La résistance chimique a été évaluée dans des conditions de laboratoire, à partir
d'échantillons prélevés uniquement sur la paume (sauf dans les cas où la taille du
gant atteint ou dépasse 400 mm - auquel cas le poignet est aussi testé) et se rap-
porte uniquement au produit chimique testé. Cela peut être diérent si le produit
chimique est utilisé dans un mélange.
DEUTSCH: Bei diesen Informationen werden die tatsächliche Schutzdauer am
Arbeitsplatz und die Unterschiede zwischen gemischten und reinen Chemikalien
nicht berücksichtigt. Die chemische Beständigkeit wurde unter Laborbedingungen
mit Proben getestet, die nur vom Handinneren genommen wurden (mit Ausnahme
von Handschuhen, die 400 mm oder länger sind (bei diesen werden auch die Ärmel
getestet), und gilt nur für die getestete Chemikalie. Das Ergebnis kann anders aus-
fallen, wenn die Chemikalie als Gemisch verwendet wird.
ITALIANO: Queste informazioni non rispecchiano la durata eettiva della protezio-
ne sul posto di lavoro e la dierenziazione tra miscele e sostanze chimiche pure. La
resistenza chimica è stata valutata in condizioni di laboratorio da campioni prove-
nienti esclusivamente dal palmo (tranne nei casi in cui il guanto misura 400 mm o
più, compreso il polsino) e riguarda solo la sostanza chimica analizzata. La resistenza
chimica può essere diversa se la sostanza chimica è utilizzata in una miscela.
ESPAÑOL: La presente información no reeja la duración efectiva de la protección
en el lugar de trabajo y la diferenciación entre las mezclas y las sustancias químicas
puras. La resistencia a sustancias químicas se ha analizado bajo condiciones de la-
boratorio a partir de muestras tomadas de la palma solamente (excepto en casos
donde el guante es igual a, o sobrepasa los 400 mm de espesor, en cuyo caso el puño
también se somete a pruebas) y se relaciona sólo con la sustancia química analizada.
Puede ser diferente si la sustancia química se usa en una mezcla.
PORTUGUÊS: Estas informações não reectem a verdadeira duração da protecção
no local de trabalho nem a diferenciação entre misturas e substâncias químicas pu-
ras. A resistência química tem sido avaliada sob condições laboratoriais, a partir de
amostras colhidas apenas da palma da luva (excepto em casos em que a luva seja
igual ou acima de 400 mm – quando o punho também é testado) e refere-se apenas
à substância química testada. Pode ser diferente se a substância química for utilizada
numa mistura.
NEDERLANDS: Deze informatie weerspiegelt niet de feitelijke beschermingsduur
op de werkplaats en het onderscheid tussen mengsels en zuivere chemische stoen.
De chemische weerstand is onder laboratoriumomstandigheden geëvalueerd met
behulp van monsters die uitsluitend van de handpalm zijn genomen (behalve in ge-
vallen waarin de handschoen gelijk is aan of meer is dan 400 mm, in welk geval ook
de manchet wordt getest) en heeft uitsluitend betrekking op de geteste chemische
stof. Het kan anders zijn als de chemische stof in een mengsel wordt gebruikt.
SVENSKA: Denna information anger inte skyddets faktiska varaktighet på arbets-
platsen eller skillnaden mellan kemikalieblandningar och rena kemikalier. Beständig-
heten mot kemikalier har utvärderats under laboratorieförhållanden, med använd-
ning av prover tagna endast från handatan (utom i fall där handsken är 400 mm
eller längre, där även manschetten testats) och gäller endast den testade kemikalien.
Denna kan skilja sig om kemikalien ifråga används i en blandning.
DANSK: Disse oplysninger afspejler ikke den faktiske varighed af beskyttelse på
arbejdspladsen og dierentieringen mellem blandinger og rene kemikalier. Den ke-
miske resistens er blevet vurderet under laboratoriebetingelser med prøver, der kun
er taget fra håndaden (undtagen i tilfælde hvor handsken er lig med eller over 400
mm - hvor håndlinningen også testes) og kun vedrører det testede kemikalie. Det
kan være anderledes, hvis kemikaliet anvendes i en blanding.
NORSK: Denne informasjonen gjenspeiler ikke faktisk varighet av beskyt-
telse på arbeidsstedet og dierensieringen mellom blandinger og rene kje-
mikalier. Den kjemiske bestandigheten er vurdert under laboratorieforhold,
fra prøver tatt kun fra håndaten (unntatt i de tilfellene der hansken er
lik eller over 400 mm – der er også mansjetten testet) og gjelder bare for kjemikaliet
som er testet. Det kan være annerledes hvis kjemikaliet brukes i en blanding.
