JANOME HT 2008 LE Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

Instruction Book
Manual de instrucciones
Manuel d’instructions
HT2008LE
3
Nombre de las piezas
q Tecla de selección de modalidad
w Tecla Menos (–)
e Tecla Más (+)
r Pantalla
t Soporte de carrete (grande)
y Poste de carrete
u Guíahilos de enrollado de bobinas
i Guíahilos
o Palanca tirahilo
!0 Perilla de tensión de hilo
!1 Placa delantera
!2 Cortahilos
!3 Enhebrador automático
!4 Placa de agujas
!5 Mesa de extensión (caja de accesorios)
!6 Tapa del gancho
!7 Botón de liberación de la tapa del gancho
!8 Perilla de ajuste de equilibrio de puntada
!9 Botón de puntada inversa
@0 Botón de bloqueo automático
@1 Botón de ascenso y descenso de la aguja
@2 Palanca de control de velocidad
@3 Tornillo de sujeción de aguja
@4 Aguja
@5 Prensatelas
@6 Soporte del prensatelas
@7 Asa
@8 Huso del enrollador de bobinas
@9 Tope del enrollador de bobinas
#0 Volante
#1 Interruptor de encendido
#2 Receptáculo para cordón eléctrico
#3 Palanca elevadora de garras transportadoras
#4 Brazo libre
#5 Palanca de ojales
#6 Elevador del prensatelas
#7 Agujero para poste de carrete adicional
NOTA:
Las especificaciones están sujetas a cambio sin previo aviso.
Nom des pièces
q Touche de sélection du mode
w Touche (–)
e Touche (+)
r Affichage électronique
t Porte-bobine (grand)
y Broche à bobine
u Guide-fil du dévidoir
i Guide-fil
o Releveur de fil
!0 Cadran de tension du fil
!1 Plaque frontale
!2 Coupe-fil
!3 Enfilage automatique
!4 Plaque de l’aiguille
!5 Plateau extensible (boîtier de rangement des accessoires)
!6 Couvercle du boîtier
!7 Bouton d’ouverture du couvercle du boîtier
!8 Cadran de réglage de l’équilibre du point
!9 Bouton de marche arrière
@0 Bouton d’arrêt automatique
@1 Bouton d’élévation de l’aiguille
@2 Levier de contrôle de la vitesse
@3 Vis du pince-aiguille
@4 Aiguille
@5 Pied presseur
@6 Support du pied
@7 Poignée de transport
@8 Broche du dévidoir
@9 Arrêt du dévidoir
#0 Volant
#1 Bouton marche/arrêt
#2 Prise de la machine
#3 Levier d’entraînement
#4 Bras libre
#5 Levier pour boutonnières
#6 Releveur du pied presseur
#7 Orifice pour broche à bobines supplémentaire
REMARQUE:
Les spécifications pourront être modifiées sans avis
préalable.
SECCION 1. NOMBRE DE LAS PARTES PARTIE 1. IDENTIFICATION DES PIÉCES
DE LA MACHINE
5
Accesorios estandares Accessoires standard
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Canillas
Juego de agujas
Prensatelas para puntada decorativa F
Prensatelas para cremalleras E
Prensatelas para ojals automaticon R
Prensatelas de sobrehilado C
Prensatelas para puntada invisible G
Cortador / Abreojales
Destornillador
Cepillo de limpieza
Acolchador
Pedal de control
Porta carretes adicional
Fieltro para porta carretes
Base de carrete
Tapa-carretes grande
Tapa-carretes pequeñol
Manual de instrucciones
Cable de alimentación
Canettes
Jeu d’aiguille
Pied à point lance F
Pied pour fermetures éclair E
Pied pour boutonnière automatique R
Pied de surjet C
Pied pour ourlet invisible G
Découd-vite / Ouvre boutonnière
Tournevis
Brosse a peluches
Guide à matelasser
Pédale de contrôle
Porta-bobbine supplémentaire
Feutre de porte-bobbine
Dispsitif de retenue de la bobine
Grande rondelle de porte-bobine
Petite rondelle de porte-bobine
Manuel d’instructions
Cordon d’alimentation
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
7
Mesa de extensión y confección con brazo libre
Desmontaje:
Tire de la mesa de extensión hacia la izquierda.
Montaje:
Deslice la mesa de extensión por el brazo libre, insertando
el pasador en el agujero para sujetarla.
q Mesa de extensión
w Pasadore
e Agujero
Confección con el brazo libre:
El brazo libre es útil para confeccionar mangas, pretinas,
piernas o cualquier prenda tubular, y también para zurcir
calcetines o remendar rodillas, codos o ropa de niños.
Plateau extensible et couture en bras libre
Retirer le plateau:
Tirer le plateau vers la gauche.
Remettre le plateau en place
Faire glisser le plateau le long du bras libre et faire rentrer
la tige dans l’orifice pour le maintenir en place.
q Plateau extensible
w Tige
e Orifice
Coudre en bras libre:
La couture en bras libre peut être utilisée pour coudre les
manches, les ceintures, les jambes de pantalon ou toute
partie tubulaire d’un vêtement.
On pourra également repriser les chaussettes ou réparer
les genoux et les coudes ainsi que les vêtements pour
enfants.
9
SECCIÓN 2. PREPARATIVOS PARA COSER
Conexión a la fuente eléctrica
1. Apague la máquina.
2. Introduzca la clavija del pedal de control en el
receptáculo de la máquina.
3. Inserte el conector de la máquina en el receptáculo de la
máquina.
4. Inserte la clavija del cordón a la toma eléctrica.
5. Encienda la máquina.
6. En la pantalla aparecerá "01" (puntada recta) después
de un segundo.
q Interruptor de encendido
w Clavija del pedal de control
e Receptáculo para cordón eléctrico
r Conector de la máquina
t Clavija del cordón eléctrico
y Toma eléctrica
Control de la velocidad de costura
Palanca de control de velocidad:
Puede ajustar la velocidad máxima utilizando la palanca de
control de velocidad.
q Mueva la palanca a la derecha para aumentar la
velocidad.
w Mueva la palanca a la izquierda para reducir la
velocidad.
Con esta máquina de coser Modelo HT2008LE deberá
usarse el pedal de control Modelo 21249.
Pedal de control:
La velocidad de costura se controla mediante el pedal.
Si oprime el pedal con mayor fuerza, la máquina funcionará
más rápido.
PARTIE 2. SE PREPARER A COUDRE
Brancher la machine
1. Mettre le bouton de mise en marche sur la position OFF
(arrêt).
2. Placer la fiche de la commande à pédale dans la prise
de la machine.
3. Placer la fiche de la machine dans la prise de la
machine.
4. Brancher la fiche d’alimentation dans la prise électrique.
5. Mettre le bouton de mise en marche sur la position "ON"
(marche).
6. Dans la seconde qui suit, les chiffres “01” (point droit)
apparaîtront sur l’affichage électronique.
q Bouton de mise en marche
w Fiche de la commande à pédale
e Prise de la machine
r Fiche de la machine
t Fiche d’alimentation
y Prise électrique
ATENCIÓN:
No coloque nada sobre el pedal de control cuando no esté
usando la máquina.
Clavija polarizada
Para aparatos con clavija polarizada (una pieza del enchufe
más ancha que la otra).
A fin de evitar el riesgo de descargas eléctricas, esta clavija
está diseñada de forma que sólo puede introducirse en un
sentido dentro de una toma de corriente polarizada. Si no
encaja completamente en la toma de corriente, invierta la
clavija. Si tampoco encaja de esta forma póngase en
contacto con un electricista cualificado para que le instale
una toma de corriente apropiada. No intente modificar la
clavija de ninguna forma.
Prise polarisée
Pour les appareils ayant une prise polarisée (une lame plus
large que l’autre). Afin de réduire les risques de choc
électrique, cette prise de branchement est conçue pour
s’adapter à la prise électrique murale dans un seul sens. Si
elle ne rentre pas complètement dans la prise, retournez-la.
Si elle ne se branche toujours pas, faites appel à un
électricien qualifié qui installera une prise appropriée.
N’essayez pas de modifier la prise.
Contrôler la vitesse de couture
Levier de réglage de la vitesse:
Il est possible de régler la vitesse maximale au moyen du
levier de réglage de la vitesse.
q Pousser le levier sur la droite pour accroître la vitesse.
w Pousser le levier sur la gauche pour diminuer la vitesse.
La pédale de contrôle 21249 s’utilise avec la machine
modèle HT2008LE.
Commande à pédale:
La vitesse de la machine se règle avec la commande à
pédale. Plus vous appuyez sur la commande à pédale, plus
la machine tourne rapidement.
ATTENTION:
Ne jamais rien placer sur la commande à pédale lorsque
la machine est à l’arrêt.
Cuando utilice por primera vez su máquina de coser
Cuando utilice por primera vez su máquina de coser,
coloque una pieza de tela debajo del prensatelas y haga
funcionar la máquina con hilo, durante unos pocos minutos.
Limpie las salpicaduras de aceite que aparezcan.
Para Su Seguridad
* Cuando esté cosiendo mantenga su vista en la zona de
costura en todo momento y no toque ninguna pieza en
movimiento tales como la palanca de enganche de hilo,
la rueda manual o la aguja.
* Apague y desenchufe la máquina siempre que:
— Vaya a dejar la máquina desatendida.
— Poniendo y quitando piezas.
— Limpie la meáquina.
* Nunca ponga nada encima del pedal, excepto cuando lo
esté usando.
Les premierès fois que vous utilisez votre machine
Les premierès fois que vous utilisez vorte machine, plasez
une chute de tissu sous le piedpresseur et faites
fonccionner la machine avec fil pendant quelques minutes.
Essuysez les traces d’huile qui pouraient se produire.
Consignes de sécurité
* Pendant la couture, gardez toujours les yeux sur la
couture en cours, et ne touchez aucune des parties
mobiles, telles que le levier tendeur du fil, le volant, et
l’aiguille.
* Eteignez et débranchez systématiquement la machine
du secteur:
— Lorsque vous laissez la machine sans surveillance.
— Lorsque vous fixez ou retirez des parties détachables.
— Lorsque vous nettoyez la machine.
* Ne placez rien sur la pédale de contrôle, sauf pendant
l’utilisation.
11
Teclas de funciones y botones
e Botón de ascenso y descenso de la aguja
Oprima este botón para subir o bajar la aguja.
La máquina se detendrá con la aguja arriba o abajo,
dependiendo de la posición que tenía antes de comenzar.
w Botón de bloqueo automático
La máquina bloqueará las puntadas y se detendrá
automáticamente al oprimir el botón de bloqueo automático
si está cosiendo con el patrón 01, 02, 10 u 11 ( ).
Si selecciona otro patrón, la máquina coserá hasta el
extremo del patrón y bloqueará las puntadas para
detenerse automáticamente.
q Botón de puntada inversa
Al oprimir el botón de puntada inversa, la máquina cose en
reversa si ha seleccionado el patrón 01, 02, 10 u 11
( ).
La máquina bloqueará las puntadas de inmediato y se
detendrá automáticamente si ha seleccionado otra puntada.
NOTA:
Puede coser una sola unidad del patrón seleccionado si
oprime el botón de bloqueo automático antes de
comenzar a coser.
Touches et boutons fonctionnels
q Le bouton de marche arrière
Lorsque le bouton de marche arrière est enclenché, la
machine coud en sens inverse. Il faut également que le
point 01, 02, 10 ou 11 aient été sélectionnés ( ).
La machine termine immédiatement la couture et s’arrête
automatiquement lorsqu’un autre point est sélectionné.
w Bouton d’arrêt automatique
La machine termine les points et s’arrête automatiquement
lorsque le bouton d’arrêt automatique est enclenché et que
l’on utilise les points 01, 02, 10 ou 11 ( ).
La machine coud jusqu’à la fin de la couture et termine les
points, pour s’arrêter automatiquement lorsqu’un autre point
est choisi.
e Bouton de réglage de l’élévation de l’aiguille
Appuyer sur ce bouton pour faire monter ou descendre
l’aiguille.
La machine s’arrêtera avec l’aiguille en position haute ou
basse, suivant la position dans laquelle elle se trouvait
avant de commencer.
REMARQUE:
Il est possible de coudre un seul point du point
sélectionné en appuyant sur le bouton d’arrêt automatique
avant de commencer à coudre.
13
r Tecla de selección de modalidad
Oprima este botón para acceder a una de las siguientes
modalidades.
c Modalidad de ajuste de longitud de puntada:
Oprima la tecla Más para aumentar la longitud de
puntada o la tecla Menos para reducirla.
NOTA:
Puede ajustar la longitud de puntada mientras la máquina
está funcionando.
x Modalidad de ajuste de anchura de puntada:
Oprima la tecla Más para aumentar la anchura de
puntada o la tecla Menos para reducirla.
NOTA:
Puede ajustar la anchura de puntada mientras la máquina
está funcionando.
z Modalidad de selección de patrón:
Oprima la tecla Más o Menos hasta que aparezca
en la pantalla el número de patrón de la puntada que
quiere.
r Touche de sélection du mode
Appuyer sur ce bouton pour utiliser un des modes suivants.
c Mode de réglage de la longueur du point:
Appuyer sur la touche pour augmenter la longueur du
point ou sur la touche pour diminuer la longueur.
REMARQUE:
Il est possible d’ajuster la longueur du point pendant que
la machine tourne.
x Mode de réglage de la largeur du point:
Appuyer sur la touche pour augmenter la largeur du
point ou sur la touche pour en diminuer la largeur.
REMARQUE:
Il est possible d’ajuster la largeur du point pendant que la
machine tourne.
z Mode de sélection du point
Appuyer sur la touche ou sur la touche
jusqu’à ce que le nombre correspondant au point que vous
désirez apparaisse sur l’affichage électronique.
15
Descenso de las garras transportadoras
Las garras transportadoras pueden bajarse con la palanca
de descenso de garras transportadoras para confeccionar
botones, realizar bordado manual, etcétera.
Mueva la palanca a la derecha para bajar las garras
transportadoras.
Mueva la palanca a la izquierda para levantar las garras
transportadoras. Las garras se levantarán al iniciar la
máquina.
NOTA:
Las garras transportadoras deben estar arriba para la
confección normal. Gire el volante hacia usted para
revisar si las garras transportadoras suben después de
mover la palanca a la posición de levantamiento.
q Abajo
w Arriba
e Garras transportadoras
r Volante
Abaisser la griffe d’entraînement
Pour abaisser la griffe d’entraînement, utiliser le levier
d’entraînement utilisé pour coudre les boutons, pour faire
les broderies à la main, etc.
Pour baisser la griffe d’entraînement, pousser le levier
d’entraînement vers la droite.
Pour lever la griffe d’entraînement, pousser le levier vers
gauche. Il reviendra à la position levée lorsque la machine
commencera à fonctionner.
REMARQUE:
La griffe d’entraînement doit se trouver en position levée
pour la couture normale. Pour vérifier que la griffe
d’entraînement monte une fois que le levier est en position
levée, tourner le volant vers soi.
q Position basse
w Position levée
e Griffe d’entraînement
r Volant
Ascenso y descenso del prensatelas
El elevador del prensatelas baja y sube el prensatelas.
Puede elevar el prensatelas aproximadamente 0.6 cm (1/4")
más alto que la posición superior normal para facilitar el
desmontaje del prensatelas o colocar telas gruesas debajo
del prensatelas.
q Posición inferior
w Posición superior normal
e Posición más alta
Lever et baisser le pied presseur
Le releveur du pied presseur permet de lever et d’abaisser
le pied presseur.
Il est possible de relever le pied presseur environ 0,6 cm
(1/4 de pouce) plus haut que la position d’élévation normale,
ce qui vous permet de l’enlever facilement. Cela est
également utile pour placer des tissus particulièrement
épais sous le pied.
q Position basse
w Position d’élévation normale.
e Position la plus haute
17
Cambio de la aguja
ATENCIÓN:
Apague la máquina antes de cambiar la aguja.
z Afloje el tornillo de sujeción de la aguja, extraiga la aguja
e inserte una aguja nueva en el soporte con el lado
plano hacia atrás.
x Empuje la aguja hacia arriba hasta el tope y apriete
firmemente el tornillo de sujeción.
q Tornillo de sujeción de aguja
w Tope
e Lado plano
r Interruptor de encendido
c Revisión de la aguja:
Coloque el lado plano de la aguja sobre una superficie
plana (la placa de agujas, un vidrio, etc.).
La separación entre la aguja y la superficie plana debe
ser uniforme.
t Separación
ATENCIÓN:
Nunca utilice agujas dobladas o romas, pues pueden
romperse.
Changer l’aiguille
ATTENTION:
Éteindre la machine avant de changer l’aiguille.
z Desserrer la vis du pince-aiguille et retirer l’aiguille.
Insérer une nouvelle aiguille dans le pince-aiguille en
vous assurant que la partie plate est tournée vers
l’arrière.
x Faire glisser l’aiguille aussi haut que possible contre la
tige d’arrêt et bien serrer la vis du pince-aiguille.
q Vis du pince aiguille
w Tige d’arrêt
e Côté plat
r Bouton marche-arrêt
c Vérifier l’aiguille :
Placer le côté plat de l’aiguille sur une surface plane
(plaque d’aiguille, surface en verre, etc.).
La distance entre l’aiguille et la surface plane sur
laquelle l’aiguille repose doit être partout la même.
t Distance
ATTENTION:
Ne jamais utiliser une aiguille tordue ou émoussée car elle
risquerait de se casser.
Montaje y desmontaje del soporte del prensatelas
ATENCIÓN:
Apague la máquina antes de cambiar el montar o
desmontar el prensatelas.
Desmontaje:
Levante la barra del prensatelas y gire el tornillo en
sentido antihorario para quitarlo.
Quite el soporte del prensatelas.
q Tornillo
w Soporte del prensatelas
Montaje:
Alinee el agujero del soporte con el agujero roscado de la
barra del prensatelas e introduzca el tornillo en el agujero.
Apriete el tornillo girándolo en sentido horario.
Cambio del prensatelas
ATENCIÓN:
Apague la máquina antes de cambiar el prensatelas.
Siempre utilice el prensatelas apropiado para el patrón
seleccionado. El prensatelas incorrecto puede causar que
se rompa la aguja.
Desmontaje:
Levante la aguja y el prensatelas.
Oprima el botón rojo en la parte trasera del soporte del
prensatelas y el prensatelas caerá.
q Botón rojo
Montaje:
Coloque el prensatelas de manera que el poste del
prensatelas quede debajo de la muesca del soporte. Baje
el soporte para enganchar el prensatelas.
w Muesca
e Poste
Mettre en place et retirer le support du pied
presseur
ATTENTION :
Éteindre le bouton de mise en marche avant de retirer ou
de mettre en place le support du pied.
Retirer le support du pied:
Lever la barre du pied presseur et dévisser la vis de
serrage en la tournant dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre. Enlever le support du pied.
q Vis de serrage
w Support du pied
Mettre en place le support du pied:
Aligner l’orifice situé dans le support du pied avec le trou
fileté de la barre du pied presseur, puis insérer la vis de
serrage dans le trou. Serrer la vis en tournant dans le sens
des aiguilles d’une montre.
Changer de pied presseur
ATTENTION:
Éteindre bouton de mise en marche avant de changer le
pied presseur. Toujours utiliser le pied recommandé pour
le point choisi. Si on utilise un autre pied, l’aiguille risque
de se casser.
Retirer le pied:
Lever le pied presseur et l’aiguille.
Appuyer sur le bouton rouge situé à l’arrière du support du
pied pour dégager le pied.
q Bouton rouge
Mettre en place le pied:
Placer le pied presseur de sorte que la tige du pied soit
située juste en-dessous de la rainure du support du pied.
Abaisser le support du pied pour fixer le pied.
w Rainure
e Tige
19
* Vérifiez souvent vos aiguilles pour trouver des
pointes acérées ou épointées. Les accrocs dans
les tricots, la soie et les tissus semblables sont
permanents et sont souvent causés par une
aiguille endommagée.
Tableau des fils et des aiguilles
Léger
Moyen
Épais
Tissu
Crêpe de chine,
voile, linon,
organdi, georgette,
tricot.
Lainage, coton,
piqué, serge,
tricot double,
percale
Denim, tweed,
gabardine, tissu de
manteau et
de rermbourrage
Fil
Fil de soie fin
Fil de coton fin
Fil de
synthétique fin
Fil de polyester
fin renforcé avec
du coton
Fil de soie 50
Fil de coton
50 à 80
Fil de polyester
renforcé avec du
coton
50 à 60
Fil de soie 50
Fil de coton
40 à 50
Fil de polyester
renforcé avec
coton
40 à 50
Grosseur de
l’aiguille
9
ou
11
11
ou
14
14
ou
16
* En général, on utilise les fils fins et les aiguilles
fines pour les tissus légers; les fils plus gros et
les aiguilles plus grosses pour les tissus épais.
Toujours vérifiez la grosseur du fil et de l’aiguille
sur un morceau du même tissu que vous allez
coudre.
* Utilisez le même fil pour l’aiguille et la canette.
* En cousant les tissus extensibles, très légers et
synthétiques, utilisez une aiguille pour tissu
élastique. Cette aiguille évite effectivement les
sauts de points.
* En cousant les tissus très légers, utilisez un
morceau de papier placé au-dessous pour
prévenir la déformation du tissu.
* Comprobar,con una cierta asiduidad, que la aguja
no se encuentra ni desbarvada ni despuntada, ya
que los géneros de punto y de seda pueden ser
dañados por ella.
Cuadro Comparativo de Aguja e hilos
Géneros
finos
Géneros
medios
Géneros
fuertes
ó
pesados
Tejídos
Algodón fino,
gasa, sarga,
seda, muselina,
encajes,
tricotados,
crespones.
Algodón, satén,
lino, pique,
percal y doble
punto.
Tejano, lona,
tejidos de abrigo
y acolchados.
Hilos
Seda,
algodón,
nilón y algodón
recubierto de
poliester, finos.
Seda (50),
algodon (50-80),
nilón y algodón
recubierto de
poliester (50-60).
Seda (50),
algoción (40-50),
nilón y algodón
recubierlo de
poliester (40-50).
Aguja
9-11
11-14
14 - 16
* En general, para materiales finos, aguja e hilo
fino, y para pesados, aguja e hilo grueso.
Comprobar siempre,sobre una pequeña pieza
del tejido a coser, si el hilo y la aguja son los
apropiados.
* Utilizar el mismo hilo para la aguja y para la
canilla.
* Utilizar agujas para tela élastica en tejidos finos
y sintéticos, con el fin de prevenir que la costura
quede tirante y se produzcan pérdidas de
puntadas.
* Cuando se cosa en géneros muy finos, colocar una
pieza de papel encima del tejido para evitar
deformaciones de este.
21
Broche à bobine supplémentaire
La e support de bobine additionnelle est utilisée pour
l'enroulement de canette, sans désenfiler la machine, et
pour la couture avec l'aiguille jumelle.
Placez le support de bobine sous la broche à bobine
supplémentaire, puis enfilez-le dans le trou supplémentaire.
q Bobine
w Broche à bobine supplémentaire
e Feutre
r Base de la bobine
t Orifice pour broche à bobine supplémentaire
Bobinage
REMARQUE:
Régler le levier de contrôle de la vitesse sur pour le
bobinage.
z Faire passer le fil autour du guide-fil du dévidoir.
q Guide-fil du dévidoir
x Faire passer le fil dans l’œillet de la canette, depuis
l’intérieur vers l’extérieur. Placer la canette sur la broche
du dévidoir.
w Broche du dévidoir
c Pousser la broche du dévidoir vers la droite. Le sigle
apparaît sur l’affichage électronique.
v Avec l’extrémité du fil dans une main, appuyer sur la
commande à pédale. Arrêter la machine après quelques
tours puis couper le fil à proximité du trou de la canette.
b Appuyer à nouveau sur la commande à pédale. Une fois
que la canette est pleine, la machine s’arrêtera
automatiquement. Remettre la canette à sa position
d’origine en poussant la broche du dévidoir vers la
gauche, puis couper le fil comme indiqué.
Remettre le volant à sa position d’origine.
Enrollado de la bobina
Extracción de la bobina
Deslice el botón de liberación de la tapa del gancho
suavemente hacia la derecha y quite la tapa.
Extraiga la bobina.
q Botón de liberación de la tapa del gancho
w Tapa del gancho
e Bobina
Colocación del carrete de hilo
Coloque el carrete de hilo en el poste, con el hilo saliendo
del carrete en la forma ilustrada.
Carretes normales:
Use el soporte para carretes grandes.
q Soporte de carrete grande
Carretes angostos o pequeños:
Use el soporte para carretes pequeños.
w Soporte de carrete pequeño
Remplir la canette
Retirer la canette
Faire glisser le bouton d’ouverture du couvercle vers la
droite et retirer le couvercle.
Sortir la canette.
q Bouton d’ouverture du couvercle
w Couvercle du boîtier
e Canette
Mettre en place la bobine de fil
Placer la bobine de fil sur la broche à bobine en vous
assurant que le fil arrive bien du côté indiqué sur l’illustration
ci-contre.
Pour les bobines ordinaires, utiliser le grand
porte-bobines:
q Grand porte-bobines
Pour les bobines petites ou étroites, utiliser un petit
porte-bobines:
w Petit porte-bobines
Poste adicional para carrete
El portacarretes adicional se utiliza para bobinado de la
canilla, sin desebhebrar la máquina, y para la costura con la
aguja doble.
Ponga el soporte para portacarretes adicional debajo del
portacarretes adicional y luego colóquelo en el alojamiento.
q Carrete
w Poste adicional para carrete
e Fieltro
r Base de carrete
t Agujero para poste adicional para carrete
Enrollado de la bobina
NOTA:
Mueva la palanca de control de velocidad a la posición
para el enrollado de la bobina.
z Pase el hilo por el guíahilos del enrollador de la bobina.
q Guíahilos del enrollador de bobinas
x Introduzca el hilo en el agujero de la bobina,
enhebrándolo de adentro hacia afuera. Coloque la
bobina en el huso del enrollador de la bobina.
w Huso del enrollador de bobinas
c Mueva el huso del enrollador de la bobina hacia la
derecha. En la pantalla aparece .
v Sujete el extremo libre del hilo con la mano y oprima el
pedal de control. Detenga la máquina después de unas
cuantas vueltas de la bobina y corte el hilo cerca del
agujero de la bobina.
b Vuelva a oprimir el pedal de control. La bobina se
detendrá automáticamente al enrollarse por completo.
Mueva el huso a la izquierda para devolver la bobina a
su posición original y corte el hilo en la forma ilustrada.
Mueva el volante de nuevo a su posición original.
23
Inserción de la bobina
z Coloque la bobina en el soporte de la bobina, con el hilo
saliendo en sentido antihorario.
q Extremo del hilo
w Soporte de la bobina
Mettre en place la canette
z Placer la canette dans le porte-canettes. Le fil devra se
dérouler dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
q Bout du fil
w Porte-canettes
b Extraiga unos 10 cm (4") de hilo y coloque la tapa del
gancho.
y Hilo de la bobina
u Alinee el borde izquierdo de la tapa del gancho.
v Lleve el hilo a la parte trasera.
La bobina debe girar en sentido antihorario al tirar del
hilo.
c Siga extrayendo el hilo con suavidad por las hojas de
tensión hasta que entre en la muesca B.
r Hojas de tensión
t Muesca B
x Guíe el hilo a la muesca A de la parte delantera del
soporte de la bobina. Extraiga el hilo hacia la izquierda,
pasándolo entre las hojas del tensor.
e Muesca A
b Tirer de façon à dégager une longueur d’environ 10 cm
(4 pouces) de fil puis remettre en place le couvercle du
boîtier.
y Fil de la canette
u Aligner le bord gauche du couvercle du boîtier.
v Tirer le fil vers l’arrière.
La canette devra tourner dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre, lorsqu’on tire sur le fil.
c Continuer à tirer délicatement sur le fil jusqu’à ce que ce-
dernier glisse dans l’encoche B.
r Lames de tension
t Encoche B
x Faire passer le fil par l’encoche A située sur l’avant du
porte-canettes. Tirer le fil vers la gauche en le faisant
glisser entre les lames du ressort de tension.
e Encoche A
25
Enhebrado de la máquina
Enhebrado de la máquina
q Carrete
w Soporte del carrete
e Elevador del prensatelas
Enfilage de la machine
Enfilage de la machine
q Bobine
w Support de bobine
e Releveur de pied presseur
v Pase el hilo por el guíahilos inferior desde el lado
derecho.
o Guíahilos inferior
b Pase el hilo por el guíahilos de la barra de agujas del
lado izquierdo.
!0 Guíahilos de la barra de agujas
NOTA:
Consulte la página 27 para conocer la forma de uso del
enhebrador automático de la aguja.
c Tire firmemente del hilo de derecha a izquierda para
pasarlo sobre la palanca tirahilo y luego hacia abajo
hasta el ojo de la palanca tirahilo.
i Palanca tirahilo
x Baje el extremo del hilo alrededor de la placa guíahilos y
luego levante el hilo hacia la izquierda.
Compruebe que el hilo pase entre los discos tensores.
y Ranura
u Disco tensor
z Levante el prensatelas. Oprima del botón de ascenso y
descenso de la aguja dos veces para levantar la palanca
tirahilo a la posición más alta. Apague la máquina con el
interruptor de corriente.
Tire del extremo del hilo con la mano izquierda y
engánchelo alrededor del guíahilos superior mientras
sostiene el hilo en la bobina con la mano derecha. Pase
el hilo hacia abajo por la ranura.
r Guíahilos
t superior
v Faire passer le fil dans le guide-fil inférieur, par la droite.
o Guide-fil inférieur
b Glisser le fil dans le guide-fil de la barre à aiguille situé à
gauche.
!0 Guide-fil de la barre à aiguille
REMARQUE:
Se référer à la page 27 pour utiliser l’enfilage automatique.
c Tirer fermement le fil vers le haut et par-dessus le levier
tendeur et le faire redescendre dans l’orifice du levier
tendeur du fil, depuis la droite vers la gauche.
i Levier tendeur du fil
x Tirer le fil vers le bas et le faire passer autour de la
plaque guide-fil. Le tirer ensuite vers la gauche.
S’assurer que le fil s’immisce entre les disques de
tension.
y Rainure
u Disque de tension
z Relever le pied presseur. Appuyer sur le bouton de
réglage de l’élévation de l’aiguille deux fois de façon à
amener le levier tendeur à sa plus haute position.
Eteignez la machine.
Avec la main gauche, tirer sur le fil tout en maintenant
avec votre main droite le fil de la bobine. Faire passer le
fil dans le guide-fil supérieur. Faire passer le fil dans la
rainure.
r Guide-fil
t supérieur
27
Enhebrador automático de la aguja
z Levante la aguja a su posición más alta.
Baje la perilla del enhebrador de aguja tanto como pueda.
q Perilla del enhebrador de agujas
w Gancho
x Gire la perilla en dirección de la flecha que se muestra
en la ilustración, después inserte el gancho dentro del
ojo de la aguja. Enrolle el hilo alrededor de la guía y
debajo del gancho.
e Gancho
c Gire la perilla en dirección de la flecha que se muestra
en la ilustración, llevando el bucle de hilo a través de la
aguja.
v Tire del hilo a través del ojo de la aguja.
NOTA:
El enhebrador automático funciona bien con hilos 50 a
90 y agujas 11 a 16.
Enfilage automatique
z Soulever l’aiguille jusqu’à son point le plus élevé.
Tirer le bouton du dispositif d'enfilage aussi loin que
possible.
q Bouton du dispositif d’enfilage
w Crochet
x Tourner le bouton dans la direction de la flèche comme
sur l’illustration, puis mettre le Crochet dans le trou de
l’aiguille. Faire passer le fil autour du Guide et en
dessous du Crochet.
e Crochet
c Tourner le bouton dans la direction de la flèche, comme
sur l’illustration, en faisant passer la boucle du fil dans
l’aiguille.
v Enfiler le fil dans l’aiguille.
REMARQUE:
Pour un fonctionnement optimal du dispositif d’enfilage
automatique, utiliser des fils N. 50 – 90 et une aiguille à
N. 11-16.
Estiramiento del hilo de la bobina
z Levante el prensatelas y sostenga el hilo de la aguja con
los dedos.
q Hilo de la aguja
x Oprima del botón de ascenso y descenso de la aguja
dos veces para levantar la aguja a la posición más alta.
Estire el hilo de la aguja para tomar un bucle de hilo de
la bobina.
q Hilo de la aguja
w Hilo de la bobina
e Botón de ascenso y descenso de la aguja
c Pase 10 cm (4") de ambos hilos hacia la parte trasera,
por debajo del prensatelas.
Faire remonter le fil de la canette
z Relever le pied presseur et maintenir le fil de l’aiguille
d’une main.
q Fil de l’aiguille.
x Appuyer sur le bouton de réglage de l’élévation de
l’aiguille deux fois pour placer l’aiguille à sa position la
plus élevée. Tirer le fil de l’aiguille de façon à entraîner
une boucle du fil du fil de la canette.
q Fil de l’aiguille
w Fil de la canette
e Bouton de réglage de l’élévation de l’aiguille
c Tirer les deux fils sur une longueur de 10 cm (4 pouces)
vers l’arrière, sous le pied presseur.
29
Equilibrio de la tensión del hilo
Tensión correcta:
q Perilla de tensión del hilo
w Marca de ajuste
e Hilo de la aguja
r Hilo de la bobina
t Derecho de la tela
y Revés de la tela
La puntada recta ideal tiene los hilos bloqueados entre dos
capas de tela.
En una puntada en zigzag ideal, el hilo de la bobina no
aparece en el derecho de la tela, y el hilo de la aguja
apenas se nota en el revés de la tela.
Los resultados dependerán de:
- la rigidez y el grosor del tejido
- el número de capas de tejido
- el tipo de puntada
El hilo de la aguja está demasiado tenso:
q Hilo de la aguja (Hilo superior)
w Hilo de la canilla (Hilo inferior)
e Para aflojar
r Parte de arriba de la tela
t Parte de abajo de la tela
El hilo de la bobina aparece en el derecho de la tela.
Reduzca la tensión del hilo de la aguja moviendo la perilla a
un número menor.
El hilo de la aguja está demasiado suelto:
q Hilo de la aguja (Hilo superior)
w Hilo de la canilla (Hilo inferior)
e Para aumentar
r Parte de arriba de la tela
t Parte de abajo de la tela
El hilo de la aguja aparece en el revés de la tela.
Aumente la tensión del hilo de la aguja moviendo la perilla a
un número mayor.
Équilibrer la tension du fil de l’aiguille
Tension correcte:
q Cadran de la tension du fil
w Repère
e Fil de l’aiguille
r Fil de la canette
t Endroit du tissu
y Envers du tissu
Pour un point droit idéal, les fils se croisent entre deux
épaisseurs de tissus.
Pour un point zigzag idéal, le fil de la canette ne doit pas
apparaître sur l’endroit du tissu mais le fil de l’aiguille se
distingue légèrement sur l’envers du tissu.
Le résultat dépend:
- de la raideur et de l’epaisseur du tissu
- du tissu du nombre d’épaisseurs de tissu
- du type de point employ
La tension du fil de l’aiguille est trop élevée:
q Fii de l’aiguille (Fil supérieur)
w Fil de la canette (Fil inférieur)
e Pour relâcher la tension
r Endroit du tissu
t Envers du tissu
Le fil de canette apparaît sur l’endroit du tissu.
Diminuer la tension du fil de l’aiguille en positionnant le
cadran sur un chiffre inférieur.
La tension du fil de l’aiguille n’est pas assez élevée:
q Fil de l’aiguille (Fil du supérieur)
w Fil de la canette (Fil du inférieur)
e Pour augmenter la tension
r Endroit du tissu
t Envers du tissu
Le fil de l’aiguille apparaît sur l’envers du tissu.
Augmenter la tension du fil de l’aiguille en positionnant le
cadran sur un chiffre supérieur.
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja para puntada
zigzag
En la puntada zigzag ideal, el hilo de la canilla no aparecerá
en la parte de arriba de la tela y el hilo de la aguja se verá
ligeramente en la parte de abajo de la tela. Vea el aspecto
correcto en las ilustraciones. Para igualar esta apariencia,
ajuste la tensión del hilo de la aguja.
Tensión correcta
q Parte de arriba de la tela
w Parte de abajo de la tela
Reduzca al mínimo el hilo de la aguja visible en la parte de
abajo de la tela sin que se frunza en forma excesiva o
haciendo que el hilo de la canilla se vea en la parte de
arriba de la tela. Los resultados pueden variar según la tela,
hilo y condiciones de costura.
El hilo está demasiado tenso
q Parte de arriba de la tela
w Parte de abajo de la tela
Las esquinas de cada zigzag quedarán demasiado tensas y
amontonadas en la parte de arriba de la tela.
Réglage de la tension du fil de l’aiguille pour le point
zig-zag
Lorsqu’un point zig-zag est effectué correctement, le fil de la
canette ne parait jamais sur le côté endroit du tissu et le fil
de l’aiguille apparaît à peine sur le côté envers du tissu .
Reportez-vous aux figures ci-dessous pour voir à quoi
ressemble un point exécuté correctement. Réglez la
tension du fil de dessus pour obtenir l’aspect désiré.
Tension correcte
q Endroit du tissu
w Envers du tissu
Réduisez la quantité de fil de l’aiguille visible sur l’envers du
tissu sans pour autant plisser excessivement le tissu et sans
que le fil de la canette n’apparaisse sur l’endroit du tissu.
Les résultats varient selon le tissu, le fil et les réglages
utilisés.
Si la tension est trop élevée
q Endroit du tissu
w Envers du tissu
Les pointes du motif zig-zag ont tendance à se rapprocher
sur l’endroit du tissu.
El hilo está demasiado flojo
q Parte de arriba de la tela
w Parte de abajo de la tela
El hilo de la aguja pasará por la parte de abajo de la tela y
se jalará quedando casí junto.
Si la tension est trop faible
q Endroit du tissu
w
Envers du tissu
Le fil de l’aiguille à tendance à faire des boucles sur l’envers
du tissu et les points sont déformés.
31
SECCIÉON 3. COSTURA BASICA
Puntada recta
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas A: Prensatelas de zigzag
Para comenzar a coser
Levante el prensatelas y coloque la tela en la máquina.
Baje la aguja hasta la tela en el punto donde desea
comenzar a coser.
Baje el prensatelas y comience a coser.
NOTA:
Para sujetar el inicio de las costuras, cosa varias
puntadas inversas oprimiendo el botón de puntada
inversa o utilice el patrón 03 (puntada Lock-a-Matic ).
PARTIE 3. COUTURE DE BASE
Le point droit
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied A : pied zigzag
Commencer à coudre
Soulever le pied presseur et placer le tissu sur la machine.
Planter l’aiguille dans le tissu là où vous voulez commencer.
Baisser le pied presseur et commencer à coudre.
REMARQUE:
Pour renforcer les débuts de couture, coudre plusieurs
points en marche arrière en appuyant sur le bouton de
marche arrière, ou bien utiliser le réglage N.03 (point de
renforcement automatique ).
Sujeción de la costura
z Para sujetar el extremo de la costura, cosa varis
puntadas inversas oprimiendo el botón de puntada
inversa.
NOTA:
Si utiliza el patrón 03 (puntada Lock-a-Matic ), oprima
una vez el botón de puntada inversa y la máquina
coserá en reversa y se detendrá automáticamente.
x Levante el prensatelas y mueva la tela hacia atrás.
c Levante los hilos hasta el cortahilos. Los hilos se
cortarán a la longitud apropiada para iniciar la siguiente
costura.
e Cortahilos
Cambios de dirección de costura
Detenga la máquina y baje la aguja hasta la tela oprimiendo
el botón de ascenso y descenso de la aguja q.
Levante el prensatelas.
Gire la tela alrededor de la aguja para cambiar la dirección
de costura.
Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva
dirección.
q Botón de ascenso y descenso de la aguja
Renforcer la couture
z Pour renforcer une fin de couture, coudre plusieurs
points en marche arrière en appuyant sur le bouton de
marche arrière.
REMARQUE:
Si on utilise le réglage N.03 (point de renforcement
automatique ), appuyer sur le bouton de marche arrière
une fois et la machine commencera à coudre en marche
arrière. Elle s’arrêtera automatiquement.
x Soulever le pied presseur et tirer le tissu vers l’arrière.
c Tirer les fils vers le haut et les amener dans le coupe-fil.
Les fils sont à la bonne longueur pour commencer la
prochaine couture.
e Coupe-fil
Changer la direction de la couture
Arrêter la machine et faire descendre l’aiguille dans le tissu
au moyen du bouton de réglage de l’élévation de
l’aiguille q.
Soulever le pied presseur.
Faire pivoter le tissu autour de l’aiguille et l’orienter dans la
direction de couture voulue. Baisser le pied presseur et
continuer à coudre.
q bouton de réglage de l’élévation de l’aiguille
33
Ajuste de la longitud de puntada
Oprima la tecla de selección de modalidad para
cambiar a la modalidad de ajuste de longitud de puntada.
En la pantalla aparece “2.2” (valor predeterminado).
Oprima la tecla Menos (–) para reducir la longitud de
puntada.
Oprima la tecla Más (+) para aumentar la longitud de
puntada.
Puede ajustar la longitud de puntada de 0.0 a 5.0.
NOTA:
No es posible ajustar la longitud de puntada inversa a
más de 2.5.
Régler la longueur du point
Appuyer sur la touche de sélection du mode et choisir
le mode de réglage de la longueur du point.
Les chiffres “2.2” apparaissent sur l’affichage électronique
(définition par défaut).
Pour réduire la longueur du point, appuyer sur la touche (–).
Pour accroître la longueur du point, appuyer sur la
touche (+)
La longueur du point peut aller de 0.0 à 5.0.
REMARQUE:
La longueur du point marche arrière ne peut pas être de
plus de 2.5.
Cambio de posición de descenso de la aguja
Usted puede cambiar la posición de descenso de la aguja
para la puntada normal; es decir, para los patrones 01 a 04
y 18 a 21.
( )
Oprima la tecla de selección de modalidad para cambiar a
la modalidad de ajuste de anchura de puntada.
En la pantalla aparece “3.5” (valor predeterminado), que
representa la posición central de la aguja.
Oprima la tecla Menos (–) para mover la aguja a la
izquierda.
Oprima la tecla Más (+) para mover la aguja a la derecha.
q Posición izquierda de la aguja
w Posición central de la aguja
e Posición derecha de la aguja
Changer la position de descente de l’aiguille
Il est possible de changer la position de descente de
l’aiguille pour le point droit, c’est à dire les réglages N. 01-04
et N. 18-21.
( )
Appuyer sur le bouton de sélection du mode et choisir le
mode de réglage de la largeur du point.
Les chiffres “3.5” apparaissent sur l’affichage électronique
(définition par défaut) . Ceci représente la position centrale
de l’aiguille.
Pour déplacer l’aiguille vers la gauche, appuyer sur la
touche (–).
Pour déplacer l’aiguille vers la droite, appuyer sur la
touche (+).
q Aiguille positionnée à gauche
w Aiguille positionnée au centre
e Aiguille positionnée à droite
35
Cómo usar las líneas guía de costura
La línea de guía de costura en el plato de la aguja y en la
placa cubre gancho, le ayudará a medir el ancho de la
costura. El numero en la placa de la aguja indican la
distancia desde el centro de la línea marcada de
costura.Las líneas son 1/8˝ (0.3 centímetro) aparte, y
grabado en 3/8˝, 4/8˝, 5/8˝ y 6/8˝. Las líneas en milímetros
son 5 milímetros de separado, y se graban en 10
milímetros, 15 milímetros y 20 milímetros.
q Líneas de la guía
w Posición de caída de la aguja
e Ancho de la costura
Utiliser les guides de couture
Les guides de couture sont gravés sur la plaque d’aiguille
pour vous aider à mesurer la largeur des ressources. Les
lignes sont marquées de la manière suivante:
Les lignes sont 1/8˝ (0.3 centimètre) à part, et gravé à 3/8˝,
à 4/8˝, à 5/8˝ et à 6/8˝. Les lignes en millimètres sont de 5
millimètres de distantes, et sont gravées à 10 millimètres, à
15 millimètres et à 20 millimètres.
q Lignes de guide
w Position de l’aiguille
e Largeur des ressources
Costura a partir del borde de una tela gruesa
El botón negro bloquea el prensatelas de zigzag para evitar
que se deslice al coser desde el extremo opuesto o al coser
por encima del dobladillo.
z Baje la aguja hasta la tela en el punto donde desea
comenzar a coser.
x Baje el prensatelas mientras oprime el botón negro
hacia adentro.
El prensatelas queda bloqueado en la posición
horizontal.
c El prensatelas se liberará automáticamente después de
coser varias puntadas.
q Botón negro
Coudre depuis le bord d’un tissu épais
Le bouton noir maintient en place le pied zigzag de façon à
éviter de glisser lorsqu’on effectue des coutures très près du
bord ou lorsqu’on coud sur la transversale d’un ourlet.
z Baisser l’aiguille dans le tissu au point où la couture doit
commencer.
x Baisser le pied en appuyant en même temps sur le
bouton noir.
Le pied est maintenu en position horizontale.
c Le pied sera dégagé automatiquement une fois que
quelques points auront été cousus.
q Bouton noir
Girando esquinas cuadradas
Para mantener una anchura de 1.6 cm (5/8”) de la costura
al dar vuelta a una esquina cuadrada, utilice las líneas de la
guíade esquina en la placa de la aguja.
z Deje de coser cuando el borde delantero de las telas que
está alineado con la guía de esquinas.
q Guía de esquinas
x Baje la aguja pulsando el botón de posición de aguja
arriba/abajo.
w Botón de aguja arriba/abajo
c Alce el prensatelas y gire la tela 90 grados.
e Prensatelas
v Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva
dirección.
Tourner à angle droit
Pour maintenir une rentré de 1.6 cm (5/8”) de la couture en
tournant un coin carré, employez les lignes des repères
pour tourner du plat d'aiguille.
z Arrêtez de piquer quand le bord avant des tissus atteint
lesrepères pour tourner.
q Repères pour tourner
x Abaissez l’aiguille en appuyant sur le touche aiguille
haute/basse.
w Touche aiguille haute/basse
c Relevez le pied presseur et tournez le tissu 90 degrés.
e Pied presseur
v Baissez le pied presseur et commencez à coudre dans la
nouvelle direction.
37
Diversas puntadas rectas
q Patrón Puntada recta
w Prensatelas A: Prensatelas de zigzag
Para costuras de prendas, aplicaciones de cremalleras y
mucho más.
Se utiliza el patrón 02 para confeccionar costuras a lo
largo de un borde.
Différents points droits
q Point Point droit
w Pied A: Pied zigzag
Pour coudre les vêtements, les fermetures éclair et
autres
Le réglage N.02 est utilisé pour coudre sur les bords.
q Patrón Puntada de guarnicionero
w Prensatelas A: Prensatelas de zigzag
Puntada elástica larga y recta, similar a las puntadas
manuales.
q Patrón Puntada elástica
w Prensatelas F: Prensatelas para puntadas de raso
Para costuras a la vista acolchado.
q Patrón Puntada escultural
w Prensatelas F: Prensatelas para puntadas de raso
Para costuras a la vista y contornos de diseños.
Cosa lentamente en las esquinas.
q Patrón Puntada elástica recta
w Prensatelas A: Prensatelas de zigzag
Puntada resistente y duradera recomendada para telas
elásticas y refuerzos.
q Patrón Puntada elástica
w Prensatelas A: Prensatelas de zigzag
Para costuras de prendas elásticas que tienen a
fruncirse.
La costura puede abrirse en forma plana.
q Patrón Puntada de sujeción
w Prensatelas A: Prensatelas de zigzag
Costuras con puntadas de sujeción automáticas al
principio y al final.
Oprima una vez el botón de puntada inversa; la máquina
sujetará las puntadas y se detendrá automáticamente.
q Patrón Puntada Lock-a-Matic
w Prensatelas A: Prensatelas de zigzag
Costuras con puntadas inversas automáticas al principio
y al final.
Oprima una vez el botón de puntada inversa; la máquina
coserá las puntadas inversas y se detendrá
automáticamente.
q Point Point sellier
w Pied A: Pied zigzag
Point droit extensible long, similaire aux points faits à la
main
q Point Point extensible
w Pied F: Pied pour points satin
Pour la surpiqûre et le matelassage
q Point Point sculpture
w Pied F: Pied pour points satin
Pour la surpiqûre et les traçages
Coudre les angles lentement.
q Point Point droit extensible
w Pied A: Pied zigzag
Point solide et durable dont l’utilisation est conseillée
pour les tissus extensibles et les endroits devant être
renforcés.
q Point Point extensible
w Pied A: Pied zigzag
Pour coudre sur tissus extensibles qui ont tendance à
froncer
La couture pourra être ouverte et mise à plat.
q Point Point de renforcement
w Pied A : Pied zigzag
Couture avec points d’arrêt automatique au début et à la
fin
Appuyer sur le bouton de marche arrière une fois et la
machine finit les points, puis s’arrête automatiquement.
q Point Point de renforcement automatique
w Pied A: Pied zigzag
Couture avec points en marche arrière automatique au
début et à la fin
Appuyer sur le bouton de marche arrière une fois; la
machine coud les points en marche arrière, puis s’arrête
automatiquement.
39
Puntada básica en zigzag
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas A: Prensatelas de zigzag
Le point zigzag de base
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied A : Pied zigzag
Ajuste de la longitud de puntada
x Oprima la tecla de selección de modalidad para
cambiar a la modalidad de ajuste de longitud de
puntada.
En la pantalla aparece el valor predeterminado del
patrón seleccionado.
Oprima la tecla Menos (–) para reducir la longitud de
puntada.
Oprima la tecla Más (+) para aumentar la longitud de
puntada.
w Longitud de puntada
Ajuste de la anchura de puntada
z Oprima la tecla de selección de modalidad para
cambiar a la modalidad de ajuste de anchura de
puntada.
En la pantalla aparece el valor predeterminado del
patrón seleccionado.
Oprima la tecla Menos (–) para reducir la anchura de
puntada.
Oprima la tecla Más (+) para aumentar la anchura de
puntada.
q Anchura de puntada
Régler la longueur du point
x Appuyer sur la touche de sélection du mode et
choisir le mode de réglage de la longueur du point.
La définition par défaut du réglage sélectionné apparaît
sur l’affichage électronique.
Pour réduire la longueur du point, appuyer sur la
touche (–).
Pour accroître la longueur du point, appuyer sur la
touche (+).
w Longueur du point
Régler la largeur du point
z Appuyer sur la touche de sélection du mode et
choisir le mode de réglage de la largeur du point.
La définition par défaut du réglage sélectionné apparaît
sur l’affichage électronique.
Pour réduire la largeur du point, appuyer sur la
touche (–).
Pour accroître la largeur du point, appuyer sur la \
touche (+).
q Largeur du point
La puntada de zigzag es una de las más útiles y versátiles.
Se utiliza para sobrehilado, remiendos, aplicaciones y
también como puntada decorativa.
NOTA:
Use una entretela al coser el telas elásticas, como tejidos,
tejidos lisos (jersey) o tejidos de puntos.
Le point zigzag est l’un des points les plus utiles et les plus
versatiles. On l’utilise pour surjeter, pour repriser, pour les
appliques et également comme point décoratif.
REMARQUE:
Utiliser de l’entoilage lorsque vous travaillez sur du tissu
extensible comme le tricot simple, le jersey ou le tricot.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86

JANOME HT 2008 LE Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à