salmson Subsanit 2 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
INSTALLATION ET MISE EN SERVICE
DU MODULE DE RELEVAGE DOMESTIQUE
INSTALLATION AND STARTING INSTRUCTIONS
FOR THE HOUSEHOLD LIFTING MODULE
FRANCAIS
ENGLISH
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO E DI MESSA IN SERVIZIO
DELLE MODULO DI SOLLEVAMENTO ITALIANO
N.M.S.
STOCK N°4.006.827 - Ed.4/01-06
SUBSANIT
Le fabricant/The manufacturer POMPES SALMSON
53 Boulevard de la République
Espace Lumière – Bâtiment 6
78400 CHATOU – France
Déclare que les types de pompes désignés ci-dessous,
Declares that the hereunder types of pumps,
SUBSANIT - 2
sont conformes aux dispositions des directives :
are in conformity with the disposals of the directives :
-"Basse Tension" modifiée (Directive 73/23/CEE)
-"Low Voltage" modified (73/23/CEE Directive)
-"Compatibilité Electromagnétique" (Directive 89/336 CEE)
-"Electromagnetic compatibility" (89/336 CEE directive)
-"Produits de construction" modifiée (Directive 89/106/CEE)
-"Construction products" modified (Directive 89/106/CEE)
et aux législations nationales les transposant,
and with the relevant national legislation,
Organisme : CSTB – 44323 Nantes – France
Attestation d'examen CE : GPE 03-048
Body: CSTB – 44323 Nantes – France
CE Examination certificate: GPE 03-048
sont également conformes aux dispositions des normes européennes harmonisées suivantes :
are also in conformity with the disposals of the following harmonized European standards:
Pr EN 13 386
EN 61000-6-1
EN 61000-6-2
EN 61000-6-3
EN 61000-6-4
EN 12050-2
R. DODANE
Responsable Qualité
Quality Manager
Laval, le 28 avril 2004
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
EC DECLARATION OF CONFORMITY
2
FRANÇAIS
DECLARATION CE DE CONFORMITE
Pompes SALMSON déclare que les produits
désignés dans la présente déclaration sont conformes
aux dispositions des directives suivantes et aux
législations nationales les transposant : °Basse
tension 73/23/CEE modifiée, Compatibilté
électromagnétique 89/336/CEE modifiée, Produits de
construction 89/106/CEE modifiée et également aux
normes harmonisées suivantes :
PR EN 13 386-EN 61000-6-1/-6-2/-6-3/-6-4-
EN12050-2
ESPANOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD “CE”
Pompes SALMSON declara que los materiales
citados en la presenta declaración están conformes
con las disposiciones de las siguientes directivas y
con las legislaciones nacionales que les son
aplicables: Directiva sobre equipos de baja tensión
73/23/CEE modificada, Compatibilidad
electromagnética 89/336/CEE modificada, Productos
de construcción 89/106/CEE modificada Igualmente
están conformes con las disposiciones de las
siguientes normas europeas armonizadas : PR EN 13
386-EN 61000-6-1/-6-2/-6-3/-6-4- EN12050-2
DANSK
EF OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
SALMSON pumper erklærer, at produkterne, som
beskrives i denne erklæring, er i overensstemmelse
med bestemmelserne i følgende direktiver, samt de
nationale lovgivninger, der gennemfører dem:
Lav spændings direktivet 73/23/EØF, ændret
Direktiv 89/336/EØF vedrørende elektromagnetisk
kompatibilitet, ændret , De er ligeledes i
overensstemmelse med , Direktiv 89/106/EØF
vedrørende bestemmelser om byggevarer, ændret
følgende harmoniserede europæiske standarder: PR
EN 13 386-EN 61000-6-1/-6-2/-6-3/-6-4-EN12050-2
ELLINIKA
ǻǾȁȍȈǾ CE ȈȊȂĭȍȃǿǹȈ
ǾPompes SALMSON įȘȜȫȞİȚ ȩIJȚ IJĮ ʌȡȠȧȩȞIJĮ ʌȠȣ
ȠȡȓȗȠȞIJĮȚ ıIJȘȞ ʌĮȡȠȪıĮ įȒȜȦıȘ İȓȞĮȚ ıȪȝijȦȞĮ ȝİ
IJȚȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȦȞ ʌĮȡĮțȐIJȦ ȠįȘȖȚȫȞ țĮȚ IJȚȢ İșȞȚțȑȢ
ȞȠȝȠșİıȓİȢ ıIJȚȢ ȠʌȠȓİȢ ȑȤİȚ ȝİIJĮijİȡșİȓ:
ȉȡȠʌȠʌȠȚȘȝȑȞȘ ȠįȘȖȓĮ ʌİȡȓ «ȋĮȝȘȜȒȢ IJȐıȘȢ»
73/23/ǼȅȀ,ȉȡȠʌȠʌȠȚȘȝȑȞȘ ȠįȘȖȓĮ ʌİȡȓ
«ǾȜİțIJȡȠȝĮȖȞȘIJȚțȒȢ ıȣȝȕĮIJȩIJȘIJĮȢ» 89/336/ǼȅȀ,
ǻȠȝȚțȐ ʌȡȠȧȩȞIJĮ 89/106/ǼȅȀ țĮȚ İʌȓıȘȢ ȝİ IJĮ İȟȒȢ
İȞĮȡȝȠȞȚıȝȑȞĮ İȣȡȦʌĮȧțȐ ʌȡȩIJȣʌĮ: PR EN 13 386-
EN 61000-6-1/-6-2/-6-3/-6-4- EN12050-2
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' "CE"
Pompes SALMSON dichiara che i prodotti descritti
nella presente
dichiarazione sono conformi alle disposizioni delle
seguenti direttive nonché alle legislazioni nazionali
che le traspongono: bassa tensione 73/23/CEE
modificata, compatibilità elettromagnetica
89/336/CEE modificata prodotti da costruzione
89/106/CEE Sono pure conformi alle disposizioni
delle seguenti norme europee armonizzate: PR EN 13
386-EN 61000-6-1/-6-2/-6-3/-6-4- EN12050-2
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Pompes SALMSON verklaart dat de in deze
verklaring vermelde producten voldoen aan de
bepalingen van de volgende richtlijnen evenals aan
de nationale wetgevingen waarin deze bepalingen
zijn overgenomen: laagspanningsrichtlijn 73/23/EEG
gewijzigd,elektromagnetische compatibiliteit
89/336/EEG gewijzigd bouwproducten 89/106/EEG
gewijzigd De producten voldoen eveneens aan de
volgende geharmoniseerde normen: PR EN 13 386-
EN 61000-6-1/-6-2/-6-3/-6-4- EN12050-2
PORTUGUES
DECLARAÇÃO "C.E." DE CONFORMIDADE
Pompes SALMSON declara que os materiais
designados na presente declaração obedecem às
disposições da directiva e às legislações nacionais
que as transcrevem :Directiva de baixa voltagem
73/23/CEE,compatibilidade electromagnética
89/336/CEE produtos de construção 89/106/CEE
Obedecem também às disposições das seguintes
normas europeias harmonizadas: PR EN 13 386-EN
61000-6-1/-6-2/-6-3/-6-4- EN12050-2
SUOMI
CE-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
SALMSON-pumput vakuuttaa, että tässä
vakuutuksessa kuvatut tuotteet ovat seuraavien
direktiivien määräysten sekä niihin sovellettavien
kansallisten lakiasetusten mukaisia: Matala jännite
Muutettu 73/23/CEE, Sähkömagneettinen
yhteensopivuus Muutettu 89/336/CEE
Rakennustuotteet Muutettu 89/106/CEE
Lisäksi ne ovat seuraavien yhdenmukaistettujen
normien mukaisia: PR EN 13 386-EN 61000-6-1/-6-
2/-6-3/-6-4- EN12050-2
SVENSKA
ÖVERENSSTÄMMELSEINTYG
Pompes SALMSON intygar att materialet som
beskrivs i följande intyg överensstämmer med
bestämmelserna i följande direktiv och nationella
lagstiftningar som inför dem: EG-
LŒgspŠnningsdirektiv 73/23/EWG med fšljande
Šndringar, elektromagnetisk kompatibilitet
89/336/CEE författningar om byggprodukter
89/106/CEE Det överensstämmer även med följande
harmoniserade europeiska standarder: PR EN 13
386-EN 61000-6-1/-6-2/-6-3/-6-4- EN12050-2
ýESKY
PROHLÁŠENÍ O SHODċ
Spoleþnost Pompes SALMSON prohlašuje, •e
výrobky uvedené v tomto prohlášení odpovídají
ustanovením ní•e uvedených smČrnic a národním
právním pĜedpisĤm, které je pĜejímají:
„Nízké napČtí“ 73/23/EHS ve znČní pozdČjších
zmČn,Elektromagnetická kompatibilita“ 89/336/EHS
ve znČní pozdČjších zmČnStavební produkty
89/106/EHS ve znČní pozdČjších zmČn
arovnČsplĖují po•adavky následujících
harmonizovaných norem: PR EN 13 386-EN 61000-
6-1/-6-2/-6-3/-6-4- EN12050-2
EESTI
VASTAVUSTUNNISTUS
Firma Pompes SALMSON kinnitab, et selles
vastavustunnistuses kirjeldatud tooted on kooskõlas
alljärgnevate direktiivide sätetega ning riiklike
seadusandlustega, mis nimetatud direktiivid üle on
võtnud: Madalpingeseadmed 73/23/EMÜ,
Elektromagnetiline ühilduvus 89/336/EMÜ
Ehitustooted 89/106/EMÜ Samuti on tooted
kooskõlas alljärgnevate harmoniseeritud
standarditega: PR EN 13 386-EN 61000-6-1/-6-2/-6-
3/-6-4- EN12050-2
LATVISKI
PAZIƻOJUMS PAR ATBILSTƮBU
EK NOSACƮJUMIEM
UzƼƝmums «Pompes SALMSON» deklarƝ,ka
izstrƗdƗjumi, kas ir nosaukti šajƗdeklarƗcijƗ,atbilst
šeit uzskaitƯto direktƯvu nosacƯjumiem, kƗarƯ
atsevišƷuvalstu likumiem, kuros tie ir ietverti:
DirektƯva par elektroiekƗrtƗm, kas paredzƝtas
lietošanai noteiktƗssprieguma robe•Ɨs73/23/EEK ar
grozƯjumiem ElektromagnƝtiskƗssaderƯbas direktƯva
89/336/EEK ar grozƯjumiem DirektƯva par
bnjvizstrƗdƗjumiem 89/106/EEK ar grozƯjumiem
un šiem saskaƼotajiem standartiem: PR EN 13 386-
EN 61000-6-1/-6-2/-6-3/-6-4- EN12050-2
LIETUVISKAI
EB ATITIKTIES DEKLARACIJA
Pompes SALMSON pareiškia, kad šioje
deklaracijoje nurodyti gaminiai atitinka šiǐdirektyvǐ
ir jas perkelianþiǐnacionaliniǐƳstatymǐnuostatus :
•ema Ƴtampa » 73/23/EEB, pakeista,
Elektromagnetinis suderinamumas » 89/336/EEB,
pakeista Statybos gaminiai 89/106/EEB, pakeista
ir taip pat šias harmonizuotas normas : PR EN 13
386-EN 61000-6-1/-6-2/-6-3/-6-4- EN12050-2
MAGYAR
EK MEGFELELėSÉGI NYILATKOZAT
APompes SALMSON kijelenti, hogy a jelen
megfelelĘségi nyilatkozatban megjelölt termékek
megfelelnek a következĘirányelvek elĘírásainak,
valamint azok nemzeti jogrendbe átültetett
rendelkezéseinek: Módosított 73/23/EGK
„KisfeszültségĦvillamos termékek (LVD)”,
Módosított 89/336/EGK „Elektromágneses
összeférhetĘség (EMC)” Módosított 89/106/EGK
„Építési termékek” valamint a következĘharmonizált
szabványoknak: PR EN 13 386-EN 61000-6-1/-6-2/-
6-3/-6-4- EN12050-2
MALTI
DIKJARAZZJONI TA’ KONFORMITÀ KE
Pompes SALMSON jiddikjara li l-prodotti
speƛifikati f’din id-dikjarazzjoni huma konformi
mad-direttivi li jsegwu u mal-leƥislazzjonijiet
nazzjonali li japplikawhom : Vultaƥƥ baxx
73/23/CEE modifikat, Kompatibbiltà
elettromanjetika 89/336/CEEmodifikat Prodotti
gƫall-kostruzzjoni 89/106/CEE modifikat
kif ukoll man-normi armoniĪĪati li jsegwu : PR EN
13 386-EN 61000-6-1/-6-2/-6-3/-6-4- EN12050-2
POLSKI
DEKLARACJA ZGODNOĝCI CE
Firma Pompes SALMSON oĞwiadcza, Īeprodukty
wymienione w niniejszej deklaracji sązgodne z
postanowieniami nastĊpujących dyrektyw i
transponującymi je przepisami prawa krajowego:
niskich napiĊü 73/23/EWG ze zmianą,
kompatybilnoĞci elektromagnetycznej 89/336/CEE
wyrobów budowlanych 89/106/EWG zmieniona
oraz z nastepującymi normami zharmonizowanymi:
PR EN 13 386-EN 61000-6-1/-6-2/-6-3/-6-4-
EN12050-2
SLOVENCINA
PREHLÁSENIE EC O ZHODE
Firma SALMSON þestne prehlasuje, •e výrobky
ktoré sú predmetom tejto deklarácie, sú v súlade s
po•iadavkami nasledujúcich direktív
aodpovedajúcich národných legislatívnych
predpisov : NízkonapäĢové zariadenia 73/23/ EEC
pozmenená, Elektromagnetická zhoda (EMC)
89/336/ EEC pozmenená Stavebné materiály
89/106/EEC pozmenená
ako aj s nasledujúcimi harmonizovanými normami :
PR EN 13 386-EN 61000-6-1/-6-2/-6-3/-6-4-
EN12050-2
SLOVENŠýINA
IZJAVA O SKLADNOSTI
Pompes SALMSON izjavlja, da so izdelki, navedeni
vtej izjavi, v skladu z doloþili naslednjih direktiv in
znacionalnimi zakonodajami, ki jih vsebujejo:
Nizka napetost 73/23/CEE spremenjeno
elektromagnetna zdru•ljivost 89/336/CEE Gradbeni
izdelki 89/106/CEE spremenjeno
pa tudi z naslednjimi usklajenimi standardi: PR EN
13 386-EN 61000-6-1/-6-2/-6-3/-6-4- EN12050-2
3
4
12115
96 7 13 8 2 14 10
341
FIG. 1
20
13
2
FIG. 3
1~230 V
h270
Ø32x40
Ø32x40
Ø20x25
Ø25x32
SUBSANIT
FIG. 4
1~230 V
Ø32x40
Ø32x40 Ø20x25
Ø25x32
SUBSANIT
h<270
KIT DOUCHE
SHOWER KIT
KIT DOCCIA
FIG. 5
FIG. 2
385
3
5
12
4
310 300
90
300
150
78 75
510
400
125
75
h<270
2,5%
FIG. 6
1.GÉNÉRALITÉS
1.1 Applications
Module de relevage des eaux usées domestiques ne
pouvant s’écouler naturellement vers l’égout ou un exutoire
naturel.
Eaux faiblement chargées et exemptes de toute substances
grasses ou fibreuses.
Option : Version eaux agressives sur demande.
Aproscrire sur utilisation d’eaux chargées, de matières
fécales en provenance de W.C. (nous consulter pour ce cas
d’utilisation).
1.2 Caractéristiques techniques
Granulométrie maxi : 10 mm
Température maxi du liquide : + 35° C *
Courant d’alimentation : Monophasé 230V - 50Hz
Débit maxi : 9 m3/h
Hauteur manométrique maxi : 8 m
* + 90°C pour des périodes courtes inférieures à 3 minutes.
2. SÉCURITÉ
La présente notice devra être lue avec attention avant
installation et mise en service. On veillera en particulier, au
respect des points concernant la sécurité du matériel vis à
vis de l’utilisateur intermédiaire ou final.
2.1 Symboles des consignes du manuel
Risque potentiel mettant en danger la sécurité des
personnes.
Consignes de sécurité relatives aux risques électriques.
Signale une instruction dont la non-
observation peut engendrer un dommage
pour le matériel et son fonctionnement.
3. TRANSPORTET STOCKAGE
Dès réception du matériel, vérifier s’il n’a pas subi de
dommages durant son transport. En cas de défaut constaté,
prendre dans les délais prévus toutes dispositions nécessaires
auprès du transporteur.
Si le matériel devait être
installé ultérieurement, stockez-le dans un
endroit sec et protégez-le contre les chocs et toutes
influences extérieures (humidité, gel, etc...).
4. PRODUITS ET ACCESSOIRES
Avant installation, il est indispensable de prendre
connaissance de tous les éléments constitutifs du SUBSANIT.
4.1 Descriptif du module (voir FIG. 1)
1-Cuve de 32,5 litres
2-Couvercle
3-Pompe submersible SUBSON 20 MF
4 - Interrupteur à flotteur
5 - Câble électrique long. 2,5 m avec prise mâle
(2 pôle + terre)
5
6 - Clapet anti-retour
7 - Orifice pour évent de mise à l’air libre
8 - Orifice pour lavabo
9 - Raccord tournant pour refoulement des eaux usées
10- Raccord cannelé pour lave-linge
11- Obturateur orifice version douche
12- Raccord adaptation cabine douche (livré non monté)
13- Joints pour orifice évent et lavabo (livré non monté)
14- Etriers de fermeture couvercle
4.2 La pompe
- Electropompe submersible.
- Centrifuge monocellulaire.
-Fonctionnement automatique par interrupteur à flotteur.
- Moteur monophasé à condensateur permanent avec
protection thermique incorporée.
4.3 Accessoires pour application douche (voir FIGS 1-4-5-6)
Le raccordement du SUBSANIT à une cabine de douche est
possible à l’aide du raccord douche (voir FIG. 1 - rep. 12).
Le fonctionnement du SUBSANIT nécessite une cote de
270 mm entre le fond du bac à douche et le sol (voir FIG. 4).
Il faut selon la configuration de l’installation, surélever la
douche ou enterrer le SUBSANIT.
Nota :Pour une installation avec cote (h) sol/douche
inférieure à 270 mm, prévoir un kit douche (nous consulter).
Cet accessoire Salmson permet un niveau de démarrage bas
et évite que l’eau ne reflue dans la douche (voir FIGS. 5-6).
4.4 Accessoires recommandé (en option)
En supplément on peut commander :
Vanne d’isolement au refoulement des eaux usées.
Alarme sonore (ALARMSON).
5. INSTALLATION
5.1 Local
Le module doit être installé dans un local facilement
accessible, normalement aéré et protégé du gel.
Afin de faciliter l’entretien, prévoir des raccords démon-
tables.
5.2 Montage
Le SUBSANIT est à poser à même le sol en position
horizontale et si possible sous le lavabo.
5.3 Raccordements hydrauliques (voir FIG. 1)
- Retirer les étriers de fermeture (rep. 14)et enlever le
couvercle.
-Retirer le bouchon du raccord cannelé (rep. 10).
-Dévisser le raccord cannelé (rep. 10) de l’intérieur et visser
le sur le même orifice à l’extérieur de la cuve (le joint plat
est à mettre côté intérieur de la cuve).
Découper les orifices du couvercle selon les
pointillés (voir FIG. 3) à l’aide d’un cutter et placer
les joints bleus fournis (rep. 13) en respectant le sens de montage.
Diamètres des orifices à raccorder (voir FIG. 2) :
Event - Lavabo (rep.
et
), (inversion possible) : DN 32
• Refoulement eaux usées (rep.
) : DN 40
• Lave-linge (rep.
)(cannelé) : DN 25
ATTENTION !
ATTENTION !
ATTENTION !
FRANCAIS
Les raccordements électriques doivent être à l’abri de
toute humidité.
Le raccordement se limite au branchement de la prise de
courant.
6. MISE EN SERVICE
Ne jamais faire fonctionner le SUBSANIT à
sec, même un court instant.
- Ouvrir le robinet du lavabo pour remplir la cuve. Dès que le
flotteur arrive en position haute, la pompe démarre et
refoule l’eau dans la conduite (bruit de circulation d’eau).
- Contrôler l’étanchéité de tous les raccordements.
- Le fonctionnement automatique du SUBSANIT est à présent
assuré par l’interrupteur à flotteur.
7. ENTRETIEN
Le SUBSANIT ne nécessite aucun entretien particulier en
cours de fonctionnement.
Nettoyer régulièrement la cuve à l’eau chaude
(éventuellement mélangée à un produit non alcalin) pour
éviter tout dépôt important sur les parois.
Pour la pompe se reporter à la notice remise avec le module.
8. INCIDENTS DE FONCTIONNEMENT
Avant toute intervention, mettre l’appareil hors
tension.
Pendant la période de garantie, si un incident de fonctionnement venait à
persister, nous vous recommandons de vous adresser au SAV SALMSON ou à
notre réseau de réparateurs agréés, seuls habilités à procéder au
démontage/remontage de nos appareils (liste sur simple demande).
Cabine de douche (rep.
) - option kit douche : DN 40
Canalisations en tube PVC ou flexible du commerce (voir
FIG. 4 et 5 pour les diamètres des tuyauteries).
Impératif
1- La tuyauterie de refoulement des eaux usées doit être
raccordée sur le dessus de la conduite du tout à l’égout,
en formant une boucle.
-Hauteur comprise entre 3,50 et 7 mètres maxi (voir FIG. 4).
2- La hauteur minimale de la tuyauterie d’évacuation du
lave-linge doit être conforme à celle exigée dans la
notice du constructeur.
3- L’évent de mise à l’air libre doit être ouvert (voir FIG. 4),
ramené vers l’extérieur et être conforme aux règles
d’hygiène en vigueur.
4- Faire dépasser les tuyaux de raccordement du lavabo et
d’évent d’environ 20 mm dans la cuve (voir FIG. 3).
5-Pour raccorder la douche prévoir une pente de 2,5 cm par
mètre de tuyauterie entre la douche et le SUBSANIT (voir FIG. 6).
Ne laisser que le minimum de câble
électrique (rep. 6) à l’intérieur de la cuve
afin de ne pas gêner la course du flotteur.
Après raccordement des appareils, remettre en place le
couvercle du SUBSANIT.
Fixer le couvercle à l’aide des étriers en les
plaçant impérativement le long des
nervures verticales du bac.
5.4 Raccordement électrique
Raccorder obligatoirement le SUBSANIT sur une fiche
femelle 2 pôles avec terre.
Faire vérifier la tension et la fréquence (voir § 1.2) du réseau
et s’assurer que l’installation électrique est conforme à la
norme CEI 364.
6
ATTENTION !
ATTENTION !
ATTENTION !
INCIDENTS PANNES REMÈDES
8.1 LA POMPE TOURNE
MAIS NE REFOULE
PAS
8.2 LA POMPE NE
TOURNE PAS
8.3 LA POMPE TOURNE
MAIS LE DÉBIT EST
DE PLUS EN PLUS
FAIBLE
8.4 INSUFFISANCE
D’ÉTANCHÉITÉ
8.5 STAGNATION DE
L’EAU DANS LE
BAC À DOUCHE
a)Le clapet anti-retour est monté à
l’envers :
b)Conduite de refoulement d’eaux
usées bouchée :
c) Hauteur de refoulement à la conduite
du tout-à-l’égout trop importante :
a)Protection thermique moteur
déclenchée :
b)Installation électrique générale
défectueuse :
c) Câble de raccordement défectueux :
d)Le câble électrique gêne le
fonctionnement du flotteur :
a)La pompe est obstruée par des corps
étrangers :
b)Le moteur est alimenté à une tension
insuffisante :
a)Clapet anti-retour défectueux :
b)Joints des raccords usagers :
a)Vérifier l’installation. La cote
sol/douche ne doit pas être inférieure
à 270 mm.
b)Utilisation d’un kit douche, vérifier la
libre course du flotteur sur la tige du kit :
a)Démonter la conduite de refoulement des eaux usées et vérifier si
le battant du clapet s’ouvre vers le refoulement. Dans le cas
contraire, dévisser le raccord (rep. 6) et le revisser dans l’autre sens
(charnière vers le haut).
b)Démonter la tuyauterie et la déboucher par des systèmes ou
produits adaptés.
c) Cette hauteur doit être comprise entre 3,5 et 7 m maxi.
Revoir l’installation.
a)Le réarmement est automatique après refroidissement du moteur.
Vérifier la température de l’eau.
b)Faire vérifier le disjoncteur et les raccordements électriques de
l’installation par un électricien agréé.
c) Faire procéder au changement du câble de la pompe.
d)Ne laisser que le minimum de câble à l’intérieur de la cuve.
Contrôler et serrer le presse-étoupe de câble (fixer sur la cuve).
a)Retirer le couvercle du module, et nettoyer à grande eau la
crépine d’aspiration et le fond de la cuve. Au besoin, débrancher
la pompe, la retirer et en démonter la crépine pour la laver.
Remettre la pompe et le couvercle convenablement en place.
b)Vérifier la tension du courant d’alimentation.
Faire mesurer la tension aux bornes moteur.
a)Démonter et remplacer le clapet.
b)Changer les joints.
a)Au besoin, revoir l’installation.
Si la cote sol/douche est inférieure à 270 mm, acheter un kit
douche.
b)Nettoyer la cuve et le kit douche à l’eau chaude.
FRANCAIS
7
1. GENERAL
1.1 Applications
Pumping unit for domestic waste water that cannot flow
naturally to a sewer or natural outlet.
Slightly muddied water that does not contain oily or fibrous
substances.
Option : Aggressive water version available on request.
Not to be used for muddied water or for faecal matter from
WCs (contact us with regard to this type of use).
1.2 Technical characteristics
Maximum grade of material in water: 10 mm
• Maximum temperature of liquid : + 35° C *
Supply current : single-phase 230V - 50Hz
• Maximum flow rate : 9 m3/h
• Maximum manometric height : 8 m
* + 90°C for short periods of less than 3 minutes.
2. SAFETY
These instructions must be read carefully before installation
and commissioning. Particular care should be taken in
respect of safe operation of equipment by the intermediate
or end user.
2.1 Warning symbols used in the manual
Potential danger to safety of persons.
Warnings concerning electricity.
Not heeding any instruction so marked may
cause damage to the equipment or cause
it to operate incorrectly.
3. TRANSPORT AND STORAGE
As soon as the equipment is delivered, check that it has not
been damaged in transit. If a fault is noticed, make the
necessary arrangements with the carrier.
If the material being delivered is to be
installed later, store it in a dry area and
protect from impacts and outside influence (moisture, frost
etc.).
4. ITEMS AND FITTINGS
Before installation, it is essential to identify all the SUBSANIT
components.
4.1 Unit description (see FIG. 1)
1 - 32.5 litre tank
2 - Cover
3 - SUBSON 20 MF submersible pump
4-Float switch
5 - Electrical cable, 2.5m in length with plug
(2 poles and an earth)
6-Non-return valve
7-Ventilation aperture to open air
8 - Port for washbasin
9 - Swivel connection for waste water discharge
10- Ribbed connection for washing machine
11- Port plug for shower version
12- Shower cubicle adaptation connection
(delivered disassembled)
13- Seals for ventilation aperture and washbasin port
(delivered disassembled)
14- Cover closure straps
4.2 The pump
- Submersible electropump.
- Monocellular centrifuge.
- Automatic operation by float switch.
-Single-phase motor with permanent capacitor and
incorporated thermal protection.
4.3 Fittings for shower application (see figs. 1, 4, 5 & 6)
The SUBSANIT can be connected to a shower cubicle with a
shower connection (see FIG. 1 - item 12).
For correct operation of the SUBSANIT, there must be a
distance of 270 mm between the base of the shower tray
and the floor (see FIG. 4).
According to the configuration of the installation, either the
shower should be raised or the SUBSANIT put below the floor.
Note : To install the SUBSANIT with a floor/shower distance (h)
of less than 270 mm, use a shower kit (contact us). This
Salmson fitting allows for a low start level and prevents water
flowing back to the shower (voir FIGS. 5-6).
4.4 Recommended fittings (optional)
The following items can also be ordered :
• Isolation valve at waste water discharge.
• Audible alarm (ALARMSON).
5. INSTALLATION
5.1 Location
The unit must be installed in a location that is easily
accessible, normally ventilated and protected from frost.
Provide connections that can be disassembled to facilitate
maintenance.
5.2 Assembly
The SUBSANIT must be placed horizontally directly on the
floor, if possible under the washbasin.
5.3 Hydraulic connections (see FIG. 1)
- Remove the closure straps (item 14) and lift up the cover.
- Remove the ribbed connection plug (item 10).
- Unscrew the ribbed connection (item 10) from inside and
screw it onto the same port on the outside of the tank (the
gasket is to be placed on the inside of the tank).
Cut out the cover ports according to the dotted
lines (see FIG. 3) using a cutter and place the
blue seals supplied in position according to the assembly direction
(item 13).
Diameters of the ports to be connected (see FIG. 2) :
• Vent - washbasin (item
and
), (reverse possible) : DN 32
• Waste water discharge (item
): DN 40
• Washing machine (rep.
)(ribbed) : DN 25
CAUTION !
CAUTION !
CAUTION !
ENGLISH
8
Electrical connections must be protected from all
humidity.
Connection is limited to connecting the socket.
6. STARTING UP
The SUBSANIT must never be operated dry,
even briefly.
- Turn on the washbasin tap to fill the tank. As soon as the
float reaches the high position, the pump starts and
delivers water into the conduit (you will hear the water
circulating).
- Check the sealing of all connections.
- The float switch now ensures the automatic operation of
the SUBSANIT.
7. MAINTENANCE
The SUBSANIT requires no special maintenance during
operation.
Clean the tank regularly with hot water (which can be mixed
with a non-alkaline product if desired) to prevent the build
up of any major deposits on the walls.
For the pump, see the instructions provided with the unit.
8. OPERATING INCIDENTS
Power should always be removed from the
equipment before any work is carried out.
• Shower cubicle (item
) - shower kit option : DN 40
PVC or flexible piping available on the market (see FIG. 4
and 5 for pipe diameters).
Essential Requirements
1- The waste water discharge pipes must be connected to
the top of the main drain conduit, forming a loop.
-Height between 3.5m and 7m (max.) (see FIG. 4).
2- The minimum height of the washing machine outlet pipes
must comply with the value specified in the
manufacturer's instructions.
3- The open air vent must be open (see FIG. 4), connected
to outside and compliant with current hygiene
regulations.
4-The washbasin and vent connection pipes should
protrude in the tank by approximately 20mm (see FIG. 3).
5- To connect the shower, allow a slope of 2.5cm per metre of
pipe between the shower and the SUBSANIT (see FIG. 6).
Only the minimum amount of electric cable
(FIG. 6) is to be left inside the tank so as not
to obstruct the movement of the float.
After connecting the equipment, put the SUBSANIT cover
back in place.
Fix the cover in place with closure straps
which must be placed along the vertical
ribs of the tank.
5.4 Electrical connection
The SUBSANIT must be connected to a two-pole
earthed socket.
Check the network voltage and frequency (see § 1.2) and
ensure that the electrical installation is compliant with the
CEI 364 standard.
CAUTION !
CAUTION !
CAUTION !
INCIDENT CAUSE REMEDY
8.1 THE PUMP
OPERATES BUT
DOES NOT DELIVER
8.2 THE PUMP DOES
NOT OPERATE
8.3 THE PUMP
OPERATES BUT THE
FLOW IS
INCREASINGLY
WEAK
8.4 INSUFFICIENT
SEALING
8.5 WATER STAGNANT
IN SHOWER TRAY
a)The non-return valve is installed the
wrong way round :
b)Waste water discharge pipe is
blocked :
c) Height from discharge to the main
drain conduit is too great :
a)Motor thermal protection activated :
b) General electrical installation is faulty :
c) Connection cable is faulty :
d)Electric cable is obstructing the
working of the float:
a)The pump is obstructed by foreign
bodies :
b)The motor is being supplied with
insufficient voltage :
a)Non-return valve faulty :
b)Connection seals worn-out :
a)Check the installation. The floor/shower
elevation must not be less than 270mm
b)Check the installation. The
floor/shower elevation must not be
less than 270mm :
a)Disassemble the waste water discharge pipe and check if the
valve flap opens towards the discharge. If it does not, unscrew the
connector (FIG. 6) and screw it back on in the opposite direction
(hinge towards the top).
b)Disassemble the pipes and clean them using suitable systems or
products.
c) This height must be between 3.5m and 7m (max.).
Check installation again
a)Resetting occurs automatically after the motor cools.
Check the temperature of the water.
b)Have the circuit breaker and the electrical connections of the
installation checked by a registered electrician.
c) Change the pump cable.
d)Only leave the minimum amount of cable in the tank.
Check, and close the cable stuffing box (fixed on the tank).
a)Remove the cover from the unit, and clean the pump strainer and
the bottom of the tank with plenty of water. If necessary, disconnect
the pump, remove it and disassemble the strainer to clean it.
Put the pump and the cover back in place.
b)Check the mains voltage.
Measure the voltage at the motor terminals.
a)Disassemble and replace the valve.
b)Change the seals.
a)If necessary, check the installation again.
If the floor/shower elevation is less than 270mm, buy a shower kit.
b)Clean the tank and the shower kit with hot water.
ENGLISH
1. GENERALITÀ
1.1 Applicazioni
Modulo per il sollevamento delle acque reflue domestiche
senza sbocco naturale verso la rete fognaria o un canale di
evacquazione.
Acque scarsamente cariche e prive di qualsiasi sostanza
grassa o fibrosa.
Opzione : versione acque aggressive su richiesta.
Non adatta per l'utilizzo con acque cariche contenenti feci
provenienti da gabinetti a serbatoio d'acqua (contattarci in
caso di un utilizzo di questo tipo).
1.2 Caratteristiche tecniche
• Granulometria massima : 10 mm
• Temperatura massima del liquido : + 35° C *
Alimentazione : monofase 230V - 50Hz
• Portata massima : 9 m3/h
• Altezza manometrica massima : 8 m
* + 90°C per periodi brevi, non superiori a 3 minuti.
2. SICUREZZA
Leggere attentamente le presenti istruzioni prima di
procedere all’installazione e alla messa in servizio. In
particolare, si dovrà badare al rispetto dei punti che
riguardano la sicurezza dell'apparecchiatura nei confronti
dell'utente intermedio o finale.
2.1 Simboli di avvertenza utilizzati nel manuale
Rischio potenziale, in grado di mettere in pericolo
l'incolumità delle persone.
Avvertenze relative ai rischi elettrici.
Segnala un'istruzione la cui inosservanza
può causare danni all'apparecchiatura e al
suo funzionamento.
3. TRASPORTO E STOCCAGGIO
Alla consegna, controllare che l'apparecchiatura non abbia
subito danni durante il trasporto. Nel caso si constatasse la
presenza di difetti, prendere tutti i provvedimenti del caso
presso il trasportatore.
Se l'apparecchiatura fornita dovesse essere
installata in un secondo tempo, conservarla
in un luogo asciutto, protetta dagli urti e dagli agenti
atmosferici (umidità, gelo ecc.).
4. PRODOTTI E ACCESSORI
Prima di procedere all'installazione, è indispensabile
conoscere tutti i componenti di SUBSANIT.
4.1 Descrizione del modulo (vedi FIG. 1)
1 - Cisterna di 32,5 litri
2 - Calotta di protezione
3 - Pompa sommergibile SUBSON 20 MF
4 - Interruttore a galleggiante
5 - Cavo elettrico, lunghezza 2,5 m, presa maschio
(2 poli + terra)
6 - Valvola anti-ritorno
7-Apertura del condotto di ventilazione
8 - Bocchetta per lavabo
9
9 - Raccordo girevole per mandata delle
acque di scolo
10- Raccordo scanalato per la lavatrice
11- Otturatore bocchetta versione doccia
12- Raccordo per adattamento a cabina doccia
(fornito non montato)
13- Giunture per l'apertura del condotto di ventilazione
e bocchetta lavabo (fornito non montato)
14- Morsetti per la chiusura della calotta di protezione
4.2 La pompa
- Pompa elettrica sommergibile.
- Centrifuga monocellulare.
- Funzionamento automatico mediante interruttore a
galleggiante.
- Motore monofase a condensatore permanente con
protezione termica incorporata.
4.3 Accessori per applicazione doccia (vedi FIGG 1-4-5-6)
È possibile collegare SUBSANIT a una cabina doccia
mediante l'apposito raccordo (vedi FIG. 1 - rif. 12).
Affinché SUBSANIT possa funzionare, la distanza tra il fondo
del piatto della doccia e il suolo deve essere di almeno 270
mm (vedi FIG. 4).
Secondo la configurazione dell'installazione, sarà necessario
sopraelevare la doccia oppure interrare SUBSANIT.
Nota : per un'installazione con un dislivello suolo/doccia
inferiore a 270 mm, prevedere l'utilizzo di un kit doccia
(consultarci). Questo accessorio Salmson consente un livello
basso di avvio e impedisce il riflusso dell'acqua nella doccia
(vedi FIGG. 5-6).
4.4 Accessori raccomandati (opzionali)
È inoltre possibile ordinare :
• Paratoia d'isolamento contro il ritorno delle acque di scolo.
• Allarme sonoro (ALARMSON).
5. INSTALLAZIONE
5.1 Locale
Il modulo deve essere installato in un locale facilmente
accessibile, normalmente aerato e protetto dal gelo.
Per facilitare la manutenzione, prevedere dei raccordi
smontabili.
5.2 Montaggio
Il SUBSANIT deve essere posato direttamente sul suolo, in
posizione orizzontale, possibilmente sotto il lavabo.
5.3 Collegamenti idraulici (vedi FIG. 1)
- Rimuovere i morsetti di chiusura (rif. 14) e togliere la calotta
di protezione.
- Rimuovere il tappo del raccordo scanalato (rif. 10).
- Svitare il raccordo scanalato (rif. 10) dall'interno e riavvitarlo
sulla medesima apertura all'esterno della cisterna (la
giuntura piatta deve trovarsi all'interno della cisterna).
Eseguire le aperture sulla calotta seguendo la
linea punteggiata (vedere FIG. 3) con un
taglierino e disporre le giunture blu fornite (rif. 13) rispettando la
direzione di montaggio.
Diametri delle aperture di collegamento (vedi FIG. 2) :
Condotto ventilazione (rif.
e
), (inversione possibile) : DN 32
• Mandata delle acque torbide (rif.
) : DN 40
ATTENZIONE !
ATTENZIONE !
ATTENZIONE !
ITALIANO
Verificare la tensione e la frequenza (vedi § 1.2) della rete e
accertarsi che l'installazione elettrica sia conforme alla
norma CEI 364.
I collegamenti elettrici devono trovarsi al riparo
dall'umidità.
Il collegamento si limita all'inserimento della presa della
corrente.
6. MESSA IN SERVIZIO
Non far funzionare il SUBSANIT a secco,
neppure per un momento.
- Aprire il rubinetto del lavabo per riempire la cisterna.
Quando il galleggiante raggiunge una determinata
altezza, la pompa si avvia e manda l'acqua nella
condotta (rumore di circolazione dell'acqua).
- Controllare la tenuta stagna di tutte le connessioni.
- Il funzionamento automatico di SUBSANIT è ora garantito
dall'interruttore a galleggiante.
7. MANUTENZIONE
Il SUBSANIT non richiede una manutenzione particolare
durante il funzionamento.
Pulire regolarmente la cisterna con dell'acqua calda
(eventualmente con l'aggiunta di un prodotto non alcalino)
per evitare la formazione di depositi sulle pareti.
Per la pompa, fare riferimento alle istruzioni fornite con il
modulo.
8. PROBLEMI DI FUNZIONAMENTO
Prima di qualsiasi intervento, METTERE FUORI TENSIONE
l'apparecchiaturan.
Lavatrice (rif.
)(cannelé) : DN 25
• Cabina doccia (rif.
) - opzione kit doccia : DN 40
Canalizzazione in tubi PVC o flessibili in commercio
(vedi FIG. 4 e 5 per i diametri delle tubature).
È indispensabile che
1- Le tubature di mandata delle acqua di scolo siano
collegate alla parte superiore della condotta della
fognatura a sistema unitario, formando un anello.
- L'altezza sia essere compresa tra 3,50 e 7 metri (massimo)
(vedi FIG. 4).
2-L'altezza minima della tubatura di evacuazione della
lavatrice sia conforme a quella indicata dal costruttore.
3-Il condotto di aerazione sia aperto (vedi FIG. 4), abbia
uno sbocco verso l'esterno e risponda alle norme
igieniche in vigore.
4- Le tubature di connessione al lavabo e al condotto di
aerazione siano inserite per almeno 20 mm nella cisterna
(vedi FIG. 3).
5-Prevedere un dislivello di almeno 2,5 cm x metro di tubatura per
il collegamento tra la doccia e SUBSANIT (vedi FIG. 6).
Ridurre al minimo la lunghezza del cavo
elettrico (rif. 6) all'interno della cisterna per
non ostacolare i movimenti del galleggiante.
Dopo aver collegato le apparecchiature, rimettere a posto
la calotta di protezione del SUBSANIT.
Fissare la calotta mediante i morsetti,
collocandoli lungo le nervature verticali
della vaschetta.
5.4 Collegamenti elettrici
È indispensabile collegare il SUBSANIT a una spina
femmina a 2 poli con messa a terra.
10
ATTENZIONE !
ATTENZIONE !
ATTENZIONE !
PROBLEMA CAUSA SOLUZIONE
8.1 LA POMPA GIRA
SENZA MANDARE
8.2 LA POMPA NON
GIRA
8.3 LA POMPA GIRA
MA IL FLUSSO
DIVENTA SEMPRE
PIÙ DEBOLE
8.4 LA TENUTA STAGNA
È INSUFFICIENTE
8.5 ACQUA
STAGNANTE NEL
PIATTO DELLA
DOCCIA
a)La valvola anti-ritorno è montata alla
rovescia :
b)La condotta di mandate delle acque
di scolo è ostruita :
c) Altezza delle tubature di mandate
rispetto alla condotta della fognatura
a sistema unitario troppo elevata :
a)Protezione termica del motore
disinnestata :
b)Installazione elettrica generale
difettosa :
c) Cavo di raccordo difettoso :
d)Il cavo elettrico ostacola il
funzionamento del galleggiante :
a)La pompa è ostruita da corpi
estranei :
b)L'alimentazione del motore è
insufficiente :
a)Valvola anti-ritorno difettosa :
b)Giunture di raccordo consumate :
a)Controllare l'installazione. Il dislivello
suolo/doccia non deve essere
inferiore a 270 mm.
b) Con kit doccia; controllare il movimento
del galleggiante sull'asta del kit :
a)Smontare la condotta di mandate delle acque di scolo e
controllare se il battente della valvola si apre nella direzione di
mandate. In caso contrario, svitare il raccordo (rif. 6) e riavvitarlo
nel senso opposto (cerniera verso l'alto).
b)Smontare la tubatura e sturare mediante sistemi o prodotti adatti.
c) Questa altezza deve essere compresa tra 3,50 e 7 metri.
Rivedere l'installazione.
a)Il riarmo è automatico dopo il raffreddamento del motore.
Controllare la temperatura dell'acqua.
b)Far controllare il disgiuntore e i collegamenti elettrici
dell'installazione da un elettricista qualificato.
c) Sostituire il cavo della pompa.
d)Ridurre al minimo il cavo all'interno della cisterna. Controllare e
stringere il premistoppa del cavo (fissarlo alla cisterna).
a)Rimuovere la calotta di protezione del modulo e pulire con grande
abbondanza di acqua la succhieruola e il fondo della cisterna. Se
necessario, scollegare la pompa, estrarla e smontare la
succhieruola per lavarla. Una volta terminata l'operazione,
rimettere a posto pompa e calotta.
b)Controllare la tensione della corrente di alimentazione, facendo
misurare la tensione in corrispondenza dei terminali del motore.
a)Smontare e sostituire la valvola.
b)Sostituire le giunture.
a)Se necessario, rivedere l'installazione. Se il dislivello suolo/doccia è
inferiore a 270 mm, acquistare un kit doccia.
b)Pulire la cisterna e il kit doccia con acqua calda.
ITALIANO
11
NOTES
CB.N°4.005.905/Ed.2
QUESTO LIBRETTO D'USO DEVE ESSERE
RIMESSO ALL'UTILIZZATORE FINALE E
RIMANERE SEMPRE DISPONIBILE SUL POSTO.
CE MANUEL DOIT ETRE REMIS A
L'UTILISATEUR FINAL ET ETRE TOUJOURS
DISPONIBLE SUR SITE.
FRANCAIS
ENGLISH
THIS LEAFLET HAS TO BE GIVEN TO THE
END USER AND MUST BE LEFT ON SITE.
ITALIANO
POMPES SALMSON
53, BOULEVARD DE LA REPUBLIQUE - ESPACE LUMIÈRE - F-78403 CHATOU CEDEX
TEL. : +33 (0) 1 30 09 81 81 - FAX : +33 (0) 1 30 09 81 01
www.salmson.com
POMPES SALMSON - SAS AU CAPITAL DE 16.775.000 SIREN 313 986 838 RCS VERSAILLES - APE 291C
W.S.P. - UNITED KINGDOM
Centrum 100 - Burton-on-trent
Staffordshire - DE14 2WJ
UNITED KINGDOM
TEL. : (44) 12 83 52 30 00
FAX : (44) 12 83 52 30 99
PORTUGAL
Rua Alvarez Cabral, 250/255
4050 - 040 Porto
PORTUGAL
TEL. : (351) 22 208 0350
TEL. : (351) 22 207 6910
FAX : (351) 22 200 1469
SALMSON SOUTH AFRICA
Unit 1, 9 Entreprise Close,
Linbro Business Park - PO Box 52
EDENVALE, 1610
Republic of SOUTH AFRICA
TEL. : (27) 11 608 27 80/ 1/2/3
FAX : (27) 11 608 27 84
SALMSON ITALIA
Via J. PeriI 80 I
41100 MODENA
ITALIA
TEL. : (39) 059 280 380
FAX : (39) 059 280 200
W.S.L. LEBANON
Bou Khater building - Mazda Center
Jal El Dib Highway - PO Box 90-281
Djeideh El Metn 1202 2030 - Beiruth
LEBANON
TEL. : (961) 4 722 280
FAX : (961) 4 722 285
SALMSON ARGENTINA S.A.
Av. Montes de Oca 1771/75
C1270AABE
Ciudad Autonoma de Buenos Aires
ARGENTINA
TEL.: (54) 11 4301 5955
FAX : (54) 11 4303 4944
SALMSON VIETNAM
E-TOWN - Unit 3-1C
364 CONG HOA - TAN BINH Dist.
Hochi minh-ville
VIETNAM
TEL. : (84-8) 810 99 75
FAX : (84-8) 810 99 76
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

salmson Subsanit 2 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi