Beninca AU9624 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
MOTORE ELETTROMECCANICO PER PORTE BASCULANTI
ELECTROMECHANICAL MOTOR FOR OVERHEAD DOORS
ELEKTROMECHANISCHE MOTOR FÜR KIPPBARE TÜREN
MOTEUR ÉLECTROMÉCANIQUE POUR PORTES BASCULANTES
AU.9624 SPAZIO
AUTOMATISMI PER CANCELLI
®
UNIONE NAZIONALE COSTRUTTORI
AUTOMATISMI PER CANCELLI, PORTE,
SERRANDE ED AFFINI
L8542040
Rev. 09/97
Libro istruzioni e catalogo ricambi
Operating instructions and spare parts catalogue
Betriebsanleitung und Ersatzteilliste
Livret d’instructions et catalogue des pieces de rechange
2
Dichiarazione CE di conformità Déclaration CE de conformité
EC declaration of confirmity Declaracion CE de conformidad
EG-Konformitatserklarung
Con la presente dichiariamo che il nostro prodotto
We hereby declare that our product
Hiermit erklaren wir, dass unser Produkt
Nous déclarons par la présente que notre produit
Por la presente declaramos que nuestro producto
AU.9624 SPAZIO
è conforme alle seguenti disposizioni pertinenti:
complies with the following relevant provisions:
folgenden einschlagigen Bestimmungen entspricht:
correspond aux dispositions pertinentes suivantes:
satisface las disposiciones pertinentes siguientes:
Direttiva sulla compatibilità elettromagnetica (89/336/CCE, 93/
68/CEE)
EMC guidelines (89/336/EEC, 93/68/EEC)
EMV-Richtlinie (89/336/EWG, 93/68/EWG)
Directive EMV (89/336/CCE, 93/68/CEE) (Compatibilité élec-
tromagnétique)
Reglamento de compatibilidad electromagnética (89/336/MCE,
93/68/MCE)
Norme armonizzate applicate in particolare:
Applied harmonized standards, in particular:
Angewendete harmonisierte Normen, insbesondere:
Normes harmonisée utilisées, notamment:
Normas armonizadas utilzadas particularmente:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1
Norme e specifiche tecniche nazionali applicate in particolare:
Applied national technical standards and specifications, in
particular:
Angewendete nationale Normen und technische
Spezifikationen, insbesondere:
Normes et specifications techniques nationales qui ont été
utilisées, notamment:
Normas y especificaciones técnicas nacionales que se utilizaron
particularmente:
UNI 8612
Data/Firma
Direttiva sulla bassa tensione (73/23/CEE, 93/68/CEE)
Low voltage guidelines (73/23/EEC, 93/68/EEC)
Tiefe Spannung Richtlinie (73/23/EWG, 93/68/EWG)
Directive bas voltage (73/23/CEE, 93/68/CEE)
Reglamento de bajo Voltaje (73/23/MCE, 93/68/MCE)
Norme armonizzate applicate in particolare:
Applied harmonized standards, in particular:
Angewendete harmonisierte Normen, insbesondere:
Normes harmonisée utilisées, notamment:
Normas armonizadas utilzadas particularmente:
EN 60204-1, EN 60335-1
Data/Firma
AUTOMATISMI PER CANCELLI
®
Automatismi Benincà Srl
Via Scamozzi, 3
36030 MONTECCHIO P. VI
ITALIA
3
Introduzione
Ci congratuliamo con Voi per aver scelto il motoriduttore AU.9624 SPAZIO.
Tutti gli articoli della vasta gamma Benincà sono il frutto di una ventennale esperienza nel settore degli
automatismi e di una continua ricerca di nuovi materiali e di tecnologie all’avanguardia.
Proprio per questo, oggi siamo in grado di offrire dei prodotti estremamente affidabili che, grazie alla loro
potenza, efficacia e durata, soddisfano pienamente le esigenze dell’utente finale.
Tutti i nostri prodotti vengono costruiti in conformità alle norme UNI 8612 e sono coperti da garanzia.
Inoltre, una polizza R. C. prodotti stipulata con primaria compagnia assicurativa copre eventuali danni a
cose o persone causati da difetti di fabbricazione.
Introduction
Thank you for choosing our AU.9624 SPAZIO ratiomotor.
All items in the wide Benincà production range are the result of twenty-years’ experience in the
automatism sector and of continuous research for new materials and advanced technologies.
We are, therefore, in the position to offer highly reliable products that due to their power, effective-
ness and useful life, fully satisfy the final user’s requirements.
