DeWalt DWFP72155 Manuel utilisateur

Catégorie
Cloueuse
Taper
Manuel utilisateur
DWFP72155
15 Gauge Precision Point™ “DA” Style Angle Finish Nailer
Cloueuse De Finition D'angle « DA » Precision Point™ De Calibre 15
Clavadora De Acabado Con Ángulo Estilo "DA" Con Punta De Precisión Calibre 15
INSTRUCTION MANUAL
GUIDE D’UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y PÓLIZA DE
GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE INSTRUCTIVO ANTES DE
USAR EL PRODUCTO.
If you have questions or comments, contact us.
Pour toute question ou tout commentaire, nous contacter.
Si tiene dudas o comentarios, contáctenos.
1-800-4-DEWALT • www.dewalt.com
AVANT DE FAIRE FONCTIONNER CET OUTIL, LIRE
ATTENTIVEMENT ET COMPRENDRE TOUTES LES DIRECTIVES
DE LA SECTION “CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES”
Défi nitions: lignes directrices en
matière de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de danger pour
chaque mot-indicateur employé. Lire le mode d’emploi et porter
une attention particulière à ces symboles.
DANGER: indique une situation dangereuse imminente qui,
si elle n’est pas évitée, entraînera la mort ou des blessures
graves.
AVERTISSEMENT : indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner la
mort ou des blessures graves.
ATTENTION : indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des
blessures légères ou modérées.
AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque de
dommages corporels mais qui par contre, si rien n’est fait
pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages
matériels.
POUR TOUTE QUESTION OU REMARQUE AU SUJET DE CET
OUTIL OU DE TOUT AUTRE OUTIL D
E
WALT, COMPOSEZ LE
NUMÉRO SANS FRAIS : 1 800 4-DEWALT (1 800 433-9258)
CONSERVER TOUS LES AVERTISSEMENTS
ET TOUTES LES DIRECTIVES POUR UN
USAGE ULTÉRIEUR
Directives de sécurité importantes
AVERTISSEMENT: ne pas utiliser cet appareil avant d’avoir lu
le mode d’emploi ainsi que l’intégralité des directives de sécurité,
d’utilisation et d’entretien.
AVERTISSEMENT: ce produit contient
FIG. A
FIG. B
FIG. C
FIG. D
des produits chimiques reconnus par l’État
de la Californie comme étant cancérigènes et
pouvant entraîner des anomalies congénitales
ou d’autres problèmes liés aux fonctions
reproductrices. Se laver les mains après
toute manipulation.
AVERTISSEMENT: certaines poussières
contiennent des produits chimiques reconnus
par l’État de la Californie comme cancérigènes
et pouvant entraîner des anomalies
congénitales et d’autres problèmes liés aux
fonctions reproductrices, te
La mise en marche de l’outil peut
projeter des débris, du matériel
amalgamé ou de la poussière pouvant
causer des blessures oculaires à
l’opérateur. L’opérateur et toutes les
personnes dans la zone environnante
doivent porter des lunettes de sécurité
avec écrans latéraux fixes. Les lunettes
de sécurité approuvées sont estampillées
avec la mention “Z87.1”. L’employeur a la
responsabilité d’imposer à l’opérateur et à
toutes autres personnes dans la zone de
travail le port d’équipement de protection
des yeux. (fig. A)
Français
16
Toujours porter des protecteurs d’oreilles appropriés et
autres dispositifs de protection durant l’utilisation. Selon les
conditions et la durée d’utilisation, le bruit émis par cet outil peut
causer une perte auditive. (fig.A)
Utiliser uniquement de l’air propre, sec et régulé. La conden
sation provenant d’un compresseur d’air peut faire rouiller et
endommager les composantes internes de l’outil. (fig. B)
Réguler la pression d’air. Utiliser une pression compatible
avec la pression nominale indiquée sur la fiche signalétique
de l’outil. (Ne doit pas excéder 120 psi, 8,3 bars.) Ne pas
raccorder l’outil à un compresseur d’une puissance nominale
supérieure à 200 psi. La pression de fonctionnement de l’outil
ne doit jamais excéder 200 psi même dans l’éventualité d’une
défaillance du régulateur. (fig. C)
Utiliser exclusivement un tuyau d’air prévu pour une pression
de fonctionnement maximale d’au moins 10,3 bars (150
psi) ou 150 % de la pression maximale du système, selon la
pression la plus élevée. (Fig. D)
Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour faire fonctionner
cet outil. Les gaz comprimés en bouteille comme l’oxygène, le
bioxyde de carbone, l’azote, l’hydrogène, le propane, l’acétylène
ou l’air ne doivent pas être utilisés avec les outils pneumatiques.
Ne jamais utiliser de gaz combustibles ou tout autre type de gaz
réactif comme source d’énergie pour cet outil. Leur utilisation
représente un danger d’explosion et peut se solder par des
blessures corporelles. (fig. E)
Utiliser des raccords qui libèrent toute la pression de l’outil
lorsqu’il est débranché de la source d’alimentation. Utiliser
des connecteurs de tuyau qui coupent l’alimentation d’air du
compresseur quand l’outil est débranché. (fig. F)
Débrancher l’outil de la source
FIG. E
FIG. F
FIG. G
d’alimentation en air lorsqu’il n’est
pas utilisé. Toujours débrancher l’outil
de la source d’alimentation en air et
retirer les attaches qui se trouvent
dans le magasin avant de quitter la
zone de travail ou de remettre l’outil à
un autre opérateur. Ne pas transporter
l’outil vers une autre zone de travail
qui comprend des échafaudages, des
marches, des échelles etc., avec la
source d’alimentation en air raccordée.
Ne pas effectuer de réglages, retirer le
magasin, effectuer l’entretien ou
débloquer des attaches coincées
pendant que l’outil est raccordé à la
source d’alimentation en air. Une
décharge accidentelle pourrait se produire
si le déclencheur est réglé alors que l’outil
est raccordé à la source d’alimentation en
air et que des clous sont chargés. (fig. G)
Brancher l’outil à la source
d’alimentation en air avant de
charger les attaches afin de prévenir
qu’une attache soit éjectée au
cours du branchement. Le mécanisme d’entraînement de
l’outil peut être mis en cycle lorsque l’outil est branché à la source
d’alimentation en air. Ne pas enfoncer la détente ou le déclencheur
lors du chargement des attaches pour prévenir un clouage par
inadvertance.
Ne pas retirer, modifier ou rendre non fonctionnel, l’outil, la
détente ou le déclencheur de l’outil de quelque façon que
Français
17
ce soit. Ne pas fixer de ruban ou d’attache sur la détente ou le
déclencheur pour le maintenir en position de MARCHE. Ne pas
retirer le ressort du déclencheur. Inspecter quotidiennement le bon
fonctionnement de la détente et du déclencheur. Une décharge
non contrôlée pourrait survenir.
• Inspecter l’outil avant de l’utiliser. Ne
FIG. H
FIG. I
FIG. J
pas faire fonctionner un outil si une
partie de l’outil, de la détente ou du
déclencheur n’est pas fonctionnelle,
est débranchée, modifiée ou ne
fonctionne pas correctement. Les fuites
d’air ainsi que les pièces endommagées
ou manquantes doivent être réparées ou
remplacées avant utilisation. (fig. H)
Ne pas transformer ou modifier l’outil
de quelque façon que ce soit. (fig. I)
Toujours considérer que l’outil contient
des attaches.
Ne jamais pointer l’outil en direction
d’un collègue de travail ou de soi-
même. Pas de chamaillerie! Toujours
travailler prudemment! Respecter l’outil
en tant qu’élément essentiel au travail.
(fig.J)
Tenir les spectateurs, les enfants et les
visiteurs à l’écart durant l’utilisation
d’un outil mécanique. Les distractions
peuvent entraîner une perte de maîtrise.
Verrouiller l’outil dans un endroit sûr, hors
de la portée des enfants lorsqu’il n’est
pas utilisé.
Enlever le doigt de la détente lorsque vous ne clouez pas. Ne
jamais transporter l’outil avec le doigt sur la détente. Cette
pratique pourrait se solder par une décharge intempestive. Utiliser le
bouton de verrouillage de la détente pour empêcher une décharge
intempestive
Ne pas tendre le bras trop loin. Il faut
FIG. K
FIG. L
FIG. M
demeurer bien campé sur ses pieds et en
équilibre en tout temps. Une perte
d’équilibre risquerait d’entraîner une
blessure corporelle. (fig. K)
S’assurer que le tuyau est exempt
d’obstructions ou d’emmêlements. Des
tuyaux entremêlés ou vrillés peuvent faire
perdre l’équilibre ou perdre pied.
N’utiliser l’outil que pour les travaux
pour lesquels il a été conçu; ne pas
décharger les attaches à l’air libre ni
dans des matériaux durs, comme le
béton, la pierre, le bois ou les noeuds
ou tout autre matériel trop difficile à
pénétrer. Ne pas utiliser le corps de
l’outil ou le couvercle supérieur en
guise de marteau. Les attaches éjectées
peuvent suivre une trajectoire inattendue et
causer des blessures. (fig. L)
Toujours garder les doigts éloignés
du déclencheur par contact afin
d’éviter une décharge accidentelle et
les risques de blessure. (fig. M)
Français
18
Consulter les sections Entretien et
FIG. P
FIG. N
FIG. O
Réparations pour obtenir les
renseignements détaillés sur
l’entretien approprié de l’outil.
Toujours utiliser l’outil dans un endroit
propre et bien éclairé; s’assurer que la
surface de travail est exempte de débris et
prendre soin de ne pas perdre l’équilibre
lorsqu’on travaille dans un endroit surélevé,
tel un toit.
Ne pas enfoncer les attaches près des
bords de la pièce; celle-ci pourrait se
fractionner, ce qui risque de faire ricocher
l’attache et de blesser quelqu’un, y compris
l’utilisateur ou un collègue de travail.
S’assurer de ne pas enfoncer l’attache en
direction du fil du bois afin qu’il ne dépasse
pas le bord de la pièce. Enfoncer le clou
perpendiculaire au fil du bois afin de réduire
les risques de blessure. (fig. N)
Ne pas enfoncer de clous sur les têtes
d’autres attaches ou à un angle trop
aigu. Cette pratique peut se solder par une
blessure corporelle provoquée par un recul,
un coincement d’attache ou un ricochet de
clou. (fig. O)
S’informer de l’épaisseur du matériau
lorsque vous utilisez une cloueuse. Un
clou en saillie peut causer des blessures.
Être conscient que lorsque l’outil est
utilisé à des pressions du côté élevé de
sa gamme de fonctionnement, les
FIG. Q
FIG. R
FIG. S
clous peuvent passer complètement à
travers un matériau mince ou très
souple. S’assurer que la pression dans le
compresseur est réglée de sorte que les
clous sont fixés dans le matériau et non
poussés entièrement dans celui-ci. (Fig. P)
Garder les mains et les parties du
corps éloignées de la zone de travail
immédiate. Au besoin, maintenir la pièce
à travailler avec des serres afin de garder
les mains et les parties du corps éloignées
du danger potentiel. S’assurer que la pièce
à travailler est adéquatement fixée avant de
pousser la cloueuse contre sa surface. Le
déclencheur peut entraîner le déplacement
inopiné de la pièce à travailler. (fig. Q)
Ne pas utiliser l’outil en présence de
poussières, de gaz ou d’émanations
inflammables. L’outil peut générer une
étincelle qui risque d’enflammer les gaz,
provoquant ainsi un incendie. Une étincelle
peut également survenir si un clou est
enfoncé sur un autre clou. (fig. R)
Garder le visage et les parties du corps
éloignés de l’arrière du couvercle de
l’outil lorsque le travail est effectué
dans des endroits restreints. Un recul
soudain peut entraîner un impact au corps,
particulièrement durant un clouage dans des matériaux durs ou
denses. (fig. S)
Français
19
Saisir l’outil fermement pour en garder la maîtrise tout
en lui permettant de reculer hors de la surface de travail
lorsque l’attache est enfoncée. En « mode d’actionnement
par contact », si le déclencheur retouche la pièce avec la détente
enfoncée, l’outil clouera.
Le choix de la méthode de déclenchement est important.
Consulter le présent mode d’emploi pour connaître les options de
déclenchement.
GÂCHETTE À ACTION PAR CHOC/CONTACT
Lors de l’utilisation de la gâchette
FIG. T
par contact, prendre garde aux
doubles déclenchements
intempestifs provoqués par le recul
de l’outil. Il existe un risque de libérer
involontairement des fixations si, par
accident, le déclencheur par contact
touche à nouveau la surface de travail
(fig. T).
POUR ÉVITER LES DOUBLES
DÉCLENCHEMENTS:
Ne pas presser l’outil contre la pièce avec trop de force.
Permettre à l’outil d’effectuer complètement son mouvement
de recul après chaque actionnement.
Utiliser la gâchette à action séquentielle.
Lors de l’« actionnement par contact » de la cloueuse,
il faut toujours bien maîtriser l’outil. Un positionnement
imprécis de l’outil peut entraîner la libération mal dirigée d’une
fixation.
DÉTENTE À ACTION SÉQUENTIELLE
Lorsqu’on utilise la détente à action séquentielle, ne pas
actionner l’outil à moins qu’il ne soit solidement appuyé
sur la pièce à travailler.
RÉGLAGE DE PROFONDEURŸ: Afin de réduire les risques
de blessure grave causée par le démarrage accidentel
de l’outil lorsqu’on tente de régler la profondeur, on doit
TOUJOURS :
débrancher l’alimentation d’air.
éviter tout contact avec la gâchette durant l’ajustement
Ne pas enfoncer de clous à l’aveugle
FIG. U
dans les murs, les planchers ou
autres zones de travail. Des attaches
enfoncées dans des fils électriques sous
tension, de la plomberie ou d’autres
types d’obstacles peuvent entraîner des
blessures. (fig. U)
Demeurer alerte, prêter attention
au travail à effectuer et faire preuve
de bons sens pendant l’utilisation
d’un outil mécanique. Ne pas utiliser
un outil lorsqu’on ressent de la fatigue ou après avoir
consommé des drogues, de l’alcool ou des médicaments.
Un moment d’inattention durant l’utilisation d’outils mécaniques
peut entraîner de graves blessures.
AVERTISSEMENT: Les scies, meules, ponceuses, perceuses
ou autres outils de construction peuvent produire des poussières
contenant des produits chimiques reconnus par l’État californien
pour causer cancers, malformations congénitales ou être nocifs au
système reproducteur. Parmi ces produits chimiques, on retrouve :
le plomb dans les peintures à base de plomb ;
la silice cristallisée dans les briques et le ciment ou autres
articles de maçonnerie ; et
l’arsenic et le chrome dans le bois ayant subi un traitement
chimique.
Français
20
Le risque associé à de telles expositions varie selon la fréquence à
laquelle on effectue ces travaux. Pour réduire toute exposition à ces
produits : travailler dans un endroit bien aéré, en utilisant du matériel
de sécurité homologué tel un masque les microscopiques.
AVERTISSEMENT: TOUJOURS PORTER DES LUNETTES
DE SÉCURITÉ. Les lunettes optiques ne constituent PAS des
lunettes de sécurité. Utiliser également un masque facial
ou anti-poussières si l’opération génère de la poussière.
TOUJOURS PORTER UN ÉQUIPEMENT DE PROTECTION
HOMOLOGUÉ :
protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 (CAN/
CSA Z94.3),
protection auditive conforme à la norme ANSI S12.6 (S3.19) et
protection des voies respiratoires conformes aux normes
NIOSH/OSHA/MSHA.
CONSERVER TOUS LES AVERTISSEMENTS
ET TOUTES LES DIRECTIVES POUR UN
USAGE ULTÉRIEUR
Fiche technique de l’outil
MODÈLE DWFP72155
DESCRIPTION Cloueuse de finition d'angle
«DA» de calibre 15
TYPE DE MOTEUR Sans huile
PLAGE DE PRESSION DE
SERVICE
4,9 – 8,43kg/cm
2
(70 – 120 psi)
PRESSION MAXIMALE DE
FONCTIONNEMENT
8,43 kg/cm
2
(120 psi)
CONSOMMATION D’AIR À
60FIXATIONS PAR MINUTE*
51litres par minute (1,8 pi³/min)
à 5,6 kg/cm
2
(80 psi)
MODÈLE DWFP72155
TYPE DE FIXATION DA
CALIBRE DES FIXATIONS 15
PLAGE DE DIMENSION DES
FIXATIONS
31mm – 63mm
(11/4po – 21/2po)
CAPACITÉ DU CHARGEUR Jusqu’à 100clous
LONGUEUR 325mm (12,8po)
LARGEUR 97mm(3,8po)
HAUTEUR 307mm (12,1po)
POIDS 1,9kg (4,22lb)
*Le modèle DWFP72155 a besoin de 51litres par minute (1,8 pi³/min)
d’air libre à une pression de 5,6 kg/cm
2
(80 psi) pour fonctionner à un
taux de 60 fixations par minute.
Pour choisir le compresseur approprié, utiliser le taux auquel l’outil
fonctionnera puis comparer le débit nécessaire (l/min ou pi³/min) au
rendement d’air libre (l/min ou pi³/min) à une pression de 5,6kg/cm
2
(80 psi).
Ainsi, pour un débit de 30 agrafes par minute, vous avez besoin
de 50 % du volume par minute requis pour faire fonctionner l’outil
avec un débit de 60agrafes par minute. Dans ce cas, vérifier que
votre compresseur d’air peut fournir un débit minimal de 25,5 l/min
(0,9 pi³/min) à 5,6 kg/cm
2
(80 psi) pour une performance optimale.
Français
21
COMPOSANTS (FIG. 1)
A. Gâchette
B. Sélecteur de mode de la
gâchette
C. Loquet de dégagement
D. Déclenchement par contact
E. Tampon antimarque
F. Chargeur
G. Poussoir
H. Raccord d’entrée d’air rotatif
I. Échappement arrière
J. Crochet pour ceinture
réglable
K. Molette de réglage de
profondeur
L. Taille-crayon
FIG. 1
H
A
D
I
F
B
C
G
J
K
L
E
FONCTIONNEMENT
Préparation de l’outil
AVERTISSEMENT: Lire la section intitulée Directives de sécurité
importantes début ce manuel. Toujours porter une protection
oculaire et auditive durant l’utilisation de cet outil. Toujours porter
une protection oculaire et une protection auditive lors de l’utilisation
de l’outil. Ne pas pointer la cloueuse dans votre direction ou celle
d’autres personnes. Pour une utilisation sécuritaire, effectuer toutes
les procédures et vérifier tous les points qui suivent avant chaque
utilisation de la cloueuse.
ATTENTION : NE JAMAIS pulvériser ni appliquer de quelque
autre manière des lubrifiants ou des solvants pour le nettoyage à
l’intérieur de l’outil. Cette pratique peut réduire considérablement la
durée de vie et le rendement de l’outil.
REMARQUE : Ces cloueuses sont conçues pour fonctionner sans
huile.
1. Avant d’utiliser la cloueuse, s’assurer que les réservoirs du
compresseur ont été correctement purgés.
2. Porter une protection oculaire, auditive et respiratoires adéquates.
3. Retirer toutes les attaches du chargeur.
4. Vérifier le bon fonctionnement régulier du déclencheur et des
ensembles du poussoir. Ne pas utiliser l’outil si un des ensembles
ne fonctionne pas correctement. NE JAMAIS utiliser un outil
dont le déclencheur est coincé en position de marche.
5. Vérifier la source d’alimentation en air. Ensure that air pressure
does not exceed recommended operating limits, refer to Tool
Specifications.
6. Raccorder le tuyau d’air.
7. Vérifier la présence de fuites audibles autour des soupapes et
des joints. Ne jamais utiliser un outil qui présente des fuites ou
dont certaines pièces sont endommagées.
Français
22
AVERTISSEMENT: pour réduire les risques de blessures
corporelles, débrancher l’outil de la source d’alimentation en air avant
d’effectuer l’entretien, de dégager une attache bloquée, de quitter la
zone de travail, de déplacer l’outil dans un autre endroit ou de donner
l’outil à une autre personne.
Sélection du mode
AVERTISSEMENT : toujours porter une protection oculaire
(ANSI Z87.1 [CAN/CSA Z94.3]) ainsi qu’une protection auditive
appropriées (ANSIS12.6 [S3.19]) lors de l’utilisation de cet outil.
AVERTISSEMENT : éloigner les doigts de la gâchette lorsque
vous ne posez pas de clous afin d’éviter un tir accidentel. NE
JAMAIS transporter l’outil en gardant le doigt sur la gâchette. En
mode d’actionnement par contact, l’outil libère une attache s’il y
a choc sur le mécanisme de sécurité alors que le déclencheur est
enfoncé.
Déclenchement séquentiel
L’utilisateur doit maintenir le déclencheur par contact contre la
surface de travail avant d’appuyer sur la gâchette. Le positionnement
des fixations sera ainsi plus précis. Le déclenchement séquentiel
permet de positionner la fixation de manière précise sans risquer
d’en libérer une deuxième sous l’effet du recul (se reporter à
Déclenchement par contact). L’outil à déclenchement séquentiel
constitue un avantage sur le plan de la sécurité, puisqu’il interdit tout
déclenchement accidentel d’une deuxième attache si l’outil heurte
la surface de travail ou quoi que ce soit d’autre alors que l’utilisateur
appuie sur la gâchette.
Gâchette à action par choc/contact
En règle générale, les outils à déclenchement par contact s’utilisent
en créant un contact avec la surface de travail pour actionner le
mécanisme de déclenchement tout en gardant la gâchette enfoncée.
Ainsi, une fixation est libérée à chaque contact avec la surface.
Cette méthode favorise le positionnement rapide des fixations
dans de nombreux travaux. Un recul se produit sur tous les outils
pneumatiques lors de la libération de fixations. Il peut arriver que
le rebond qui s’ensuit libère le déclencheur. En cas de contact
involontaire avec la surface de travail alors que la gâchette est
toujours actionnée (doigt sur la gâchette enfoncée), une deuxième
fixation sera libérée.
CHANGEMENT DE MODE DE FONCTIONNEMENT
(FIG. 1 – 3)
AVERTISSEMENT : afin d’éviter les risques de blessures,
débrancher le tuyau à air de l’outil et retirer les fixations du chargeur
avant de procéder au réglage.
DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL
L’actionnement en mode séquentiel permet le clouage intermittent
lorsqu’un positionnement très soigné et précis est souhaité.
Utilisation de l’outil en mode d’action séquentielle :
1. Tourner le sélecteur de mode de la
FIG. 2
gâchette (B) dans le sens horaire jusqu’à la
position d’action séquentielle
, comme
illustré à la figure 2.
2. Appuyer franchement l’embout contre la
surface de travail.
3. Appuyer sur la gâchette.
4. Relâcher la gâchette.
5. Écarter l’embout de la surface de travail.
6. Répéter les étapes2 à 4 pour le clou suivant.
AVERTISSEMENT: Il faut commencer par enfoncer le déclencheur
par contact et appuyer sur la gâchette, puis relâcher le déclencheur
et la gâchette après chaque fixation.
Français
23
DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT
Le déclenchement par choc/contact est conçu pour un clouage
rapide sur des surfaces planes et fixes.
Deux méthodes sont proposées pour le
FIG. 3
déclenchement par choc : l’actionnement
par positionnement et l’actionnement par
choc.
Tourner le sélecteur de mode de la gâchette (B)
dans le sens antihoraire jusqu’à la position
d’actionnement par contact
, comme illustré
à la figure 3.
Utilisation de l’outil en mode D’ACTIONNEMENT PAR
POSITIONNEMENT:
AVERTISSEMENT: tant que le déclencheur reste enfoncé, l’outil
enfonce une fixation chaque fois que vous appuyez sur la gâchette.
1. Appuyer le déclencheur par contact contre la surface de travail.
2. Appuyer sur la gâchette.
Utilisation de l’outil en mode D’ACTIONNEMENT PAR CHOC:
1. Appuyer sur la gâchette.
2. Pousser le déclencheur par contact contre la surface de travail.
Tant que la gâchette reste enfoncée, l’outil enfonce une fixation
chaque fois que vous appuyez le déclencheur par contact contre
la surface. Cette méthode permet à l’utilisateur d’enfoncer
plusieurs fixations en séquence.
AVERTISSEMENT: relâcher la gâchette lorsque l’outil n’est pas
en fonction. Garder le dispositif de verrouillage du déclencheur par
contact en position de verrouillage lorsque l’outil n’est pas en fonction.
Vérifi cation du fonctionnement de l’outil
(fi g.1)
AVERTISSEMENT: si l’outil est tombé ou si vous pensez qu’il est
endommagé, vérifier son fonctionnement.
AVERTISSEMENT : toujours sortir toutes les fixations de l’outil
avant d’en vérifier le fonctionnement.
DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL
A. Appuyer le déclencheur par contact contre la surface de travail,
sans toucher la gâchette.
L’OUTIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER.
B. Écarter l’outil de la surface de travail et appuyer sur la gâchette.
L’OUTIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER.
C. Appuyer sur la gâchette et presser le déclencheur par contact
contre la surface de travail.
L’OUTIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER.
D. Sans toucher la gâchette, appuyer le déclencheur par contact
contre la surface de travail. Appuyer sur la gâchette.
L’OUTIL DOIT SE DÉCLENCHER.
DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT
A. Sans toucher la gâchette, appuyer le déclencheur par contact
contre la surface de travail.
L’OUTIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER.
B. Écarter l’outil de la surface de travail et appuyer sur la gâchette.
L’OUTIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER.
C. Une fois l’outil écarté de la surface de travail, appuyer sur la
gâchette. Appuyer le déclencheur par contact contre la surface
de travail.
L’OUTIL DOIT SE DÉCLENCHER.
Français
24
D. Sans toucher la gâchette, appuyer le déclencheur par contact
contre la surface de travail, puis appuyer sur la gâchette.
L’OUTIL DOIT SE DÉCLENCHER.
Chargement de l’outil (fi g. 4)
AVERTISSEMENT : Lors du chargement des clous, toujours
diriger l’outil vers une direction ne présentant aucun danger.
AVERTISSEMENT : Ne jamais charger de clous lorsque le
déclencheur par contact ou la gâchette sont activés.
CHARGEMENT ET MISE EN PLACE DU POUSSOIR (FIG. 4)
1. Charger les clous dans la fente située à l’arrière du chargeur,
jusqu’après le ressort de retenue.
2. Tirer le poussoir jusqu’en arrière de la rame de clous, puis le
relâcher.
3. Vérifier que le poussoir se trouve derrière la dernière rame de
clous.
4. Souffler régulièrement sur le chargeur pour le nettoyer, afin que
le poussoir se déplace facilement et pour garder le rail de clous
exempt de débris.
FIG. 4
VERROUILLAGE ET CHARGEMENT DU POUSSOIR (FIG. 5)
ATTENTION : Éloigner les doigts du poussoir pour éviter toute
blessure.
1. Tirer le poussoir vers l’arrière jusqu’à ce qu’il se verrouille à
l’extrémité du chargeur.
2. Charger les clous dans la fente située à l’arrière du chargeur,
jusqu’après le ressort de retenue.
3. Appuyer sur le bouton pour relâcher le poussoir jusqu’à ce qu’il
exerce une poussée sur les clous.
4. Souffler régulièrement sur le chargeur pour le nettoyer, afin que
le poussoir se déplace facilement et pour garder le rail de clous
exempt de débris.
FIG. 5
Réglage de la profondeur (fi g. 1)
La fonction de réglage du contrôle de profondeur de la fixation permet
de contrôler la profondeur à laquelle le clou s’enfonce; soit du ras de
la surface de travail au plus profond possible.
Tourner la molette de réglage de profondeur (K) jusqu’à obtention de
la profondeur souhaitée.
Crochet pour ceinture (fi g. 1)
Il est possible de faire pivoter le crochet pour ceinture intégré (J) d’un
côté ou de l’autre de l’outil pour une utilisation par un droitier ou par
un gaucher.
AVIS : Il est impossible de démonter le crochet de ceinture.
Français
25
Utilisation du taille-crayon intégré (fi g.6)
Un taille-crayon standard est intégré au chargeur pour faciliter le
travail de l’utilisateur. Pour tailler un crayon standard, l’insérer dans le
trou puis le faire tourner dans le sens horaire. ole and rotate the pencil
to the right (clockwise) to sharpen.
FIG. 6
Souffl eur d’air intégré (fi g. 7)
AVERTISSEMENT : NE JAMAIS souffler des débris en votre
direction ou en direction d’autres personnes dans la zone de travail.
Le souffleur d’air intégré permet d’éliminer les débris lors du travail.
Appuyer sur le bouton du souffleur d’air intégré. De l’’air comprimé
sera propulsé de l’avant de l’outil. Relâcher le bouton pour arrêter le
débit d’air.
FIG. 7
Calibre d’angle de 406mm (16po) (fi g.8)
Le calibre d’angle de 406 mm (16 po) indique l’emplacement des
goujons.
1. Tirer le calibre d’angle vers le haut pour le faire pivoter de l’autre
côté.
2. Appuyer sur le calibre d’angle pour le fixer par pression dans le
chargeur.
3. La distance de 406mm (16 po), qui va du nez à la pointe du
calibre, sert à trouver le goujon.
FIG. 8
406mm (16 po)
Fonctionnement par temps froid
AVERTISSEMENT: Lire la section intitulée Directives de sécurité
importantes début ce manuel. Toujours porter une protection
oculaire et auditive durant l’utilisation de cet outil. Garder la cloueuse
pointée en direction opposée de l’opérateur et des autres personnes.
Pour un fonctionnement sécuritaire, effectuer toutes les procédures
et vérifications suivantes avant chaque utilisation de la cloueuse.
Lorsque les outils sont utilisés à des températures inférieures au point
de congélation, effectuer les procédures de préparation ci-dessus et
suivre les directives ci-dessous.
Français
26
1. S’assurer que les réservoirs du compresseur ont été purgés
adéquatement avant l’utilisation. Toujours purger les réservoirs
du compresseur au moins une fois par jour durant l’utilisation de
la cloueuse. Ceci est particulièrement important par temps froid
parce que l’humidité dans l’air des réservoirs se condensera.
2. Garder l’outil le plus chaud possible avant l’utilisation.
3. Abaisser la pression d’air à 80 psi ou moins.
4. Actionner l’outil à 5 ou 6 reprises dans du bois non utilisable pour
lubrifier les joints toriques.
5. Augmenter la pression jusqu’au niveau de fonctionnement (sans
excéder 120 psi) et utiliser l’outil normalement.
Fonctionnement par temps chaud
L’outil devrait fonctionner normalement. Cependant, garder l’outil
à l’abri de la lumière directe du soleil étant donné que la chaleur
excessive peut endommager les amortisseurs, les joints toriques et
les autres pièces de caoutchouc.
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT : afin d’éviter les risques de blessures,
débrancher le tuyau à air de l’outil et retirer les fixations du chargeur
avant de procéder au réglage.
Déblocage d’une fi xation (fi g. 1, 9)
Si un clou se coince dans l’embout, pointer l’outil dans la direction
opposée de la vôtre et procéder comme suit pour le dégager:
1. Débrancher l’alimentation d’air de l’outil.
2. Relâcher le poussoir (G) jusqu’à ce qu’il n’exerce plus aucune
force sur les rames de clous.
3. Ouvrir la porte du dégagement (C) du nez en tirant le verrou vers
le bas puis vers le haut.
4. Retirer la fixation coincée. Il peut être nécessaire d’utiliser une
pince pour décoincer la fixation.
5. Fermer le verrou de la porte de dégagement du nez.
6. Tirer le poussoir jusque derrière les rames de clous.
7. Vérifier le fonctionnement de l’outil.
REMARQUE : Si les fixations continuent de se coincer fréquemment
dans l’embout, faites réparer votre outil par un centre de service
D
EWALT autorisé.
FIG. 9
Tableau d’entretien journalier
ACTION Vider les réservoirs et les tuyaux du compresseur
quotidiennement
POURQUOI Prévenir l’accumulation d’humidité dans le
compresseur et le clouer
COMMENT Ouvrir les robinets de purge ou les autres robinets
des réservoirs du compresseur
ACTION Nettoyer le magasin, le poussoir et mécanisme du
déclencheur
POURQUOI Permettre un fonctionnement doux, réduire l’usure
et prévenir les blocages
Français
27
COMMENT Nettoyer à l’air comprimé. L’utilisation d’huiles ou
de solvants n’est pas recommandée car ils ont
tendance à retenir les particules
ACTION Avant chaque utilisation, vérifier si les écrous,vis et
attaches sont serrés et intacts
POURQUOI Prévenir les blocages, les fuites et la défaillance
prématurée des pièces de l’outil
COMMENT Utiliser la clé hexagonale ou le tournevisapproprié(e)
pour serrer les vis ou autres attaches.
Nettoyage
AVERTISSEMENT : enlever les saletés et la poussière hors des
évents au moyen d’air comprimé propre et sec, au moins une fois
par semaine. Pour minimiser le risque de blessure aux yeux, toujours
porter une protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 lors
du nettoyage.
AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de solvants ni d’autres
produits chimiques puissants pour nettoyer les pièces non métalliques
de l’outil. Ces produits chimiques peuvent affaiblir les matériaux
de plastique utilisés dans ces pièces. Utiliser un chiffon humecté
uniquement d’eau et de savon doux. Ne jamais laisser de liquide
pénétrer dans l’outil et n’immerger aucune partie de l’outil dans un
liquide.
Lubrifi cation
ATTENTION : NE JAMAIS pulvériser, ni
appliquer de quelque manière que ce soit, un
lubrifiant ou un solvant de nettoyage à l’intérieur
de l’outil, car cela pourrait nuire sérieusement à
la vie et au rendement de l’outil.
Les outils D
EWALT sont lubrifiés en usine
et sont donc prêts à utiliser. Cependant, on
recommande d”apporter ou d’envoyer l’outil
une fois par année dans un centre de service qualifié afin qu’ils
puissent être complètement nettoyés et inspectés.
Réparations
AVERTISSEMENT : afin d’éviter les risques de blessures,
débrancher le tuyau à air de l’outil et retirer les fixations du chargeur
avant de procéder au réglage.
Se reporter à la rubrique Guide de dépannage à la fin de cette
section.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations,
l’entretien et les réglages doivent être réalisés par un centre de
réparation en usine D
EWALT, un centre de réparation agréé DEWALT
ou par d’autres techniciens qualifiés. Toujours utiliser des pièces de
rechange identiques.
Accessoires
AVERTISSEMENT : puisque les accessoires autres que ceux
offerts par D
EWALT n’ont pas été testés avec ce produit, leur utilisation
pourrait s’avérer dangereuse. Pour réduire le risque de blessures,
utiliser exclusivement les accessoires D
EWALT recommandés avec
le présent produit.
Les accessoires recommandés pour cet outil sont vendus séparément
au centre de service de votre région. Pour obtenir de l’aide concernant
l’achat d’un accessoire, communiquer avec D
EWALT Industrial Tool
Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286 aux États-Unis;
composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-D
EWALT) ou visiter notre site
Web : www.dewalt.com.
Français
28
Registre en ligne
Merci pour votre achat. Enregistrez dès maintenant votre produi:
RÉPARATIONS SOUS GARANTIE: cette carte remplie vous
permettra de vous prévaloir du service de réparations sous
garantie de façon plus efficace dans le cas d’un probléme avec
le produit.
CONFIRMATION DE PROPRIÉTÉ: en cas de perte provoquée
par un incendie, une inondation ou un vol, cette preuve de
propriété vous servira de preuve auprès de votre compagnie
d’assurances.
POUR VOTRE SÉCURITÉ : Enregistrez votre produit. Nous
pourrons ainsi communiquer avec vous dans l’éventualité, peu
probable, où la Consumer Product Safety Act (Loi sur la sécurité
des consommateurs) exige la diffusion d’un avis sur la sécurité.
Registre en ligne à www.dewalt.com/register.
Garantie à vie limitée de sept (7) ans
DEWALT réparera gratuitement tous les problèmes dus à des défauts
de matériau ou de fabrication pendant sept (7) ans à compter de la
date d’achat. Cette garantie ne couvre pas des défaillances de pièce
dues à une usure normale ou à une mauvaise utilisation de l’outil.
Pour en savoir plus sur la protection et les réparations sous garantie,
visiter le site Web www.dewalt.com ou composer le 1 800 433-9258
(1 800 4-D
EWALT). Cette garantie ne s’applique pas aux accessoires
ni aux dommages causés par des réparations réalisées ou tentées
par des tiers. Cette garantie vous accorde des droits légaux précis et
il est possible que vous ayez d’autres droits qui varient d’un État ou
d’une province à l’autre.
En plus de la garantie, les outils D
EWALT sont couverts par notre:
SERVICE D’ENTRETIEN GRATUIT DE 1 AN
D
EWALT entretiendra l’outil et remplacera les pièces usées par une
utilisation normale et ce, gratuitement, à tout moment pendant la
première année à compter de la date d’achat. L’usure de pièces
comme les joints toriques ou les mécanismes de lames n’est pas
couverte.
GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE 90 JOURS
Si vous n’êtes pas entièrement satisfait des performances de votre
outil électrique, laser ou de votre cloueuse D
EWALT pour quelque
raison que ce soit, vous pouvez le renvoyer accompagné d’un reçu
dans les 90 jours suivant la date d’achat, et nous vous rembourserons
entièrement – sans poser de questions.
AMÉRIQUE LATINE : Cette garantie ne s’applique pas aux
produits vendus en Amérique latine. Pour ceux-ci, veuillez consulter
les informations relatives à la garantie spécifique présente dans
l’emballage, appeler l’entreprise locale ou consulter le site Web.
REMPLACEMENT GRATUIT DES ÉTIQUETTES
D’AVERTISSEMENT: Si l’étiquette d’avertissement devient illisible
ou est manquante, composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-D
EWALT)
pour un remplacement gratuit.
Français
29
GUIDE DE DÉPANNAGE
IL EST POSSIBLE DE RÉSOUDRE FACILEMENT LES PROBLÈMES LES PLUS COMMUNS À L’AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR
DES PROBLÈMES PLUS GRAVES OU DES PROBLÈMES QUI PERSISTENT, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE RÉPARATION
D
EWALT OU COMPOSER LE 1 800 4-DEWALT.
AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures graves,
retirer les fixations du chargeur avant de régler, entretenir ou réparer l’outil.
SYMPTÔME CAUSE SOLUTION
Fuite d’air au logement de la valve de
gâchette
Joint torique coupé ou fendu Remplacer le joint torique
Fuite d’air à la tige de la valve de
gâchette
Joint torique/joints coupés ou fendus Remplacer la valve de gâchette
Fuite d’air au châssis/nez Joint torique ou joint d’étanchéité coupé ou fendu Remplacer le joint torique ou le joint
d’étanchéité
Butoir fendu ou usé Remplacer le butoir
Fuite d’air au châssis ou à la tête Joint d’étanchéité ou joint endommagé Remplacer le joint d’étanchéité ou le joint
Soupape principale fendue/usée Remplacer la soupape principale
Vis de la tête desserrées Serrer et refaire une vérification
Français
30
GUIDE DE DÉPANNAGE
IL EST POSSIBLE DE RÉSOUDRE FACILEMENT LES PROBLÈMES LES PLUS COMMUNS À L’AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR
DES PROBLÈMES PLUS GRAVES OU DES PROBLÈMES QUI PERSISTENT, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE RÉPARATION
D
EWALT OU COMPOSER LE 1 800 4-DEWALT.
AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures graves,
retirer les fixations du chargeur avant de régler, entretenir ou réparer l’outil.
SYMPTÔME CAUSE SOLUTION
Cycle non amorcé Alimentation d’air restreinte Vérifier l’équipement d’alimentation d’air
Soupape principale usée Remplacer la soupape principale
Ressort de la tête de cylindre cassé Remplacer le ressort de la tête de cylindre
Soupape principale coincée dans la tête Démonter, vérifier, lubrifier
Échec du déclenchement Débris dans le nez, la porte, la zone du bras de
contact
Nettoyer le nez, la porte, la zone du bras de
contact
Manque de puissance, l’outil tourne au
ralenti
Ressort de la tête de cylindre cassé Remplacer le cylindre de la tête
Joints toriques/joints coupés ou fendus Remplacer les joints toriques/joints
Échappement bloqué Vérifier le butoir, le ressort de la soupape
principale, le silencieux
Fuite/usure de la gâchette Remplacer la gâchette
Accumulation de saleté/goudron sur
l’entraînement
Démonter le nez/l’entraînement pour le nettoyer
Chemise de cylindre mal posée sur le butoir du
bas
Démonter et corriger
Pression d’air trop basse Vérifier l’équipement d’alimentation d’air
Filtre à air obstrué Nettoyer ou remplacer le filtre à air
Fixations non utilisées; alimentation
intermittente
Butoir usé Remplacer le butoir
Débris dans le nez, la porte, la zone du bras de
contact
Nettoyer le nez, la porte, la zone du bras de
contact
Débit d’air limité ou inadapté dans la douille et la
prise à dégagement rapide
Remplacer les raccords à dégagement rapide
Joint torique du piston usé Remplacer le joint torique, vérifier l’entraînement
Français
31
GUIDE DE DÉPANNAGE
IL EST POSSIBLE DE RÉSOUDRE FACILEMENT LES PROBLÈMES LES PLUS COMMUNS À L’AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR
DES PROBLÈMES PLUS GRAVES OU DES PROBLÈMES QUI PERSISTENT, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE RÉPARATION
D
EWALT OU COMPOSER LE 1 800 4-DEWALT.
AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures graves,
retirer les fixations du chargeur avant de régler, entretenir ou réparer l’outil.
SYMPTÔME CAUSE SOLUTION
Fixations non utilisées; alimentation
intermittente
Ressort de poussoir endommagé Remplacer le ressort
Pression d’air faible Vérifier l’alimentation d’air vers l’outil
Vis du nez du chargeur desserrées Serrer toutes les vis
Fixations trop courtes pour l’outil N’utiliser que des fixations recommandées
Fixations pliées Ne plus utiliser ces fixations
Fixations de dimension inadaptée N’utiliser que des fixations recommandées
Fuite au joint d’étanchéité de la tête principale Serrer les vis/remplacer le joint d’étanchéité
Joint torique de la valve de gâchette coupé/usé Remplacer le joint torique
Entraînement cassé/abîmé Remplacer l’entraînement (vérifier le joint torique
du piston)
Chargeur sec/sale Nettoyer le chargeur
Pression d’air trop basse Vérifier l’équipement d’alimentation d’air
Filtre à air obstrué Nettoyer ou remplacer le filtre à air
Fixations coincées dans l’outil Canal d’entraînement usé Remplacer le nez/vérifier la porte
Fixations de dimension inadaptée N’utiliser que des fixations recommandées
Fixations pliées Ne plus utiliser ces fixations
Vis du nez du chargeur desserrées Serrer toutes les vis
Entraînement cassé/abîmé Remplacer l’entraînement
Français
32
DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286
(NOV14) Part No. 9R209197 DWFP72155 Copyright © 2014 D
EWALT
The following are trademarks for one or more D
EWALT power tools: the yellow and black color scheme; the “D” shaped air intake grill; the array
of pyramids on the handgrip; the kit box configuration; and the array of lozenge-shaped humps on the surface of the tool.
Compressor will be sufficient for tools at all production rates.
Le compresseur sera suffisant pour les outils à tous les taux de production.
El compresor será suficiente para las herramientas a cualquier velocidad de
trabajo
Compressor will be sufficient at slow or moderate production rates, but may
have difficulty at very rapid rates.
Le compresseur est suffisant pour les cadences de production lentes ou
modérées, mais son rendement pourrait être insuffisant pour les cadences
très rapides.
El compresor será suficiente a velocidades de trabajo bajas o moderadas, pero
puede tener dificultades en velocidades muy rápidas.
8+
NUMBER OF TOOLS CONNECTED TO COMPRESSOR
NOMBRE D’OUTILS RACCORDÉS AU COMPRESSEUR
NÚMERO DE HERRAMIENTAS CONECTADAS AL COMPRESOR
1 2 3 4 5
6
7
Portable Handcarry 3.2 - 4 CFM
Portable à la main 3,2 à 4 pieds cubes
par minute
Transportable 3.2 - 4 CFM
5.5 HP Gas/2 HP Elec. 8 - 9 CFM
5.5 HP Essence/ 2 CH Élec. 8 à 9 pieds
cubes par minute
5.5 CV Gas/ 2 CV Elec. 8 -9 CFM
8 HP Gas 14 - 16 CFM
8 CH Essence 14 à 16 pieds cubes par
minute
8 CV Gas 14 -16 CFM
Industrial 23+ CFM
Industriel 23 pieds cubes par minute et +
Industrial 23+ CFM
Compressor will be adequate only when tools are utilized at slow production
rates. (punch-out or occasional use)
Le compresseur est adéquat uniquement quand les outils sont utilisés à des
cadences de production lentes (perforation ou utilisation occasionnelle).
El compresor sólo será adecuado cuando las herramientas se utilicen en
velocidades de trabajo lentas (perforación o uso ocasional).
Not Recommended
Non recommandé
No recomendado
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

DeWalt DWFP72155 Manuel utilisateur

Catégorie
Cloueuse
Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues