Waeco Waeco mobitronic RV-58 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi

Ce manuel convient également à

128
Sikkerheds- og monteringshenvisninger
OBS! Utilstrækkelige ledningsforbindelser kan ved kortslutning
resultere i, at:
– der opstår kabelbrande
– airbaggen udløses
– elektroniske styringsindretninger beskadiges
– elektriske funktioner (blinklys, stoplys, tudehorn, tænding, lys)
falder ud
Vær derfor opmærksom på følgende henvisninger:
Ved arbejde på køretøjets ledninger gælder følgende
klemmebetegnelser:
30 (indgang fra batteri plus direkte),
15 (koblet plus, bag batteri)
31 (returledning fra batteri, stel)
58 (baklygte)
Den sikreste forbindelsesmåde er først at lodde kabelenderne sammen
og herefter isolere dem.
Ved løsbare forbindelser anvendes kun isolerede kabelsko, stik og
fladstiksmuffer. Ingen klemforbindere (ledningsforbindere) eller
kronemuffer.
Til forbindelse af kablerne med kabelsko, stik eller fladstiksmuffer
anvendes en crimptang.
Ved kabelforbindelser med 31 (stel):
Skru kablet med kabelsko og tandfjederskive fast med én af bilens
stelskruer eller til karosseripladen med kabelsko, pladeskrue og
tandfjederskive.
Sørg for god stelforbindelse!
OBS! På grund af kortslutningsfaren skal batteriets minuspol altid
afmonteres ved arbejder på bilens elektriske system. Ved køretøjer
med ekstra batteri skal minuspolen også afmonteres her.
OBS! Ved afmontering af batteriets minuspol mister alle
komfortelektronikkens flygtige lagre de lagrede data.
73
F
Titre Page
Figures relatives aux instructions de montage 3-18
Table des matières 73
Indications relatives à l’utilisation de la notice de montage 73
Consignes de sécurité et de montage 74-75
Outillage nécessaire 76
Ensemble livré 76-77
Accessoires 77
Le Moniteur 77
Télécommande 78
Montage du moniteur 78-79
Fonctionnement 80
Le boîtier de commande (RV-SWITCH-600) 81
La télécommande (à fil) 81
Installation 82
Montage de la caméra externe 82-85
Réglage de la caméra 85
Câblage 85-87
Caractéristiques techniques 88
Sommaire
Avertissement ! Consigne de sécurité :
Son inobservation risque d’entraîner des dommages aussi bien sur
le matériel que sur les personnes.
Attention ! Consigne de sécurité :
Son inobservation risque d’entraîner des dommages sur le matériel
et d’affecter le fonctionnement du système.
Le losange signale les phases du montage à exécuter.
Pour un montage sans difficulté, lire attententivement la présente
notice de montage et d’utilisation au préalable.
Indications relatives à l’utilisation de la notice de montage
74
Consignes de sécurité et de montage
Avertissement ! Des liaisons de conducteurs insuffisantes
risquent d’être à l’origine de court-circuit entraînant :
– des incendies de câbles
– le déclenchement de l’airbag
– l’endommagement des dispositifs de commande électroniques
– la défaillance des fonctions électriques (clignotants, feux de
freinage, klaxon, allumage, lumière)
Pour cette raison, observer impérativement les consignes suivantes :
Respecter les connexions de bornes suivantes lors d’interventions
sur les câbles du véhicule :
30 (Entrée de la batterie Plus directement),
15 (Plus connecté, derrière la batterie)
31 (Circuit de retour à partir de la batterie, masse)
58 (Feu marche arrière)
Le type de connexion le plus fiable est de souder les extrémités des
câbles entre elles et de les isoler.
Pour les connexions détachables, n’utiliser que des cosses de câble, des
connecteurs et des douilles à fiche plate isolés. N’utiliser ni sertissages
(connecteurs de circuit), ni dominos/serre-fils à vis.
Pour la connexion des câbles au moyen de cosses de câble, de
connecteurs ou de douilles à fiche plate, utiliser une pince à cosses.
Lors des raccordements de câbles sur 31 (masse) :
Visser le câble, avec cosse et rondelle dentelée sur une vis de masse
propre au véhicule, ou avec cosse, vis à tôle et rondelle dentelée sur la
tôle de la carrosserie.
Veiller à une bonne transmission de la masse !
Avertissement ! Etant donné le risque de court-circuit, toujours
déconnecter le pôle négatif de la batterie avant tous travaux sur le
système électrique du véhicule. Déconnecter aussi le pôle négatif
de toute autre batterie additionnelle éventuelle.
Attention ! La déconnexion du pôle négatif de la batterie implique
la perte des données sauvegardées de toutes les mémoires vives
du système électronique confort.
127
DK
Title Page
Figurer til monteringsvejledningen 3-18
Indholdsfortegnelse 127
Henvisninger til brugen af monteringsvejledningen 127
Sikkerheds- og monteringshenvisninger 128-129
Nødvendigt værktøj 130
Leverance 130-131
Tilbehør 131
Monitoren 131
Fjernbetjening 132
Montering af monitoren 132-133
Betjening 134
Kontaktboksen (RV-SWITCH-600) 135
Fjernbetjeningen (forkablet) 135
Installation 136
Montering af det ydre kamera 136-139
Indstilling af kameraet 139
Kabellægning 139-141
Tekniske data 142
Indholdsfortegnelse
OBS! Sikkerhedshenvisning:
Manglende overholdelse kan resultere i person- eller tingsskader.
OBS! Sikkerhedshenvisning:
Manglende overholdelse fører til materialeskader og skader på
systemets funktion.
Romben markerer monteringstrin, som skal udføres.
For at monteringen kan finde sted uden vanskeligheder, skal denne
monteringsvejledning og betjeningsvejledning læses igennem, før
monteringen påbegyndes.
Henvisninger til brugen af monteringsvejledningen
126
75
F
En fonction de l’équipement du véhicule, entrer à nouveau les données
suivantes:
Code radio · horloge · minuterie · ordinateur de bord · position du siège
Pour de plus amples détails sur le réglage, se reporter au manuel
d’utilisation concerné.
Avertissement ! Les éléments du système vidéo montés dans
le véhicule doivent être fixés de manière à empêcher tout des-
serrage accidentel (dû à un freinage brusque,collision) pouvant
être à l’origine de blessures pour les occupants du véhicule.
En positionnant le moniteur, veillez à ce que celui-ci ne soit pas
monté dans le champ d’action d’un AIRBAG, pour éviter tout risque
de blessure en cas de déclenchement de celui-ci.
Attention! Pour le contrôle de la tension des câbles électriques,
n’utiliser qu’une lampe d’essai à diode (voir A 1) ou un voltmètre
(voir A 2). Les lampes d’essai (voir A 3) dotées de filaments
absorbent des courants trop élevés, ce qui risque alors
d’endommager le système électronique du véhicule.
Attention! Pour éviter tout endommagement, veiller à un espace
suffisant pour la sortie du foret (voir A 4). Ebavurer chaque
trou percé et l’enduire d’antirouille.
Attention! En branchant les câbles électriques,veillez à ce que
ceux-ci:
1. ne soit pas fortement pliés ou tordus (Cf. A 5 a)
2. ne s’usent pas sur des arêtes vives (Cf. A 5 b)
3. ne soient pas passés dans des traversées aux bords
tranchants sans avoir été prélabalement protégés (Cf. A 5 c).
La caméra est étanche. Les joints ne résistent toutefois pas aux
contraintes d’un nettoyage sous haute pression (Cf. A 6).
N’ouvrez pas les appareils pour les maintenir étanches et en bon état de
fonctionnement (Cf. A 7).
Ne tirez pas sur les câbles, pour conserver à la caméra son étanchéité et
son bon état de fonctionnement (Cf. A 8).
La caméra n’est pas conçue pour des prises de vue sous l’eau (Cf. A 9).
Consignes de sécurité et de montage
76
Nbre Désignation
1 1 Kit de moniteur (Cf. C)
1.1 1 Moniteur RV-58
1.2 1 Socle de moniteur
1.3 1 Jeu de câbles de branchement
1.4 1 Câble de connexion A/V (RCA)
1.5 1 Télécommande à infrarouges
2 1 Boîtier de commande (RV-SWITCH-600)
2.1 1 Boítier de commande appareil de base
2.2 1 Télécommande à fil env. 1,5 m
2.3 1 Câble de moniteur env. 3 m
2.4 1 Câble d’alimentation et fusible
3 1 Kit de caméra
3.1 1 Caméra RV-24/27, en option
3.2 1 Support de caméra
3.3 1 Pare-soleil
3.4 1 Câble de connexion 20 m RV-520
Outillage nécessaire
Sont nécessités pour le montage :
mètre (Cf. B 1) perceuse (Cf. B 5)
pointeau (Cf. B 2) – tournevis (Cf. B 6)
– marteau (Cf. B 3) – clés à écrou (Cf. B 7)
forets (Cf. B 4)
Sont nécessités pour le branchement électrique et le contrôle :
lampe témoin à diode (Cf. B 8) – tuyau d’emmachement à chaud
ou volt mètre (Cf. B 9) – séchoir à air chaud (Cf. B 12)
pince à rétrécir (Cf. B 10) – fer à souder (Cf. B 13)
– ruban isolant (Cf. B 11) – fil d’étain à souder (Cf. B 14)
En fonction des particularités du montage, des vis, écrous, rondelles, vis à
tôle et serre-câble pourront être nécessités en plus de ceux fournis pour la
fixation de la caméra et du moniteur.
Ensemble livré
125
NL
Verbinding van de componenten
124
Technische gegevens
Monitor RV-58
Maten (bxhxd): 197 x 121 x 31 mm
Bedrijfsspanning: 12 V – 16 V DC
Stroomopname: max. 9 watt
Beeldgrootte: 7", 17,5 cm diagonaal
Beeldpunten: 337.000
Videostandaard: PAL/NTSC (nur RV-58)
Bedrijfstemperatuur: –15 °C tot +60 °C
Luchtvochtigheid: 10%–95%
Camera RV-24 s/w of RV-27 kleurencamera
Maten (bxhxd): 77,5 x 59 x 88 mm incl. houder
Bedrijfsspanning: 12 V DC
Stroomopname: max. 12 watt inclusief verwarming
Gezichtshoek: 120° diagonaal
Beeldpunten: 270.000
Lichtgevoeligheid: >1 lux/>10 lux
Bedrijfstemperatuur: –15 °C tot +55 °C
Schakelbox (RV-SWITCH-600)
Voedingsspanning: 10 V/28 V DC
Vermogensopname: max. 12 watt
Videosignaal: 1 Vp-p bij 75 ohm
Voedingsspanning
Uitgang: 12 V DC/1 A
Bedrijfstemperatuur: –15 °C tot +60 °C
Maten (bxhxd): 140 x 30 x 90 mm
Gewicht: 380 g
Attentie!!! Door de MODE-toets op de PANASONIC-afstandsbediening in
te drukken, wordt de aangesloten IR-ontvanger uitgeschakeld.
Bediening van het navigatiesysteem is niet meer mogelijk.
Druk opnieuw de MODE-toets in. De ontvanger is weer
ingeschakeld.
Attentie!!! Het infraroodoog nooit onder spanning met de kabelset
verbinden of van deze afkoppelen.
Technische wijzigingen voorbehouden!
77
F
Le Moniteur
Face avant
(Cf. D)
1 Interrupteur (Power)
2 Commutateur de sélection de menu, appelle les différents menus
3 Commutateur de sélection des fonctions à l’intérieur du menu
4 Réglage de volume (2 touches pour intensité + forte ou + faible)
et réglage à l’intérieur d’une fonction
5 Commutateur de sélection de fonction (sél. d’entrée vidéo 1 ou 2).
L’entrée 1 est toujours affectée au boîtier de commande
RV-SWITCH-600
6 Récepteur à infrarouges pour la télécommande du moniteur
7 Voyant de veille (aucune image)
Face arrière (Cf. D)
8 Haut-parleur
9 Prise du câble de connexion
Accessoires pour RV-58
Les articles suivants sont disponibles en complément.
Désignation N° d’article
Câble prolongateur, 5 m RV-505
Câble prolongateur, 8 m RV-508
Câble prolongateur, 20 m RV-520
Câble spiralé pour remarque RV-500-SPK
Support col de cygne pour moniteur RV-500-SH
Caméra n/b RV-24
Caméra couleur RV-27
Equerre de montage pour console de moniteur Monhol
Consoles de moniteur adaptées véhicule plusieurs modèles
Sous réserve de modifications et de disponibilité ! (sur demande)
4 1 Eléments de montage
4.1 4 Vis avec 2 rondelles pré-montées
(support de caméra)
4.2 2 Vis à rondelle fixe (pare-soleil)
4.3 1 Embase caoutchouc (support de caméra)
4.4 1 Bande d’étanchéité pour connexion à fiche
4.5 2 Bornes de fixation pour câbles
4.6 3 Vis à tôle avec 2 rondelles (support de caméra)
Sous réserve de modifications !
Ensemble livré
78
Avertissement ! Positionner le moniteur de manière à ne causer
aucun risque pour les occupants du véhicule (notamment en cas
de freinage brusque, collision).
Le moniteur ne doit jamais restreindre la visibilité pendant la
conduite (Cf. F 1).
Consignes générales de montage!
Suivre les instructions suivantes avant de monter le moniteur :
Visser le support sur le moniteur.
Chercher un emplacement adapté en déplaçant le moniteur avec son
socle.
En choisissant la place, veillez à ce que le moniteur soit parfaitement
visible (Cf. F 2 etF 3).
L’emplacement de montage doit être plan.
Avant le montage final, vérifiez qu’un espace suffisant est présent
sous l’emplacement retenu pour la pose des rondelles et des écrous.
Tenez compte du poids du moniteur. Des renforcements (rondelles ou
plaquettes plus grandes) sont-ils nécessaires ?
Le jeu de câbles et le prolongateur peuvent-ils être facilement
branchés sur le moniteur ?
Faites un essai de fonctionnement avant de procéder au montage.
Le socle est pourvu d’un film autocollant suffisamment adhérent si la
surface de montage est plane et propre. Pour plus de sécurité, servez-vous
des 3 vis fournies. Percez les trous pré-marqués avec un foret
de 2 mm et vissez le socle. Celui-ci pourra également être placé sur une
surface légèrement cintrée.
La plaque du socle est facilement déformable et peut être adaptée à la
surface de montage (Cf. F 4).
Montage du moniteur
Télécommande
(Cf. E)
1 POWER Marche/Arrêt
2 MODE Sélection de source vidéo (Sortie 1 ou 2)
3 VR Volume et réglage d’une fonction
4 MUTE Coupure du son
5 AUTO PIC Appelle les 4 réglages d’images par défaut
6 RECALL Affichage de volume/canal vidéo actuel
7 MENU Touche de sélection de menu, appelle les différents menus
8 PRO Touche de sélection des fonctions à l’intérieur d’un menu
123
NL
Bekabeling
Bekabeling van de monitor naar de camera
Leid de aansluitkabel in het inwendige van het voertuig.
Verbind de camera-aansluitkabel met de verlengkabel (zie N 16 ).
Installeer de verbindingskabel tussen de camera en de schakelbox/
monitor (zie J 3 en N 13).
Isoleer de steekverbinding met de bijgeleverde isolatietape
(zie N 16 en N 17).
Bevestig de kabels veilig in het voertuig, om verstrengeling (gevaar
voor struikelen) te verhinderen. Dit kan geschieden door gebruik van
kabelbinders, isolatietape (zie N 14 en N 15) of vastlijm en met lijm.
Begin met het afdichten van de doorvoeropeningen pas, nadat alle
instelwerkzaamheden aan de camera zijn afgesloten en de benodigde
lengtes van de aansluitkabels zijn bepaald.
Attentie: De steekverbinding op de camera is niet tegen vocht
beschermd. Dicht deze verbinding beslist met de bijgeleverde
isolatietape af, om beschadiging te voorkomen.
Benodigde onderdelen voor de bekabeling van de camera naar de
monitor
zie N 13 tot N 15.
Indien nodig, zijn overige verlengkabels bij uw dealer of bij WAECO
verkrijgbaar:
Lengte Art.-nr.
5 m RV-505
8 m RV-508
20 m RV-520
Bekabeling van de NAV-processor naar de schakelbox
Sluit de bijgeleverde Cinch-kabel (zie C 1.4) als volgt aan:
NAV-processor Schakelbox
geel V-OUT geel V-IN
wit A-OUT wit A-IN (Mono)
(zie J 3 )
122
Iedere opening in de buitenhuid dient door geëigende maat-
regelen tegen binnendringen van water beschermd te worden,
b.v. door de kabel met afdichtmassa te isoleren en de kabel en de
doorvoertule met isolatiespray te behandelen.
Maken van correcte soldeerverbindingen
Om een kabel op een originele leiding aan te sluiten:
1. 10 mm van de originele leiding afstrippen (zie M 5),
2. 15 mm van de aan te sluiten kabel afstrippen (zie M 6),
3. aan te sluiten kabel om de origiginele leiding wikkelen en vastsolderen
(zie M 7),
4. Kabel met isolatietape isoleren (zie M 8).
Om 2 kabels met elkaar te verbinden:
1. beide kabels afstrippen (zie M 9),
2. een krimpkous van ca. 20 mm lengte over en kabel trekken
(zie M 10),
3. beide kabels ineendraaien en vastsolderen (zie M 11),
4. krimpkous over de soldeerpositie schuiven en iets verwarmen
(zie M 12).
Gebruik van de aftakverbinders
Om loszittende contacten op de aftakverbindingen te vermijden, is net
belangrijk, dat de kabeldoorsnedes bij de aftakverbinders passen.
Werkstappen voor gebruik van de aftakverbinder:
1. De kabel, die afgetapt moet worden, in de voorste groef van de aftak-
verbinder legen (zie M 1).
2. De nieuwe kabel ligt met het einde voor ca. 3/4 in de achterste groef
(zie M 2).
3. De verbinder sluiten en met een combitang het metalen verbindingstuk
in de verbinder drukken, zodat een stroomverbinding wordt gevormd
(zie M 3).
4. De beschermkap omlaag drukken en op de verbinder vastgrendelen.
De bevestiging van de aftakverbinding controleren door aan de kabel
te trekken (zie M 4).
Bekabeling
79
F
En plaçant le moniteur, veillez à ce que celui-ci ne se trouve pas dans le
champ d’action d’un AIRBAG: risque de blessure en cas de
déclenchement.
Veillez à ce que la surface de contact entre plaque de socle et
emplacement de montage soit la plus étendue possible.
Dessinez le contour du socle sur le tableau de bord.
Marquez les 3 points de perçage.
Réalisation de la traversée du câble de connexion du monitor
(Cf. F 5)
Pour la traversée des câbles (Cf. F 5.1), servez-vous de trous
existants ou d’autres possibilités de passage, telles que bords de
panneaux d’habillage, bouches d’air ou logements de
commutateur. Sinon, on percera un trou d’un diamètre de Ø 15 mm
(Cf. F 5.2). Vérifiez d’abord qu’une place suffisante est
présentée pour la sortie du foret.
Percez un trou de Ø 15 mm derrière le moniteur (Cf. F 5.2).
Tous les trous percés dans de la tôle devront être ébavurés et
protégés contre la rouille.
Un passe-câble devra être introduit dans chaque traversée à bords
vifs.
Fichez le câble dans la prise. L’enclenchement doit être perceptible.
Tirez le câble de connexion et le prolongateur sous le tableau de bord.
Veillez à un soulagement de traction.
Placez le manchon fileté du moniteur sur le support et fixez avec la vis
moletée.
Pièces nécessitées pour la fixation du moniteur Cf. F 6.
Montage du moniteur
80
Commande
Le moniteur est alimenté en tension par le boîtier de commande.
Certaines fonctions du moniteur ne sont donc pas disponibles.
La moniteur est allumé par activation du boîtier de commande via la
télécommande ou en passant la marche arrière.
Les fonctions suivantes sont disponibles après raccordement
conformément aux instructions (Cf. G 1):
Les mots entre parenthèses sont présents sur le moniteur et/ou la
télécommande.
1 POWER (POWER) – Cette fonction n’est pas disponible en cas d’utili-
sation du boîtier de commande (fonction interrupteur par le boîtier)
2 MENU (MENU) – Cette touche appelle le menu principal (Cf. G 2) .
La sélection des différents points de menu se fait par les touches
(PROG). Le point de menu choisi se colore alors en rose. Les fonc-
tions du sous-menu – p. ex. la langue – peuvent être sélectionnées
par activation des touches (VOLUME/VR).
Le menu IMAGE UTILISATEUR (Cf. G 3) est particulier.
L’utilisateur peut y paramétrer et sauvegarder ses réglages personnels
d’image.
Activez à nouveau la touche MENU après avoir sélectionné le point de
menu IMAGE UTILISATEUR. Des graphiques s’affichent alors pour le
réglage de luminosité, etc. Les fonctions peuvent être sélectionnées
au moyen des touches (VOLUME/VR) (Cf. G 4–9).
3 Programme (PROG) – Ces touches permettent de sélectionner les
sous-menus.
4 Volume (VOLUME/VR) – Ces touches permettent le réglage :
– de volume
– de la fonction du sous-menu
5 Cette fonction n’est pas disponible en cas d’utilisation du boîtier de
commande (fonction interrupteur par le boîtier).
Autres fonctions de la télécommande :
MUTE – Coupure du son
RECALL – Affiche le réglage actuel des haut-parleurs et de l’entrée vidéo.
Attention ! Après installation de tous les composants, l’image devra être
centrée via l’ordinateur de navigation. Suivez les instructions du guide
correspondant, p. 69.
121
NL
Algemene instructies voor bekabeling!
Ondeugdelijk uitgevoerde bekabelingen en kabelverbindingen leiden
voortdurend tot functiestoringen of beschadigingen aan componenten.
Een juiste bekabeling resp. kabelaansluiting is een basisvoorwaarde voor
een duurzame en storingvrije werking van de ingebouwde componenten.
Let op de volgende punten:
Installeer de kabels liefst binnenin het voertuig, want daar zijn deze
beter beschermd dan aan de buitenzijde. Mocht u de kabels toch
buiten het voertuig aanbrengen, dient u te zorgen voor een veilige
bevestiging (door middel van extra kabelbinders, isolatietape enz.).
Om beschadigingen aan de kabels te voorkomen, bij het installeren
altijd voldoende afstand tot hete en bewegende voertuigdelen
(uitlaatpijpen, aandrijfassen, lichtmachines, ventilatoren enz.)
aanhouden.
Alle kabelverbinding en (ook in het voertuig) met de bijgeleverde
isolatietape of gelijkwaardig materiaal afdichten.
Let er bij het installeren van de kabels op, dat deze:
1. niet sterk geknikt en verdraaid worden,
2. niet langs kanten schuren,
3. niet zonder bescherming door scherpkantige doorvoeringen
worden getrokken.
Bekabeling
Montage van de buitencamera
Draai de 4 schroeven na uitlijning van de camera vast
(zie K 12).
Benodigde onderdelen voor bevestiging van de camera-bescherming
zie K 12 tot K 15.
Instellen van de camera
Schakel de monitor en de camera zoals hiervoor beschreven in.
Het monitorscherm dient langs de onderste schermrand de achterkant
resp.de bumper van uw voertuig te tonen (zie L 1). Het midden van
de bumper dient tevens in het midden van het monitorscherm te staan.
De juiste instelling krijgt u door decamera in de camerahouder te
draaien (zie L 2).
Wanneer u de camera correct heeft ingesteld, dan de 4 schroeven van
de camerabevestiging vastdraaien.
120
Kleef de tweezijdig klevende rubberen onderlegger op de montage-
kant van de houder. Deze onderleger dient als afdichting en
lakbescherming (zie K 5).
Monitorhouder met tapschroeven M 4 x 20 of langere
tapschroeven, al naar gelang de carrosseriedikte, opschroeven.
Benodigde onderdelen voor bevestiging met tapschroeven
zie K 5 en K 6.
Maken van de opening voor de aansluitkabel van de camera
Voor het doortrekken van de aansluitkabels liefst originele
doorvoeringen of andere doorvoermogelijkheden, zoals b..v.
ventilatieroosters gebruiken. Zijn geen doorvoeringen aanwezig,
dient een gat van Ø 13 mm te worden geboord. Kijk eerst, of
voldoende ruimte voor de naar buiten komende boor aanwezig is.
Boor in de buurt van de camera een gat van Ø 13 mm (zie K 7).
Alle boorgaten die in de plaat aangebracht zijn ontbramen en van
antiroestmiddel voorzien.
Alle scherpkantige doorvoeringen van een doorvoertule
voorzien.
Bevestiging van de camera in de camerahouder
De camera in de camerahouder (zie K 10) schuiven en zodanig
uitlijnen, dat het objectief een hoek van ca. 50° (zie K 14)
ten opzichte van de verticale as van het voertuig maakt.
Bevestig de camera (zie K 9) losjes met de schroeven
M 3 x 6 mm (zie K 11). De schroeven worden vastgedraaid,
zodra de camera met behulp van de monitor is uitgelijnd.
Benodigde onderdelen voor bevestiging van de camera
zie K 8 tot K 11.
Bevestiging van de camerabescherming aan de camera
Monteer de camera nooit zonder de bijgeleverde beschermkap.
Voor montage van de camerabescherming uitsluitnend de
schroeven M 3 x 8 mm (zie K 13) gebruiken. Langere schroeven
beschadigen de camera.
Schuif de beschermkap/zonnekap (zie K 8) zodanig over de
camera, dat de slobgaten samenvallen met die van de houder. U kunt
nu de beide schroefdraadgaten voor bevestiging/fixatie van de
beschermkap/zonnekap en de houder zien (zie K 15).
Montage van de buitencamera
81
F
a) Face avant (Cf. H 1)
1 Alimentation en tension prise domino avec fixation.
Affectation des fiches
1blanc ou rouge = tension positive 10 V à 28 V DC
2vert = signal de commande 10 V à 28 V DC pour acti-
vation automatique de la caméra marche arrière
(canal 1)
3 noir = masse
2 Alimentation en tension 10 V à 28 V DC fiche jack
3 Canal caméra 1 (entrée)
4 Canal caméra 2 (entrée)
5 Commutateur fonction réflexion – Ce commutateur permet de sélec-
tionner une image normale ou réfléchie pour la caméra 1 ou pour la
caméra 2.
6 Sortie moniteur 12 V DC
7 Prise – télécommande à fil
b) Face arrière (Cf. H 2)
1 12 V, sortie 1A pour applications diverses telles qu’enregistreur vidéo.
2 Entrée vidéo/audio – signal de l’ordinateur de navigation
3 Sortie vidéo/audio – sortie vers enregistreur vidéo ou autre
4 Temporisation de commutation automatique entre CA 1 et CA 2
Le boîtier de commande (RV-SWITCH-600)
Toutes les fonctions sont signalées par voyants (Cf. I).
1. Power – Marche/Arrêt. Appuyer sur cette touche pour activer le
boîtier de commande.
2. CA 1 – Appuyer sur cette touche pour activer le canal caméra 1.
Ce canal est automatiquement activé en passant la marche arrière.
3. CA 2 – Appuyer sur cette touche pour activer le canal caméra 2.
La commutation automatique entre CA 1 et CA 2 est activée en
appuyant sur une des deux touches de canaux caméras. Le voyant
Power se met à clignoter pour confirmation. L’intervalle temporel est
réglé sur le potentiomètre “Auto Time”.
4. VCR – Appuyer sur cette touche pour activer le signal vidéo de
l’ordinateur de navigation. L’écran actuel de navigation s’affiche. Les
autres fonctions du système de navigation sont commandées par la
télécommande NAV. Veuillez monter le récepteur à infrarouges du
système de navigation visible à proximité du moniteur.
La télécommande (à fil)
82
Montage (Cf. J 1).
Installation/branchement (Cf. J 2).
Raccordement à l’ordinateur de navigation (Cf. J 3).
Installation
Attention ! Le véhicule devra subir un nouveau contrôle par les
centres techniques agrées (TÜV, DEKRA etc.) en cas de
modification de sa longueur ou de sa hauteur suite au montage de
caméra. Faites enregistrer cette modification dans les papiers du
véhicule par l’administration compétente.
Avertissement ! Choisir l’emplacement de montage de la caméra
extérieure et fixer celle-ci de manière à ne blesser personne à
proximité (attention aux branchages au-dessus du toit du véhicule).
La caméra extérieure devant être située à une hauteur minimum de
2 m pour un angle de visée correct, assurez-vous qu’un
emplacement de travail suffisamment stable est présenté.
Consignes générales de montage!
Tenir compte des points suivants avant de monter la caméra extérieure :
Pour un angle de visée correct, la caméra extérieure doit être située à
une hauteur minimum de 2 m.
L’emplacement de montage de la caméra doit être suffisamment solide
(attention aux branchages au-dessus du toit du véhicule qui
pourraient se coincer dans la caméra).
La caméra doit être horizontale et être centrée à l’arrière du véhicule
(Cf. K 1).
Placez le câble de caméra de manière à pouvoir aisément accéder à la
connexion par fiche câble/caméra/câble de connexion pour un démontage
éventuel. Celui-ci en sera grandement facilité.
Le mode de fixation le plus sûr est par vis traversant la carrosserie, les
points suivants étant à respecter :
1. un espace libre suffisant est-il disponible pour le montage derrière
l’emplacement choisi ?
2. chaque percement doit être rendu étanche à l’eau par des mesures
adaptées (notamment en calfeutrant le vissage avec un matériau
d’étanchéité et/ou en appliquant le matériau sur les éléments
extérieurs de fixation).
Montage de la caméra extérieure
119
NL
3. Biedt de carrosserie ter hoogte van de bevestigingspositie genoeg
stevigheid, zodat de camerahouder voldoende stevig kan worden
vastgedraaid?
Bent u onzeker over de door gekozen montagepositie, informeer dan
bij de carrosseriefabrikant of diens dealer.
Houd de camerahouder op de gekozen montagepositie vast en
markeer minimaal 2 verschillende boorpunten (zie K 2).
Bij bevestiging met plaatschroeven
De bevestiging met plaatschroeven mag uitsluitend in plaatstaal
met een minimumdikte van 1,5 mm geschieden.
Bij het maken van boorgaten in de plaat op de volgende punten
letten:
Controleer eerst, of voldoende ruimte voor de naar buiten komende
boor aanwezig is.
Om het wegschieten van de boor te voorkomen, eerst met hamer en
center voorcenteren.
Alle boorgaten ontbramen en van antiroestmiddel voorzien.
Boor op de tevoren gemarkeerde punten gaten van Ø 2 mm
(zie K 4).
Kleef de tweezijdig klevende rubberen onderlegger op de montage-
zijde van de houder. Deze onderlegger dient als afdichting en
lakbescherming
(zie K 3).
Camerahouder met plaatschroeven 4 x 10 mm opschroeven.
Benodigde onderdelen voor bevestiging met plaatschroeven
zie K 3 en K 4.
Bij bevestiging met tapschroeven
Bij het maken van de boorgaten op de volgende punten letten:
Kijk eerst, of voldoende ruimte voor de naar buiten komende boor
aanwezig is.
Let er bij het aanhalen van de moer op, dat deze niet door de carrosserie
kan dringen (evt. grotere onderlegringen of plaatjes gebruiken).
Boor op de tevoren gemarkeerde punten een gat van Ø 4,5 mm
(zie K 6).
Montage van de buitencamera
118
Montage/Inbouw (zie J 1).
Installatie/Aansluiting (zie J 2).
Aansluiting op de NAV-processor (zie J 3).
Installatie
Attentie! Wordt door montage van de camera de in de
voertuigdocumenten vermelde voertuighoogte of -lengte gewijzigd,
dient een nieuwe controle door de bevoegde instanties (TÜV,
DEKRA etc.) geschieden. Laat deze nieuwe controle door uw eigen
verkeersinspectiedienst in de voertuigdocumenten optekenen.
Waarschuwing! De positie van de buitencamera zodanig kiezen
resp. de camera zo veilig bevestigen, dat in geen geval (door over
het dak vegende takken) personen in de nabijheid gewond kunnen
raken.
Aangezien de buitencamera voor een goede gezichtshoek op
minimaal 2 m hoogte aangebracht moet worden, op een voldoende
stabiele montagepositie letten!
Algemene montage-instructies!
Alvorens de buitencamera aan te brengen, op de volgende punten letten:
Voor een goede gezichtshoek dient de buitencamera op minimaal
2 m hoogte aangebracht te worden.
De montagepositie van de buitencamera moet voldoende stabiel zijn
(over het dak vegende takken bijvoorbeeld kunnen in de camera
vastraken).
De camera moet waterpas en in het midden op de achterzijde van het
voertuig aangebracht worden (zie K 1).
Installeer de camerakabel zodanig, dat u bij een evt. noodzakelijke
demontage van de camera gemakkelijk bij de stekerverbinding tussen
camera en verbindingskabel kunt komen. Het demonteren wordt daardoor
aanzienlijk vergemakkelijkt.
De veiligste manier van bevestigen is met behulp van schroeven dwars
door de carrosserie, waarbij een aantal punten belangrijk zijn:
1. Is achter de gekozen positie voldoende ruimte voor montage?
2. Ieder gat moet deugdelijk tegen binnendringend water
beschermd worden (b.v. door aanbrengen van de schroeven met
afdichtmassa/of inspuiten van de uitwendige bevestigingsdelen
met isolatiespray).
Montage van de buitencamera
83
F
3. La carrosserie est-elle suffisamment solide à l’emplacement de
fixation, pour un bon serrage du support de caméra?
Si vous n’êtes pas sûr de la résistance du point de montage choisi,
renseignez-vous auprès du carrossier ou de son représentant.
Maintenez le support de caméra contre l’emplacement de montage
choisi et faites au moins 2 marques pour les trous à percer (Cf. K 2).
En cas de fixation avec des vis à tôle
Ne fixer avec des vis à tôle que dans une tôle d’acier de 1,5 mm
d’épaisseur minimum.
Respectez les points suivants pour le percement des trous de
fixation :
Vérifiez en premier lieu qu’une place suffisante est présentée pour la
sortie du foret.
Pour éviter tout dérapage du foret, faire un avant-trou avec un
pointeau et un marteau.
Ebavurer et protéger contre la rouille.
Percez un trou de Ø 2 mm aux points préalablement marqués
(Cf. K 4).
Collez le caoutchouc autocollant double face sur la face de montage
du support. Ce caoutchouc sert à la fois de joint et de protection de
peinture (Cf. K 3).
Vissez le support de caméra avec des vis à tôle 4 x 10 mm.
Pièces nécessitées pour la fixation avec des vis à tôle
Cf. K 3 et K 4.
En cas de fixation avec des boulons
Respectez les points suivants pour le percement des trous de
fixation :
Vérifiez en premier lieu qu’une place suffisante est présentée pour la
sortie du foret.
En serrant, veillez à empêcher l’écrou de traverser la carrosserie
(si besoin, utiliser des rondelles ou des plaquettes plus grandes).
Percez un trou de Ø 4,5 mm aux points préalablement marqués
(Cf. K 6).
Montage de la caméra extérieure
84
Collez le caoutchouc autocollant double face sur la face de montage
du support. Ce caoutchouc sert à la fois de joint et de protection de
peinture (Cf. K 5).
Vissez le support de moniteur avec des boulons M 4 x 20 ou plus
longs en fonction de l’épaisseur de carrosserie.
Pièces nécessitées pour la fixation avec des boulons Cf. K5 et K6
Réalisation de la traversée du câble de connexion de la caméra
Respectez les instructions générales de câblage p. 31 et suivantes.
Pour la traversée des câbles de connexion, servez-vous
d’ouvertures existantes, telles que bouches d’air. Sinon, on percera
un trou d’un diamètre de Ø 13 mm. Vérifiez d’abord qu’une place
suffisante est présentée pour la sortie du foret.
Percez un trou de Ø 13 mm non loin de la caméra (Cf. K 7).
Tous les trous percés dans la tôle devront être ébavurés et protégés
contre la rouille.
Un passe-câble devra être introduit dans chaque traversée à bords
vifs.
Fixation de la caméra sur le support
Insérez la caméra dans le support (Cf. K 10) et l’orienter de manière
que l’objectif présente un angle de 50° env. par rapport à la verticale
du véhicule (Cf. K 14).
Fixez la caméra sans la serrer (Cf. K 9) avec les vis M 3 x 6 mm
(Cf. K 11). Ne serrer les vis que quand la caméra sera correctement
orientée à l’aide du moniteur.
Pièces nécessitées pour la fixation de la caméra Cf. K 8 à K 11.
Fixation de l’auvent de protection sur la caméra
Ne montez jamais la caméra sans son auvent de protection.
Pour le montage, n’utiliser que les vis M 3 x 8 mm (Cf. K 13).
Des vis plus longues abîmeraient la caméra.
Positionnez l’auvent de protection/pare-soleil (Cf. K 8) sur la caméra
de manière à faire correspondre les trous oblongs avec ceux du
support. Vous devez voir les deux trous filetés de fixation de l’auvent
/pare-soleil et du support (Cf. K 15).
Montage de la caméra extérieure
117
NL
a) Voorzijde (zie H 1)
1 Voedingsspanning ronde steker (dobbelsteen) met arrêtering.
Stekeraansluiting
1 wit of rood = spanning positief 10 V tot 28 V DC
2 groen = stuursignaal 10 V tot 28 V DC voor automatische
activering van de achteruitrij-camera (kanaal 1)
3 zwart = aarde
2 Voedingsspanning 10 V tot 28 V DC jackplug-steker
3 Camerakanaal 1 (ingang)
4 Camerakanaal 2 (ingang)
5 Schakelaar spiegelfunctie – Met deze schakelaar kunt u naar keuze
voor camera 1 of camera 2 tussen normaal beeld en gespiegeld
beeld kiezen.
6 Monitoruitgang 12 V DC
7 Aansluiting – bekabelde afstandsbediening
b) Achterzijde (zie H 2)
1 12 V, 1A uitgang voor diverse toepassingen, b.v. videorecorder.
2 Video/Audio ingang – Signaal van NAV-processor
3 Video/Audio – uitgang naar b.v. videorecorder
4 Tijdinstelling van de automatische schakeling tussen CA 1 en CA 2
De schakelbox (RV-SWITCH-600)
Alle functies worden door LED aangegeven (zie I).
1. Power – Bedrijf Aan/Uit. Via indrukken van deze toets wordt de
schakelbox stand-by geschakeld.
2. CA 1 – Bij bediening van deze toets wordt camerakanaal 1 geactiveerd.
Bij inschakeling van de achteruitversnelling wordt automatisch dit
kanaal geactiveerd.
3. CA 2 – Bij bediening van deze toets wordt camerakanaal 2 geactiveerd.
De automatische schakeling tussen CA 1 en CA 2 wordt door iets
langer indrukken van een van de beide camerakanaaltoetsen
ingeschakeld. Ter bevestiging begint de Power-LED te knipperen. Het
tijdsinterval stelt u met de potmeter „Auto Time“ in.
4. VCR – Via indrukken van deze toets wordt het videosignaal van de
navigatieprocessor ingeschakeld. Het actuele navigatiebeeld
verschijnt. De verdere bediening van het NAV-systeem geschiedt via
de NAV-afstandsbediening. Monteer de IR-ontvanger van het NAV-
systeem in zichtbereik van de monitor.
De afstandsbediening (bekabeld)
116
Bediening
De monitor wordt via de schakelbox met spanning gevoed. Sommige
functies op de monitor zijn derhalve niet beschikbaar.
Na het inschakelen van de schakelbox met behulp van de
afstandsbediening of de achteruitversnelling schakelt de monitor in.
Na aansluiting volgensde handleiding (zie G 1) zijn de volgende
functies beschikbaar:
Het woord tussen haakjes vindt u op de monitor en/of de
afstandsbediening.
1 POWER (POWER) – Bij gebruik van de schakelbox is deze functie
niet beschikbaar (schakelfunctie via schakelbox)
2 MENU (MENU) – Met deze toets wordt het hoofdmenu (zie G 2)
opgeroepen. Via de toetsen (PROG) kunt u binnen de menus de
verschillende menu-items selecteren. De kleur van het gekozen
menu-item verspringt naar roze Via indrukken van de toetsen
(VOLUME/VR) kunnen de functies in het submenu geselecteerd
worden, b.v. taal.
Een bijzonderheid is het menu AUTOBEELD GEBRUIKER (zie G 3).
De gebruiker kan hier zijn/haar persoonlijke beeldinstelling instellen en
opslaan. Na selectie van het menu-item AUTOBEELD GEBRUIKER
drukt u nogmaals op de toets MENU. Er verschijnen insteldiagrammen
voor o.a. helderheid etc. Via indrukken van de toetsen
(VOLUME/VR) kunnen de functies geselecteerd worden (zie G 4–9).
3 Programma (PROG) – Met deze toetsen worden de submenu’s ge-
selecteerd.
4 Geluidsterkte (VOLUME/VR) – Met deze toetsen regelt u:
– de geluidsterkte
– de functie in het submenu
5 Bij gebruik van de schakelbox is deze functie niet beschikbaar
(schakelfunctie via schakelbox).
Overige functies van de afstandsbediening:
MUTE – Onderdrukt het geluid van de luidsprekers
RECALL – Geeft de actuele instelling van de luidsprekers en de video-
ingang aan.
Attentie! Na het installeren van alle componenten moet het beeld via de
NAV-processor gecentreerd worden. Ga te werk volgens de processor-
handleiding op p. 69.
85
F
Consignes générale pour le câblage!
Un branchement et un positionnement incorrects des câbles sont à l’ori-
gine de pannes répétées, voire d’endommagement de composants. Un
branchement et un câblage effectués dans les règles de l’art sont des
conditions indispensables pour une longue durée de vie des composants
ultérieurement montés, et pour un bon fonctionnement de ceux-ci.
Respectez les points suivants :
Dans la mesure du possible, faites toujours passer les câbles à
l’intérieur du véhicule où ils seront mieux protégés. Si vous étiez
néanmoins contraint de les tirer à l’extérieur, veillez à une bonne
fixation (par colliers de câbles additionnels, ruban isolant, etc.).
Pour éviter d’endommager le câble, le poser toujours suffisamment à
l’écart des pièces chaudes ou mobiles du véhicule (pots d’échappe-
ment, arbres de transmission, alternateurs, ventilateurs, etc.).
Isoler chaque jonction de câble avec le ruban isolant fourni – ou
équivalent (à l’intérieur du véhicule aussi).
Câblage
Montage de la caméra extérieure
Serrez les 4 vis après avoir orienté la caméra (Cf. K 12).
Pièces nécessitées pour la fixation de l’auvent de protection
Cf. K 12 à K 15.
Réglage de la caméra
Allumez le moniteur et la caméra comme décrit plus haut.
L’arrière du véhicule ou le pare-choc doivent être visibles sur le bord
inférieur de l’image apparaissant à l’écran (Cf. L 1). Le milieu du
pare-choc doit également correspondre au centre de l’image. Le
réglage correct est obtenu en tournant la caméra dans son
support (Cf. L 2).
Serrez les 4 vis de fixation de caméra une fois celle-ci réglée.
86
En plaçant les câbles, veillez à ce que ceux-ci :
1. ne soient pas fortement pliés ou tordus,
2. ne s’usent pas sur des arêtes vies,
3. ne soient pas passés par des orifices à bords vifs non équipés de
passe-câble.
Chaque percement de l’enveloppe extérieure doit être rendu étanche à
l’eau par des mesures adaptées, notamment en calfeutrant la traver-
sée avec un matériau d’étanchéité et en appliquant le matériau sur le
câble et le passe-câble.
Jonctions par brasage
Pour dériver un câble d’un câble d’origine :
1. Dénuder le câble d’origine sur une longueur de 10 mm (Cf. M 5),
2. Dénuder l’extrémité du câble à raccorder sur 15 mm (Cf. M 6),
3. Torsader le câble à raccorder sur le câble d’origine et le souder
(Cf. M 7),
4. Isoler le câble avec du ruban isolant (Cf. M 8).
Pour raccorder un câble à un autre :
1. Dénuder les 2 câbles (Cf. M 9),
2. Passer une gaine rétrécissable longue de 20 mm sur un des câbles
(Cf. M 10),
3. Tordre les deux extrémités l’une sur l’autre et souder (Cf. M 11),
4. Repousser la gaine sur le point de soudure et chauffer légèrement
(Cf. M 12).
Utilisation du raccord de dérivation
Pour éviter tout faux contact sur un point de dérivation, il est capital que
les sections des câbles soient adaptées au raccord.
Etapes de montage d’un raccord de dérivation :
1. Introduire le câble de prise dans la gouttière avant du raccord
(Cf. M 1).
2. Loger le nouveau câble sur ¾ env. de la gouttière derriére (Cf. M 2).
3. Refermer le raccord. Avec une pince universelle, comprimer la lan-
guette métallique du raccord pour réaliser la connexion électrique
(Cf. M 3).
4. Rabattre et enclencher le cache protecteur. Vérifier la solidité de la
fixation en tirant le câble (Cf. M 4).
Câblage
115
NL
Let er bij het plaatsen van de monitor op, dat deze niet binnen de
werkzone van een AIRBAG wordt gemonteerd. Bij activering van de airbag
bestaat anders gevaar voor letsel.
Zorg voor een zo groot mogelijk contactoppervlak tussen voetplaat en
montagevlak.
Teken de contour van de monitorvoet af op het dashboard.
Markeer de 3 boorpunten.
Maken van de opening voor de aansluitkabels van de monitor
(zie F 5)
Voor het doortrekken van de aansluitkabels (zie F 5.1) liefst
orgiginele doorvoeringen of andere doorvoermogelijkheden, zoals
b..v. bekledingskanten, ventilatieroosters of dummy-schakelaars.
Zijn geen doorvoeringen aanwezig, dient een gat van Ø 15 mm te
worden geboord (zie F 5.2). Kijk eerst, of voldoende ruimte voor
de naar buiten komende boor aanwezig is.
Boor achter de monitor een gat van Ø 15 mm (zie F 5.2).
Alle boorgaten die in de plaat zijn aangebracht ontbramen en met
antiroestmiddel behandelen.
Alle scherpkantige doorvoeringen van een doorvoertule
voorzien.
Aansluitkabel in de bus steken. De arrêtering moet hoorbaar
vastklikken.
Installeer de aansluitkabel en de verlengkabel onder
het dashboard. Let op trekontlasting.
De monitor met de schroefdraadbus op de monitorhouder plaatsen en
met de kartelschroef in de monitorhouder de monitor vastzetten.
Benodigde onderdelen voor bevestiging van de monitor
zie F 6.
Montage van de monitor
114
Waarschuwing! De plaats van de monitor zodanig kiezen, dat in
geen geval (door abrupt remmen, verkeersongeval) passagiers
gewond kunnen raken.
De monitor mag in geen geval het zicht tijdens het rijden
belemmeren (zie F 1).
Algemene montage-instructies!
Alvorens de monitor te installeren, de volgende punten in acht nemen:
Monitorhouder op de monitor vastschroeven.
Monitor met de aangebrachte houder en voet probeweise platzieren.
Er bij de keuze van de montagepositie op letten, dat u ongehinderd
zicht op de monitor heeft (zie F 2 en F 3).
De montageplek dient vlak te zijn.
Controleer voorafgaand aan definitieve montage, of ook onder de
montagepositie voldoende ruimte voor het aanbrengen van ringen en
moeren aanwezig is.
Houd rekening met het gewicht van de monitor. Zijn verstevigingen
(grotere onderlegringen of plaatjes) vereist?
Is installatie van aansluitkabels en verlengkabels naar de
monitor mogelijk?
Voer voorafgaand aan montage een functietest uit.
De voet is met zelfklevende folie uitgevoerd, die bij een vlak en schoon
montage-oppervlak voldoende hecht. Gebruik om wille van de veiligheid
de 3 bijgeleverde schroeven. Boor de tevoren gemarkeerde schroefgaten
met een 2-mm-boor voor en schroef de voet vast. De voet kan nu ook op
iets hellende oppervlakken gemonteerd worden. De voetplaat kan iets
worden gebogen en aan de vereiste vorm worden aangepast (zie F 4).
Montage van de monitor
Afstandsbediening
(zie E)
1 POWER Bedrijf Aan/Uit
2 MODE Selectie van de videobron (ingang 1 of 2)
3 VR Geluidssterkte en instelling binnen een functie
4 MUTE Geluidsonderdrukking
5 AUTO PIC Roept de 4 beeld-voorinstellingen op
6 RECALL Weergave van het actuele volume/videokanaal
7 MENU Menukeuzeschakelaar, roept de verschillende menu’s op
8 PRO Schakelaar voor keuze van functies binnen een menu
87
F
Câblage
Câblage du moniteur à la caméra
Tirez le câble de connexion de la caméra à l’intérieur du véhicule.
Raccordez le câble de connexion de la caméra au câble prolongateur
(Cf. N 16 ).
Reliez le câble de connexion de la caméra au boîtier de commande/
moniteur (Cf. J 3 et N 13).
Isolez la connexion à fiche au moyen du ruban isolant fourni
(Cf. N 16 et N 17).
Fixez les câbles à l’intérieur du véhicule, de manière à éviter toute
chute occasionnée par un câble lâche. Utiliser à cet effet:
colliers de câble, ruban isolant (Cf. N 14 et N15), ou bien coller avec
du ruban adhésif.
Ne procédez au colmatage des traversées qu’après avoir effectué le
réglage de caméra et déterminé les longueurs de câbles nécessaires.
Attention : La connexion à fiche de la caméra est sensible à
l’humidité. Protégez-la impérativement avec le ruban fourni pour
éviter tout dommage.
Pièces nécessitées pour le câblage du moniteur vers la caméra
Cf. N 13 à N 15.
Les autres prolongateurs nécessités sont disponibles chez votre
fournisseur ou pourront être commandés à WAECO :
Longueur Référence
5 m RV-505
8 m RV-508
20 m RV-520
Câblage de l’ordinateur de navigation vers le boîtier de commande
Branchez le câble chinch fourni (Cf. C 1.4) comme suit :
Ordinateur NAV Boîtier de commande
jaune V-OUT jaune V-IN
blanc A-OUT blanc A-IN (Mono)
(Cf. J 3 )
88
Caractéristiques techniques
Moniteur RV-58
Dimensions (lxhxp): 197 x 121 x 31 mm
Tension de service: 12 V – 16 V CC
Intensité du courant d’util.: max. 9 Watt
Ecran: 7", diagonale 17,5 cm
Points d’image: 337.000
Standard vidéo: PAL/NTSC (RV-58 seulement)
Température de service: –15 °C à +60 °C
Humidité relative: 10%–95%
Caméra RV-24 n/b ou caméra couleur RV-27
Dimensions (lxhxp): 77,5 x 59 x 88 mm avec support
Tension de service: 12 V CC
Intensité du courant d’util.: max. 12 Watt avec dégivrage
Angle de visée: 120° diagonal
Points d’image: 270.000
Sensibilité: >1 Lux/>10 Lux
Température de service: –15 °C à +55 °C
Boîtier de commande (RV-SWITCH-600)
Alimentation en tension: 10 V/28 V CC
Intensité du courant d’util.: max. 12 Watt
Signal vidéo: 1 Vp-p pour 75 Ohm
Alimentation en tension
sortie: 12 V CC/1 A
Température de service: –15 °C à +60 °C
Dimensions (lxhxp): 140 x 30 x 90 mm
Poids: 380 g
Attention!!! L’activation de la touche MODE sur la télécommande
PANASONIC éteint le récepteur à infrarouges câblé.
La commande du système de navigation n’est alors plus possible.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche MODE. Le récepteur est réactivé.
Attention!!! Ne jamais brancher ou débrancher le jeu de câbles
lorsque l’œil infrarouge est sous tension.
Sous réserve de modifications !
113
NL
De monitor
Voorzijde
(zie D)
1 Bedrijfsschakelaar (Power)
2 Menu-keuzeschakelaar, roept de verschillende menu’s op
3 Schakelaar voor selectie van de functies binnen een menu
4 Volumeregelaar (2 toetsen voor luid resp. zacht) en instelling binnen
een functie
5 Schakelaar voor functiekeuze (selectie van video-ingang 1 of 2.
Ingang 1 is altijd de verbinding naar de schakelbox RV-SWITCH-600
6 Infraroordontvanger voor de afstandsbediening van de monitor
7 Stand-by indicatie (geen schermweergave)
Achterzijde (zie D)
8 Luidsprekers
9 Bus voor de aansluitkabel
Toebehoren voor RV-58
De volgende artikelen zijn als aanvulling leverbaar.
Aanduiding Artikel-nr.
Verlengkabel, 5 m RV-505
Verlengkabel, 8 m RV-508
Verlengkabel, 20 m RV-520
Spiraalkabel voor gebruik met aanhanger RV-500-SPK
Zwanehalshouder voor monitor RV-500-SH
Camera z/w RV-24
Kleurencamera RV-27
Montagebeugel voor monitorconsole Monhol
Voertuigspecifieke monitorconsoles diverse (op aanvraag)
Technische wijzigingen en leverbaarheid voorbehouden!
4 1 Montageset
4.1 4 Schroeven met 2 voorgemonteerde ringen
(camerahouder)
4.2 2 Schroeven met vaste ring (zonnekap)
4.3 1 Rubberen onderlegger (camerahouder)
4.4 1 Dichtingsband voor stekkerverbinding
4.5 2 Kabelbevestigingsklemmen
4.6 3 Plaatschroeven met 2 ringen (camerahouder)
Technische wijzigingen voorbehouden!
Leveringspakket
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100

Waeco Waeco mobitronic RV-58 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
Ce manuel convient également à