All our products are manufactured to the standard UNI 8612 and are covered by warranty.
Possible injury to people or accidents caused by defects in construction are covered by a civil
liability policy drawn up with one of the major insurance companies.
Einleitung
Wir danken Ihnen dafür, daß Sie sich für das AU.9624 SPAZIO Steuergehäuse entschieden haben.
Alle Produkte der umfangreichen Benincà Produktion sind das Ergebnis der zwanzigjährigen Erfahrungen
im Bereich der Automation und der ständigen Erforschung von neuen Materialien und fortgeschrittenen Tech-
nologien.
Aus diesem Grund sind wir heute in der Lage, zuverlässige Produkte anzubieten, die, dank ihren Stärke,
Wirksamkeit und Haltbarkeit, der Anforderungen des Endverbrauchers völlig gerecht werden.
Alle Produkte sind nach UNI Normen 8612 gefertigt und durch Garantie gedeckt.
Eventuelle Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden können, werden
durch eine der wichtigsten Versicherungsgesellschaften gedeckt.
Introduction
Nous ne pouvons que féliciter d’avoir porté votre choix sur le moto-réducteur AU.9624 SPAZIO.
Vingt années d’expérience dans le secteur des automatismes ainsi que dans le recherche de nouveaux
matériaux et technologies de pointe, nous ont permis de développer tous les nombreux articles de la
gamme Benincà.
Pour ces raisons, nous sommes en mesure de proposer des produits extrémement fiables et qui
grâce à leurs puissances, performances et longévité, répondent aux exigences des utilisateurs.
Tous nos produits sont construits selon les normes UNI 8612 et sont garantis.
En plus, une police d’assurance responsabilité civile garantie la couverture d’éventuels sinistres à
personnes ou objects causés par les défauts de fabrication.
4
1. Notizie generali
Per un buon funzionamento dell’automazione in oggetto, la porta basculante deve rispondere alle seguenti
caratteristiche:
- buona robustezza e rigidità
- buona equilibratura
- buona scorrevolezza delle guide.
In ogni caso l’apertura e la chiusura manuali devono potersi eseguire con facilità.
1. General information
For an efficient operation of this automation, the overhead door must have the following features:
- good stoutness and stifness
- good balancing
- good smoothness on its guides
Manual opening and closing must be easy to carry out.
1. Allgemeine Information
Zum guten Betrieb der genannten Automation muß das Kipptor folgende Eigenschaften haben:
- Stärke und Festigkeit
- gute Auswuchtung
- gutes gleiten auf den Führungen.
Öffnung und Schließung von Hand müssen in jedem Fall leicht sein.
1. Notice générales
Pour un bon fonctionnement de l’automatisme en object, la porte basculante doit avoir les suivantes
caractéristiques:
- bonne robustesse et rigidité
- bon équilibrage
- bon déplacement sur les guides
Dans les cas d’ouverture et de fermeture manuelles, les opérations doivent être effectuées avec
facilité.
5
2. Caratteristiche generali
L AU.9624 SPAZIO è un’automazione per porte basculanti a contrappesi, a montaggio centrale o laterale.
Compatto e lineare, il motoriduttore AU.9624 SPAZIO si adatta a qualsiasi tipo di porta basculante.
L AU.9624 SPAZIO oltre a garantire il massimo dell’affidabilità, offre un movimento continuo, regolare e
silenzioso. L’applicazione è di facile esecuzione e può avvenire mediante viti o saldatura.
L’irreversibilità del motoriduttore assicura la chiusura della porta senza l’impiego di elettroserrature.
In caso di mancanza di corrente lo sblocco avviene mediante la semplice rotazione di una leva situata sul
motoriduttore. Se si applica il dispositivo AU.SE, lo sblocco può essere effettuato sia dall’esterno che dall’in-
terno mediante la maniglia della porta basculante.
2. General features
Automation for overhead doors, centre or side mounted. Compact and straightforward, the AU.9624
SPAZIO geared motor fits all types of overhead doors.
In addition to guaranteeing maximum reliability, the AU.9624 SPAZIO offers regular and silent con-
tinuous movement. Installation is easy and can be done with screws or welding.
The irreversible motor ensures door closing without the need of electric locking.
In the event of power failure, release is obtained by turning a lever located on the geared motor. If the
AU.SE device is fitted, release can be carried out either externally or internally with the handle of the
overhead door.
2. Allgemeine Eigenshaften
Automationsvorrichtung für kippbare Türen mit zentral oder seitlich montiertem Gegengewicht.