SUOMI: Nämä tiedot eivät kerro todellisesta suojauksen kestosta työpaikalla ei-
vätkä seosten ja puhtaiden kemikaalien välisistä eroista. Kemikaalien kestävyys on
arvioitu laboratorio-olosuhteissa käyttämällä vain kämmenestä otettuja näytteitä
(paitsi tapauksissa, joissa käsine on vähintään 400 mm, kun myös varsi testataan) ja
koskee vain testattua kemikaalia. Kestävyys voi olla erilainen, jos kemikaalia käyte-
tään seoksessa.
POLSKI: Niniejsza informacja nie odnosi się do rzeczywistego czasu trwania ochro-
ny w miejscu pracy ani nie wprowadza rozróżnienia między mieszaninami a czystymi
chemikaliami. Odporność chemiczna została oceniona w warunkach laboratoryj-
nych na podstawie próbek pobranych wyłącznie z powierzchni pokrywającej dłoń (z
wyjątkiem rękawic o długości równej lub przekraczającej 400 mm, w przypadku któ-
rych testowany jest również mankiet) i odnosi się wyłącznie do badanej substancji
chemicznej. Odporność może być inna, jeżeli substancja chemiczna jest mieszaniną.
TÜRKÇE: Bu blg, ş yerndek gerçek koruma süresn ve karışımlar le saf kmyasallar
arasındak farkı yansıtmaz. Kmyasal drenç, yalnızca avuç çnden alınan numunelerle
laboratuvar koşulları (eldvenlern 400 mm'ye eşt veya üzernde olduğu ve manşetn
ayrıca test edldğ durumlar harç) altında değerlendrlmştr ve sadece test edlen
kmyasalla lgldr. Kmyasal, br karışımın çnde kullanıldığında farklı olablr.
MAGYAR: Ezek az információk nem jelentik a munkahelyen nyújtott védelem aktuá-
lis időtartamát, és nem tesznek különbséget keverékek és tiszta vegyszerek között. A
vegyi anyagoknak való ellenállást laboratóriumi körülmények között tesztelték csak
a tenyérrészről vett minták segítségével (kivéve azokat az eseteket, ahol a kesztyű
400 mm vagy több, mert ebben az esetben a kézelőt is tesztelték), és az eredmények
csak a tesztelt vegyi anyagokra érvényesek. Ha a vegyi anyagot elegyként alkalmaz-
zák, az eredmény eltérhet.
ČEŠTINA: Tyto informace neodrážejí skutečnou dobu trvání ochrany na pracovišti
arozdíly mezi směsmi ačistými chemikáliemi. Chemická odolnost byla hodnocena
vlaboratorních podmínkách pomocí vzorků odebraných pouze zdlaně (kromě pří-
padů, kdy rukavice měří 400mm nebo více – tehdy se testuje imanžeta) avztahuje
se pouze nadanou testovanou chemikálii. Vpřípadě, že je tato chemikálie ve směsi,
se odolnost může lišit.
БЪЛГАРСКИ:
-
. ,
( ,
- 400 – ), -
. , .
SLOVENSKY: Tieto informácie neobsahujú údaje o skutočnom trvaní ochrany na
pracovisku a rozdiel medzi roztokmi a čistými chemikáliami. Chemická odolnosť bola
testovaná jedine v laboratórnych podmienkach na základe vzoriek, ktoré boli získané
jedine z dlane (s výnimkou prípadov, keď ma rukavica 400 mm alebo viac - v týchto
prípadoch sa testuje taktiež manžeta) a vzťahuje sa jedine na použité chemikálie. Vý-
sledky sa môžu líšiť v prípadoch, keď sa chemikálie používajú v roztoku.
SLOVENŠČINA: Ta informacija ne odraža dejanskega trajanja zaščite na
delovnem mestu ter razlikovanja med mešanicami in čistimi kemikalijami.
Kemična odpornost je bila ocenjena v laboratorijskih pogojih na osnovi vzorcev, vze-
ti izključno s področja dlani (razen v primerih, kjer rokavica meri 400 mm ali več – kjer
je preizkušena tudi manšeta) in se nanaša samo na preizkušeno kemikalijo. Odpor-
nost je lahko drugačna, če je kemikalija uporabljena v mešanici.
