Pottinger CAT ALPIN 220 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi

Ce manuel convient également à

Nr. 99 366.FR.809.0
Notice d'utilisation
F
Faucheuse à disc
CAT 220
alpin
(Type PSM 366 : + . . 01266)
Ihre / Your / Votre • Masch.Nr. • Fgst.Ident.Nr.
ALLG./BA SEITE 2 / 9300-D/F/GB
Produkthaftung, Informationspflicht
Die Produkthaftpflicht verpflichtet Hersteller und Händler beim Verkauf von Geräten
die Betriebsanleitung zu übergeben und den Kunden an der Maschine unter
Hinweis auf die Bedienungs-,Sicherheits-und Wartungsvorschriften einzuschulen.
Für den Nachweis, daß die Maschine und die Betriebsanleitung ordnungsgemäß
übergeben worden ist, ist eine Bestätigung notwendig.
Zu diesem Zweck ist das
- Dokument A unterschrieben an die Firma Pöttinger einzusenden
(falls es sich um ein Landsberg-Gerät handelt an die Firma Landsberg).
- Dokument B bleibt beim Fachbetrieb, welcher die Maschine übergibt.
- Dokument C erhält der Kunde.
Im Sinne des Produkthaftungsgesetzes ist jeder Landwirt Unternehmer.
Ein Sachschaden im Sinne des Produkthaftungsgesetzes ist ein Schaden, der
durch eine Maschine entsteht, nicht aber an dieser entsteht; für die Haftung ist ein
Selbstbehalt vorgesehen (Euro 500,-).
Unternehmerische Sachschäden im Sinne des Produkthaftungsgesetzes sind von
der Haftung ausgeschlossen.
Achtung! Auch bei späterer Weitergabe der Maschine durch den Kunden muß
die Betriebsanleitung mitgegeben werden und der Übernehmer der Maschine muß
unter Hinweis auf die genannten Vorschriften eingeschult werden.
Important information concerning Product Liability.
According to the laws governing product liability, the manufacturer and dealer are
obliged to hand the operating manual to the customer at the time of sale, and to
instruct them in the recommended operating, safety, and maintenance regulations.
Confirmation is necessary to prove that the machine and operating manual have
been handed over accordingly.
For this purpose,
- document A is to be signed and sent to Pöttinger,
- document B remains with the dealer supplying the machine, and
- the customer receives document C.
In accordance with the laws of product liability, every farmer is an entrepreneur.
According to the laws of product liability, property damage is damage caused by
a machine and not to it. An excess of Euro 500 is provided for such a liabilioty.
In accordance with the laws of product liability, entrepreneurial property damages
are excluded from the liability.
Attention! Should the customer resell the machine at a later date, the operating
manual must be given to the new owner who must then be instructed in the
recommended regulations referred to herein.
GB
F
D
Responsabilité envers les produits. Obligation dinformer.
La législation concernant les produits oblige le constructeur et le concessionnaire,
au moment de la vente, à donner au client le livret dentretien ainsi que les
indications concernant lutilisation, la sécurité et les consignes dentretien. Comme
preuve que la machine et que le manuel ont été correctement remis à lacheteur,
il est nécessaire de le certifier.
Pour cette raison,
- le document A, signé, est à renvoyer à la société Pöttinger
- Le document B revient au concessionnaire et
- le document C appartient au client.
Conformément à la loi sur la responsabilité produit, chaque agriculteur est
entrepreneur. Suivant la loi sur la responsabilité produit, un dégât matériel est un
dégât causé par une machine et non sur la machine ; une franchise est prévue
pour la responsabilité (EURO 500,-)
Les dégâts matériels dentreprise dans le sens de la loi sur la responsabilité
produit sont exclus de la responsabilité.
Attention! Lors de la revente de la machine plus tard, le manuel doit suivre la
machine!
Sehr geehrter Landwirt!
Sie haben eine gute Wahl getroffen, wir freuen uns
darüber und gratulieren Ihnen zur Entscheidung für
Pöttinger und Landsberg. Als Ihr Landtechnischer
Partner bieten wir Ihnen Qualität und Leistung,
verbunden mit sicherem Service.
Um die Einsatzbedingungen unserer Landmaschinen
abzuschätzen und diese Erfordernisse immer wieder
bei der Entwicklung neuer Geräte berücksichtigen zu
können, bitten wir Sie um einige Angaben.
Außerdem ist es uns damit auch möglich, Sie gezielt
über neue Entwicklungen zu informieren.
Dear Farmer
You have just made an excellent choice. Naturally we
are very happy and wish to congratulate you for
having chosen Pöttinger. As your agricultural partner,
we offer you quality and efficiency combined with
reliable servicing.
In order to assess the spare-parts demand for our
agricultural machines and to take these demands
into consideration when developing new machines,
we would ask you to provide us with some details.
Furthermore, we will also be able to inform you of new
developments.
Cher agriculteur!
Vous avez fait un bon choix, nous nous en réjouissons
et nous voulons vous féliciter de votre décision pour
Pöttinger. En tant que votre partenaire, nous vous
offrons de la qualité et des performances, en relation
avec une service après vente sûr.
Afin de mieux apprécier les conditions dans lesquelles
nos machines vont travailler et pour que ces exigences
puissent influencer la construction de nouvelles
machines, nous nous permettons de vous demander
quelques renseignements. De plus il nous sera
possible de pouvoir vous informer dune manière
plus précise des nouveaux produits.
Dokument D
F-0100 Dokum D Anbaugeräte
- 3 -
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Tel. (07248) 600 -0
Telefax (07248) 600-511
GEBR. PÖTTINGER GMBH
D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24
Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112
Telefax (0 81 91) 92 99-188
GEBR. PÖTTINGER GMBH
Servicezentrum
D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24
Telefon (0 81 91) 92 99-130 / 231
Telefax (0 81 91) 59 656
Cocher les cases concernées. X
Nous vous demandons, selon l'obligation concernant la responsabilité des produits, de contrôler les points
mentionnées ci-dessus.
RECOMMANDATIONS LORS DE
LA MISE EN SERVICE D'UNE
MACHINE
F
Machine contrôlée daprès le bordereau de livraison. Toutes les pièces emballées ou fixées par fil de fer sur la
machine enlevées. Tous les dispositifs de sécurité, cardan et dispositifs de commande sont disponibles.
Explications, concernant lutilisation, la prise en main, et lentretien de la machine, données selon le livret
dentretien.
Contrôle de la pression des pneumatiques.
Contrôle du serrage des écrous de roue.
Adaptation de la longueur du cardan.
Adaptation au tracteur faite: Réglage de l'attelage trois points.
Indications concernant la bonne vitesse de prise de force.
Essai de marche fait et pas de défaut remarqué.
Explication concernant le fonctionnement lors de lessai de marche.
Explication concernant la position travail et la position transport.
IInformation sur les options et les accessoires.
Indications données sur la nécessité de lire le livret dentretien.
Une attestation est n cessaire pour prouver que la machine et le manuel d utilisation ont t remis.
A cette fin, il y a lieu de˚:
- renvoyer le document˚A sign la soci t P ttinger (s il s agit d un appareil Landsberg, la soci t Landsberg)
-le document B est conserv par l entreprise sp cialis e qui remet la machine.
-le document C est remis au client.
F
TABLE DES MATIERES
- 4 -
(366) 9500-F INHALT
Observer les directives de sécurité dans l'annexe A
Table des matières
SYMBOLES ===============================5
Signification des symboles.....................................................5
ATTELAGE AU TRACTEUR ===================6
Généralités pour l'attelage .....................................................6
Régler l´écartement "A" .........................................................6
Cardan ...................................................................................6
Déplacement sur route publique ............................................6
Attelage spécial......................................................................7
Angle maximal de la transmission..........................................7
Position de transport ..............................................................7
Position de travail ...................................................................7
ATTELAGE AU TRACTEUR ===================8
Attelage automatique (1)........................................................8
Problèmes d'attelage .............................................................8
CONDITIONNEUR ==========================9
Fauchage avec conditionneur ................................................9
Tension des courroies ............................................................9
Montage et démontage du conditionneur ..............................9
DISQUES DANDAINAGE ===================10
Faucheuse avec des disques dandainage 1) ......................10
Faucheuse avec des disques dandainage 1) ......................11
MISE EN MARCHE ========================12
Remarques importantes avant le début du travail................12
Recommandations pour la sécurité: ....................................12
Faucher ................................................................................12
ENTRETIEN ET MAINTENANCE ============== 13
Recommandations générales pour l'entretien......................13
En fin de saison....................................................................13
Nettoyage de votre machine ................................................13
Cardans................................................................................13
Arbre de commande.............................................................13
Vidange d'huile dans le lamier .............................................14
Variante-1.............................................................................14
Fixation par vis des couteaux ..............................................14
Pièces: .................................................................................14
Montage des couteaux.........................................................14
ENTRETIEN ET MAINTENANCE ==============15
Contrôle du niveau d'huile dans le lamier ............................15
Important!.............................................................................15
Il faut que la barre de coupe soit en position horizontale.....15
ENTRETIEN ET MAINTENANCE ........................................16
ENTRETIEN ET MAINTENANCE ==============16
(Variante-2) ..........................................................................16
Porte-couteau à fixation rapide ............................................16
Contrôles du porte-couteau .................................................16
Remplacement des couteaux ..............................................17
CONTRÔLE DUSURE======================18
Porte - couteau.....................................................................18
Attention! Danger daccident lors de la détérioration des
pièces dusure. .....................................................................18
Il existent des dangers daccident ........................................18
Schmierplan .........................................................................19
Plan de graissage ................................................................19
Lubrication chart ..................................................................19
Schema di ingrassaggio.......................................................19
DONNEES TECHNIQUES =================== 20
Utilisation conforme de votre faucheuse ..............................20
Supplement ..........................................................................21
Recommandations pour la sécurité....................................22
Cardan .................................................................................23
Attelage spécial....................................................................24
De Pietri ...............................................................................24
Carraro .................................................................................24
Bâti universel........................................................................25
Angle maximal de la transmission........................................25
Getriebeversetzung..............................................................26
Réparations du lamier ..........................................................29
Information additionnelle importante ....................................30
Combinaison tracteur/outil porté..........................................30
Signification des symboles
Attention à la projection de corps étrangers. Rester à bonne
distances de la machine.
Danger par pièces en rotation.
Garder une distance suffisante des couteaux si le moteur
tourne et que la prise de force est branchée.
Arrêter le moteur et retirer la clef avant tous travaux dentretien
ou de réparation.
Ne pas stationner à proximité des pièces en mouvement.
Rabattre les deux protecteurs avant denclencher la prise de
force.
495.167
495.151
Sigle CE
Le sigle CE apposé par le constructeur atteste que la machine est en
conformité avec les spécifications de la machine et avec d'autres directives
européennes.
Déclaration de conformité CEE (Voir annexe)
En signant la déclaration de conformité européenne, le constructeur
déclare que les machines répondent aux différentes exigences
fondamentales de sécurité et de santé.
4-5
(332) AZB 9700-F
SYMBOLES
F
Généralités pour l'attelage
1. Observer les directives pour la sécurité en annexe - A.
Observer également les instructions dans le chapitre
"Attelage spécial".
2. Atteler la machine au relevage du tracteur.
Les axes d'attelage sont à verrouiller avec une goupille.
Les axes des bras d'attelage inférieurs doivent être bloqués
sans jeu (2).
3. Fixer les stabilisateurs latéraux (U) de manière que la
machine ne puisse pas se déplacer latéralement.
4. Brancher les flexibles hydrauliques (Hyd) à un distributeur
double effet.
Régler l´écartement "A"
Ceci ne concerne que les faucheuses sans conditionneur et
sans disques d´andainage.
Monter le bâti d´attelage (30) dans la position
correspondante.
Si la plage de réglage n´est pas suffisante
-Démonter la console
- La pivoter de 180° et la remonter.
L´écartement "A" peut être réduit d´environ 70 mm par cette
opération.
Cardan
Avant la première utilisation, vérifier le cardan et si nécessaire
le raccourcir (voir aussi le chapitre "Préparation du cardan"
dans l'annexe B).
Important!
Le vérin hydraulique (10) permet de déplacer la
machine vers la gauche (L) ou vers la droite (R).
Vérifier l'angle et la longueur du cardan (GW).
M = Position centrale.
Déplacement sur route publique
Veuillez observer les règles du code de la route de votre
pays.
Le déplacement sur route publique ne peut être réalisé que
seulement comme décrit au chapitre "Position de transport".
Fixer les stabilisateurs latéraux (U) de manière que la
machine ne puisse pas se déplacer latéralement.
TD32/94/14
MRL
GW Hyd
10
A
180°
TD 49/97/8
30
F
ATTELAGE AU TRACTEUR
- 6 -
9700-F ANBAU (366)
F
ATTELAGE AU TRACTEUR
- 7 -
9700-F ANBAU (366)
Attelage spécial
Aebi
Carraro
De Pietri
Nußmüller Rasant
Reform Metrac
Les différentes versions
d'attelage des tracteurs
obligent à proposer des adaptations spéciales.
Voir Annexe-D
Voir également le catalogue de pièces détachées.
Angle maximal de la transmission
La plupart des cardans (GW), pour une utilisation prolongée,
ne doivent pas travailler sous un
angle supérieur à 25°.
Consulter les consignes dans le
manuel d'utilisation du
constructeur de cardan.
Pour éviter des dégâts
- limiter la hauteurdu relevage
mettre en place la butée d' arrêt
(ST) du relevage
Position de transport
Recommandations pour la sécurité:
voir Annexe-A1 Pkt. 7.), 8c.- 8h.)
La mise en position travail ou position transport
ne doit être réalisée que sur un sol plat et
stable.
En position de transport, ne jamais mettre la prise
de force en route.
Les protecteurs gauche et droit peuvent être relevées
(10 et 11) pour diminuer la largeur de transport.
Pour des raisons de sécurité, attendre l'arrêt complet
des disques avant de s'approcher de la machine.
- Bloquer les tôles relevées à l'aide des deux goupilles.
- Lever la machine avec le relevage du tracteur.
Position de travail
Baisser les protecteurs gauche et droit (10 et 11) avant de
commencer le travail.
- Bloquer les tôles dans cette position à l'aide des deux
goupilles.
Pour des raisons de sécurité, on ne doit faucher que
si les tôles sont abaissées.
Réglage de la hauteur de coupe
Le réglage de longueur du 3ème point va permettre de
mettre la machine à l'horizontal ou légèrement incliné vers
l'avant.
L'inclinaison ne doit pas dépasser les 5°.
10 11
TD42/93/26
12
TD42/93/27
TD32/94/11
16
5°
5
Reform
Metrac
GW
max.
TD 37/96/4
ST
Attelage automatique (1)
Recommandations pour la sécurité:
voir Annexe-A1 p. 8a. - 8h.)
- Monter l'attelage
automatique
(triangle accord)
en position
verticale ou alors
légèrement incliné
vers l'avant.
- Les axes des bras
d'attelage
inférieurs doivent
être bloqués sans
jeu (2).
Problèmes d'attelage
La présence d'une traverse entre les bras inférieurs peut
dans certains cas occasionner un endommagement du
cardan.
Pour éviter ce problème, il faut monter une entretoise entre
les bras d'attelage et le triangle d'attelage.
Dans ce genre de situation, s'il vous plaît, prenez contact
avec notre Service-Après-Vente.
Si l'embout de prise de force est monté très en avant, il
faudrait trop raccourcir le cardan et lors du relevage, le
recouvrement des deux demi-cardans ne serait plus suffisant.
Dans ce cas, il
faut déplacer le bâti (30) dans une position favorable.
Observer une distance minimale "X2" des
boulons (210 mm)!
- Branchement du cardan (voir chapitre "Adaptation du cardan"
en annexe B).
Suspension à ressorts
Colis de montage (option)
La pression au sol de la faucheuse est réglée par la tension des
ressorts.
- Lever le
relevage
hydraulique.
- Monter les ressorts.
- Baisser la machine sur
le sol.
Contrôler l'équerre
10° - 15°.
Côte de réglage "X1"
CAT 220
alpin:
X1 =
420 mm avec conditionneur
X1 = 410 mm sans conditionneur
CAT 260
alpin:
X1 = 440 mm avec conditionneur
X1 = 420 mm sans conditionneur
- Monter les colliers (20) sur les ressorts.
Ainsi il n'est pas nécessaire de contrôler de réglage (X1) à
chaque attelage.
C'est seulement lors du
montage sur un
nouveau tracteur qu'il
faut contrôler "X1" et
éventuellement régler.
TD28/91/28
1
TD29/93/2
20
X2
210 mm
TD37/96/2
30
366 / WEISTEANBAU / 9600-F
F
ATTELAGE AU TRACTEUR
- 8a -
Montage et démontage du conditionneur
-Démonter le carénage (11).
-Détendre la tension des courroies en dévissant l'écrou (SK).
- Enlever les 4 courroies (10).
- Retirer les deux goupilles (12).
- Enlever les vis (13) et retirer le conditionneur vers l'arrière.
Attention lors du démontage!
Le conditionneur pèse environ 100 kg.
Montage du conditionneur
Le montage du conditionneur s'effectue dans l'ordre inverse
du démontage.
-Vérifier bien que toutes les vis soient bien serrées.
Fauchage avec conditionneur
L'intensité de conditionnement peut être réglée:
-à l'aide du levier, on modifie la distance entre le rotor et la
plaque de réglage.
C'est en position basse (3) que le conditionnement est le plus
fort.
Mais il ne faut pas trop agresser le fourrage.
Tension des courroies
Si la tension des courroies est correcte, la distance entre
l'indicateur (2) et la rondelle doit être de "0 mm".
Si la distance augmente retendre le ressort.
TD42/93/19
CR
13
11
12
0
1
2
3
TD42/93/14
- 9 -
(356) AUFBEREITER 9300 F
CONDITIONNEUR
F
CAT 220
alpin
de Masch Nr. . . .1525
CAT 260
alpin
de Masch Nr. . . .1360
Faucheuse avec des disques dandainage 1)
Si lon ne travaille pas avec le conditionneur, il est possible de monter
des disques dandainage.
CAT 220
alpin
de Masch Nr. . . .1525
CAT 260
alpin
de Masch Nr. . . .1360
Réglage des disques caoutchoucs
Au travail, les disques caoutchoucs doivent toucher le sol (0 - 10 mm).
Réglage des deux ressorts de traction
A = Pour les fourrages hauts et denses.
B = Réglage de base.
C = Pour de petits fourrages.
(366) 9900-F SCHWADFORMER
- 10 -
F
DISQUES DANDAINAGE
1)
Option
(366) 9900-F SCHWADFORMER
- 11 -
F
DISQUES DANDAINAGE
1)
Option
CAT 220
alpin
a Masch Nr. . . .1526
CAT 260
alpin
a Masch Nr. . . .1361
Faucheuse avec des disques dandainage 1)
Si lon ne travaille pas avec le conditionneur, il est possible
de monter des disques dandainage.
Réglage des disques caoutchoucs: 0 - 10 mm
- gauche et droite
24 / 13 x 2
25,2 / 34 x 1
M12 x 30
0 - 10 mm
0 - 10 mm
TD 49/97/2
M12 A 12
24 / 13 x 2
M12 x 30
0 - 10 mm
TD 49/97/4
M12 A 12
Réglage des deux ressorts
de traction
A = Pour les fourrages hauts
et denses.
B = Réglage de base.
C = Pour de petits fourrages.
M10 x 30
10,5 / 21 x 1,5
13 / 24 x 2
1
2
1a
TD 49/97/1
Monter Deflecteur
- gauche (1) et droite (2)
1a = Fixer avec visserie de
engrenage
X2
140 mm
TD33/99/04
30
CAT 260
alpin
bsb 447 410
Contrôler la tension des courroies!
Si la distance entre la rondelle et l'indicateur est
supérieure à "0 mm", il faut retendre le ressort.
- Fixer les stabilisateurs latéraux de manière que
la machine ne puisse pas se déplacer
latéralement.
Faucher
1. Régler la hauteur de coupe par la
longueur du troisième point
(inclinaison des disques max. 5°).
2. L'enclenchement de la prise de
force se fait hors du fourrage à
couper et l'on augmente
progressivement le régime
A la mise en marche, augmenter rapidement la
vitesse de prise de force pour éviter les bruits, du
au système, dans la roue libre.
- La vitesse d'avancement varie en fonction du
terrain et de l'abondance du fourrage.
Déport latéral hydraulique
Le vérin hydraulique (10) permet de déplacer la
barre de coupe sur le coté
droit (R) ou sur le coté gauche
(L). Ceci est appréciable pour
les tracteurs ayant une voie
large (roues jumelées).
Attention! Relever la
machine avant d'utiliser le
déport latéral hydraulique
(10).
Avant la mise en marche
graisser le tube.
TD32/94/15
MRL
16
10
4. Garder vos distances quand le
moteur tourne.
Eloigner toute personne de la zône
dangereuse car un corps étranger peut
toujours être propulsé par les tambours.
- Surtant en terrains pierreux et en
bordure de route ou chemin.
5. Porter un casque anti-bruit.
Compte-tenu des différences de
fabrication des cabines de
tracteurs, le niveau sonore
enregistré au niveau du
conducteur (voir données
techniques) varie.
Si le niveau sonore atteint ou dépasse les 85
dB(A) lentrepreneur (lexploitant agricole) doit
mettre un casque antibruit adéquat à disposition
(UVV 1.1 §2).
Si le niveau sonore atteint ou dépasse 90 dB(A),
le casque antibruit doit être porté (UVV 1.1 § 16).
FETT
TD 23/94/24a
Remarques importantes
avant le début du travail
Recommandations pour la
sécurité:
voir Annexe-A p. 1. - 7.)
Aprés les premières heures de travail
Resserer toutes les vis de fixation des couteaux.
Recommandations pour la
sécurité:
1. Contrôle
-Vérifier l'état des couteaux et de leur
fixation.
-Vérifier aussi les disques (voir
chapitre "Entretien et maintenance").
2. N'embrayer la marche de la
machine que si celle-ci est en
position de travail et ne pas
dépasser la vitesse de prise de
force préscrite
Un autocollant placé à coté du boîtier indique pour
quelle vitesse de prise de force votre machine
est prévue.
N'embrayer la prise de force que seulement si
tous les dispositifs de protection (Protecteurs,
bâches, capots,) sont tous en bon état et qu'ils
sont placés en position de protection.
3. Vérifier le sens correct
de la rotation de la
prise de force!
4. Pour éviter toutes détériorations!
Les parcelles à faucher doivent être exemptes
de tout obstacle comme par exemple les
corps étrangers. Les corps étrangers
(grosses pierres, morceaux de bois, pierre
de bornage, etc.) peuvent endommager
le groupe faucheur.
Si toutefois une collision se produit.
Arrêtez-vous immédiatement et débrayer la prise
de force.
Bien contrôler que l'appareil n'a
subi de dommage. Contrôler
particulièrement les disques et
leur arbre d'entraînement
(4a).
S'il y a lieu faire un contrôle
complémentaire dans un atelier.
Aprés un choc avec
un corps étranger.
Vérifier l'état des couteaux
et de leur fixation.
Resserer toutes les vis
de fixation des
TD 18/96/1
4a
540 Upm 1000 Upm
TD8/95/6a
(366) 9600-F INBETRIEB
- 12 -
F
MISE EN MARCHE
Recommandations générales pour
l'entretien
Afin de garder votre machine dans un bon état un long temps
d'utilisation, veuillez bien respecter les consignes ci-dessous:
Recommendations pour la sécurite:
Arrêtez le moteur avant les travaux de réglage, d'entretien et
de réparation.
Les travaux sous la machine doivent être réalisés qu'après
avoir calé la machine.
- Resserrer tous les boulons après les premières heures
d'utilisation.
- Resserrer toutes les vis après quelques heures d'utilisation.
En particulier, contrôler les vis de fixation des couteaux.
- Respecter les instructions d'entretien pour le renvoi d'angle
et la barre de coupe.
En fin de saison
- Nettoyer soigneusement la machine.
-Décrocher la machine à l'abri.
- Vidanger l'huile ou refaire les niveaux.
- Protéger les pièces où la peinture est partie.
- Graisser à l'aide du plan de graissage.
Nettoyage de votre machine
Attention
Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression pour le nettoyage
des paliers et des composants hydrauliques.
- Danger de rouille!
- Après le nettoyage, graisser selon le plan de graissage et
faire tourner brièvement la machine.
- Si la pression du nettoyeur est trop élevée, il peut se produire
des dégâts sur la peinture.
Cardans
- Graisser les deux cardans (GW) toutes les 20 heures de
fonctionnement.
-Désaccoupler les tubes et les garnir de graisse.
Renvoi d'angle
1,0 litre SAE 90
0,8 litre SAE 90
- Première vidange après les 50 premières heures de travail.
En conditions normale, contrôler le niveau d'huile une fois
par an. (OIL LEVEL).
Contrôler du niveau d'huile
- Le verre de contrôle (OIL LEVEL)
Faire la vidange
- vers 100 ha.
- Retirer le bouchon de vidange, laisser l'huile s'écouler et
l'éliminer correctement.
Arbre de commande
- Graisser le cardan toutes les 8 heures de fonctionnement.
-Désaccoupler les tubes et les garnir de graisse.
8h
FETT
TD37/96/7
GWGW 0,8 Liter
SAE 90
1,0 Liter
SAE 90
12
OIL LEVEL
(366) 9700-F WARTUNG
F
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
- 13 -
(366) 9700-F WARTUNG
F
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
- 14 -
Variante-1
Fixation par vis des couteaux
Attention!
Pour vous sécurité!
Vérifier régulièrement les couteaux et leur fixation!
- Des couteaux déformés ou endommagés ne doivent plus
être utilisés.
- Des couteaux usés d'un coté peuvent être retournés et
remontés.
- Les vis de fixation doivent être remplacées sur la partie
inférieure est usée ou que le diamètre est inférieur à 15 mm.
- Les couteaux d'un même disque doivent présenter la même
usure (risque de déséquilibre).
Sinon les remplaces par des nouveaux (remplacement par
paire).
Montage des couteaux
Attention!
La flèche sur le couteau indique le sens de rotation du disque.
- Avant le montage, nettoyer la surface d'appui de peinture.
Fahrtrichtung
TD 32/94/16
CAT 260
alpin
R E
L I
Fahrtrichtung
TD 32/94/17
CAT 220 alpin
R E
L I
Pièces:
Vis (51)
Couteau (53)
Ècrou (54)
(Couple de serrage = 120 Nm).
Vidange d'huile dans le lamier
- Première vidange après les 50 premières heures de travail.
- Par la suite faire une vidange après chaques 100 ha.
Quantité: CAT 220
alpin
= 1,6 L SAE 90
Quantité: CAT 260
alpin
= 2,6 L SAE 90
- Lever la barre de coupe du côté droite afin que l'huile s'amasse
auprès du bouchon de vidange.
- Retirer le bouchon de vidange (62), laisser l'huile s'écouler et
l'éliminer correctement.
62
TD42/93/33
Contrôle du niveau d'huile dans le lamier
En condition normale, il faut vérifier le niveau d'huile une fois par an.
1. Lever la barre de coupe d'un coté (30 cm / 40 cm) et la caler.
Le coté sur lequel se trouve le bouchon de
remplissage doit rester au sol.
Lever l'autre extrémité du lamier de 30 cm
resp. 40 cm et la caler correctement avec des
cales appropriées.
2. Laisser le lamier environ 15 mn dans cette position.
Ce temps est nécessaire afin que l'huile puisse descendre
dans le fond du carter.
Important!
Il faut que la barre de coupe soit en position horizontale.
3. Retirer le bouchon de remplisssage (63).
Par cet orifice, on peut mesurer le
niveau d'huile.
4. A l'aide d'une règle en bois, mesurer le niveau (15 mm) et
compléter si nécessaire.
Trop d'huile conduit à un échauffement du lamier.
Un manque d'huile réduit l'efficacité du graissage dans le lamier.
15 mm
TD45/94/29
TD45/94/28a
CAT 220
alpin
= 30 cm
CAT 260
alpin
= 40 cm
CAT NOVA 260
front
= 40 cm
F
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
- 15a -
(366) 9400 F ÖLSTAND
Contrôles du porte-couteau
- Contrôle normal toutes les 50 heures.
-Öftere Kontrolle bei Mähen auf steinigem Gelände oder sonstigen,
schwierigen Einsatzbedingungen.
- Contrôle immédiat après avoir rencontré un obstacle (pierres,
morceaux de bois, etc.).
Exécution du contrôle
- voir la description dans le chapitre "remplacement des couteaux"
Attention!
Ne pas réutiliser des pièces endommagées, d´formées
ou usées (danger d'accident).
(Variante-2)
Porte-couteau à fixation rapide
Attention!
Pour votre sécurité
Vérifier régulièrement les couteaux et leur fixation!
- Les couteaux d'un même disque doivent présenter la même
usure (risque de déséquilibre).
Sinon les remplaces par des nouveaux (remplacement par
paire).
- Des couteaux déformés ou endommagés ne doivent plus être
utilisés.
Verbogene, beschädigte und/oder verschlissene Klingenhalter
(30) dürfen nicht weiterverwendet werden.
Klingenhalter (30) durch neue ersetzten
Wenn der Klingenbolzen im mittleren Bereich bis auf 15 mm
abgenützt ist
Wenn der Verschleißbereich (30a) den Klingenbolzen erreicht hat.
Wenn der Klingenbolzen im unteren Bereich (30b) abgenützt ist
Der Klingenbolzen darf in diesem Bereich (30b) nicht abgenützt
sein, sonst ist dessen Festsitz nicht mehr gewährleistet.
TD 23-97-9
30
min.
15 mm
30b
30a
TD 5-00-01
F
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
- 16 -
0000-F KLINGEN-SCHNELLW (354)
F
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
- 17 -
0000-F KLINGEN-SCHNELLW (354)
Remplacement des couteaux
1. Introduire verticalement le levier #(H) entre le disque
et le porte-couteau (30).
2. Appuyer le porte-couteau (30) vers le bas, à l'aide du
levier (H).
3. Retirer le couteau (M).
4. Retirer les restes de fourrage et la saleté (32)
- des tétons (30) et à l'intérieur des douilles (32).
5. Contrôles
des tétons (31): bon état, usure et le bon appui.
du porte-couteau (30): bon état, bon appui, sans déformation
des douilles (32): bon état.
- Les parois latérales ne doivent pas être endommagées
(33).
6. Monter le couteau et enlever le levier (H)
7. Contrôles
Bonne position du porte-couteau (31), (contrôle visuel)
-Côte 0 mm: la tête du téton (31) doit appuyer sans jeu.
-Position latérale (B). Le téton ne doit pas toucher la douille.
Vérifier que le couteau est libre en mouvement.
TD 23-97-8
31
30
TD 23-97-7
H
M
30
0 mm
BB
33
32
TD 23/97/12
31
contrôle visuel
Attention! Danger daccident lors de la
détérioration des pièces dusure.
Des pièces dusure sont:
Le porte couteau (30)
téton du couteau (31)
De telles pièces dusure ne doivent pas être
utilisées plus longtemps lorsque leur usure
maximale a été constatée.
A ce moment la possibilité que des pièces
soient projetées et provoquent des accidents
existe.
Contrôlez lusure et la détérioration des pièces
porteuses des couteaux
- avant chaque mise en marche
- plusieurs fois pendant lutilisation
- tout de suite après une collision (par exemple avec: une pierre, un
morceau de bois ou de métal, etc.)
Contrôle visuel démarche
-Démontez les couteaux
- Des restes dherbes et de saleté doivent être retirés autour du
téton (31)
Attention:
Il existent des dangers daccident
- quand la zone dusure (30a) est usée jusquau téton (31)
- lorsque le grand diamètre du téton est égal à 28 mm ou moins
- lorsque l’épaisseur du porte couteau est égal à 5 mm ou moins
(dimension dorigine = 7 mm)
- quand la partie rivetée (1) du téton est usée
- quand le téton nest plus ajusté avec serrage
Si lune ou plusieurs de ces pièces démontrent
des usures comme indiquées auparavant, vous
ne devez plus continuer à faucher!
Des pièces usées doivent être remplacées par
des pièces dorigine Pöttinger.
7 mm
TD 05-00-02
min.
5 mm
30a
TD 05-00-05
31 30
F
PORTE - COUTEAU
CONTRÔLE DUSURE
- 18 -
0000-GB SICHTKONTROLLE (358)
9900 SCHMIERPLAN (366)
- 19 -
Schmierplan
8
h
alle 8 Betriebsstunden
20
h
alle 20 Betriebsstunden
1 J 1 x jährlich
* Variante
Plan de graissage
8
h
Toutes les 8 heures de service
20
h
Toutes les 20 heures de service
1 J 1 fois par an
* Variante
Lubrication chart
8
h
after every 8 hours operation
20
h
after every 20 hours operation
1 J once a year
* Variation
8
h
FETT
Schema di ingrassaggio
8
h
ogni 8 ore d'esercizio
20
h
ogni 20 ore d'esercizio
1 J volta all'anno
* Variante
I
DFGB
1 J
(100 ha)
20
HD SAE 90
0,8 Liter
FETT (IV)
1 =
Anzahl der Schmiernippel
Nombre de graisseurs
Number of grease nipples
Numero dei raccordi filettati
Antal smörjnipplar
FETT
(IV)
FETT
(IV)
( * Conditioner )
TD32/99/06
FETT
(IV)
FETT
(IV)
HD SAE 90
1,0 Liter
h
CAT 260
alpin
(Type PSM 367)
Attelage 3 points (réglable 40 cm) Cat. I ou II
Largeur de travail 2,58 m
Nombre de disques 6
Nombre de couteaux par disque 2
Rendement 2,7 ha/h
Vitesse prise de force 540 tr/mn
Poids sans conditionneur environ 350 kg
Poids avec conditionneur environ 460 kg
Puissance nécessaire sans conditionneur 26 kW (35 ch)
Puissance nécessaire avec conditionneur 33 kW (45 ch)
Travail avec tracteurs jusqu'à max. 40 kW (55 ch)
Niveau de bruit 92,9 dB(A)
Option:
Conditionneur
Déport latéral hydraulique
Données sans engagement.
CAT 220
alpin
(Type PSM 366)
Attelage 3 points (réglable 40 cm) Cat. I ou II
Largeur de travail 2,16 m
Nombre de disques 5
Nombre de couteaux par disque 2
Rendement 2,2 ha/h
Vitesse prise de force 540 tr/mn
Poids sans conditionneur environ 295 kg
Poids avec conditionneur environ 390 kg
Puissance nécessaire sans conditionneur 21 kW (28 ch)
Puissance nécessaire avec conditionneur 26 kW (35 ch)
Travail avec tracteurs jusqu'à max. 40 kW (55 ch)
Niveau de bruit 91,1 dB(A)
Option:
Conditionneur
Déport latéral hydraulique
Données sans engagement.
Utilisation conforme de votre faucheuse
La faucheuse "CAT 260
alpin
" est uniquement réservée pour
un travail classique en agriculture.
Pour le fauchage des prairies et de fourrage des champs
court.
Toute autre utilisation est non conforme.
Et dans ce cas, les dommages résultant d'une utilisation non
conforme ne sont pas pris en charge par le constructeur, ils
restent de la responsabilité de l'utilisateur.
Lutilisation conforme de la remorque implique également
lobservation de toutes les opérations de maintenance et
dentretien prescrite par le constructeur.
Utilisation conforme de votre faucheuse
La faucheuse "CAT 220
alpin
" est uniquement réservée pour
un travail classique en agriculture.
Pour le fauchage des prairies et de fourrage des champs
court.
Toute autre utilisation est non conforme.
Et dans ce cas, les dommages résultant d'une utilisation non
conforme ne sont pas pris en charge par le constructeur, ils
restent de la responsabilité de l'utilisateur.
Lutilisation conforme de la remorque implique également
lobservation de toutes les opérations de maintenance et
dentretien prescrite par le constructeur.
Plaque du constructeur
Le numéro de série est indiqué sur la plaque du constructeur,
mais aussi frappé sur le châssis, à coté de cette plaque. Aucune
demande de garantie ou question ne pourra être traitée sans
indication de ce numéro.
S.v.p., dès réception de votre machine, indiquer le numéro de
série sur la couverture du manuel dentretien.
Ihre/Your/Votre
Masch.Nr. / Fgst.Ident.Nr.
M o dell
A. Pöttinger Maschinenfabrik Ges. m. b. H.
A-4710 Grieskirchen Oberösterreich
Masch.Nr.
Type Ges.Gew.
(366) 9500 F TECHN. DATEN
- 20 -
DONNEES TECHNIQUES
F
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34

Pottinger CAT ALPIN 220 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
Ce manuel convient également à