Der kompakte und lineare Motor-Reduzierer paßt sich jeder Art von kippbaren Tür an. Das Modell AU.9624
SPAZIO besticht durch höchste Verläßlichkeit und ist durch eine regelmäßige und geräuscharmen Bewegung
gekennzeichnet.
Die Anbringung erfolgt problemlos entweder mittels Schrauben oder Schweißung. Die Irreversibilität des
Motoreduzierers versichert die perfekte Schließung der Türen ohne Verwendung eines Elektroschlosses.
Bei Stromausfall erfolgt die Endblockierung mittels einfacher Drehung eines auf dem Motoreduzierer ange-
brachten Hebels.
Wird die Vorrichtung AU.SE angebracht, so kann die Entblockierung sowohl von außen als auch von innen
durch Drehen des Handgriffs der kippbaren Tür erfolgen.
2. Caractéristiques générales
AU.9624 SPAZIO automatisation pour portes basculantes à contrepoids, montage central ou latéral.
Compact et linéaire, le moto-réducteur AU.9624 SPAZIO s’adapte à n’importe quel type de porte
basculante. Le AU.9624 SPAZIO assure une fiabilité maximum et offre en plus un mouvement continu
régulier et silencieux. L’installation est facile à exécuter et peut être faite au moyen de vis ou de
soudure.
L’irréversibilité du moto-réducteur assure le fermeture de la porte sans l’emploi de serrure électrique.
En cas de panne de courant le déblocage se fait au moyen d’une simple rotation du levier situé sur le
moto-réducteur.
Si l’on applique le dispositif AU.SE, le déblocage peut être effectué tant de l’intérieur que de l’extérieur
au moyen de la poignée de la porte basculante.
6
Alimentazione Feed
Speisung Alimentation
Potenza Rating
Leistung Puissance
Assorbimento Absorption
Verbrauch Absorption
Coppia Torque
Kräftepaar Couple
Rapporto di riduzione Reduction ratio
Untersetzungsverhältnis Rapport de reduction
Classe isolamento Insulation class
Isolierklasse Classe d’isolement
Temp. funzionamento Working. temp.
Betriebstemperatur Temper. fonctionnement
Tempo apertura Opening time
Öffnungszeit Temps d’ouverture
Lubrificazione Lubrication
Schmierung Lubrification
Peso Weight
Gewicht Poids
Dimensioni Dimensions
Masse Dimensions
V
W
A
Nm
°C
sec
Kg
mm
Dati tecnici Technical data Technische Daten Donnees technique
Grasso permanente / Permanent grease
Langlebiges Fett
/
Graisse permanent
24
AU.9624 SPAZIO
120
8
350
0,0013
Y
-20°/+70°
12 - 6
13
135x530/1250xH235
Riferimento targhetta sull’azionamento
Voir la plaque sur le motoréducteurSiehe Schildchen auf der Motor-Gruppe
See operation plate
9
4. Zusätziches Zubehör:
- Rohr, 150 mm lang, mit Buchse und Bügel AU.45T für seitliche Anbringung.
- Gerader Arm AU.D45 mit geschweißter Buchse (erspart das Schweißen der Buchse AU.45B an den Arm
AU.D bei der Montage).
- AU.45L, Verbindungsbuchse zwischen Getriebemotor und Torsionrohr, ohne Schweißen (verdübelt), kom-
plett mit Torsionrohr 2000 mm lang.
Dieses Zubehör ermöglicht zusammen mit AU.D45 und AU.G45 vollständige Anbringung ohne irgendeine
Schweißung.
Der Einsatz mit Bügel AU.G45 gestattet die Verbindung des Armes AU.D45 mit dem Rohr AU.45Z ohne
Schweißen.
- Freigabe durch Griff mit individuell gestaltetem Schlüssel AU.SE.
- Freigabe von außen mit individuell gestaltetem Schlüssel AU.E.
- AU.MS96 Freigabe über Draht.
4. Accessoires supplémentaires
- Tube l. 150 mm avec douille et étrier (montage latéral) AU.45T.
- Bras droit avec douille soudée (éviter de souder sur place la douille AU.45B au bras droit AU.D).
- AU.45L douille de liaison entre le moteur-réducteur et le tube de torsion sans soudure (goupillé)
complête de tube de torsion 2000 mm.
N.B. Cet accesoire plus le AU.D45 et le AU.G45, permettent d’effectuer une installation complête
sans devoir souder.
- Enclenchement avec bride AU.G45 (permet la liaison du bras AU.D45 au tube sans soudure).
- Déblocage à manivelle avec clé personalisée AU.SE.
- Déblocage de l’extérieur avec clé personalisée AU.E.
- AU.MS96 déblocage à fil.
5. Messa in posa dell’automatismo
5.1 Prefazione
L’automazione con un solo motore a montaggio centrale è consigliabile per porte basculanti di area inferiore
od uguale a 8 m
2
; per dimensioni superiori o per basculanti con portina utilizzare n° 2 motori laterali.
5.2 Operazione n° 1
Individuato l’asse di rotazione della porta basculante A, determinare l’asse R passante inferiormente alla
distanza di 100 mm (fig. 1); questo è l’asse dell’albero scanalato uscente dal motoriduttore.
Ancorare quindi la piastra del motoriduttore alla porta seguendo le indicazioni delle figg. 2 e 3.
5.3 Operazione n° 2 (fig. 4).
Fissare la piastrina P sul montante o sul traverso superiore della basculante oppure a muro a fianco del
braccio della porta. (In ogni caso il braccio B deve essere sistemato tra il montante ed il braccio della porta
basculante; se questo spazio è insufficiente utilizzare il braccio curvo art. AU.C che permette di lavorare in
asse con il braccio della porta basculante).
5.4 Operazione n° 3 (fig. 6).
Fissare provvisoriamente la staffa S con il tubo T infilato sia in quest’ultima che nell’albero scanalato del
motoriduttore.
Rilevare la misura del tubo T in modo che sia allineato al braccio B.
Tagliare quindi il tubo a misura.
12
Fig.8
Fig.7
P
10
Tagliare
Cut
Schneiden
Couper
Piatto del braccio diritto
Straight arm plate
Platte des geraden Armes
Méplat du bras droit
T
Saldare su tutto il contorno
Weld onto all profile
Rundum schweißen
Souder tout autour
P
10
Tagliare
Cut
Schneiden
Couper
Tubo del braccio diritto
Straight arm tube
Rohr des geraden Armes
Tube de bras droit
14
Fig.9
Per evitare che sporga, il motore può essere montato con la lampada di cortesia verso il basso.
Motor can be mounted with the courtesy lamp down-oriented so as to avoid its protruding.
Um Herausragen zu vermeiden, kann der Motor mit nach unten gerichtem Anlaßlicht angebracht
werden.
Pour eviter que le moteur dépasse, une lampe-témoin peut être montée vers le bas.
La quota 100 sulle porte basculanti normali di-
venta 120 dallo snodo del telo basculante all’as-
se motore.
Dimension 100 on standard overhead doors
becomes 120 from sheet articulation to motor
axis.
Das Maß 100 an den normalen Kipptüren wird
120 vom Gelenk der Gegenplatte der Tür zur
Motorachse.
La côte de 100 mm des portes basculantes
ordinaires devient 120 de l’articulation du
panneau du basculant à l’axe du moteur.
Fig.10
1/3 H2/3 H
H
Max 1200
120
1/2 H
1/2 H
100
15
5.3 Opération n
°
2 (fig. 4)
Fixer la plaque P sur le montant supérieur du basculant ou bien sur le mur à côte du bras de la porte.
(Dans ce cas le bras B doit être placé entre le montant et le bras de la porte basculante. Si cet espace
est trop court, utiliser le bras courbe art. AU.C qui permet de travailler en axe avec le bras de la porte
basculante).
5.4 Opération n
°
3 (fig. 6)
Fixer de façon provisoire l’étrier S au tube T engagée soit dans celui-ci soit dans l’arbre cannelé du
moteur-réducteur.
Relever la mesure du tube T lorsqu’il est aligné avec le bras B.
Couper le tube sur mesure.
Fixer l’étrier S avec des vis ou des rivets en prenant soin que le tube soit en niveau à bulle.
Celui-ci doit être également paralléle au panneau du basculant. Pour cela, utiliser le réglage comme
de fig.5.
5.5 Opération n
°
4
Ouvrir la porte du basculant et couper les deux éléments du bras droit selon les indications des
figures 7 et 8.
Souder le méplat du bras au tube T (fig. 7) ou bien utiliser le bras AU.D45. Enfiler le méplat dans le
tube puis le fixer au montant P avec des vis M10 et écrous autoserrants (fournis).
5.6 Reéquilibrer la porte en augmentant les contre-poids ou la tension des ressorts de façon à ce que
les manoeuvres soient de facile éxécution.