ROMÂNĂ: Aceste informaii nu reectă durata concretă a proteciei la locul de
muncă și nici diferenele dintre amestecuri și substanele chimice pure. Rezistena
chimică a fost evaluată în condiii de laborator, din mostre luate doar din palmă (cu
excepia cazurilor în care mănușa este egală sau mai mare de 400 mm - când este tes-
tată și manșeta) și este aplicabilă doar pentru substana chimică testată. Rezultatele
pot diferite dacă substana chimică este folosită în cadrul unui amestec.
LIETUVIŲ: Ši informacija neatspindi faktinės apsaugos trukmės darbo vietoje ir mi-
šinių bei grynų cheminių medžiagų skirtumų. Atsparumas cheminėms medžiagoms
vertintas laboratorinėmis sąlygomis naudojant tik nuo delno paimtus pavyzdžius
(išskyrus atvejus, kai pirštinė yra 400 mm arba didesnė – tada testuoti ir atvartai) ir su-
sijęs tik su teste naudotomis cheminėmis medžiagomis. Atsparumas gali būti kitoks,
jei cheminės medžiagos naudojamos mišinyje.
LATVISKI: Šī informācija neatspoguļo faktisko aizsardzības ilgumu darba vietā un
to, kāda ir atšķirība, ja tiek lietoti maisījumi un tīras ķīmiskas vielas. Ķīmiskā noturī-
ba ir novērtēta laboratorijas apstākļos tikai cimdu delnas daļas paraugiem (izņemot
gadījumus, kad cimda garums ir 400mm vai vairāk— šādos gadījumos ir testēta arī
aproces daļa) un attiecas tikai uz ķīmiskām vielām, ar kurām veikti testi. Tā var atšķir-
ties, ja ķīmiskā viela tiek izmantota maisījumā.
EESTI: See teave ei kajasta tegelikku kaitse kestust töökohal ega segude ja puhaste
kemikaalide vahelist erinevust. Kemikaalikindlust on hinnatud laboritingimustes
ainult peopesast võetud katsenäidistega (välja arvatud juhul, kui kinnas on vähemalt
400 mm – sellisel juhul katsetatakse ka mansetti) ja see seostub ainult katsetatud
kemikaaliga. See võib segus kasutatavast kemikaalist erineda.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Οι παρούσε πληροφορίε δεν αντανακλούν την πραγατική διάρκεια
προστασία στον χώρο εργασία και τη διαφοροποίηση εταξύ ειγάτων και καθα-
ρών χηικών ουσιών. Η αντοχή σε χηικέ ουσίε έχει αξιολογηθεί σε εργαστηριακέ
συνθήκε από δείγατα που προέρχονται όνο από την παλάη (ελέγχεται και η
ανσέτα σε περίπτωση που το γάντι έχει ήκο 400 mm ή εγαλύτερο) και αφορά
όνο στην υπό δοκιή χηική ουσία. Ενδέχεται να διαφέρει αν η χηική ουσία χρη-
σιοποιείται σε είγα.
HRVATSKI: Ove informacije ne odražavaju stvarno trajanje zaštite na radnom
mjestu i ne uzimaju u obzir razlike između mješavina i čistih kemikalija. Kemijska
otpornost procijenjena je u laboratorijskim uvjetima na uzorcima uzetim samo s
dlana (osim u slučaju kada je rukavica jednaka ili deblja od 400 mm – kad se testira i
orukavlje) i odnosi se samo na testirane kemikalije. Rezultati se mogu razlikovati ako
se kemikalija koristi u mješavini.
:رــع
.
- 400 )
. (
.
ENGLISH: It is recommended to check that the gloves are suitable for the intended
use because the conditions at the workplace may dier from the type test depend-
ing on temperature, abrasion and degradation. When used, protective gloves may
provide less resistance to the dangerous chemical due to changes in physical proper-
ties. Movements, snagging, rubbing, degradation caused by the chemical contact etc.
may reduce the actual use time signicantly. For corrosive chemicals, degradation
can be the most important factor to consider in selection of chemical resistant gloves.
FRANÇAIS: Il est conseillé de vérier que les gants conviennent à l'usage prévu,
du fait que les conditions sur le lieu de travail peuvent être diérentes du type de
test selon la température, le degré d'abrasion et de dégradation. Lorsqu'ils sont
utilisés, les gants de protection peuvent orir moins de résistance face aux produits
chimiques dangereux en raison de modications des propriétés physiques. Les mou-
vements, accrochages, frottements, dégradations provenant du contact chimique,
etc. peuvent réduire considérablement la durée réelle d'utilisation. Pour les produits
chimiques corrosifs, la dégradation peut être le facteur le plus important à prendre
en considération dans la sélection de gants résistants aux produits chimiques.
DEUTSCH: Es wird empfohlen, die Handschuhe für den beabsichtigten Verwen-
dungszweck zu prüfen, weil sich die Bedingungen am Arbeitsplatz hinsichtlich der
Temperatur, Abreibung und Abnutzung von den Testbedingungen unterscheiden
können. Beim Gebrauch bieten die Schutzhandschuhe aufgrund der veränderten
physikalischen Eigenschaften u. U. weniger Beständigkeit gegen die gefährliche Che-
mikalie. Bewegungen, Hängenbleiben, Reiben und Abnutzung durch den Kontakt
mit der Chemikalie usw. können die tatsächliche Gebrauchszeit erheblich reduzieren.
Wenn ätzende Chemikalien verwendet werden, kann die Abnutzung der wichtigste
Faktor bei der Auswahl von chemikalienbeständigen Handschuhen sein.
ITALIANO: Si raccomanda di vericare l’idoneità dei guanti per l’uso previsto, poi-
ché le condizioni sul posto di lavoro potrebbero dierire dal tipo di test a seconda
di fattori quali temperatura, abrasione o degrado. Durante l’uso i guanti protettivi
potrebbero fornire minore resistenza a sostanze chimiche pericolose a causa di va-
riazioni delle proprietà siche. Movimenti, strappi, sfregamenti e degrado causati
dal contatto con le sostanze chimiche possono ridurre signicativa mente la durata
eettiva. Per le sostanze chimiche corrosive, il degrado è il fattore determinante da
considerare nella sezione di guanti resistenti ad agenti chimici.
ESPAÑOL: Se recomienda comprobar que los guantes sean idóneos para el uso pre-
visto porque las condiciones en el lugar de trabajo pueden diferir de las del análisis,
en función de la temperatura, abrasión y degradación. Cuando se usan, los guantes
protectores pueden proporcionar menos resistencia a sustancias químicas peligro-
sas debido a cambios en las propiedades físicas. Movimientos, enganches, frotación,
o degradación causada por el contacto con sustancias químicas, etc., pueden reducir
el tiempo de uso signicativamente. En el caso de las sustancias químicas corrosivas,
la degradación puede ser el factor más importante a considerarse en la selección de
guantes resistentes a sustancias químicas.
PORTUGUÊS: Recomenda-se vericar se as luvas são adequadas para a utilização a
que se destinam, visto que as condições do local de trabalho podem ser diferentes
das do tipo de teste, em relação a temperatura, abrasão e degradação ou desgaste.
Quando usadas, as luvas de protecção podem oferecer menos resistência às substân-
cias químicas perigosas devido a alterações das propriedades físicas. Os movimentos,
o enganchamento, a fricção e a degradação ou desgaste causados pelo contacto
com substâncias químicas, etc., podem reduzir signicativamente a verdadeira du-
ração da utilização das luvas. Quanto a produtos químicos corrosivos, a degradação
ou desgaste pode ser o factor mais importante a ter em conta na selecção de luvas
resistentes a substâncias químicas.
NEDERLANDS: Het verdient aanbeveling om te controleren of de handschoenen
geschikt zijn voor het beoogde gebruik omdat de omstandigheden op de werk-
plaats mogelijk afwijken van het type test, afhankelijk van de temperatuur, abrasie
en degradatie. Wanneer beschermende handschoenen worden gebruikt, bieden
deze mogelijk minder weerstand tegen de gevaarlijke chemische stof vanwege
veranderingen in de fysieke eigenschappen. Door bewegingen, vasthaken, wrijven,
degradatie veroorzaakt door contact met de chemische stof e.d. kan de feitelijke ge-
bruiksduur aanzienlijk korter zijn. Bij bijtende chemische stoen kan degradatie de
belangrijkste factor zijn die bij de selectie van chemisch bestendige handschoenen
in overweging moet worden genomen.
SVENSKA: Det rekommenderas att kontrollera att handskarna är lämpliga för den
avsedda användningen, eftersom förhållandena på arbetsplatsen kan skilja sig från
testets, beroende på temperatur, nötning och nedbrytning. Under användning kan
skyddshandskar erbjuda en sämre beständighet mot farliga kemikalier på grund av
förändringar i fysikaliska egenskaper. Rörelser, handske som fastnat, gnidning eller
nedbrytning orsakad av kemikaliekontakten etc., kan i betydande grad minska an-
talet gånger som handsken kan användas. När det gäller frätande kemikalier kan
nedbrytning vara den viktigaste faktorn att överväga vid val av handskar beständiga
mot kemikalier.
