Danfoss Oil Burner Controls BHO 80 series Guide d'installation

Taper
Guide d'installation
520F0827 VIAAA257 11-2010
057R9880
057R9880
Fig. 1  Fig. 2
INSTRUCTIONS
OBC 80 Series
Produced by g1:advertising Nov 2010
Symbol-
forklaring
Symbols Symbole Symboles Símbolos Simboli Symbolen Symbolit
Kedeltermostat Boiler thermostat Kesselthermostat Thermostat de la
chaudière
Termostato de la
caldera
Termostato della
caldaia
Ketelthermostaat Kattilan termos-
taatti
Overkogssikring High tempera-
ture cutout
Sicherheitstem-
peraturbegrenzer
Disjoncteur de
température
élevée
Limitación de
salida de alta
temperatura
Termostato di
sicurezza
Hogetempera-
tuurbeveiliging
Ylikuumenemis-
suoja
Tændtrans-
formator
Ignition unit
transformer
Zündtransfor-
mator
Transformateur
de l’unité d’allu-
mage
Transformador
de la unidad de
ignición
Trasformatore
unità di accen-
sione
Transformator
ontstekingseen-
heid
Sytytysmuuntaja
Brændermotor Burner motor Brennermotor Moteur du brû-
leur
Motor del que-
mador
Motore brucia-
tore
Brandermotor Polttimen moot-
tori
Magnetventil Solenoid valve Magnetventil Électrovanne Válvula de sole-
noide
Valvola solenoide Magneetventiel Magneetti-
venttiili
Fotounit Photo unit Fotozelle Unité photoélec-
trique
Fotocélula Fotounità Fotocel Valoyksikkö
Ekstern alarm External alarm Externer Alarm Alarme externe Alarma externa Allarme esterno Extern alarm Ulkopuolinen
hälytin
L
Faseledning Phase wire Phase Fil de phase Cable de fase Conduttore di
fase
Fase Vaihejohdin
N
Nulledning Neutral wire Nullleiter Fil neutre Cable neutro Conduttore
neutro
Neutrale draad nollajohdin
Olieforvarmer /
Olieforvarmer-
termostat
Oil preheater /
Oil preheater
thermostat
Ölvorwärmer /
Ölvorwärmer-
thermostat
Préchaueur
d’huile / Ther-
mostat du pré-
chaueur d’huile
Precalentador
de combustible
/ Termostato del
precalentador de
combustible
Preriscaldatore
del gasolio /
Termostato pre-
riscaldatore del
gasolio
Olievoorverwar-
mer/ Thermo-
staat olievoorver-
warmer
Öljyn esilämmitin
/ Öljyn esiläm-
mittimen termos-
taatti
Holderelæ Hold relay Halterelais Relais de main-
tien
Relé de retención Relè di blocco Houdrelais Pitorele
Fjernreset Remote reset Fernentriegelung Réinitialisation à
distance
Reinicio remoto Ripristino a di-
stanza
Reset op afstand Kaukokuittaus
Fig. 4
Fig. 5
Alarm / Alarm / Alarm / Alarme / Alarma / Allarme / Alarm / Hälytys
Underspænding / Undervoltage / Unterspannung / Sous-tension / Subtensión /
Sottotensione / Onderspanning / Alijännite
Falsk lys / False light / Falschlicht / Lumière parasite / Luz falsa / Luce errata /
Vals licht / Virheellinen valo
Manglende amme ved udløb af t2 / No ame at end of t2 / Keine Flamme am
Ende von t8 / Pas de amme à la n de t8 / Sin llama al nal de t8 / Nessuna am-
ma alla ne di t8 / Geen vlam aan het einde van t8 / Ei liekkiä vaiheen t8 lopussa
Mere end 3 genstarter i samme cyklus (OBC 84 kun 1 genstart) / More than 3 re-
starts in the same cycle (OBC 84 only 1 restart) / Mehr als 3 Neustarts im gleichen
Zyklus (bei OBC 84 nur 1 Neustart) / Plus de 3 redémarrages au cours du même cy-
cle (un seul redémarrage pour OBC 84) / Más de 3 reinicios en el mismo ciclo (para
OBC 84 solo un reinicio) / Più di 3 riavvii nello stesso ciclo (OBC 84 solo 1 riavvio) /
Meer dan 3 pogingen in dezelfde cyclus (bij OBC 84 slechts 1 poging) / Yli 3 uudel-
leenkäynnistystä samassa jaksossa (OBC 84: vain 1 uudelleenkäynnistys)
Maks. ventetid (10 min.) på forvarmer overskredet / Max. waiting time (10 min.on
preheater overrun / Max. Wartezeit des Ölvorwärmers überschritten (10 Min.) /
Temps d’attente max. (10min.) avant dépassement du préchaueur / Tiempo de
espera máx. (10min) al sobrecargarse el precalentador / Tempo di attesa max
(10 min.) in caso di sovracorsa del preriscaldatore / Max. wachttijd (10 min) bij
overschrijding voorverwarmer / Maks.odotusaika (10 min) esilämmittimen yliku-
umentuessa
Netspænding over 264 V / Mains voltage above 264 V / Netzspannung über 264 V /
Tension de secteur supérieure à 264V / Tensión de la red eléctrica superior a 264V
/ Tensione di rete oltre 264 V / Netspanning boven 264 V / Verkkojännite yli 264 V
Anlægsfejl (EMC) / Application error (EMC) / Anlagefehler (EMV) / Erreur
d’application (CEM) / Error de aplicación (EMC) / Errore dell’applicazione (EMC) /
Toepassingsfout (EMC) / Sovellusvirhe (EMC)
Tidsfunktion/
forklaring
Time function/
explanation
Zeitfunktion/
Erklärung
Fonctionnement/
explication de la 
temporisation
Función tempo-
ral y explicación
Funzione tempo-
rale/spiegazione
Tijdfunctie/
uitleg
Aikatoiminto/
selitys
Automatens
udgangssignaler
Output signals of
control
Ausgangssignale
des Automaten
Signaux de sortie
du coret
Señales de salida
de control
Segnali di uscita
dell’unità di con-
trollo
Uitgangssignalen
van relais
Säätimen
lähtösignaalit
Krævede
indgangssignaler
Required input
signals
Erforderliche Ein-
gangssignale
Signaux d’entrée
exigés
Señales de entra-
da necesarias
Segnali di ingres-
so necessari
Vereiste ingangs-
signalen
Vaaditut
tulosignaalit
A'
Igangsættelse af
brændere med
olieforvarmer OFV
Initiation of
burners with oil
preheater OFV
Start der Brenner
mit Ölvorwärmer
OFV
Démarrage des
brûleurs avec pré-
chaueur d’huile
OFV
Arranque de los
quemadores con
precalentador de
combustible OFV
Avvio dei brucia-
tori con preriscal-
datore gasolio
OFV
Start van bran-
ders met olie-
voorverwarmer
OFV
Poltinten alustus
öljyn esilämmitti-
mellä OFV
A
Igangsættelse af
brændere uden
olieforvarmer
Initiation of
burners without
oil preheater
Start des Brenners
ohne Ölvorwär-
mer
Démarrage des
brûleurs sans pré-
chaueur d’huile
Arranque de los
quemadores sin
precalentador de
combustible
Avviamento dei
bruciatori senza
preriscaldatore
gasolio
Start van bran-
ders zonder olie-
voorverwarmer
Poltinten alusta-
minen ilman öljyn
esilämmitintä
B
Flammedannelse Flame formation Flammenbildung Formation de
amme
Formación de
llama
Formazione della
amma
Vlamvorming Liekin
muodostuminen
C
Driftsstilling Operation
position
Betriebsstellung Position de fonc-
tionnement
Posición de funci-
onamiento
Posizione di fun-
zionamento
Werkpositie Käyttöasento
D
Brænderstop Burner stop Brennerabschal-
tung
Arrêt du brûleur Detención del
quemador
Arresto del bru-
ciatore
Stilstand brander Polttimen
pysäytys
E
Stop
efterventilering
End post-purge Ende der Nachbe-
lüftung
Fin de la post-
purge
Finalización de la
purga posterior
Fine post-spurgo Einde naventilatie Jälkihuuhtelun
lopetus
tw
Opvarmning af
olieforvarmer
indtil kontakt OTR
slutter
Heating of oil
preheater until
OTR switches on
Aufheizen des
Ölvorwärmers bis
zur Freigabe über
den Kontakt OTR
Préchauage
du oul jusqu’à
déclenchement
de l’OTR
Calentamiento
del precalentador
de combustible
hasta que el OTR
se enciende
Riscaldamento
del preriscalda-
tore di gasolio
nché OTR si
accende
Verwarmen van
olievoorverwar-
mer totdat OTR
aanslaat
Öljyn esilämmitti-
men kuumennus,
kunnes OTR kyt-
keytyy päälle
t1
Forventilation Pre-purge Vorbelüftung Prépurge Purga previa Pre-spurgo Voorventilatie Esihuuhtelu
t2
Sikkerhedstid Safety time Sicherheitszeit Délai de sécurité Tiempo de segu-
ridad
Tempo di sicu-
rezza
Veiligheidstijd Turva-aika
t3 Fortænding Pre-ignition Vorzündung Préallumage Ignición previa Pre-accensione Voorontsteking Esihehkutus
t3n Eftertænding Post-ignition Nachzündung Postallumage Ignición posterior Post-accensione Naontsteking Jälkihehkutus
t4
Interval mellem
ammedannelse
og aktivering af
ventil V2
(klemme 5)
Interval between
ame formation
and release of
valve V2
(terminal 5)
Intervall zwischen
Flammenbildung
und Freigabe der
Ventilklemme
5 (V2)
Intervalle entre la
formation de la
amme et l’ouver-
ture de la vanne
V2 (borne 5)
Intervalo entre la
formación de la
llama y la libera-
ción de la válvula
V2 (terminal 5)
Intervallo tra la
formazione della
amma e il rila-
scio della valvola
V2 (morsetto 5)
Interval tussen
vlamvorming en
opening van klep
V2 (klem 5)
Liekin muodostu-
misen ja venttiilin
V2 vapautumisen
välinen aika (lii-
tin 5)
t8 Efterventilation Post-purge Nachbelüftung Postpurge Purga posterior Post-spurgo Naventilatie Jälkihuuhtelu
Type Best. Nr. Forventilation Fortænding Eftertænding Interval V1-V2 Sikkerhedstid Efterventilering Fjern-
alarm
Fjern-
reset
Type Code no. Pre-purge Pre-ignition Post-ignition Interval V1-V2 Safety time Post-purge Remote 
alarm
Remote 
reset
Typ Best.-Nr. Vorbelüftung Vorzündung Nachzündung Intervall V1-V2 Sicherheitszeit Nachbelüftung Fernalarm Fernent-
riegelung
Type N° de code Prépurge Préallumage Postallumage Intervalle V1-V2 Délai de sécurité Postpurge Alarme à 
distance
Réinitia-
lisation à 
distance
Tipo N.º de 
código
Purga 
previa
Ignición 
previa
Ignición 
posterior
Intervalo V1-V2 Tiempo de 
seguridad
Purga posterior Alarma 
remota
Reinicio 
remoto
Tipo N. codice Pre-spurgo Pre-
accensione
Post-accensione Intervallo V1-V2 Tempo di 
sicurezza
Post-spurgo Allarme 
remoto
Ripristino a 
distanza
Type Code Voorventilatie Voorontste-
king
Naontsteking Interval V1-V2 Veiligheidstijd Naventilatie Alarm op 
afstand
Reset op 
afstand
Tyyppi Koodinro Esihuuhtelu Esihehkutus Jälkihehkutus Väli V1-V2 Turva-aika Jälkihuuhtelu Kaukohä-
lytys
Kaukokuit-
taus
t1 t3* t3n t4 t2 max. t8
OBC 81.10 057H8101 13 13 15 - 10 - - -
OBC 81A.10 057H8108 13 13 15 - 10 -
OBC 81A.12 057H8106 13 13 5 - 10 -
OBC 82.10 057H8102 13 13 15 15 10 - -
OBC 82.11 057H8103 6 6 20 20 10 - -
OBC 82A.12 057H8107 13 13 5 15 10 -
OBC 84.10 057H8105 25 25 2 5 5 -
OBC 85B.10 057H8110 13 13 15 15 10 90
* Pga. initialisering af elektronikken går der op til 2 sek. inden tændingen indkobles.
* Due to the initialisation of the electronics, it may take up to two seconds before ignition is enabled.
* Durch die Initialisierung der Elektronik kann es bis zu zwei Sekunden dauern, bevor Zündung möglich ist. Alle Zeitangaben in Sekunden.
* En raison de l’initialisation des éléments électroniques, l’activation de l’allumage peut prendre jusqu’à deux secondes. Toutes les durées sont indiquées en secondes.
* Debido a la inicialización de los componentes electrónicos, pueden pasar dos segundos hasta la activación de la ignición. Todos los tiempos se indican en segundos.
* A causa dell’inizializzazione dell’elettronica, può durare no a due secondi nché l’accensione è attivata. Tutti i tempi sono indicati in secondi
* Het inschakelen van de ontsteking kan wel 2 seconden duren vanwege de initialisatie van de elektronica. Alle tijden worden in seconden aangeduid.
* Elektroniikan käynnistyksen vuoksi voi kestää jopa kaksi sekuntia, ennen kuin hehkutus käynnistyy. Kaikki ajat ilmoitetaan sekunteina.
Kontrol af ammesignal / Flame signal check / Kontrolle des Flammensignals / Contrôle du signal de amme / 
Comprobación de la señal de llama / Controllo del segnale di amma / Controle van vlamsignaal / Liekkisignaalin tarkistus
Ingen amme/mørke ≤ 5µA
Flamme/lys ≥ 65 µA
No ame/dark ≤ 5 µA
Flame/light ≥ 65 µA
Keine Flamme/dunkel ≤ 5 µA
Flamme/Licht ≥ 65 µA
Pas de amme/sombre ≤ 5µA
Flamme/lumière ≥ 65µA
Sin llama / oscura ≤5µA
Llama / clara ≥65µA
Nessuna amma/scuro ≤ 5 µA
Fiamma/chiaro ≥ 65 µA
Geen vlam/donker ≤ 5 µA
Vlam/lampje ≥ 65 µA
Ei liekkiä / tumma ≤ 5 µA
Liekki / vaalea ≥ 65 µA
Fig. 6
Godkendelser – Automaterne i OBC 80 serien er godkendt i henhold til EN 230:2005 og EN 267:1991 cl. 5.1.3.2 og er listet under g. klassikationskoder:
Approvals – The controls in the OBC 80 series are approved in accordance with EN 230:2005 and EN 267:1991 cl 5.1.3.2 and are listed under the following
classication codes:
Zulassungen – Die Ölfeuerungsautomaten der Serie OBC 80 sind gemäß EN 230:2005 und EN 267:1991 Zier 5.1.3.2 geprüft und werden unter den fol-
genden Klassizierungscodes geführt:
Approbations – Les contrôleurs de la série OBC 80 sont conformes aux normes EN 230:2005 et EN 267:1991 cl. 5.1.3.2, et classiés selon les codes
suivants:
Certicaciones – Los controles de la serie OBC 80 están aprobados de conformidad con EN 230:2005 y EN 267:1991 cl 5.1.3.2 y están listados en los si-
guientes códigos de clasicación:
Approvazioni – Le unità di controllo della serie OBC 800 sono approvate in conformità con EN 230:2005 e EN 267:1991 cl 5.1.3.2 ed elencate sotto i se-
guenti codici di classicazione:
Goedkeuringen – De relais in de OBC 80-serie worden goedgekeurd conform EN230:2005 en EN267:1991 par. 5.1.3.2 en zijn te vinden onder de vol-
gende classicatiecodes:
Hyväksynnät – OBC 90 -sarjan säätimet on hyväksytty standardien EN 230:2005 ja EN 267:1991 luokkien 5.1.3.2 vaatimusten mukaisesti, ja ne on luoki-
teltu seuraavia suojausluokituksia vastaaviksi:
Type / Typ / Tipo / Tyyppi
Klassikationskode / Classication code / Klassizierungscode /  Code de classication / Código de clasicación /  
Codice di classicazione / Classicatiecode / Suojausluokitus
OBC 81.10
FMCLXNOBC 81A.10
OBC 81A.12
OBC 82.10
FTCLXN
OBC 82.11
OBC 82A.12
OBC 85B.10
OBC 84.10 FTCLXNWLE
Tekniske data / Technical data / Technische Daten / Caractéristiques techniques / Datos técnicos / Dati tecnici / Technische gegevens / 
Tekniset tiedot
Mærkespænding / Rated voltage / Nennspannung / Tension nominale / Tensión nominal / Tensione nominale / Nominale spanning / Nimellisjännite 230 V ~
Arbejdsområde /Voltage range / Spannungsbereich / Plage de tension / Intervalo de tensión / Campo di tensione / Spanningsbereik / Jännitealue 195-253 V ~
Frekvens / Frequency / Frequenz / Fréquence / Frecuencia / Frequenza / Frequentie / Taajuus 50-60 Hz
Netsikring maks. / Supply fuse max. / Max. Versorgungssicherung / Fusible d’alimentation max. / Fusible de suministro máx. / Alimentazione fusibile max. /
Stroomzekering max. / Etusulake maks.
10 A
Kapslingsart / Enclosure / Schutzart / Boîtier / Carcasa / Custodia / Behuizing / Kotelointi IP 40
Omgivelsestemp. / Ambient temp. / Umgebungstemp. / Temp. ambiante / Temp. ambiente / Temp. ambiente / Omgevingstemp. / Ympäristölämpötila –20 - +60°C
Transport- og lagertemperatur / Transportation and storage temperature / Transport- und Lagertemperatur / Température de transport et de stockage /
Temperatura de transporte y almacenamiento / Temperatura di trasporto e immagazzinamento / Transport en opslagtemperatuur /
Kuljetus ja varastointilämpötila
–30 - +70°C
Underspændingssikkerhed / Undervoltage protection / Unterspannungsschutz / Protection contre les sous-tensions / Protección frente a subtensiones /
Protezione da sottotensione / Onderspanningsbeveiliging / Alijännitesuojaus
<170 V
Beskyttelsesklasse / Protection class / Schutzklasse / Classe de protection / Clase de protección / Classe di protezione / Beveiligingsklasse / Suojausluokka II
Tæthedsgrad / Pollution degree / Dichtigkeit gegen Schmutz / Niveau de pollution / Grado de contaminación / Grado d’inquinamento / Vervuilingsgraad /
Likaantumisaste
2
Klemmebelastninger /  Terminal loads / Klemmenbelastungen / Charges des bornes / Cargas de los terminales / Carico sui morsetti / 
Aansluitklembelastingen / Liitinkuormat
Klemme / Terminal / Klemme / Borne / Terminal / 
Morsetto / Aansluitklem / Liitin
Maks. driftsstrøm / Max. operating current / Max. Betriebsstrom / 
Courant de fonctionnement max. / Corriente de funcionamiento máx. / 
Massima corrente di esercizio / Max. werkstroom / Maks. käyttövirta
3 5 A
4 1 A
5 1 A
6/7 1 A
8 5 A
10 1 A
Bemærk: Samlet driftstrøm maks. 5 A
Note: Total operating current max. 5 A
Bitte beachten! Max. Gesamtbetriebsstrom 5 A
Remarque: courant de fonctionnement total max. 5A
Nota: corriente de funcionamiento total máx. 5A
Nota: Corrente totale di funzionamento max. 5 A
Opmerking: Totale werkstroom max. 5 A
Huomautus: Kokonaiskäyttövirta maks. 5 A
Konvertering/Service / Conversion/Service / Konvertierung/Wartung / Conversion/maintenance / Conversión/Servicio / Conversione/assistenza / 
Converteren/Onderhoud / Vaihtotaulukko
BHO 60 
serie/series/ Serie/ Série/ Serie/ Serie/ serie/ sarja
BHO 70 
serie/series/ Serie/ Série/ Serie/ Serie/ serie/ sarja
OBC 80 
serie/series/ Serie/ Série/ Serie/ Serie/ serie/ sarja
BHO 71.10 OBC 81.10
BHO 71A.10 OBC 81A.10
BHO 64 BHO 72.10 OBC 82.10
BHO 64.1 BHO 72.11 OBC.82.11
BHO 64 A BHO 73.10 OBC 82A.12
LOA 44 BHO 74.10 OBC 84.10
maten wird immer auch Austausch der Foto-
zelle empfohlen.
Wenn eine bestimmte Funktion nicht verwen-
det wird, z. B. Fernentriegelung an Klemme 9,
kann der Anschluss nicht als Hilfsklemme ver-
wendet werden. Stattdessen müssen die Zu-
satzklemmen im Unterteil verwendet werden.
Die Zündung wird an Klemme 6 angeschlos-
sen. Dies gilt allerdings nicht für Automaten
mit alternativen Ausgängen für Zündung an
Klemme 7 (TT2).
Wenn ein Wechselrichter zum Einsatz gelangt,
der 12/24 V DC in 230 V AC umrichtet, muss
der Wechselrichter eine sinusförmige Wechsel-
spannung erzeugen können. Bei nicht sinus-
förmiger Spannung wird die Elektronik über-
lastet (Durchbrennen). Es besteht ebenfalls
eine Gefahr, dass der Automat eine Unter-
spannung erkennt.
Die Fotozelle/der UV-Fühler sind korrekt im
Brenner positioniert, damit das richtige Flam-
mensignal erzeugt wird. UV-Fühler sind beson-
ders empndlich, da sie stark richtungsabhän-
gig sind, um zu verhindern, dass der Zündfun-
ken als Falschlicht betrachtet wird.
Die Fotozelle/der UV-Fühler ist nicht ver-
schmutzt.
Die Isolierung der zugehörigen Verdrahtung
ist nicht abgenutzt, da dies zu Fehlerströmen
führen kann, die der Automat als Fehler an
den Eingängen oder Ausgängen erkennt.
Die Schaltkontakte des Kesselthermostats sind
nicht verschlissen oder beschichtet, da dies
kurzzeitige Ausfälle der Versorgungsspannung
verursachen kann.
Die Kabel zum und vom Automaten sind so
verlegt, dass sie keine elektrischen Störsignale
erzeugen können. Es ist besonders darauf zu
achten, dass Hochspannungskabel von der
elektronischen Zündung nicht andere Elektro-
oder Elektronikbauteile, wie den Automaten
oder das Magnetventil der Pumpe, berühren
oder um diese gewickelt sein dürfen.
Bitte beachten! Ein Reset der Automaten in der
Serie OBC ist nur möglich, während die Versor-
gungsspannung angeschlossen ist.
Application
Les régulateurs de brûleurs à oul de la série
OBC 80 sont destinés à la surveillance et au
contrôle des brûleurs à oul à 1 ou 2 allures avec
ou sans préchaueur. Le régulateur OBC 84.10
peut être utilisé pour les brûleurs avec débit
de combustion de 30kg/h ou plus, et pour les
dispositifs à circulation d’air chaud. Les autres
régulateurs de la série OBC sont utilisés pour les
brûleurs avec débit de combustion inférieur à
30kg/h.
Montage
Insérer les ches de contact du contrôleur dans
l’embase avec 12 bornes de connexion. Le
contrôleur et l’embase sont maintenus ensemble
par un système à ressorts. Pour séparer les deux
parties, insérer un tournevis dans la fente (voir
g. 1). -Une plaque frontale avec ouverture pré-
amorçée ou une plaque frontale conçue pour
les raccords letés PG 11 peuvent être utilisées
(voir g. 2).
Voir g. 3 pour le raccordement électrique des
diérents modèles à l’embase.
Si une unité photoélectrique LD ou LDS est
utilisée, le l bleu doit être raccordé à la borne
11, et le l noir à la borne 12. Si un capteur
d’UV est utilisé, le l bleu doit être raccordé à
la borne 11, le l noir à la borne 12, et le l
marron à la borne 1.
Si aucun préchaueur nest utilisé, court-circui-
ter les bornes 3 et 8.
Si le contrôleur est équipé d’un commutateur
de réinitialisation à distance raccordé à la bor-
ne 9, ce commutateur peut uniquement être
activé manuellement.
Sur certaines modèles de la série OBC 80, l’uni-
té d’allumage peut être raccordée à la borne 6
(TT1) ou à la borne 7 (TT2).
Remarque : sur le modèle OBC 85, le thermos-
tat de la chaudière (TR) doit toujours être rac-
cordé à la borne 7, et le disjoncteur de haute 
température (HB) doit toujours être raccordé 
à la borne 1.
Fonctionnement
Le contrôleur OBC contrôle l’activation et la
désactivation des composants du brûleur à oul
et veille à ce que le cycle de combustion soit sûr.
Voir les diagrammes de fonctionnement, g. 3.
Lorsque le thermostat de la chaudière (TR) est
activé, le chauage de l’huile dans le préchauf-
feur (OFV) commence. Une fois la température
de dégagement atteinte et le thermostat du
préchaueur d’huile (OTR) activé, le moteur du
brûleur lance la prépurge; l’allumage est action-
né simultanément (TT1/TT2). Une fois les délais
de préallumage et de prépurge écoulés, l’huile
est libérée grâce à l’ouverture de la vanne V1.
Sur les brûleurs à deux allures, V2 est également
ouverte par la suite.
Sur les contrôleurs OBC sans postpurge, l’alimen-
tation est coupée lorsque le thermostat de la
chaudière s’ouvre après la période de chauage;
tous les relais et toutes les sorties s’ouvrent et
sont prêts pour le prochain cycle de démarrage.
Sur le modèle OBC 85, l’alimentation nest pas
coupée lorsque le thermostat de la chaudière
s’ouvre, et l’alimentation est nécessaire au mo-
teur du brûleur an d’assurer la postpurge. Une
fonction de minuterie permet d’assurer que
le moteur du brûleur continue de fonctionner
jusqu’à la n de la phase de postpurge. Si le
thermostat est activé avant la n de la phase de
postpurge, le contrôleur interrompt la postpurge
et lance un nouveau cycle avec préchauage.
Informations liées au fonctionnement
Les contrôleurs OBC 80 sont équipés d’une
diode à deux couleurs permettant d’indiquer
l’état de fonctionnement et les causes de l’erreur
ayant entraîné l’arrêt du dispositif.
En cas d’arrêt du dispositif, la cause de l’erreur
peut être indiquée par un code clignotant en ap-
puyant sur le bouton de réinitialisation pendant
au moins 5 secondes avant de le relâcher. Un
problème de sous-tension est signalé automati-
quement. La réinitialisation peut se faire directe-
ment en mode alarme (lumière rouge constante)
ou en mode code clignotant en appuyant sur le
bouton de réinitialisation pendant 0,5 seconde
min. et 3 secondes max.
En mode code clignotant, il est possible de re-
passer en mode alarme en appuyant à nouveau
sur le bouton de réinitialisation pendant au
moins 5 secondes.
Fonctionnement normal
Lorsque le thermostat de la chaudière (TR) est
activé, le bouton de réinitialisation clignote en
vert. Dès que le thermostat du préchaueur
(OTR) est activé, le bouton de réinitialisation s’al-
lume en vert (voir g. 4). Lorsque le thermostat
de la chaudière est désactivé, la lumière verte
disparaît. Sur le modèle OBC 85, la lumière ne
s’éteint pas avant la n de la phase de postpurge.
Erreurs en cours de fonctionnement (codes 
clignotants, voir g. 5).
Si la tension de secteur chute en dessous de
185V avant le démarrage, le contrôleur ne
peut démarrer. Si la tension de secteur chute
en dessous de 170V lors du fonctionnement,
l’alimentation en oul et le brûleur sont cou-
pés. Dans les deux cas, le bouton de réinitiali-
sation clignote automatiquement 8 fois. Lor-
sque la tension de secteur atteint 185V, le con-
trôleur redémarre normalement. Noter que le
contrôleur ne peut être réinitialisé si la tension
de secteur est inférieure à 170V.
Si la tension de secteur dépasse 264V, le con-
trôleur passe automatiquement en mode alar-
me. Le but de la coupure en cas de surtension
nest pas seulement de protéger les éléments
électroniques du contrôleur, mais également
les autres composants du brûleur.
Si une lumière apparaît lors de la phase nale
de la période de prépurge, le contrôleur ne li-
bère pas le oul et passe en mode alarme.
Si aucune amme n’apparaît au démarrage,
c’est-à-dire d’ici la n du délai de sécurité, le
contrôleur passe en mode alarme.
En cas de défaillance de la amme en cours de
fonctionnement, l’alimentation en oul est in-
terrompue après 1 seconde au maximum et le
contrôleur redémarre le brûleur. Si la amme
disparaît plus de trois fois au cours d’une mê-
me période de fonctionnement (TR connecté),
le contrôleur passe en mode alarme. Une seule
défaillance est autorisée au cours d’une même
période de fonctionnement pour le modèle
OBC 84.10.
Si la température de dégagement dans le pré-
chaueur nest pas atteinte au bout de 10 mi-
nutes, le contrôleur passe en mode alarme.
Les contrôleurs de la série OBC 80 surveillent
également les sorties au niveau de TT1/TT1, V1
et V2. Si des erreurs telles qu’un bruit électrique
(CEM) sont relevées au niveau des sorties, le
contrôleur passe en mode alarme.
Dépannage
La série OBC 80 est conforme à la toute dernière
norme EN230:2005, qui impose des exigences
plus strictes que les normes précédentes pour la
surveillance des fonctions de sécurité. Par consé-
quent, il est important de garantir un raccorde-
ment approprié, conformément aux diagrammes
fournis, an d’éviter les alarmes.
Lors du remplacement du contrôleur pour des
raisons de maintenance, vérier les points sui-
vants:
L’unité photoélectrique LD/LDS est raccordée
aux bornes 11 et 12. Le 0 commun à la borne 2
ou aux bornes auxiliaires ne doit pas être uti-
lisé. Le remplacement de l’unité photoélec-
trique est toujours recommandé lors du rem-
placement du contrôleur.
Si une certaine fonction n’est pas utilisée (par
ex. la réinitialisation à distance à la borne 9), ce
raccord ne peut être utilisé en tant que borne
auxiliaire. Les bornes auxiliaires supplémen-
taires de l’embase doivent être utilisées à la
place.
L’allumage est raccordé à la borne 6; cepen-
dant, cela ne s’applique pas aux contrôleurs
avec sorties alternatives pour l’allumage à la
borne 7 (TT2).
Si un onduleur permettant de convertir
12/24VCC en 230VCA est utilisé, s’assurer
que l’onduleur peut produire une tension CA
sinusoïdale. Si la tension nest pas sinusoïdale,
les éléments électroniques seront surchargés
(claquage). Il existe également un risque que
le contrôleur détecte une sous-tension.
L’unité photoélectrique/le capteur UV est
placé(e) correctement dans le brûleur, de
façon à ce qu’un signal de amme correct soit
émis. Les capteurs UV sont particulièrement
sensibles, dans la mesure où ils sont direc-
tionnels, an d’empêcher l’étincelle d’allumage
d’être considérée comme une lumière parasite.
L’unité photoélectrique/le capteur UV nest pas
couvert(e) de suie.
Lisolation du câblage nest pas endommagée;
dans le cas contraire, cela peut entraîner des
courants de fuite que le contrôleur interpréte-
ra comme des erreurs au niveau des entrées
ou sorties.
Les contacts du commutateur du thermostat
de la chaudière ne sont pas usés ou enduits;
cela peut entraîner des coupures d’alimenta-
tion périodiques.
Les câbles en provenance et à destination du
contrôleur sont positionnés de façon à ne pas
générer de bruit électrique. Il est important de
noter que les câbles à haute tension de l’allu-
mage électronique ne doivent pas être placés
contre ou autour d’autres composants élec-
triques ou électroniques, comme le contrôleur
lui-même ou l’électrovanne de la pompe.
Remarque : les contrôleurs automatiques de
la série OBC ne peuvent être réinitialisés que
lorsqu’une tension d’alimentation est présente.
FRANCAIS
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Danfoss Oil Burner Controls BHO 80 series Guide d'installation

Taper
Guide d'installation