6. Applicazioni particolari
Oltre alle normali porte basculanti (a contrappeso e guide verticali), il AU.9624 SPAZIO consente di
automatizzare:
6.1 Porte a guide orizzontali e verticali fig. 9 (l’installazione risulta analoga a quella descritta al punto 5).
6.2 Porte basculanti snodate (fig. 10). Per l’installazione seguire il punto 5 integrato con le indicazioni di
fig.10.
6.3 Porte basculanti a molla (per il montaggio seguire le indicazioni del punto 5).
N.B.: Per poter essere automatizzate con il AU.9624 SPAZIO queste porte devono però essere a guida
verticale.
6. Special applications
The AU.9624 SPAZIO permits to automate not only the standard overhead doors (with balance weights
and vertical guides) but also:
6.1 Doors with horizontal and vertical guides Fig. 9 (installation is similar to the one described in
point 5).
6.2 Articulated overhead doors (fig. 10.)
For the installation please follow point 5 and indications given in fig. 10.
6.3 Spring overhead doors (follow instructions given in point 5 for assembly).
N.B. In order to be automated through the AU.9624 SPAZIO, the doors have to be vertical guided.
17
6. Besondere Anwendungen
Außer den normalen Kipptoren mit Gegengewicht und sekrechten Führungen kann man mit AU.9624 SPAZIO
automatisieren:
6.1 Türen mit waagerechten und senkrechten Führungen (Zeichnung 9); die Anbringung gleicht der in Punkt
5 beschriebenen.
6.2 Gelenkkipptüren (Zeichnung 10).
Zur Anbringung lese man Punkt 5 mit den Anweisungen auf Zeichnung 10.
6.3 Federkipptore - bei der Anbringung befolge man die Anweisungen in Punkt 5.
Um mit AU.9624 SPAZIO automatisiert zu werden, müssen diese Tore jedoch eine senkrechte Führung
haben.
6. Applications particuliaires
Outres les normales portes basculantes (à contre-poids et guides verticales) le AU.9624 SPAZIO
permet d’automatiser:
6.1 Les portes à guides horizontales et verticales fig. 9 (c’est la même installation que celle décrite
au paragraphe 5)
6.2 Portes basculantes articulées (fig. 10)
Pour l’installation, suivre la description du paragraphe 5 en y ajoutant les indications de la figure 10.
6.3 Portes basculantes à ressorts (pour le montage suivre la description du paragraphe 5)
N.B. Pour être parfaitement automatisées avec le AU.9624 SPAZIO, elles doivent être à guidage vertical.
7. Manovra manuale
La manovra manuale della porta basculante è realizzabile nell’ AU.9624 SPAZIO in diversi modi:
7.1 Sblocco interno a maniglia (fig. 11).
7.2 Sblocco interno - esterno a maniglia con chiave personalizzata (fig. 12).
7.3 Sblocco esterno con chiave personalizzata (fig. 13).
Levare il blocchetto con la chiave personalizzata 1.
Sbloccare tramite la chiave a brugola 2.
7.4 Sblocco a filo art. AU.MS96 (figg. 14-15-16).
Togliere il supporto S svitando le 4 viti V (fig. 14).
Premontare il supporto S1 (fig. 15).
Fissare il supporto S1 mediante le due viti V1.
Infilare il cavo di acciaio C sulla leva L.
Passare la guaina G con il capocorda K fino a mandarla in battuta sul foro F.
Fissare il cavo di acciaio C nella maniglia secondo fig. 16.
Ruotare la maniglia per sbloccare.
Ruotando nuovamente la maniglia, la prima manovra ripristinerà il normale funzionamento.
20
Fig.17
A
V
C
Anticipa.
Anticipate.
Beschleunigt.
Anticipe.
G
Posticipa.
Delay.
Verlangsamt.
Retarde.
N.B.: I finecorsa possono essere montati entrambi da una parte, nel caso di montaggio laterale del motore,
oppure uno su ogni lato in caso di montaggio centrale di quest’ultimo.
Note: Both limit switches can be mounted on one side in case of side installation of the motor or one
on each side in case of central installation.
Notabene: Im Falle daß, die Montage des Motores seitlich ist, können die beide Entschalter von einer Seite
montiert werden, oder ein Entschalter pro Seite im Mittelmontage des Motores.
N.B.: Les deux fins de course peuvent être montées d’un côté dans le cas de montage latéral du
moteur ou un par côté.