DANSK: Det anbefales at kontrollere, om handskerne er egnede til den påtænkte
anvendelse, fordi forholdene på arbejdspladsen kan afvige fra typeprøven afhæn-
gigt af temperatur, slid og nedbrydning. Ved brug kan beskyttelseshandsker give
mindre modstandsdygtighed over for det farlige kemikalie på grund af ændringer
i fysiske egenskaber. Bevægelser, skrubslibning, gnidning, nedbrydning forårsaget
af kemisk kontakt mv kan reducere den faktiske brugstid betydeligt. Med ætsende
kemikalier kan nedbrydning være den vigtigste faktor, der skal overvejes, ved valg af
kemikaliebestandige handsker.
NORSK: Det anbefales å kontrollere at hanskene passer for tiltenkt bruk, siden
forholdene på arbeidsstedet kan være ulike typetesten avhengig av temperaturen,
slitasje og degradering. I bruk kan beskyttelsehansker gi mindre motstand mot det
farlige kjemikaliet på grunn av endringer i fysiske egenskaper. Bevegelser, oppriving,
gniing, degradering forårsaket av den kjemiske kontakten osv. kan redusere faktisk
brukstid betydelig. For korrosive kjemikalier kan degradering være den viktigste fak-
toren å vurdere ved valget av kjemisk resistente hansker.
SUOMI: On suositeltavaa tarkastaa, että käsineet soveltuvat aiottuun käyttötarkoi-
tukseen, koska työpaikan olosuhteet voivat poiketa tyyppikokeen olosuhteista läm-
pötilan, hankauksen ja hajoamisen vaikutuksesta. Käytetyt suojakäsineet saattavat
kestää huonommin vaarallisia kemikaaleja fysikaalisten ominaisuuksiensa muuttu-
misen vuoksi. Liikkeet, repeytyminen, hankautuminen, kemikaalien aiheuttama ha-
joaminen ja muut tekijät voivat lyhentää todellista käyttöaikaa merkittävästi. Syövyt-
tävien kemikaalien aiheuttama hajoaminen voi olla tärkein huomioon otettava tekijä
valittaessa kemikaaleja kestäviä käsineitä.
POLSKI: Zaleca się sprawdzenie, czy rękawice są odpowiednie do przewidzianego
sposobu wykorzystania, ponieważ warunki w miejscu pracy mogą różnić się od wa-
runków badania typu pod względem temperatury, ścieralności i degradacji. W związ-
ku z zachodzącymi w czasie użytkowania zmianami właściwości zycznych, rękawice
ochronne mogą wykazywać mniejszą odporność na niebezpieczne substancje che-
miczne. Poruszanie, zaczepianie, ocieranie, degradacja spowodowana kontaktem z
substancjami chemicznymi itp. mogą znacznie skrócić rzeczywisty czas użytkowania
rękawic. W przypadku żrących substancji chemicznych degradacja może być najważ-
niejszym czynnikiem, który należy brać pod uwagę przy wyborze rękawic odpornych
na działanie chemikaliów.
TÜRKÇE: İş yerndek koşullar; sıcaklık, aşınma ve bozulmaya bağlı olarak tp tes-
tndeknden farklı olableceğ çn, eldvenlern kullanım amacına uygunluğunun
kontrol edlmes önerlr. Daha önceden kullanılmış se koruyucu eldvenler fzksel
özellklernn değşmesnden ötürü tehlkel br kmyasala daha az drenç göstereblr.
Hareketlerden, kopmadan, sürtünmeden, kmyasal temastan kaynaklanan bozulma
vs. gerçek kullanım süresn öneml ölçüde azaltablr. Korozf kmyasal maddelere
drençl eldven seçmnde, bozulma en öneml faktör olablr.
MAGYAR: A kesztyűt tesztelni kell, hogy megfelel-e a tervezett célnak, mert a mun-
kahelyi körülmények a hőmérséklet, kopás és öregedés tekintetében eltérhetnek a
tesztelési körülményektől. A védőkesztyűk a zikai tulajdonságok megváltozása mi-
att a használat során kisebb mértékű védelmet jelenthetnek a veszélyes vegyi anya-
gokkal szemben. A használat, a sérülések, a kopás és a vegyi anyagok okozta öre-
gedés stb. jelentősen csökkenthetik a használhatóság tényleges idejét. Maró hatású
vegyi anyagok használatakor a vegyi anyagoknak ellenálló kesztyűk kiválasztásakor
az öregedés a legfontosabb tényező, amit gyelembe kell venni.
ČEŠTINA: Doporučujeme zkontrolovat, zda jsou rukavice pro zamýšlené použití
vhodné, protože podmínky na pracovišti se mohou od testu lišit (vzávislosti na tep-
lotě, oděru adegradaci). Při použití rukavic se může míra ochrany proti nebezpečným
chemikáliím snížit kvůli změnám fyzických vlastností. Pohyb, zachytávání, tření nebo
degradace vdůsledku kontaktu schemikáliemi mohou skutečnou dobu použitelnos-
ti výrazně zkrátit. Při výběru rukavic odolných proti korozivním chemikáliím může
míra degradace být nejdůležitějším faktorem.
БЪЛГАРСКИ:
, -
, -
. , -
-
. , , , ,
, .
. --
,
.
SLOVENSKY: Pred použitím je potrebné sa uistiť, či sú rukavice vhodné pre zamýšľa-
né použitie pretože skutočné podmienky sa môžu odlišovať od laboratórnych testov
z závislostí od teploty, trenia a opotrebovania. Počas použitia môžu byť ochranné
rukavice menej odolné voči nebezpečným chemikáliám z dôvodu zmeny fyzických
vlastností. Pohyb, obrábanie, trenie a opotrebovanie z dôvodu kontaktu s chemiká-
liami môžu podstatne znížiť dobu životnosti. Opotrebovanie v prípade žieravín môže
byť najdôležitejším faktorom pri zvažovaní voľby rukavíc odolných voči chemikáliám.
SLOVENŠČINA: Priporočamo, da preverite, ali so rokavice primerne za predvideno
uporabo, saj se pogoji na delovnem mestu lahko razlikujejo od preizkusa tipa od-
visno od temperature, obrabe in razgradnje. Če so rabljene, morda rokavice zaradi
spremenjenih zikalnih lastnosti zagotavljajo manjšo odpornost proti nevarnim ke-
mikalijam. Premikanje, raztrganine, drgnjenje in razgradnja, nastala zaradi stika s ke-
mikalijami, ipd. lahko bistveno skrajšajo čas dejanske uporabnosti. V primeru jedkih
kemikalij je lahko razgradnja najpomembnejši dejavnik, ki ga je treba upoštevati pri
izbiranju proti kemikalijam odpornih rokavic.
ROMÂNĂ: Se recomandă să vericai dacă mănușile sunt adecvate pentru utilizarea
dorită, deoarece condiiile de la locul de muncă pot diferi de testarea standard, în
funcie de temperatură, abraziune și uzură. La utilizare, mănușile de protecie pot
mai puin rezistente la substanele chimice periculoase, din cauza modicării propri-
etăilor zice. Mișcările, agăarea, frecarea, uzura cauzată de contactul cu substane
chimice etc. pot reduce în mod semnicativ durata reală de utilizare. În cazul sub-
stanelor chimice corozive, uzura poate cel mai important factor care trebuie luat
în considerare la alegerea mănușilor de protecie împotriva substanelor chimice.
LIETUVIŲ: Rekomenduojama patikrinti, ar pirštinės tinkamos numatytam tikslui,
nes sąlygos darbo vietose gali būti kitokios nei atliekant testą – kitokia temperatūra,
braižymas ir nusidėvėjimas. Naudojamos apsauginės pirštinės gali būti ne tokios at-
sparios pavojingoms cheminėms medžiagoms dėl kitokių zinių savybių. Judėjimas,
kliūtys, trynimas, nusidėvėjimas dėl kontakto su cheminėmis medžiagomis ir kt. gali
gerokai sumažinti faktinį naudojimo laiką. Naudojant korozines chemines medžiagas,
nusidėvėjimas gali būti svarbiausias veiksnys, į kurį dera atsižvelgti renkantis chemi-
nėms medžiagoms atsparias pirštines.
LATVISKI: Iesakām pārbaudīt, vai cimdi ir piemēroti paredzētajam izmantošanas
veidam, jo apstākļi darba vietā var būt citādi nekā standarta pārbaudes laikā— var
atšķirties temperatūra, nodilums un nolietojums. Cimdu izmantošanas laikā tie
var būt mazāk noturīgi pret bīstamām ķīmiskām vielām, jo tiem var būt izmainītas
ziskās īpašības. Faktisko lietošanas laiku var ievērojami samazināt kustības, mate-
riāla uzraušana, berzēšana, nolietojums, ko rada saskare ar ķīmisku vielu u.c. Darbā
ar korozīvām ķīmiskajām vielām vissvarīgākais faktors, kas jāņem vēra, izvēloties pret
ķīmiskām vielām noturīgus cimdus, var būt nolietojums.
EESTI: Soovitatav on kontrollida, kas kindad sobivad ettenähtud kasutuseks, kuna
töökoha tingimused võivad temperatuuri, hõõrdumise ja kahjustuste tõttu tüübikat-
se tingimustest erineda. Kasutamise korral võivad kaitsekindad olla füüsiliste oma-
duste muutumise tõttu ohtlikele kemikaalidele vähem läbimiskindlad. Liigutused,
takerdumised, hõõrdumised, kemikaalidega kokkupuutest tingitud kahjustused jms
võivad tegelikku kasutusaega oluliselt vähendada. Söövitavate kemikaalide puhul
võivad kahjustused olla kemikaalikindlate kinnaste valimisel kõige olulisem tegur.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Συνιστάται να ελέγχεται αν τα γάντια ενδείκνυνται για τη χρήση για την
οποία προορίζονται, επειδή οι συνθήκε στον χώρο εργασία ενδέχεται να διαφέρουν
από τη δοκιή τύπου, ανάλογα ε τη θεροκρασία, την τριβή και τη φθορά. Κατά τη
χρήση, τα προστατευτικά γάντια ενδέχεται να παρουσιάζουν ικρότερη αντοχή στι
επικίνδυνε χηικέ ουσίε λόγω διαφοροποιήσεων των φυσικών του ιδιοτήτων. Η
πραγατική διάρκεια χρήση ενδέχεται να ειωθεί σηαντικά από κινήσει, προεξοχέ,
τριβή, φθορά λόγω επαφή ε χηικέ ουσίε κ.λπ. Σε ό,τι αφορά τι διαβρωτικέ
χηικέ ουσίε, η φθορά πορεί να είναι ο πλέον καθοριστικό παράγοντα στην
επιλογή γαντιών ανθεκτικών στι χηικέ ουσίε.
HRVATSKI: Preporučuje se provjeriti jesu li rukavice prikladne za određenu na-
mjenu jer se uvjeti na radnom mjestu mogu razlikovati u odnosu na vrstu testiranja
ovisno o temperaturi, stupnju abrazivnosti i degradacije. Kada se koriste, zaštitne ru-
kavice mogu biti manje otporne na opasne kemikalije zbog promjena u zičkim zna-
čajkama. Kretanje, potezanje, trljanje i degradacija uzrokovane kemijskim kontaktom
mogu značajno skratiti stvarno vrijeme upotrebe. U slučaju korozivnih kemikalija
degradacija može biti najvažniji čimbenik pri odabiru rukavica otpornih na kemikalije.
:رــع
.
.
.
.
.
ENGLISH: Before usage, inspect the gloves for any defects or imperfections. Products must
be stored unopened at room temperature and protected from heat, humidity, sunlight, ozone,
pests and sharp objects. It is recommended that products be subject to a “First In, First Out”
stock rotation. Products with or without an expiry date do not release the customer from
ensuring product viability upon receipt and do not warrant the tness of a product for any
particular use.
FRANÇAIS: Avant d'utiliser les gants, inspectez-les pour déceler la présence de défauts ou
d'imperfections. Les produits doivent être stockés dans un emballage intact, à température
ambiante et à l'abri de la chaleur, de l'humidité, des rayons du soleil, de l'ozone, des nuisibles
et des objets tranchants. Il est recommandé que ces produits soient soumis à une rotation de
stock de type FIFO («First in, First Out»). Le client doit vérier la viabilité du produit reçu, qu'il
ait ou non une date d'expiration. Cette dernière ne garantit pas l'adéquation d'un produit à
un usage particulier.
DEUTSCH: Vergewissern Sie sich vor der Verwendung, dass die Handschuhe frei von Män-
geln und Defekten sind. Das Produkt muss ungeönet bei Zimmertemperatur gelagert
werden und ist vor Hitze, Feuchtigkeit, Sonnenlicht, Ozon, Ungeziefer und scharfen Gegen-
ständen zu schützen. Wir empfehlen die Nutzung des Produkts in einer Lagerumschlag-Stra-
tegie von „First In, First Out“, bei der die zuerst gelagerten Einheiten zuerst verbraucht werden.
Unabhängig davon, ob das Produkt ein Mindesthaltbarkeitsdatum aufweist, ist der Kunde
verantwortlich, die Verwendungsfähigkeit der Produkte bei Empfang zu überprüfen. DuPont
garantiert nicht für die Gebrauchstauglichkeit der Produkte.
ITALIANO: Prima dell'uso, controllare che i guanti non presentino difetti o imperfezioni. I pro-
dotti devono essere conservati chiusi, a temperatura ambiente e protetti da calore, umidità,
luce solare, ozono, parassiti e oggetti appuntiti. Si raccomanda di sottoporre i prodotti a una
rotazione delle scorte "First In, First Out" (primo entrato, primo uscito). I prodotti con o senza
data di scadenza non esonerano il cliente dal garantire la fattibilità del prodotto al momento
della ricezione e non garantiscono l'idoneità di un prodotto per un uso particolare.
ESPAÑOL: Antes de usar, compruebe si los guantes presentan defectos o imperfecciones.
Los productos deben guardarse sin abrir a temperatura ambiente y permanecer protegidos
contra el calor, la humedad, la luz del sol, el ozono, plagas y objetos punzantes. Se recomienda
someter los productos a una rotación de inventario “Primero en entrar, primero en salir”. Que
los productos tengan o no una fecha de caducidad no exime al cliente de garantizar la viabi-
lidad del producto en el momento de su recepción, ni garantiza la idoneidad de un producto
para un uso determinado.
PORTUGUÊS: Inspecione as luvas de algum defeito ou imperfeição, antes de usar. Os produ-
tos devem ser armazenados fechados, à temperatura ambiente e protegidos do calor, humi-
dade, luz solar, ozono, pragas e objetos aados. É recomendado que os produtos obedeçam à
rotação de armazenamento "Primeiro a Entrar, Primeiro a Sair". Os produtos, com ou sem data
de validade, não invalidam que o cliente se assegure da sua viabilidade ao recebê-los e não
garantem a qualidade de um produto para qualquer uso em particular.
NEDERLANDS: Controleer de handschoenen voor gebruik op defecten en onvolkomenhe-
den. De producten moeten ongeopend op kamertemperatuur worden bewaard, beschermd
tegen hitte, vocht, zonlicht, ozon, ongedierte eb scherpe voorwerpen. Aanbevolen wordt om
de producten te onderwerpen aan een FIFO-voorraadrotatie (“First In, First Out”). Producten
met of zonder een vervaldatum ontslaan de klant niet van de noodzaak de geldigheid van het
product na ontvangst te controleren, en garanderen niet dat het product voor een speciek
gebruik geschikt is.
SVENSKA: Inspektera handskarna före användning så att de inte har några defekter eller är
felaktiga. Produkterna måste förvaras oöppnade i rumstemperatur och skyddas från värme,
fukt, solljus, ozon, skadedjur och vassa föremål. Vi rekommenderar att lagerhanteringen av
produkterna sker enligt principen "först in, först ut". Produkter med eller utan utgångsdatum
befriar inte kunden från att säkerställa produkternas skick vid mottagandet och garanterar
inte en produkts lämplighet för ett visst användningsområde.
DANSK: Før brug skal du undersøge handskerne for defekter eller fejl. Produkterne skal opbe-
vares uåbnet ved stuetemperatur og beskyttes mod varme, fugtighed, sollys, ozon, skadedyr
og skarpe genstande. Det anbefales, at produkterne indgår i en lagerrotation efter “første ind,
første ud”-princippet. Produkter med eller uden en udløbsdato fritager ikke kunden fra at
sikre produktets levedygtighed ved modtagelsen og garanterer ikke et produkts egnethed
til nogen bestemt brug.
NORSK: Kontroller før bruk at hanskene ikke har skader eller mangler. Produktene skal opp-
bevares i uåpnet stand ved romtemperatur, og må beskyttes mot varme, fuktighet, sollys,
ozon, skadedyr og skarpe gjenstander. Det anbefales å snu om på lagerbeholdningen slik at
de eldste produktene sendes ut først. Uansett om produktet er påført holdbarhetsdato eller
ikke, må kunden fortsatt kontrollere ved mottak av produktet er i god stand. Holdbarhetsda-
toen er heller ingen garanti for at produktet er egnet for et bestemt formål.
SUOMI: Tarkista ennen käyttöä ettei käsineissä ole vikoja tai puutteita. Tuotteita on säilytet-
tävä avaamattomina huoneenlämmössä ja lämmöltä, kosteudelta, auringonvalolta, otsonilta,
tuhoeläimiltä ja teräviltä esineiltä suojassa. On suositeltavaa, että tuotteita käsitellään "First In,
First Out” -varastonkierron mukaisesti. Se, onko tuotteilla vanhentumispäivä vai ei, ei vapau-
ta asiakasta tuotteen kelpoisuuden varmistamisesta vastaanoton yhteydessä eikä ole takuu
tuotteen soveltuvuudesta määrättyyn käyttöön.