21
7.2 Déblocage interne - extérieur à manivelle et clé personnalisée (fig. 12)
7.3 Déblocage extérieur avec clé personnalisée (fig. 13)
Enlever le petit bloc à l’aide de la clé personnalisée 1
Débloquer à l’aide de la clé éxagonale 2
7.4 Déblocage à fil art. AU.MS96 (fig. 14-15-16).
Enlever le support S en dévissant les 4 vis (fig. 14).
Prémonter le support S1 (fig. 15).
Fixer le support S1 par les deux vis V1.
Enfiler le câble d’acier C sur le levier L.
Passer la gaine G avec la cosse K jusqu’à sa mise en butée sur le trou F.
Fixer le câble d’acier C dans la poignée selon la fig. 16.
Tourner la poignée pour débloquer.
En tournant de nouveau la poignée, la première manoeuvre rétablira le fonctionnement normal.
8. Regolazione dei finecorsa (fig. 17)
L AU.9624 SPAZIO dispone di finecorsa incorporati sia per l’apertura che per la chiusura.
Per la regolazione agire come segue:
Svitare la vite V e togliere il carter C.
Allentare il grano G.
Ritardare o anticipare l’intervento del finecorsa ruotando la camma A e serrare moderatamente il grano
G.
8. Limit stops adjustment (fig. 17)
The AU.9624 SPAZIO is equipped with limit stops both for the opening and the closing.
For the adjustment proceed as follows:
Unscrew the screws V and the case C.
Loosen the grain G.
Delay or anticipate the limit stop intervention by rotating the cam A and tighten the grain G.
8. Einstellung der Endschalter (Bild 17)
In das AU.9624 SPAZIO sind Endschalter zum Öffnen und Schließen eingebaut.
Man stellt ihn wie folgt ein:
Schraube V heraus- und Haube C abnehmen.
Stift G lockern.
Tätigkeit des Endschalters verlangsamen oder beschleunigen, indem Sie Nocke A drehen und Stift G
mäßig anziehen.
8. Réglage des fins de course (fig. 17)
Le AU.9624 SPAZIO dispose de fins de course incorporés aussi bien pour l’ouverture que pour la
fermeture.
22
Pour le réglage, veuillez agir de la façon suivante:
Dévisser le vis V et enlever le carter C.
Desserrer l’ergot G.
Retarder ou anticiper l’intervention du fin de course en tournant la came A et en serrant modé-
rément l’ergot G.
23
ATTENZIONE
ATTENZIONEATTENZIONE
La polizza RC prodotti, che risponde di eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione,
richiede la conformità dell’impianto alla normativa UNI 8612 e l’utilizzo di accessori originali Benincà.
CAUTION
CAUTIONCAUTION
The civil liability policy, which covers possible injuries to people or accidents caused by defects in
construction, requires the system to be to standard UNI 8612 and to use original Benincà accessories.
BITTE BEACHTEN
BITTE BEACHTENBITTE BEACHTEN
Die Versicherung deckt nur Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden
und gilt nur bei Einsatz von Benincà Original-Ersatzteilen und wenn die Anlage der UNI-Normen 8612 ent-
spricht.
ATTENTION
ATTENTIONATTENTION
Pour que la police d’assurance R.C. réponde à d’eventuels sinistres causés à choses ou personnes,
en cas de défauts de fabrication, il faut que le montage soit réalisé suivant les normes UNI 8612 et que
soient utilisés des accessoires Benincà.
25
Pos. Cod.
1
Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination
2
3
4
5
6
9686140
9686176
9686105
9686206
9686165
9686167
9686169
9686012
9686009
9686011
9686172
9686178
7
8
9
10
11
12
Lampadina
Supp. elettrico assemblato
Carter
Piastra L=530 mm
Piastra L=1250 mm
Gruppo motore
Guarnizione
Pignone sblocco assemblato
Albero d’uscita assemblato
Pignone medio assemblato
Finecorsa
Maniglia di sblocco
Lamp
Electric support
Case
Plate L=530 mm
Plate L=1250 mm
Motor group
Gasket
Gear shaft
Gear shaft
Gear shaft
Limit switch
Unlocking lever
Lampe
Stütze
Gehäuse
Platte L=530 mm
Platte L=1250 mm
Motor
Dichtung
Zahnrad
Zahnrad
Zahnrad
Endschalter
Handgriff
Lampe
Support
Carter
Plaque L=530 mm
Plaque L=1250 mm
Groupe moteur
Guarniture
Engrenage
Engrenage
Engrenage
Fin de course
Manette
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26

Beninca AU9624 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi