Kress 6165 A Le manuel du propriétaire

Catégorie
Ponceuses électriques
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

Elektrowerkzeuge
®
Schwingschleifer
Bedienungsanleitung
Orbital Sander
Operating Instructions
Ponceuse vibrante
Mode d’emploi
Vlakschuurmachine
Gebruiksaanwijzing
Vibro-rettificatrice
Manuale di servizio
Lijadora oscilante
Instrucciones de servicio
Oscillerande slipmaskin
Bruksanvisning
Rystepudser
Betjeningsvejledning
Plansliper
Bruksanvisning
Tärinähiomakone
Käyttöohje
Παλµικ τριεί
Oδηγίες ρήσης
D
GB
F
NL
I
E
S
DK
N
SF
GR
6165 A
6175 EA
31674/0306 TC
max. 1,1 Nm
max. 1,1 Nm
Deutsch
1 Ein-Aus-Schalter (Typ 6165 A)
Ein-Aus-Schalter mit Vollwellen-Elektronik
(Typ 6175 EA)
2 Feststellknopf für Dauerbetrieb
3 Klett-Schleifschuh
4 Verschluß für Staubsack
5 Staubsack
6 Klemmstück
7 Zusatzhandgriff
8 Staubsaugeradapter (Sonderzubehör)
9 Verschlußdeckel
10 Netzkabel mit Patent-Quick-Verschluß
11 Verriegelungsschalter
TECHNISCHE DATEN 6165 A
Leistungsaufnahme Watt 200
Leerlaufschwingzahl/min. 10 000
Hubzahl im Leerlauf/min. 20 000
Schwingkreis mm 3
Schleifpapier mm 228 x 115
Gewicht ca. kg 2,0
TECHNISCHE DATEN 6175 EA
Leistungsaufnahme Watt 250
Leerlaufschwingzahl/min. 5000...11 000
Hubzahl im Leerlauf/min. 10 000…22 000
Schwingkreis mm 3
Schleifpapier mm 228 x 115
Gewicht ca. kg 2,1
Verwendung
Der Schwingschleifer ist universell einsetzbar zum Schlei-
fen von Hölzern, Lacken, Metallen, Kunststoffen.
Sicherheitshinweise und Unfallschutz
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die
Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die
Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allge-
meinen Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge im
beigelegten Heft.
1. Ziehen Sie vor allen Manipulationen an der Ma-
schine den Netzstecker heraus.
2. Beschädigte Netzkabel dürfen nicht verwendet wer-
den. Sie sind unverzüglich zu erneuern.
3. Beim Arbeiten mit dem Schwingschleifer ist stets
ein Augenschutz zu verwenden (Schutzbrille)!
4.
Nicht mit offenen Haaren und loser Kleidung arbeiten!
5. Gerät vor Nässe schützen, wenn im Freien gearbei-
tet wird.
6. Gerät außer Reichweite von Kindern halten!
7. Bei umfangreichen Schleifarbeiten ohne Absaugung
ist das Tragen einer Atemmaske zu empfehlen. Die
Ausblasöffnung am Gebläseflansch ist mit dem mit-
gelieferten Deckel (9) zu verschließen.
8. Bei länger andauernden Arbeiten wird das Tragen
eines Gehörschutzes empfohlen.
9. Bei Naßschliffarbeiten muß der Schwingschleifer
über einen Trenntransformator betrieben werden.
10. Kein asbesthaltiges Material bearbeiten!
11. Steckdosen im Außenbereich müssen über Fehler-
strom-Schutzschalter (FI-) abgesichert sein.
12. Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das
Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisola-
tion wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder.
Doppelte Isolation
Unsere Geräte sind zur größtmöglichen Sicherheit des Be-
nutzers in Übereinstimmung mit den Europäischen Vor-
schriften (EN-Normen) gebaut. Doppelt isolierte Maschinen
tragen stets das internationale Zeichen . Die Maschinen
brauchen nicht geerdet zu sein. Es genügt ein zweiadriges
Kabel. Die Maschinen sind funkentstört nach EN 55014.
Motor
Der starke und erprobte Universal-Motor nimmt auch einen
Dauergebrauch der Maschine nicht übel. Wie bei allen
Elektrowerkzeugen sind aber auch hier die Wartungs- und
Pflegevorschriften hinsichtlich Reinigung von Staub und
Schmutz zu beachten.
Inbetriebnahme
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspannung mit
der Angabe auf dem Typenschild des Gerätes überein-
stimmt.
Schalter mit Feststellknopf für Dauerbetrieb
Durch Drücken des Schalters im Handgriff wird die Ma-
schine in Betrieb gesetzt. Für Dauerbetrieb wird zusätzlich
der an der Seite des Schalters befindliche Feststellknopf
eingedrückt. Um die Dauerschaltung wieder aufzulösen, ist
der Schalter ganz durchzudrücken, wobei der Feststeller
wieder herauspringt.
Vollwellen-Elektronik (6175 EA)
In diesen Schwingschleifer ist eine Vollwellen-Elektronik
eingebaut. Die Regulierung kann durch einfaches Gasge-
ben am Ein-/Ausschalter erfolgen und zusätzlich mittels
Feststellrad im gesamten Schwing- bzw. Hubzahlbereich
arretiert werden.
Die Arbeits-Schwing- bzw. Hubzahl ist von sehr vielen Fak-
toren abhängig (z. B. Art und Härte des zu bearbeitenden
Materials; Art, Qualität und Körnung des verwendeten
Schleifpapiers).
Absaugvorrichtung
Dieser Schwingschleifer besitzt eine eingebaute Staubab-
saugung. Der Schleifstaub wird durch die Bohrungen im
Schleifschuh abgesaugt und in den Staubsack geblasen.
Montage des Staubsackes
Verschlußdeckel (9) abnehmen. Staubsack (5) mit dem
Verschluß (4) von der Griffseite her auf die Aufnahme am
Gebläseflansch aufschieben und andrücken. Der Verschluß
rastet durch Federdruck ein. Durch Ziehen an dem ange-
spritzten Griffstück kann der Staubsack abgenommen wer-
den. Bei nachlassender Absaugleistung ist der Staubsack
zu entleeren, bei Gipsstaub häufiger. Dazu wird das
Klemmstück (6) in Pfeilrichtung abgezogen und nach dem
Entleeren wieder aufgeschoben.
Adapter für Staubsaugeranschluß (Sonderzubehör)
Der Adapter (8) ermöglicht, insbesondere bei großflächigen
Arbeiten, die Absaugung des Schleifstaubes unter Verwen-
dung eines handelsüblichen Staubsaugers.
Montage und Demontage des Adapters erfolgt in gleicher
Art und Weise wie beim Staubsack.
Schleifpapier
Das Klett-Schleifpapier wird einfach auf den Schleifschuh
(3) aufgedrückt. Die Lochung des Schleifpapiers muß mit
den Bohrungen des Schleifschuhes übereinstimmen. Nur
dann ist eine störungsfreie Absaugung des Schleifstaubes
gewährleistet.
Die Schleifpapiere mit DlN-Lochung aus unserem Zu-
behörprogramm haben nicht nur eine sehr hohe Standzeit,
sie gewährleisten auch den genauen Sitz der Lochung.
Hinweis für die Verwendung normaler Schleifpapiere
auf den Schwingschleifern mit Klett-System
Für die Verwendung normaler Schleifpapiere auf unseren
Schwingschleifern müssen die mitgelieferten Teile (12, 13,
14, 15) so, wie in der Zeichnung dargestellt, auf den
Schleifschuh montiert werden.
Zur Vermeidung von Beschädigungen des Klett-Belages
muß vor dem Aufspannen des Schleifpapiers das mitgelie-
ferte Klett-Schleifpapier auf den Schleifschuh aufgedrückt
werden.
Einspannen des Schleifpapiers
Spannbügel hochdrücken, bis er ausrastet, und nach un-
ten schwenken. Schleifpapier an den Anschlag des
Schleifschuhes anlegen und Spannbügel wieder schließen.
Dazu wird der Spannbügel wieder nach oben geschwenkt
und am Schleifschuh eingerastet. Schleifpapier um den
Schleifschuh herumlegen, unter den zweiten Spannbügel
legen und festklemmen. Achten Sie darauf, daß das
Schleifpapier möglichst glatt gespannt ist.
Arbeiten mit dem Schwingschleifer
Das beste Schleifergebnis erreichen Sie, wenn Sie mit
dem Schwingschleifer eine Bahn nach der anderen ab-
schleifen. Dabei ist es ratsam, die eine Bahn mit der an-
deren etwas zu überdecken. Nehmen Sie erst grobes Pa-
pier und nach und nach feineres Papier, bis das ge-
wünschte Schleifergebnis erzielt ist. Beim Arbeiten die
Maschine nur führen und leicht andrücken. Festes Auf-
drücken ist nicht zu empfehlen. Großer Arbeitsdruck re-
duziert die Hubzahl und somit auch die Schleifleistung.
Die Maschine sollte vor dem Aufsetzen auf das Werk-
stück bereits eingeschaltet sein und erst wieder abge-
schaltet werden, wenn sie vom Werkstück nach der Bear-
beitung wieder entfernt ist (Kratzspuren durch Auslauf).
Die Absaugung ermöglicht ein fast staubfreies Arbeiten
auf ebenen Flächen. Außerdem erhöht das Absaugen des
Schleifstaubes die Schleifleistung und die Lebensdauer
des Schleifpapiers.
Wartung und Pflege
Jedes Werkzeug wird beim Arbeiten mit Holz durch Staub
und Schmutz verunreinigt. Ein wenig Pflege ist daher uner-
läßlich. Halten Sie insbesondere die Öffnungen, die für die
Kühlung des Motors notwendig sind, immer frei von Staub
und Schmutz. Vor Verlassen des Werkes sind alle bewegli-
chen Teile ausreichend mit Fett geschmiert worden. Der
Schwingschleifer ist praktisch wartungsfrei.
Auswechseln der Kohlebürsten
Diese Arbeit und alle weiteren Service-Arbeiten führen un-
sere Servicestellen schnell und sachgemäß aus.
Netzkabel
Beschädigte Netzkabel dürfen nicht verwendet werden.
Sie sind unverzüglich zu erneuern.
Das ist Dank des neuartigen Netzkabels (10) mit Patent-
Quick-Verschluß auf einfachste Art und Weise möglich. Die
beiden Verriegelungstaster (11) drücken und Netzkabel (10)
aus dem Handgriff herausziehen. Neues Netzkabel in den
Handgriff einführen und einrasten. Netzkabel in unter-
schiedlichen Längen sind als Sonderzubehör erhältlich.
Netzkabel mit Patent-Quick-Verschluß nur für KRESS-
Elektrowerkzeuge benützen! Versuchen Sie nicht, an-
dere Elektrogeräte damit zu betreiben!
Achtung!
Vor Beginn aller Wartungsarbeiten Netzstecker ziehen
oder Netzkabel vom Gerät entfernen!
Wichtig!
Maschine erst wieder anlaufen lassen, wenn alle Teile
richtig miteinander verschraubt sind!
Lärm-/Vibrationsinformation
Meßwerte ermittelt entsprechend EN 50144.
Schalldruckpegel: = 69,5
+3
dB (A)
Schalleistungspegel: = 82,5
+3
dB (A)
Arbeitsplatzbezogener
Emissionswert: = 72,5
+3
dB (A)
Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen erfor-
derlich.
Die bewertete Beschleunigung ist typischerweise kleiner
als 2,5 m/s
2
.
Umweltschutz
Kress nimmt ausgesonderte Maschinen zurück zum res-
sourcen-schonenden Recycling. Durch ihre modulare Bau-
weise können Kress-Maschinen sehr einfach in ihre wie-
derverwertbaren Grundstoffe zerlegt werden. Geben Sie
Ihre ausgesonderte Kress-Maschine beim Handel ab oder
schicken Sie sie direkt an Kress.
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, be-
halten wir uns vor.
Sonderzubehör
Klett-Schleifpapier mit Lochung 228 x 115 mm
Absaugadapter für Staubsaugeranschluß
Schleifpapierempfehlung,
Drehzahleinstellung bei Elektronik-Ausführung
Anwendung Korn Elektronik-
Einstellung
Vorschleifen von 60 max.
Hartholz
Vorschleifen von 80 max.
Weichholz
Altlack 60 min. bis
abschleifen mittel
Anschleifen von 120 mittel
lackierten Flächen
Nachbearbeiten 80 max.
gehobelter Flächen
Nachbearbeiten 80 max.
von Grobschliffen
Fasen und Radien 60 mittel bis
vorschleifen max.
Fasen und Radien 120 mittel bis
fertigschleifen max.
Fertigschleifen vorbear- 120 max.
beiteter Holzflächen
Feinschliff von 120 mittel bis
Furnieren max.
Vorschleifen von 80 min. bis
Spachtelmassen mittel
Nachschleifen von 120 mittel
Spachtelmassen
Anschleifen von 80 mittel bis
Blechschäden max.
Polyesterspachtel, 80 mittel bis
Grobschliff max.
Grobschleifen glasfaser- 60 mittel
verstärkter Kunststoffe
Nachschleifen glasfaser- 120 mittel
verstärkter Kunststoffe
Stahl entrosten 80 mittel bis
max.
English
1 On/Off switch (Type 6165 A)
On/Off switch with full wave electronic control
(Type 6175 EA)
2 Interlock button for continuous operation
3 Bur-adhesive sanding shoe
4 Catch for dust bag
5 Dust bag
6 Clamp
7 Supplementary hand grip
8 Vacuum cleaner adapter (Optional accessory)
9 Cover
10 Mains cabel with patent quick catch
11 Interlocking switch
TECHNICAL DATA 6165 A
Input Watt 200
Idle vibrations/min 10 000
Idle strokes/min 20 000
Vibration diameter mm 3
Abrasive paper size mm 228 x 115
Weight approx kg 2.0
TECHNICAL DATA 6175 EA
Input Watt 250
Idle vibrations/min 5000...11 000
Idle strokes/min 10 000...22 000
Vibration diameter mm 3
Abrasive paper size mm 228 x 115
Weight approx kg 2.1
Use
The orbital sander is universally suitable for use as a san-
der with wood, paint, metal and plastic.
Safety instructions and prevention of accidents
Before operating the machine, please read through the ope-
rating instructions completely, follow the Safety Instructions
in this manual as well as the general Safety Instructions for
Power Tools in the accompanying booklet.
1. Always pull the power plug when making any ad-
justments on the machine.
2. Damaged mains cables must not be used. They are
to be replaced immediately.
3. Always wear safety goggles when working with the
orbital sander.
4. Always keep your hair tied back, and don't wear
loose clothing.
5. Protect the machine against moisture when work-
ing outdoors.
6. Always keep the machine out of reach of children.
7. When completing large sanding jobs without dust
extraction, it is advisable to wear a breathing mask.
The blowout port on the blower flange must be
closed with the cover (9) supplied.
8. Wear ear protection when working with the ma-
chine for prolonged periods.
9. Operate the orbital sander from an isolating trans-
former when wet grinding.
10. Do not work with materials containing asbestos!
11. Outside power sockets must be protected with
residual-current-operated circuit-breakers (r.c.c.b.).
12. Do not drill holes into the housing to label the
machine. The protective insulation will be bridged.
Please use self-adhesive labels.
Double insulation
Our equipment is designed in accordance with European
regulations (EN standards) for the utmost safety of the
user. Machines with double insulation always carry the
international symbol. The machines do not require
earthing. A two-core cable is sufficient. The machines are
interference-suppressed in accordance with EN 55014.
Motor
The powerful universal motor doesn't mind long contin-
uous operations. As for all other electric tools, observe the
instructions concerning removal of dust and dirt within the
scope of maintenance and upkeep of the machine.
Initial operation
Before the first operation check that the mains voltage cor-
responds to that given on the machine nameplate.
Switch with Holding Button for Continuous Operation
The machine is set in operation by pressing in the handle
switch. The holding button on the side of the switch is
pressed in for continuous operation. To release the contin-
uous operation, merely depress the switch which makes
the holding button spring back automatically.
Full-wave electronic control (6175 EA)
This sander incorporates a full-wave electronic control to
adjust required speed merely by applying power at the
on/off switch. Any speed within the orbital and stroking
range can be additionally engaged by means of a locking
wheel.
The orbital/stroking speed best suited for a given sanding
job depends upon many factors, e.g., type and hardness of
the material that is to be finished, quality and grain of the
abrasive paper.
Dust extraction unit
This orbital sander features a dust extraction unit. Sanding
dust is extracted through the sanding shoe and blown into
the dust bag.
Attaching the Dust Bag
Remove the cover (9). Push dust bag (5) with catch (4) onto
seat on fan flange from handle side and press down. The
catch is engaged by spring pressure. The dust bag can be
removed by pulling the molded grip. Empty the dust bag
when suction begins to drop off. The dust bag must be
emptied more frequently when sanding plaster. To do this,
pull off clamp (6) in direction of arrow and push it back into
position after emptying the dust bag.
Adapter for vacuum cleaner connection
(Optional accessory)
The adapter (8) makes it possible, in particular when work-
ing with large surfaces, to remove sanding dust with a
commercially available vacuum cleaner.
Attaching and removing the adapter is carried out in the
same way as with the dust bag.
Abrasive Paper
The bur-adhesive sand paper is simply pressed onto the
sanding shoe (3). The perforations in the sand paper must
line up with the drilled holes in the sanding shoe. Only then
can troublefree dust extraction be ensured.
The sand paper with DIN-perforations from our access-
ories not only have a very long life, but guarantee perfect
fit.
The use of standard abrasive paper on bur-adhesive
orbital sanders
When using standard abrasive paper on our orbital sander,
all supplied parts (12, 13, 14, 15) must be mounted on the
sanding shoe as illustrated in the diagram.
In order to prevent damage to the bur-adhesive coating,
the enclosed bur-adhesive sand paper must be pressed
onto the sanding shoe before clamping on the abrasive
paper.
Clamping on abrasive paper
Push up the clamp clip until it is released and swing it
downward. Place the abrasive paper on sanding shoe and
close the clamp by swinging it back into its initial position
and locking it on the sanding shoe. Wrap the abrasive
paper around the sanding shoe, place it under the second
clamp and tighten. Ensure that the abrasive paper is
clamped as smoothly as possible.
Operating Orbital Sander
Best results are obtained from the orbital sander by sand-
ing one path after the other. It is recommended to overlap
paths slighty. Begin with a rough abrasive paper and conti-
nue through the fine grades until the surface finish desired
is obtained. Only guide the sander across the surface with
just slight pressure. Heavy pressure on the machine is not
recommended. A high working pressure reduces the num-
ber of orbits, and consequently the sanding capacity. The
machine should be running before it is placed on the work-
piece and switched off again after it has left the workpiece
(this prevents scratches as motor dies out). Dust extraction
ensures virtually dust-free sanding of plane surfaces. Fur-
thermore, dust extraction increases the sanding capacity
and lengthens the service life of the abrasive paper.
Maintenance and Upkeep
Any tool used work with wood will be covered with dust.
This is why thorough upkeep is essential. Keep the motor
cooling openings free of dust and dirt. All moving parts of
the machine receive sufficient lubrication before leaving
the factory. The vibration sander is practically maintenance
free.
Replacing carbon brushes
Our service personnel will carry out this and other servicing
work fast and professionally.
Mains cable
Damaged cables may not be used. They should be repla-
ced without delay.
Thanks to the new mains cable (10) with patent quick-ac-
tion lock this could not be more simple. Press the two lock
push-buttons (11) and pull the mains cable (10) out of the
handle. Feed a new mains cable into the handle and snap
it into place. Mains cable in various lengths are available as
accessories.
Only use mains cables with patent quick-action lock
for KRESS power tools! Do not try to drive other power
tools with it!
Attention!
Prior to starting any type of maintenance job pull the
mains plug or remove the mains cable from the ma-
chine.
Important!
Start machine only after screwing all components
again correctly to each other!
Noise/vibration information
Measured values correspond with EN 50144.
Sound pressure level: = 69.5
+3
dB (A)
Sound power level: = 82.5
+3
dB (A)
Work place emission value: = 72.5
+3
dB (A)
Operators require noise protection equipment.
The weighted acceleration is typically 2.5 m/s
2
.
Environmental protection
Kress takes back used machines for resource saving re-
cycling. Due to their modular construction Kress machines
can be very easily broken down into their recyclable basic
materials. Hand in your old Kress machine at a dealer or
send them directly to Kress.
We reserve the right to make changes in accordance with
technical advancement.
Optional accessories
Bur-adhesive sand paper with perforations 228 x 115 mm
Extraction adapter for vacuum cleaner connection
Sandpaper recommendations,
Rotational speed settings for electric model
Application Coarse- Setting
ness
Presanding hardtextured wood 60 max.
Presanding softtextured wood 80 max.
Removing old paint 60 min.–medium
Partial grinding of painted 120 medium
surfaces
Finishing work for planed 80 max.
surfaces
Finishing work for coarse sanding 80 max.
Chamfering and grinding, 60 medium–
presanding max.
Chamfering and grinding, 120 medium–
finish sanding max.
Finish sanding of preprocessed 120 max.
wood surfaces
Fine sanding of veneer 120 medium–
max.
Presanding of paste filler 80 min.–medium
Regrinding of paste filler 120 medium
Partial grinding of sheet 80 medium-
metal damage max.
Polyester filler, coarse sanding 80 medium-
max.
Coarse grinding of
fiberglass-reinforced plastics 60 medium
Regrinding of
fiberglass-reinforced plastics 120 medium
Derusting steel 80 medium-
max.
Français
1 Interrupteur marche/arrêt (type 6165 A)
Interrupteur marche/arrêt avec système électroni-
que à ondes pleines (type 6175 EA)
2 Bouton de blocage pour fonctionnement permanent
3 Patin de ponçage avec Velcro
4 Fermeture pour sac à poussière
5 Sac à poussière
6 Pièce de serrage
7 Poignée auxiliaire
8 Adaptateur pour aspirateur (en option)
9 Couvercle de fermeture
10 Câble de secteur à fermeture de sécurité immédiate
11 Touche de verrouillage
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES 6165 A
Puissance consommée Watt 200
Frequence à vide/min 10 000
Nombre de courses à vide/min 20 000
des cercles mm 3
Papier abrasif mm 228 x 115
Poids kg 2,0
CARACTERISTIQUE TECHNIQUES 6175 EA
Puissance consommée Watt 250
Frequence à vide/min 5000...11 000
Nombre de courses à vide/min 10 000...22 000
des cercles mm 3
Papier abrasif mm 228 x 115
Poids kg 2,1
Utilisation
La ponceuse vibrante universelle peut être utilisée pour
poncer du bois, du verni, du métal et du plastique.
Consignes de sécurité et protection contre les accidents
Parcourir entièrement la notice d’utilisation avant de mettre
la machine en service, suivre les consignes de sécurité
de cette notice, de même que les consignes de sécurité
générales relatives aux outils électriques dispensées
dans la brochure fournie avec la notice.
1. Retirez la fiche du secteur avant chaque manipula-
tion au niveau de la machine.
2. Les câbles de courant détériorés ne doivent pas
être utilisés. Ils doivent être renouvelés sans délai.
3. Lorsque vous travaillez avec la ponceuse vibrante,
utilisez toujours un protecteur pour les yeux (lunet-
tes de protection) !
4. Ne travaillez pas sans protection pour les cheveux
longs et avec des vêtements flottants !
5. Protégez l'appareil de l'humidité quand vous tra-
vaillez en extérieur.
6. Ne laissez pas l'appareil à la portée des enfants !
7. Il est fortement recommandé de porter un masque
respiratoire protecteur lorsque vous effectuez d'im-
portants travaux de ponçage sans aspiration de la
poussière. La bouche de sortie sur la flasque du
ventilateur est à obturer avec le couvercle (9) qui
vous est livré.
8. Si vous travaillez de manière continue et pour une
longue durée, il est recommandé de porter un dis-
positif de protection acoustique.
9. Si vous devez poncer au mouillé, il faut que la pon-
ceuse vibrante fonctionne par l'intermédiaire d'un
transformateur de séparation.
10. Ne pas usiner de matériau contenant de l’amiante !
11. Les prises situées à l'extérieur doivent être proté-
gées par fusibles au moyen d’un disjoncteur de pro-
tection à courant de défaut (FI).
12. L’identification de la machine ne doit pas nécessiter
le perçage du carter. La double isolation est
pontée. Utiliser des étiquettes autocollantes.
Isolation double
Afin de garantir à l’utilisateur la sécurité la plus grande pos-
sible, nos appareils sont fabriqués conformément aux pre-
scriptions européennes (normes NE). Les machines équi-
pées d'une double isolation portent toujours le symbole in-
ternational . La mise à la terre des machines est inutile.
L’utilisation d’un câble à deux conducteurs est suffisante.
Les machines sont déparasitées conformément à NE 55014.
Moteur
Le robuste moteur universel ne souffre pas non plus d'un
emploi continu de la machine. Comme pour tous les outils
électriques, toutefois, il convient ici aussi d'observer les
prescriptions d'entretien et de nettoyage, notamment en ce
qui concerne l'enlèvement de la poussière et de la saleté.
Mise en service
Contrôler si la tension du secteur concorde avec l’indica-
tion de la plaque signalétique de l’appareil.
Interrupteur avec bouton pour service continu
On met la machine en marche en pressant l'interrupteur
qui se trouve dans la poignée. Pour un service continu, on
actionne en outre le bouton de blocage disposé sur le côte
de l'interrupteur. Lorsqu'on désire annuler la position de
service continu, on appuie à fond l'interrupteur, ce qui fait
ressortir le bouton de blocage.
Système électronique de régulation à onde pleine
(6175 EA)
Cette ponceuse vibrante est dotée d'un système électroni-
que à onde pleine. On peut procéder au réglage par simple
accélération, à l'aide de l'interrupteur marche/arrêt, et le fi-
xer ensuite dans la zone du nombre des oscillations et du
nombre de courses, à l'aide d'une roue de blocage.
Le nombre des oscillations et le nombre de courses dé-
pendent de nombreux facteurs (p.ex. : nature et dureté du
matériau à poncer ; nature, qualité et grain du papier-émeri
utilisé).
Dispositif d'aspiration
Cette ponceuse vibrante possède un dispositif d'aspiration
de poussière incorporé. La poussière produite lors du
ponçage est aspirée à travers les ouvertures pratiquées dans
le patin de ponçage et soufflée dans le sac à poussière.
Montage du sac à poussière
Enlever le couvercle (9). Engager le sac à poussière (5) sur
l'embout prévu à cet effet à la bride de la soufflante, en
avançant la fermeture (4) depuis le côté poignée, et le ser-
rer. La fermeture s'emboîte sous l'effet de la pression d'un
ressort. Le sac à poussière peut être démonté, en tirant sur
la pièce de préhension rapportée. Le sac à poussière doit
être vidé dès que le débit d'aspiration diminue, fréquem-
ment à la poussière de plâtre. A cet effet, retirer la pièce de
serrage (6) dans le sens indiqué par la flèche et la remettre
en place après avoir vidé le sac.
Adaptateur pour raccordement de l'aspirateur
(en option)
Cet adaptateur (8) permet, en particulier lors du ponçage
de grandes surfaces, d'aspirer la poussière produite au
moyen d'un aspirateur ordinaire.
Le montage et le démontage de cet adaptateur se fait de la
même façon que pour le sac à poussière.
Papier-émeri
Il suffit d'enfoncer le papier-émeri avec Velcro sur le patin
de ponçage (3). Les forures du papier-émeri doivent être
en face de celles du patin de ponçage, garantissant ainsi
une aspiration optimale des poussières de ponçage.
Les papiers émeris avec perçage DIN compris dans notre
ensemble d'accessoires ont non seulement une grande
durée d'utilisation, mais garantissent en outre le bon em-
placement de ce perçage.
Remarque sur l'utilisation de papier émeri normal sur
les ponceuses vibrantes avec système Velcro
Pour l'utilisation de papier émeri normal sur nos pon-
ceuses vibrantes, les pièces livrées (12, 13, 14, 15) doivent
être disposées sur le patin de ponçage de la façon indi-
quée par l'illustration.
Pour éviter un endommagement du revêtement Velcro, le
papier émeri avec Velcro doit être appliqué contre le patin
de ponçage avant de tendre le papier émeri.
Montage du papier émeri
Pousser l'étrier de fixation vers le haut jusqu'à ce qu'il se
libère et le pivoter vers le bas. Disposer le papier émeri sur
le butée du patin de ponçage et refermer l'étrier de fixa-
tion. Pour ce faire l'étrier de fixation est à nouveau pivoté
vers le haut et encliqueté dans le patin de ponçage. Faire
passer le papier émeri autour du patin de ponçage, le dis-
poser sous le deuxième étrier de fixation et l'y coincer.
Veillez à ce que le papier émeri soit tendu de la façon la
plus lisse possible.
Travail avec la ponceuse vibrante
Vous obtiendrez les meilleurs résultats en ponçant avec
l'appareil un passage après l'autre ; ce faisant, il est re-
commandé de recouvrir quelque peu un passage avec
l'autre. Prenez d'abord un papier grossier, et ensuite de
plus en plus finé jusqu'à ce que vous obteniez le résultat
de ponçage désiré. Pour le travail, il suffit de guider la ma-
chine et d'appuyer légèrement. Il n'est pas recommandé
d'appuyer trop fortement. Une pression trop importante ré-
duit le nombre de courses et ainsi la puissance de
ponçage. Il faut déjà enclencher la machine avant de la po-
ser sur la pièce à travailler et l'arrêter seulement après
l'avoir enlevée de cette dernière à la fin de l'opération
(risque d'éraflures dues au ralentissement). L'aspiration
permet de travailler sur des surfaces planes pratiquement
sans poussière. De plus, l'aspiration de la poussière provo-
quée par le ponçage augmente la capacité de ponçage
ainsi que la durée de vie du papier-émeri.
Entretien et soins
Chaque outil est encrassé par la poussière et la saleté lors
de traveaux avec le bois. Un certain entretien est par
conséquent indispensable. Il faut en particulier tenir tou-
jours les ouvertures pour le refroidissement du moteur li-
bres de poussière et de saleté. Avant l'expédition, toutes
les pièces mobiles ont été suffisamment pourvues de
graisse. La ponceuse vibrante ne nécessite pratiquement
aucun entretien.
Remplacement des brosses à charbon
Ce travail et tous les travaux d'entretien sont assurés par
nos services de maintenance de façon rapide et compé-
tente.
Câbles de secteur
Des câbles secteur endommagés ne doivent pas être
utilisés. Ils doivent être immédiatement remplacés.
Cette opération est extrêmement aisée grâce au câble
secteur d’une nouvelle conception (10) à fermeture de sé-
curité rapide. Appuyer sur les deux boutons-poussoirs de
verrouillage (11) et retirer le câble secteur (10) de la poig-
née. Introduire un nouveau câble secteur dans la poignée
et l’enclencher. Des câbles secteur de différentes lon-
gueurs sont disponibles en tant qu’accessoires spéciaux.
Utiliser les câbles secteur à fermeture de sécurité ra-
pide uniquement dans le cas d’appareils électriques
KRESS ! Ne pas essayer de faire fonctionner d’autres
appareils électriques à l’aide de ces câbles !
Attention !
Avant le commencement de toute opération d'entre-
tien, débrancher la fiche mâle du secteur ou retirer le
câble de secteur de l'appareil !
Important !
Ne pas remettre la machine en marche avant de s'as-
surer que toutes les pièces soient correctement as-
semblées et vissées !
Informations relatives au bruit/aux vibrations
Valeurs de mesure déterminées selon NE 50144.
Niveau de pression acoustique : = 69,5
+3
dB (A)
Niveau de puissance acoustique : = 82,5
+3
dB (A)
Valeur d’émission spécifique
au lieu de travail : = 72,5
+3
dB (A)
Des mesures de protection acoustique doivent être prises
pour l’utilisateur.
La valeur représentative de l’accélération s’élève à 2,5 m/s
2
.
Protection de l’environnement
Kress reprend des machines retirées afin de les recycler de
manière à protéger les ressources naturelles. Grâce à leur
structure modulaire, les machines Kress peuvent être très
facilement décomposées en corps de base recyclables.
Cédez vos machines Kress retirées à des magasins ou en-
voyez-les directement à Kress.
Nous nous réservons le droit d’apporter des modifications
en faveur du progrès technique.
Accessoires en option
Papier émeri avec Velcro et percement 228 x 115 mm
Adaptateur pour raccordement à un aspirateur
Conseils sur le papier émeri ; réglage du nombre de
tours lors d'une exécution électronique
utilisation grain réglage
électronique
dégrossissage de bois dur 60 max.
dégrossissage de bois tendre 80 max.
ponçage de vernis usagé 60 min.–moyen
ponçage de surfaces vernies 120 moyen
reprise de surfaces rabotées 80 max.
reprise de surfaces grossières 80 max.
dégrossissage en biseau et en 60 moyen–max.
rayonnement
finition en biseau et en 120 moyen–max.
rayonnement
finition de surfaces en bois 120 max.
déjà travaillées
ponçage délicat de contreplaqué 120 moyen–max.
dégrossissage de mastic 80 min.–moyen
reprise de mastics 120 moyen
ponçage de tôles froissées 80 moyen–max.
dégrossissage de revêtement 80 moyen–max.
polyester
dégrossissage de matières 60 moyen
plastiques armées aux fibres
de verre reprise
de matières plastiques armées 120 moyen
aux fibres de verre
dérouillage de l'acier 80 moyen–max.
Nederlands
1 In-uitschakelaar (type 6165 A)
In-uitschakelaar met hele golf-electronica
(type 6175 EA)
2 Vastzetknop voor continu-gebruik
3 Klit-schuurvoet
4 Afsluiting voor de stofzak
5 Stofzak
6 Klemrand
7 Extra handgreep
8 Stofzuigeradapter (speciaal toebehoor)
9 Afsluitdeksel
10 Netkabel met Patent-Quick-sluiting
11 Vastzetknop
TECHNISCHE GEGEVENS 6165 A
Opgenomen vermogen 200 Wat
Toerental onbelast 10 000/min.
Schuurbewegingen 20 000/min.
Trillingslag 3 mm
Afmeting schuurvoet 228 x 115 mm
Gewicht ca. 2,0 kg
TECHNISCHE GEGEVENS 6175 EA
Opgenomen vermogen 250 Watt
Toerental onbelast 5000...11 000/min.
Schuurbewegingen 10 000...22 000/min.
Trillingslag 3 mm
Afmeting schuurvoet 228 x 115 mm
Gewicht ca. 2,1 kg
Gebruik
De vlakschuurmachine is universeel inzetbaar voor het
schuren van hout, lak, metaal en kunststoffen.
Veiligheidsrichtlijnen en ongevallenpreventie
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiksaanwij-
zing helemaal door. Neem de veiligheidsrichtlijnen in
deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de algemene vei-
ligheidsvoorschriften voor elektrisch gereedschap in
het hierbij ingesloten boekje.
1. Trek voor alle manipulaties aan de machine eerst
de steker uit.
2. Beschadigde netsnoeren mogen niet worden ge-
bruikt. Ze moeten onmiddellijk vervangen worden.
3. Bij het werken met de vlakschuurmachine moet
steeds voor bescherming van de ogen worden ge-
zorgd (stofbril) !
4. Niet met losse lange haren en loshangende kleding
werken !
5. Het apparaat vrijhouden van vocht wanneer in de
buitenlucht gewerkt wordt.
6. Het apparaat buiten bereik van kinderen houden.
7. Bij lang achtereen gebruik is het dragen van ge-
hoorbeschermers aan te bevelen. De uitblaasope-
ning op de ventilatieflens moet met het meegele-
verde deksel (9) afgesloten worden.
8. Bij omvangrijke schuurwerkzaamheden zonder af-
zuiging wordt het gebruik van een stofmasker aan-
bevolen.
9. Bij natslijpwerk moet de vlakschuurmachine via een
scheidingstransformator in werking worden ge-
steld.
10. Geen asbesthoudend materiaal verwerken!
11. Stopcontacten in open lucht moeten door een ver-
liesstroomschakelaar (Fi-) beveiligd zijn.
12. Om de machine te markeren mag er niet in het huis
geboord worden. Ze moeten onmiddellijk vervan-
gen worden.
Dubbele isolatie
Onze machines zijn in het belang van een zo groot moge-
lijke veiligheid in overeenstemming met de Europese voor-
schriften (EN-normen) geconstrueerd. Dubbel geïsoleerde
machines dragen steeds het internationale symbool .
Die machines moeten niet geaard worden. Een tweeadrige
snoer volstaat. De machines zijn ontstoord conform
EN 55014.
Motor
De sterke en beproefde universeelmotor maakt het gebruik
van de machine gedurende lange tijd achtereen mogelijk.
Zoals echter bij alle electrische apparaten, dienen ook hier
de onderhouds- en behandelingsvoorschriften met betrek-
king tot stof- en vuilverwijdering goed in acht te worden
genomen.
Inbedrijfstelling
Controleer voor de inbedrijfstelling of de netspanning met
de gegevens op het typeplaatje van de machine overeen-
stemt.
Schakelaar met vastzetknop voor langdurig gebruik
Door het indrukken van de schakelaar in de handgreep
wordt de machine in bedrijf gesteld. Voor langdurig achte-
reen draaien moet de vastzetknop, die zich aan de zijkant
van de schakelaar bevindt, worden ingedrukt. Om deze
stand weer op te heffen moet de schakelaar worden door-
gedrukt, waardoor de vaststelling weer uitspringt.
Volle golfelectronica (6175 EA)
Deze vlakschuurmachine is voorzien van volle golfelectro-
nica. De regulering kan gebeuren door eenvoudig gasge-
ven aan de aanuitschakelaar en bovendien met behulp van
het vastzetwieltje in het totale swing resp. slagenbereik
worden gearreteerd.
De swing-resp. slagenfrequentie is van zeer veel faktoren
afhankelijk (bijv. van de soort en de hardheid van het te be-
werken materiaal; van de soort, kwaliteit en de korrel van
het schuurpapier).
Afzuiginrichting
Dit type bezit een ingebouwde stofafzuiging. De slijpstof
wordt door de boringen in de schuurvoet afgezogen en in
de stofzak geblazen.
Montage van de stofzak
Deksel (9) afnemen. De stofzak (5) met sluiting (4) vanaf de
greepzijde opschuiven op de ventilatieflens en aandrukken.
De sluiting komt door veerdruk tot stand. Door het trekken
van de aangespoten greep kan de stofzak worden verwij-
derd. Wanneer de afzuigcapaciteit onvoldoende is moet de
stofzak geledigd worden. Bij gipsstof e.d. is dat veelvuldi-
ger noodzakelijk. Het ledigen geschiedt door de klemstrip
(6) in de pijlrichting af te trekken en na het ledigen weer op
te schuiven.
Adapter voor stofzuigeraansluiting
(speciaal toebehoor)
De adapter (8) maakt, vooral bij het bewerken van grote
vlakken, de afzuiging van het slijpstof met gebruik van
een in de handel gebruikelijke stofzuiger mogelijk.
Montage en demontage van de adapter geschiedt op de-
zelfde manier als bij de stofzak.
Schuurpapier
De klit-schuurpapier wordt eenvoudig op de schuurvoet (3)
gedrukt. De gaten van de schuurpapier moeten met die
van de schuurvoet overeenstemmen. Alleen dan kan een
storingvrij afzuigen van het afslijpsel gegarandeerd wor-
den.
Het schuurpapier met DIN-gaten uit ons toebehoor-assor-
timent heeft niet alleen een zeer lange standtijd, het garan-
deert ook het precies zitten van de gaten.
Tip voor toepassing van normal schuurpapier op de
vlakschuurmachine met klitsysteem
Voor het gebruik van normaal schuurpapier op onze vlak-
schuurmachines moeten de bijgevoegde onderdelen
(12, 13, 14, 15), zoals in de tekening afgebeeld, op de
schuurvoet gemonteerd worden.
Ter voorkoming van beschadigingen van de klit-laag moet
voor het opspannen van het schuurpapier het bijgevoegde
klit-schuurpapier op de schuurvoet gedrukt worden.
Inspannen van het schuurpapier
Spanbeugel omhoogdrukken tot hij losklikt en naar onde-
ren zwenken. Schuurpapier tegen de aanslag van de
schuurvoet leggen en spanbeugel weer sluiten. Daarvoor
wordt de spanbeugel weer naar boven gedraaid en op de
schuurvoet vastgeklikt. Schuurpapier om de schuurvoet
leggen, onder de tweede spanbeugel leggen en vastklem-
men. Let u erop, dat het schuurpapier zo glad mogelijk ge-
spannen is.
Het werken met de vlakschuurmachine
De beste resultaten bereikt u als u met de schuurmachine
baan voor baan bewerkt. Daarbij is het aanbevelenswaar-
dig om de ene baan met de andere enigszins te overlap-
pen. Neem eerst grof papier en geleidelijk papier met fij-
nere korrel, totdat het gewenste schuurresultaat bereikt is.
Gedurende het werk dient u de machine slechts te gelei-
den en licht aan te drukken. Stevig aandrukken moet wor-
den afgeraden. En grote werkdruk verlaagt namelijk het
aantal toeren en daarmede ook de schuurcapaciteit. De
machine moet vóór het opzetten op het werkstuk al inge-
schakeld zijn en pas weer uitgeschakeld worden na het af-
nemen van het werkstuk (krassen tengevolge van het uitlo-
pen).
De afzuiging maakt een praktisch stofvrije bewerking op
rechte vlakken mogelijk. Bovendien verhoogt de afzuiging
van het schuurstof het schuurvermogen en de levensduur
van het schuurpapier.
Onderhoud en behandeling
Elk apparaat wordt bij de bewerking van hout door stof en
vuil verontreinigd. Een weinig onderhoud is daarom onont-
beerlijk. Houdt u, in het bijzonder de ventilatie-openingen
van de motor altijd vrij van stof en vuil.
Voor het verlaten van de fabriek zijn alle beweegbare delen
voldoende van smeermiddel voorzien. De vlakschuur-
machine heeft verder practisch geen onderhoud nodig.
Vervangen van de koolborstels
Dit werk en alle verdere service-werkzaamheden voeren
onze service-werkplaatsen snel en vakkundig uit.
Netsnoer
Beschadigde netsnoeren mogen niet gebruikt worden. Ze
moeten onmiddellijk vervangen worden.
Dat is dankzij het nieuwe soor netsnoer (10) met gepaten-
teerde Quick-sluiting heel eenvoudig mogelijk. De beide
vergrendelingstoetsen (11) indrukken en netsnoer (10) uit
de handgreep trekken. Nieuw netsnoer in de handgreep
steken en vastklikken. Netsnoeren van verschillende leng-
ten zijn als speciale accessoires verkrijgbaar.
Netsnoer met gepatenteerde Quick-sluiting alleen voor
elektrisch gereedschap van KRESS gebruiken! Probeer
niet, andere elektrische apparaten daarmee aan te
sluiten!
Waarschuwing!
Voor begin van alle onderhoudswerkzaamheden de
stekker uit de contactdoos trekken of de netkabel uit
het apparaat halen!
Belangrijk!
De machine pas weer laten draaien als alle onderdelen
op de juiste wijze gemonteerd en bevestigd zijn!
Gegevens over lawaai/vibratie
Meetwaarden overeenkomstig EN 50144 berekend.
Geluidsdrukniveau: = 69,5
+3
dB (A)
Geluidsvermogenniveau: = 82,5
+3
dB (A)
Emissiewaarde met betrekking
tot de arbeidsplaats: = 72,5
+3
dB (A)
Er zijn preventiemaatregelen nodig ter bescherming van
het gehoor van de bediener.
De gemeten versnelling bedraagt gemiddeld 2,5 m/s
2
.
Milieubescherming
Kress neemt uitgediende machines terug voor grondstof-
sparende recycling. Dank zij hun modulaire constructie-
wijze kunnen Kress-machines makkelijk in opnieuw bruik-
bare grondstoffen uit elkaar genomen worden. Geef uw
uitgediende Kress-machine in de handelszaak af of stuur
ze direct terug naar Kress.
Wij behouden ons wijzigingen voor die de technische ver-
betering dienen
Speciaal toebehoor
Klit-schuurpapier met gaten 228 x 115 mm
Afzuigadapter voor stofzuigeraansluiting
Schuurpapier-advies,
toerental-instelling bij electronic-uitvoering
Gebruik korrel electronic-
instelling
Voorschuren van hardhout 60 max.
Voorschuren van zacht hout 80 max.
Oude lak afschuren 60 min.–middel
Bijschuren van gelakte vlakken 120 middel
Nabewerken van geschaafde 80 max.
vlakken
Nabewerken van grof schuurwerk 80 max.
Afkantingen en stralen 60 middel–max.
voorschuren
Afkantingen en stralen afschuren 120 middel–max.
Afschuren van voorbewerkte 120 max.
houten vlakken
Fijn schuren van fineerlagen 120 middel–max.
Voorschuren van plamuur 80 min.–middel
Naschuren van plamuur 120 middel
Schuren van blikschade 80 middel–max.
Polyester plamuur, grof schuren 80 middel–max.
Grof schuren van met glasvezel 60 middel
versterkte kunststoffen
Naslijpen van met glasvezel 120 middel
versterkte kunststoffen
Staalontroesten 80 middel–max.
Italiano
1 Interruttore (tipo 6165 A)
Interruttore con sistema elettronico a onda piena
(tipo 6175 EA)
2 Bottone d'arresto per funzionamento continuo
3 Pattino con fissaggio a strappo
4 Tappo del sacchetto della polvere
5 Sacchetto della polvere
6 Pezzo di fissaggio
7 Impugnatura supplementare
8 Adattatore per aspirapolvere (accessorio speciale)
9 Coperchio
10 Cavo di alimentazione con chiusura rapida brevet-
tata
11 Interruttore di bloccaggio
DATI TECNICI 6165 A
Potenza assorbita watt 200
Frequenza di oscillazioni a vuoto/min. 10 000
Numero di elevazioni a vuoto/min. 20 000
Cerchio oscillatorio mm 3
Carta smeriglio mm 228 x 115
Peso ca. kg 2,0
DATI TECNICI 6175 EA
Potenza assorbita watt 250
Frequenza di oscillazioni a vuoto/min. 5000...11 000
Numero di elevazioni a vuoto/min. 10 000...22 000
Cerchio oscillatorio mm 3
Carta smeriglio mm 228 x 115
Peso ca. kg 2,1
Impiego
La vibro-rettificatrice può essere impiegata universal-
mente per smerigliare legno, vernici, metalli e materiali in
plastica.
Indicazioni di sicurezza e prevenzione degli infortuni
Prima di mettere in funzione la macchina si prega di leg-
gere attentamente le istruzioni per l’uso, di seguire le indi-
cazioni di sicurezza presenti in queste istruzioni e le ge-
nerali indicazioni di sicurezza per utensili elettrici nel
manualetto allegato.
1. Estraete la spina prima di ogni manipolazione
dell'apparecchio.
2. I cavi di alimentazione danneggiati non devono es-
sere più utilizzati. Si devono sostituire immediata-
mente.
3. Lavorando con la vibro-rettificatrice bisogna sem-
pre mettere gli occhiali di protezione!
4. Non lavorare con i capelli o i vestiti sciolti!
5. Lavorando all'aperto, evitate che l'apparecchio si
bagni.
6. Tenete l'apparecchio lontano dai bambini!
7. Lavorando più tempo senza aspirazione, si consi-
glia di portare una maschera di respirazione. Il foro
di scarico sulla flangia del mantice deve essere
chiuso con il tappo (9) allegato.
8. Nei lavori di lunga durata si raccomanda di mettere
le cuffie paraorecchie.
9. Nei lavori di rettifica a umido la vibro-rettificatrice
deve essere azionata attraverso un trasformatore
separatore.
10. Non lavorare alcun materiale contenente amianto!
11. Le prese di corrente esterne devono essere pro-
tette mediante interruttore di sicurezza per correnti
di guasto.
12. Per contrassegnare l’apparecchio non deve es-
serne forata la carcassa. L’isolamento di prote-
zione viene escluso. Utilizzare etichette autoade-
sive.
Isolazione doppia
I nostri apparecchi sono costruiti per offrire all’utente la
massima sicurezza in conformità alle prescrizioni europee
(norma EN). Macchine dotate di isolazione doppia sono
sempre munite del simbolo internazionale . Non è ne-
cessario mettere a massa le macchine. Un cavo bipolare è
sufficiente. Le macchine sono schermate contro i radiodi-
sturbi in conformità alle direttive EN 55014.
Motore
Il potente e provato motore universale sopporta anche un
uso continuato dell'apparecchio. Come per tutti gli utensili
elettrici bisogna però osservare anche qui le disposizioni di
assistenza e di manutenzione per quanto riguarda la pulizia
da polveri e sporco.
Messa in funzione
Prima della messa in funzione controllare se la tensione
della rete domestica corrisponde a quella riportata sulla
targhetta della macchina.
Interruttore con bottone d'arresto per funzionamento
continuo
Premendo l'interruttore nel manico, la macchina viene
messa in moto. Per il funzionamento continuativo si preme
anche il bottone d'arresto accanto all'interruttore. Per to-
gliere il servizio continuato bisogna schiacciare l'interruttore
fino in fondo, facendo scattare così il bottone d'arresto.
Regolazione elettronica ad onda piena (6175 EA)
In questa superfinitrice è incorporata una regolazione
elettronica ad onda piena. La regolazione avviene sempli-
cemente accelerando l'interruttore d'avviamento e d'arre-
sto e inoltre può essere arrestata in qualsiasi punto del set-
tore di corsa o d'oscillazione tramite una ruota di fissaggio.
La corsa e la frequenza d'oscillazione di lavoro dipendono
da numerosi fattori (p. es. dal tipo e dalla durezza del ma-
teriale da lavorare, dal tipo, dalla qualità e dalla grana della
carta abrasiva impiegata).
Aspiratore
Questa vibro-rettificatrice dispone di un aspirapolvere inte-
grato. La polvere abrasiva viene aspirata attraverso i fori
nel pattino e quindi soffiata nel sacchetto della polvere.
Montaggio del sacchetto della polvere
Togliere il coperchio (9). Inserire il sacchetto della polvere
(5) con il tappo (4) dal lato del manico nell'alloggio sulla
flangia del mantice e premere. Il blocco ingrana per pres-
sione della molla. Tirando il manico appuntito, si può to-
gliere il sacchetto della polvere. Quando la potenza aspira-
trice diminuisce, bisogna svuotare il sacchetto, con pol-
vere da gesso anche più frequentemente. A tale scopo si
tira via il pezzo di fissaggio (6) in direzione della freccia, ri-
mettendolo quando il sacchetto è vuoto.
Adattatore per l'attacco dell'aspirapolvere
(accessorio speciale)
L'adattatore (8) permette di aspirare la polvere abrasiva
utilizzando un aspirapolvere reperibile in commercio, in
particolare nel caso di lavori su superfici ampie.
L'adattatore viene montato e smontato nello stesso modo
del sacchetto della polvere.
Carta smeriglio
Questa carta smeriglio con fissaggio a strappo viene sem-
plicemente premuta sul pattino (3). I fori della carta smeri-
glio devono combaciare con quelli del pattino. Solo in que-
sto modo è assicurata l'aspirazione senza inconvenienti
della polvere di rettifica.
Le carte smeriglio con perforazione conforme alle norme
DIN, presenti nel nostro programma di accessori, non solo
dispongono di una durata estremamente elevata, ma ga-
rantiscono anche un'esatta permanenza in sede della per-
forazione.
Note per l'utilizzo de normale carta smeriglio unita-
mente alla vibro-rettificatrice con fissaggio a strappo
Per questo scopo è necessario montare le parti fornite in
dotazione (12, 13, 14, 15), come mostrato nel disegno, sul
pattino.
Per evitare danni dello strato di rivestimento del fissaggio a
stroppo bisogna, prima di far aderire la carta smeriglio nor-
male, premervi contro la carta smeriglio fornita in dotazione.
Montaggio della carta smeriglio
Premere verso l'alto la staffa di fissaggio fino alla sua fuori-
uscita e abbassarla. Mettere la carta smeriglio sull'arresto
del pattino e richiudere la staffa di fissaggio. Per questo
scopo la staffa di fissaggio viene rialzata e fatta scattare in
posizione sul pattino. Avvolgere la carta smeriglio intorno
al pattino, farla passare sotto la seconda staffa di fissaggio
e serrarla. Fare attenzione che la carta smeriglio aderisca
in maniera possibilmente liscia.
Lavorare con la vibro-rettificatrice
Il miglior risultato di rettifica lo potrete ottenere, rettificando
con la vibro-rettificatrice una pista dopo l'altra. Si consiglia
di coprire un poco le piste l'una con l'altra. Usate prima
della carta grossa, e poi, poco a poco della carta più fine,
fino a raggiungere il risultato desiderato. Rettificando, basta
guidare la macchina premendola leggermente. Non è consi-
gliabile esercitare una pressione più forte. Forte pressione
riduce il numero delle oscillazioni verticali e con ciò la po-
tenza di rettifica. Si raccomanda di inserire la macchina
prima di appoggiarla sul pezzo in lavorazione, e di speg-
nerla solo quando a lavorazione ultimata essa è stata già al-
lontanata dal pezzo (rischio di graffiature). L'aspirazione
consente di lavorare praticamente senza polvere sulla su-
perfici piane. Inoltre l'aspirazione della polvere abrasiva au-
menta la potenza di rettifica e la durata della carta smeriglio.
Cura e manutenzione
Ogni utensile per lavorare il legno viene attaccato da pol-
veri e sporco. Una certa cura è perciò indispensabile. Pro-
teggete dalle polveri e dallo sporco in particolare le aper-
ture necessarie al raffreddamento del motore. Prima della
consegna tutte le parti mobili sono state sufficientemente
lubrificate con grasso. La vibro-rettificatrice non richiede in
pratica alcuna manutenzione.
Sostituzione delle spazzole di carbone
Il nostro servizio dopo la vendita esegue in modo rapido e
professionale sia questa che tutte le eventuali operazioni di
servizio necessarie.
Cavo di alimentazione
Non impiegare cavi di alimentazione danneggiati. Essi de-
vono essere sostituiti immediatamente.
Grazie al nuovo cavo di allacciamento (10) provvisto di
chiusura rapida brevettata è possibile realizzare la sostitu-
zione nella maniera più semplice. Premere entrambi i tasti
di sbloccaggio (11) ed estrarre il cavo di alimentazione (10)
dall’impugnatura. Inserire un nuovo cavo di alimentazione
nell’impugnatura e innestare in posizione. I cavi di alimen-
tazione sono disponibili in diverse lunghezze come acces-
sorio speciale.
Impiegare i cavi di alimentazione con chiusura rapida
brevettata solo per gli apparecchi elettrici KRESS! Non
cercare di mettere in funzione con questi altri appa-
recchi elettrici!
Attenzione!
Prima di ogni operazione di manutenzione estrarre la
spina di alimentazione oppure staccare il cavo di ali-
mentazione dall'apparecchio!
Importante!
Fare ripartire la macchina solo quando tutte le parti
sono riavvitate a dovere!
Informazioni relative a rumorosità/vibrazioni
Valori misurati determinati secondo la EN 50144.
Livello di pressione sonora: = 69,5
+3
dB (A)
Livello di potenza sonora: = 82,5
+3
dB (A)
Valore emesso riferito
al posto di lavoro: = 72,5
+3
dB (A)
È indispensabile proteggere l’operatore con un’adeguata
schermatura acustica.
L’accelerazione rilevata corrisponde di solito a 2,5 m/s
2
.
Protezione dell'ambiente
La Kress riprende indietro le macchine ormai in disuso e
provvede al loro riciclaggio. Grazie alla loro struttura mo-
dulare le macchine Kress possono essere facilmente
scomposte nei loro elementi riutilizzabili. Le macchine
Kress ormai in disuso possono essere consegnate al riven-
ditore di fiducia oppure spedite direttamente alla Kress.
Con riserva di modifiche dovute al progresso tecnico.
Accessori speciali
Carta smeriglio con fissaggio a strappo con perforazione
228 x 115 mm
Adattatore per l'attacco dell'aspirapolvere
Carta abrasiva raccomandata, regolazione del numero
di giri nella versione elettronica
Utilizzo Grano Regolazione
elettronica
Rettifica di sgrosso di legno duro 60 max.
Rettifica di sgrosso di legno 80 max.
morbido
Molatura della vernice vecchia 60 min.–media
Affilatura di superfici verniciate 120 media
Rifinitura di superfici piallate 80 max.
Rifinitura di superfici molate 80 max.
(in grosso)
Rettifica di sgrosso di smussi 60 media–max.
e raggi
Rettifica di finitura di smussi 120 media–max.
e raggi
Rettifica di finitura di superfici 120 max.
in legno semilavorate
Microfinitura di impiallacciature 120 media–max.
Rettifica di sgrosso di stucchi 80 min.–media
Rettifica di ripassatura di stucchi 120 media
Affilatura di ritagli di lamiera 80 media–max.
Molatura in grosso di stucchi 80 media–max.
in poliestere
Molatura in grosso di resine 60 media
rinforzate con fibra di vetro
Rettifica di ripassatura di resine 120 media
rinforzate con fibra di vetro
Disossidazione dell'acciaio 80 media–max.
Español
1 Conmutador de arranque-parada (modelo 6165 A)
Conmutador de arranque-parada con regulación
electrónica de onda completa (modelo 6175 EA)
2 Botón de retención para servicio permanente
3 Zapata adhesiva
4 Cierre para el saco de recogida de polvo
5 Saco de recogida de polvo
6 Abrazadera
7 Asidero auxiliar
8 Adaptador para aspirador (accesorio especial)
9 Tapa de cierre
10 Cable de alimentación con cierre rápido patente
11 Interruptor de bloqueo
DATOS TÉCNICOS 6165 A
Potencia absorbida (vatios) 200
Oscilaciones/min. en régimen de vacío 10 000
Carreras/min. en régimen de vacío 20 000
Diámetro del círculo de oscilación (mm) 3
Papel de lija (mm) 228 x 115
Peso aproximado (kg) 2,0
DATOS TÉCNICOS 6175 EA
Potencia absorbida (vatios) 250
Oscilaciones/min. en régimen de vacío 5 000...11 000
Carreras/min. en régimen de vacío 10 000…22 000
Diámetro del círculo de oscilación (mm) 3
Papel de lija (mm) 228 x 115
Peso aproximado (kg) 2,1
Aplicación
La lijadora oscilante es universalmente aplicable para lijar
madera, pintura, metales, materiales sintéticos.
Normas de seguridad y medidas para la prevención de
accidentes
Lea detenidamente el manual de instrucciones antes de
poner en servicio la máquina, siga las normas de seguri-
dad de estas instrucciones y las normas de seguridad
generales para herramientas eléctricas que encontrará
en el folleto adjunto.
1. Desenchufe el cable de alimentación de la toma de
corriente antes de realizar cualquier trabajo en la
máquina.
2. No utilice cables de red defectuosos. Éstos se
deben sustituir de inmediato.
3. Utilice siempre gafas de protección para trabajar
con la máquina.
4. Trabaje siempre con el cabello recogido y utilice
ropa ajustada.
5. Proteja la máquina de la humedad si trabaja al aire
libre.
6. No permita que los niños jueguen con la máquina.
7. Para lijar durante largo tiempo sin dispositivo de
aspiración se recomienda usar una máscara respi-
ratoria. No se olvide de cerrar la boca de evacua-
ción que hay en la brida del ventilador con la tapa
(9) que se suministra.
8. Proteja los oídos si va a trabajar durante largo
tiempo.
9. Para lijar con agua es imprescindible conectar la
máquina a un transformador de aislamiento.
10.
No mecanice ningún material que contenga amianto.
11. Las clavijas de enchufe exteriores deben estar pro-
tegidas con un interruptor de corriente de fallo.
12. No taladre la carcasa de la máquina para identifi-
carla. Se puenteará el aislamiento de protección.
Utilice etiquetas adhesivas.
Doble aislamiento
Nuestros equipos están construidos para garantizar la se-
guridad máxima posible del usuario, de conformidad con
las prescripciones europeas (normas EN). Las máquinas
con doble aislamiento llevan siempre el símbolo interna-
cional . No es necesario poner a tierra las máquinas. Un
cable de dos hilos es suficiente. Las máquinas están
antiparasitadas según EN 55014.
Motor
Al potente y eficaz motor universal no le molesta que la
máquina esté funcionando en servicio permanente. Sin
embargo, al igual que con cualquier herramienta eléctrica,
es fundamental observar las instrucciones de cuidado y
mantenimiento necesarias para tener una máquina libre de
polvo y suciedad.
Puesta en servicio
Antes de la puesta en servicio compruebe si la tensión de
la red coincide con la especificada en la placa de carac-
terísticas del aparato.
Conmutador con botón de retención para servicio per-
manente
La máquina se enciende pulsando el conmutador que
hay en el asidero. El servicio permanente se selecciona
oprimiendo el botón situado al lado del conmutador.
Para suprimirlo basta con volver a pulsar a fondo el con-
mutador hasta que el botón lateral salte automática-
mente.
Regulación electrónica de onda completa (6175 EA)
La lijadora oscilante lleva integrado un sistema de regula-
ción electrónica de onda completa. La regulación se efec-
túa acelerando simplemente la máquina con el conmuta-
dor de arranque-parada; además se puede retener adicio-
nalmente en todo el margen de oscilación o carrera con
ayuda de la ruedecilla.
El número de oscilaciones o carreras depende de muchos
factores (p. ej. tipo y dureza del material trabajado, tipo,
calidad y grano del papel de lija, etc.).
Dispositivo de aspiración
Esta lijadora oscilante está equipada con un dispositivo de
aspiración de polvo. El polvo es aspirado por los orificios
que hay en la zapata y desde allí pasa al saco de recogida.
Montar el saco de recogida de polvo
Desmonte la tapa de cierre (9). Coloque el saco (5) con el
cierre (4) en el alojamiento que hay en la brida del ventila-
dor y presiónelo desde el lado del asidero. El cierre se en-
caja por presión de resorte. El saco se desmonta tirando
de la pieza extruida. Vacíe el saco cuando la potencia de
aspiración empiece a disminuir; vacíelo con más frecuen-
cia si contiene polvo de yeso. Para hacerlo, quite la abraz-
adera (6) en el sentido que marca la flecha y colóquela de
nuevo una vez finalizada la operación.
Adaptador para conectar un aspirador
(accesorio especial)
El adaptador (8) permite conectar un aspirador de tipo co-
rriente para absorber el polvo, sobre todo cuando se lijan
grandes superficies.
El adaptador se monta y se desmonta del mismo modo
que el saco de recogida de polvo.
Papel de lija
El papel de lija adhesivo se coloca simplemente sobre la
zapata (3). Para garantizar la aspiración correcta del polvo
es fundamental que el agujero de la lija coincida con los
agujeros de la zapata.
Los papeles de lija con agujeros normalizados que se in-
cluyen en nuestro programa de accesorios no sólo tienen
un alto grado de resistencia sino que, además, garantizan
un asiento exacto del agujero.
Observaciones para el uso de papeles de lija normales
en las lijadoras oscilantes con sistema adhesivo
Para poder utilizar papeles de lija normales en nuestras li-
jadoras oscilantes es imprescindible montar en la zapata
las piezas suministradas (12, 13, 14, 15), tal y como se in-
dica en la figura.
Para evitar daños en el forro adhesivo hay que pegar en la
zapata el papel adhesivo que se suministra antes de tensar
el otro papel.
Tensar el papel de lija
Levante el estribo de sujeción hasta que se desencaje y,
después, gírelo hacia abajo. Coloque la lija en el tope de la
zapata y cierre el estribo. Para hacerlo, levántelo y en-
cájelo en la zapata. Coloque la lija alrededor de la zapata,
debajo del otro estribo de sujeción, y aprisiónelo.
Asegúrese de que el papel queda bien tenso.
Trabajar con la lijadora oscilante
Los mejores resultados se obtienen lijando una fila detrás
de otra, aunque es aconsejable cubrirlas siempre un poco
con la anterior. Utilice primero papel de lija grueso, cambi-
ando paulatinamente a papel más fino hasta obtener los re-
sultados esperados. Trabaje con la máquina guiándola sua-
vemente, sin apretar demasiado. La presión excesiva no es
recomendable pues reduce el número de carreras y, por lo
tanto, la capacidad de lijado. Encienda la máquina antes de
colocarla en la pieza y no la apague hasta haberla separado
de la misma, para evitar que se formen rayones. El disposi-
tivo de aspiración permite trabajar sin polvo en superficies
planas. Además, la aspiración del polvo aumenta la capaci-
dad de lijado y prolonga la vida útil de la máquina.
Cuidado y mantenimiento
Cualquier herramienta se ensucia al trabajar la madera.
Por este motivo resulta inevitable limpiar la máquina perió-
dicamente. Mantenga siempre libres de polvo y suciedad
los orificios necesarios para la refrigeración del motor. An-
tes de salir de fábrica la máquina fue provista de suficiente
lubricación. Además, la lijadora oscilante practicamente no
requiere mantenimiento alguno.
Cambiar las escobillas
Tanto esta tarea como todos los demás trabajos de
asistencia técnica son realizados con rapidez y profesiona-
lidad por nuestros centros postventa.
Cable de alimentación
No use cables de alimentación dañados. Éstos deben ser
inmediatamente reemplazados.
Gracias al nuevo cable de alimentación (10) con cierre
rápido de estribo es una tarea fácil de realizar. Presione am-
bos pulsadores de bloqueo (11) y retire el cable de alimenta-
ción (10) del asidero. Introduzca el nuevo cable de alimenta-
ción en el asidero y encájelo. Es posible disponer de cables
con diferentes longitudes como accesorios especiales.
Utilice el cable de alimentación con cierre rápido para
herramientas eléctricas KRESS. No intente aplicarlo a
otras herramientas eléctricas.
¡Importante!
¡Antes del comienzo de los trabajos de mantenimiento,
desconecte el enchufe con la red o retire el cable de
alimentación del aparato!
¡Importante!
¡No ponga la máquina en marcha hasta que no estén
atornilladas correctamente todas las piezas!
Emisión de ruido/vibraciones
Valores de medición según EN 50144.
Nivel de presión acústica: = 69,5
+3
dB (A)
Nivel de potencia acústica: = 82,5
+3
dB (A)
Valor de emisión en el
puesto de trabajo: = 72,5
+3
dB (A)
El operario deberá tomar las medidas de protección anti-
rruido necesarias.
La aceleración calculada es de 2,5 m/s
2
.
Protección del medio ambiente
Vd. puede devolver a Kress las máquinas que ya no utilice
para el reciclaje ahorrador de recursos. Gracias a la
estructura modular, las máquinas Kress se desarmarán fá-
cilmente para separar los materiales reutilizables. Entregue
su máquina Kress en desuso al comercio especializado o
envíela directamente a Kress.
Reservados los derechos a introducir modificaciones téc-
nicas al servicio del desarrollo.
Accesorios especiales
Papel de lija adhesivo con agujero de 228 x 115 mm
Adaptador para conectar un aspirador de tipo corriente
Papel de lija recomendado,
ajuste de la velocidad en el modelo con regulación
electrónica
Aplicación Grano Ajuste del
sistema elec-
trónico
Prelijado de madera dura 60 max.
Prelijado de madera blanda 80 max.
Lijado de barniz viejo 60 de min.
a medio
Lijado de superficies 120 medio
barnizadas
Repaso de superficies 80 max.
cepilladas
Repaso de lijado basto 80 max.
Prelijado de biseles y radios 60 de medio
a max.
Lijado final de biseles y radios 120 de medio
a max.
Lijado final de maderas 120 max.
prelijadas
Lijado fino de chapas 120 de medio
de madera a max.
Prelijado de masillas 80 de min.
a medio
Repaso de masillas 120 medio
Lijado de daños 80 de medio
de chapa a max.
Lijado basto de espátulas 80 de medio
de poliéster a max.
Lijado basto de plásticos 60 medio
reforzados con fibra de vidrio
Repaso de plásticos
reforzados con fibra de vidrio 120 medio
Desherrumbrado de acero 80 de medio
a max.
Svenska
1 Till-från-kontakt (typ 6165 A)
Till-från-kontakt med helvågs-elektronik
(typ 6175 EA)
2 Låsknapp för ständig drift
3 Självhäftande slipplatta
4 Lås för dammsäck
5 Dammsäck
6 Fästdel
7 Extra handtag
8 Dammsugaradapter (specialtillbehör)
9 Lock
10 Nätkabel med patent-kvick-låsning
11 Låstangent
TEKNISKA DATA 6165 A
Ineffekt watt 200
Tomgångsfrekvens/min. 10 000
Slag vid tomgång/min. 20 000
Excenterrörelse mm 3
Slippapper mm 228 x 115
Vikt ca. kg 2,0
TEKNISKA DATA 6175 EA
Ineffekt watt 250
Tomgångsfrekvens/min. 5 000...11 000
Slag vid tomgång/min. 10 000…22 000
Excenterrörelse mm 3
Slippapper mm 228 x 115
Vikt ca. kg 2,1
Användning
Den oscillerande slipmaskinen kan användas universiellt
för slipning av trä, lack, metall och plastmaterial.
Säkerhetsanvisningar och olycksfallsskydd
Innan maskinen tas i drift skall hela driftsinstruktionen lä-
sas igenom. Följ säkerhetsanvisningarna i instruktionen
samt de allmänna säkerhetsanvisningarna för el-verktyg
i bifogat häfte.
1. Drag före alla arbeten på maskinen ur stickkontak-
ten ur vägguttaget.
2. Skadade el-kablar får inte användas. De skall ome-
delbart bytas ut.
3.
Vid arbeten med den oscillerande slipmaskinen
skall ögonskydd alltid användas (skydds-
glasögon)!
4. Arbeta inte med utsläppt hår och löst sittande kläd-
sel!
5. Skydda maskinen från väta vid arbeten utomhus.
6. Förvara maskinen oåtkomligt för barn!
7. Vid omfattande sliparbeten utan utsugning rekom-
menderar vi användning av andningsmask. Utblås-
ningsöppningen på fläktflänsen skall stängas med
det medlevererade locket (9).
8. Vid arbeten som tar längre tid rekommenderas an-
vändning av hörselskydd.
9. Vid våtsliparbeten skall den oscillerande slipmaski-
nen drivas via en isoleringstransformator.
10. Bearbeta inte asbesthaltigt material!
11. Stickontakter utomhus måste vara säkrade över en
läckström-skyddskontakt (FI-).
12. För att märka maskinen får man inte borra i höljet.
Skyddsisoleringen överbryggs. Använd klistereti-
ketter.
Dubbel isolering
För att ge användaren största möjliga säkerhet är våra
maskiner byggda enligt de europeiska bestämmelserna
(EN-normer). Dubbelt isolerade maskiner är alltid märkta
med det internationella märket . Maskinerna behöver
inte jordas. En kabel med två ledare räcker. Maskinerna är
radioavstörda enligt EN 55014.
Motor
Den starka och provade universal-motorn har inte något
emot en ständig användning av maskinen. Även här, som
för alla el-verktyg, skall bestämmelserna för skötsel och
underhåll med avseende på rengöring från damm och
smuts beaktas.
Idrifttagande
Kontrollera innan idrifttagandet om nätspänningen över-
ensstämmer med uppgiften på apparatens typskylt.
Kontakt med låsknapp för ständig drift
Genom tryckning på kontakten i handtaget tillkopplas
maskinen. För ständig drift skall dessutom låsknappen
bredvid kontakten tryckas in. För upplåsning av ständig
drift, skall kontakten tryckas in helt, varvid låsknappen
hoppar ut igen.
Helvågs-elektronik (6175 EA)
En helvågselektronik är inbyggd i denna oscillerande slip-
maskin. Regleringen kan ske genom en enkel gasning på
till-/frånkopplaren och dessutom arreteras med hjälp av
låshjulet inom hela frekvens- resp. slagområdet.
Arbetsfrekvens resp. -slag för arbete är avhängigt av
många faktorer (t. ex. typ och hårdhet hos materialet som
bearbetas; typ, kvalitet och kornstorlek på slippapperet
som används).
Utsugningsanordning
Den oscillerande slipmaskin har en inbyggd dammut-
sugning. Slipdamm sugs ut genom hålen i slipplattan och
blåses in i dammsäcken.
Montering av dammsäcken
Tag av locket (9). Skjut på dammsäcken (5) med låset (4)
från handtagssidan på upptagningen på fläktflänsen och
tryck fast. Låset hakar i med fjädertryck. Genom dragning i
handtaget kan dammsäcken tas av. När sugeffekten mins-
kar skall dammsäcken tömmas, vid gipsdamm ofta. Därtill
dras fästdelen (6) av i pilens riktning och skjuts på igen
efter tömning.
Adapter för dammsugaranslutning (specialtillbehör)
Adapter (8) möjliggör, särskilt vid arbeten på stora ytor, ut-
sugning av slipdamm med hjälp av en dammsugare.
Adapterns monteras och demonteras på samma sätt som
dammsäcken.
Slippapper
Det självhäftande slippapperet trycks helt enkelt fast på
slipplattan (3). Slippapperets hål måste överensstämma
med slipplattans hål. Endast då är en störningsfri ut-
sugning av slippdamm säkerställd.
Slippapperen med DIN-hål från vårt tillbehörsprogram har
inte enbart en mycket hög hållfasthet, de säkerställer även
rätt placering av hålen.
Anvisning för användning av normala slippapper på
den oscillerande slipmaskinen med självhäftande sys-
tem
För användning av normala slippapper på våra oscillerande
slipmaskiner måste de medlevererade delarna (12, 13, 14,
15) monteras på slipskon enligt ritningen.
För att undvika skador på häftbelaget skall det medleve-
rerade självhäftande slippapperet tryckas fast på slipskon
innan slippapperet fästes.
Inspänning av slippapper
Tryck upp spännbygeln, tills den hakar ur och sväng den
nedåt. Lägg slippapperet på slipplattans anslag och stäng
spännbygeln igen. Därtill svängs spännbygeln uppåt och
hakas i på slipplattan igen. Lägg slippapper kring slipskon,
under den andra spännbygeln och kläm fast det. Se till att
slippapperet är spänt så plant som möjligt.
Arbete med den oscillerande slipmaskinen
Det bästa slipresultatet fås, om en bana åt gången slipas
med den oscillerande slipmaskinen. Därvid är det lämpligt
att slipa något in på banan som slipats tidigare när nästa
slipas. Börja med grovt papper och byt efter hand till finare
papper tills önskat slipresulatat har nåtts. Under arbete
skall maskinen endast föras och lätt tryckas mot. Hård
mottryckning rekommenderas inte. Högt arbetstryck redu-
cerar slagen och därmed slipeffekten.
Maskinen bör vara tillkopplad innan den sätts mot arbets-
stycket och frånkopplas först när de tagits bort från arbets-
stycket efter bearbetning (slipspår när maskinen löper ut).
Utsugningen möjliggör ett nästan dammfritt arbete på
plana ytor. Dessutom förhöjer utsugningen av slipdamm
slipeffekten och livslängden på slippapperet.
Skötsel och underhåll
Alla verktyg smutsas ned av damm och smuts vid arbete
med trä. En viss skötsel är därför absolut nödvändig. Håll
särskilt öppningarna som erfordras för kylning av motorn
fria från damm och smuts. Innan maskinen lämnade fa-
briken har alla rörliga delar smorts med tillräckligt med
fett. Den oscillerande slipmaskinen är i stort sett under-
hållsfri.
Byte av kolborstar
Detta arbete och ytterligare servicearbeten utför våra ser-
viceställen snabbt och sakkunnigt.
El-kabel
Skadade nätkablar får inte användas. De skall bytas ut
omedelbart.
Det är tack vare den nya nätkabeln (10) med Patent-Quick-
lås möjligt på ett enkelt sätt. Tryck ned de två låstangen-
terna (11) och drag ut nätkabeln (10) ur handtaget. För in
en ny nätkabel i handtaget och se till att den hakar i. Nät-
kablar kan erhållas i olika längder.
Använd endast nätkablar med Patent-Quick-lås för
KRESS-elverktyg! Försök inte att driva andra elverktyg
med dem!
Varning!
Innan underhållsarbetena påbörjas skall nätkontakten
dras ut eller nätkabeln tas bort från apparaten!
Viktigt!
Tillkoppla maskinen igen först när alla delar är riktigt
förskruvade med varandra!
Buller-/vibrationsinformation
Mätvärden uppmätta enligt EN 50144.
Ljudtrycksnivå: = 69,5
+3
dB (A)
Ljudeffektsnivå: = 82,5
+3
dB (A)
Emissionsvärde på
arbetsplatsen: = 72,5
+3
dB (A)
Användaren skall vidta bullerskyddande åtgärder.
Den uppskattade accelerationen uppgår normalt 2,5 m/s
2
.
Miljövård
Kress tar tillbaka skrotade maskiner för en resursskonande
återvinning. Genom den modulära konstruktionen kan
Kress-maskinerna mycket enkelt delas upp i de återan-
vändningsbara ämnena. Lämna tillbaka skrotade Kress-
maskiner till affären eller skicka in dem till Kress.
Vi förbehåller oss rätten till ändringar som tjänar teknisk ut-
veckling.
Specialtillbehör
Självhäftande slippapper med hål 228 x 115 mm
Utsugningsadapter för dammsugaranslutning
Rekommendation för slippapper,
varvtalsinställning vid elektronik-utförande
Användning Korn- Elektronik-
storlek inställning
Förslipning av hårt trä 60 max.
Förslipning av mjukt trä 80 max.
Avslipning av gammal lack 60 min. till
medel
Slipning av lackerade ytor 120 medel
Efterarbete av hyvlade ytor 80 max.
Efterarbete av grovslipning 80 max.
Förslipning av avfasningar 60 medel till
och radier max.
Färdigslipning av avfasningar 120 medel till
och radier max.
Färdigslipning av 120 max.
förarbetade träytor
Finslipning av faner 120 medel till
max.
Förslipning av spackelfärg 80 min. till
medel
Efterslipning av spackelfärg 120 medel
Slipning av plåtskador 80 medel till
max.
Polyesterspackel, grovslipning 80 medel till
max.
Grovslipning av glasfiber- 60 medel
förstärkt plast
Efterslipning av glasfiber- 120 medel
förstärkt plast
Bortslipning av rost 80 medel till
från stål max.
Dansk
1 Tænd-sluk-afbryder (type 6165 A)
Tænd-sluk-afbryder med helbølge-elektronik
(type 6175 EA)
2 Låseknap til konstant drift
3 Bure-slibesål
4 Lås for støvpose
5 Støvpose
6 Klemmestykke
7 Ekstra håndgreb
8 Støvsugeradapter (ekstra tilbehør)
9 Låsedæksel
10 Netkabel med patent-hurtiglukning
11 Låseknap
TEKNISKE DATA 6165 A
Optagen effekt Watt 200
Tomgangsvibrationstal/min. 10 000
Slagtal i tomgang/min. 20 000
Svingningskreds mm 3
Slibepapir mm 228 x 115
Vægt ca. kg 2,0
TEKNISKE DATA 6175 EA
Optagen effekt Watt 250
Tomgangsvibrationstal/min. 5 000...11 000
Slagtal i tomgang/min. 10 000…22 000
Svingningskred mm 3
Slibepapir mm 228 x 115
Vægt ca. kg 2,1
Anvendelse
Rystepudseren kan anvendes overalt til slibning af træ, lak,
metal, kunststoffer.
Sikkerhedshenvisninger og forebyggelse af ulykker
Inden De tager maskinen i brug, skal De først læse hele
betjeningsvejledningen igennem. Følg sikkerhedshenvis-
ningerne i denne vejledning samt de generelle sikker-
hedshenvisninger for el-værktøj i vedlagte hæfte.
1. Netstikket skal altid trækkes ud, inden der foreta-
ges nogen arbejder på maskinen.
2. Beskadigede netledninger må ikke anvendes. De
skal omgående udskiftes.
3. Øjnene skal beskyttes under arbejdet med ryste-
pudseren (beskyttelsesbriller)!
4. Arbejd aldrig med løsthængende hår eller tøj!
5. Beskyt maskinen mod at blive våd, når der arbejdes
udendørs.
6. Lad ikke børn komme i nærheden af maskinen!
7. Ved store slibearbejder uden udsugning anbefales
det, at bære en støvmaske. Udblæsningsåbningen
på blæserflangen kan lukkes med det medfølgende
dæksel (9).
8. Ved længerevarende arbejder anbefales det, at
bære høreværn.
9. Ved efterslibningsarbejder skal rystepudseren dri-
ves via en skilletransformer
10. Der må ikke arbejdes i asbestholdigt materiale!
11. Udendørs stikdåser skal være sikret via HFI-relæ.
12. Når De ønsker at kendetegne maskinen må De ikke
bore i stiksavens hus. Beskyttelsesisoleringen kob-
les fra. Anvend i stedet klæbeskilte.
Dobbelt isolering
For at brugeren skal opnå den højest mulige sikkerhed er
vore værktøjer bygget i overensstemmelse med de eu-
ropæiske forskrifter (EN-normerne). Dobbelt isolerede
maskiner bærer altid det internationale mærke . Maski-
nerne behøver ikke at have jordforbindelse. Et totrådet ka-
bel er nok. Maskinerne er radiostøjdæmpede iflg.
EN 55014.
Motor
Den stærke og afprøvede universal-motor kan også tåle at
maskinen anvendes i konstant drift. Men som ved alt elek-
trisk værktøj er det også her nødvendigt, at overholde ved-
ligeholdelses- og plejeforskrifterne med hensyn til at
rengøre maskinen for støv og snavs.
Ibrugtagning
Inden ibrugtagningen skal De først kontrollere om net-
spændingen stemmer overens med typeskiltet på maskinen.
Kontakt med låseknap til konstant drift
Maskinen startes ved at trykke kontakten i håndgrebet ind.
For konstant drift trykkes også låseknappen på siden af
kontakten ind. Ophævelse af konstant drift: tryk blot kon-
takten helt ind; låseknappen springer automatisk ud igen.
Helbølge-elektronik (6175 EA)
I denne rystepudser er der indbygget helbølge-elektronik.
Reguleringen kan foretages ved blot at øge hastigheden på
tænd-/slukkontakten og kan derudover låses med et låse-
hjul i hele svingnings- resp. slagtalområdet.
Arbejds-svingnings- resp. slagtal er afhængig af mange
faktorer (f.eks. hvilket materiale, der skal bearbejdes og
dettes hårdhed, type, kvalitet og kornstørrelse på det slibe-
papir, der anvendes).
Udsugningsanordning
Denne rystepudser har en indbygget støvudsugning. Sli-
bestøvet suges ud gennem hullerne i slibesålen og blæses
ind i støvposen.
Montering af støvposen
Tag låsedækslet (9) af. Sæt støvposen (5) med låsen (4) fra
grebsiden på holderen på blæserflangen og tryk den fast.
Låsen går i indgreb via fjedertryk. Støvposen kan tages af
ved at trække på det sprøjtestøbte grebstykke. Når ud-
sugningseffekten går ned, skal støvposen tømmes, hyppi-
gere ved gipsstøv. Træk klemmestykket (6) af i pilens ret-
ning og sæt det på igen efter tømningen.
Adapter til tilslutning af en støvsuger (ekstra tilbehør)
Adapteren (8) muliggør, især ved bearbejdningen af meget
store flader, at suge slibestøvet væk ved hjælp af en almin-
delig støvsuger.
Adapteren monteres og afmonteres på samme måde som
støvposen.
Slibepapir
Bure-slibepapiret trykkes ganske enkelt på slibesålen (3).
Slibepapirets huller skal passe til hullerne på slibesålen.
Kun sådan kan man være sikker på, at udsugningen fo-
regår fejlfrit.
Slibepapiret med DlN-huller fra vores tilbehørsliste udmær-
ker sig ikke blot ved en høj brugstid, men sikrer samtidig
også at hullerne sidder nøjagtigt i forhold til slibesålen.
Henvisning til anvendelse af normalt slibepapir til ryste-
pudsere med bure-system
For at kunne anvende normalt slibepapir på vores ryste-
pudsere, skal De først montere de medfølgende dele (12,
13, 14, 15), som vist i tegningen, på slibesålen.
For at undgå at bureoverfladen bliver beskadiget, skal De
inden De spænder slibepapiret på maskinen, først trykke
det medfølgende bure-slibepapir på slibesålen.
Fastspænding af slibepapiret
Tryk spændebøjlen op, indtil den går ud af indgreb og
sving den ned. Læg slibepapiret på ved slibesålens anslag
og luk spændebøjlen igen. Hertil skal De igen svinge
spændebøjlen op og lade den gå i indgreb på slibesålen.
Læg slibepapiret ned om slibesålen og under den anden
spændebøjle og spænd den fast. Sørg for at slibepapiret er
spændt så glat ud som muligt.
Arbejdet med rystepudseren
De opnår det bedste resultat med rystepudseren, hvis De
sliber en bane af gangen. Her kan det tilrådes at lade ba-
nerne lappe lidt ind over hinanden. Start med groft papir
og brug så efterhånden stadigt finere papir, indtil De har
opnået det ønskede resultat. Under arbejdet skal De blot
føre maskinen og kun trykke den ganske let ned. Det kan
ikke anbefales at trykke maskinen hårdt ned. Det reducerer
maskinen slagtal og dermed slibeeffekten. Maskinen bør
være startet inden den bliver sat ned på arbejdsemnet, og
skal først slukkes, når den er taget fra det arbejdsemne,
der er blevet bearbejdet (ridsespor pga. fraløb). Ved hjælp
af udsugningen er det muligt at arbejde næsten uden støv
på jævne flader. Derudover øger udsugningen af sli-
bestøvet slibepapirets slibeevne og levetid.
Vedligeholdelse og pleje
Alt værktøj, der anvendes til træarbejde, vil blive smudset
til af støv og snavs.
En smule vedligeholdelse vil derfor være nødvendigt. De
skal især sørge for at holde åbningerne, der bruges til kø-
ling af motoren, fri for støv og smuds. På fabrikken er alle
bevægelige dele blevet smurt tilstrækkeligt med fedt.
Rystepudseren er praktisk talt vedligeholdelsesfri.
Udskiftning af kulbørsterne
Vores service-værksteder udfører disse og alle andre ser-
vice-arbejder hurtigt og fagligt korrekt.
Netledninger
Beskadigede netkabler må ikke anvendes. De skal øjeblik-
keligt skiftes ud.
Takket være det nyudviklede netkabel (10) med patent-
snap-lås kan det nu gøres på den hurtigst tænkelige måde.
Tryk på de to låseknapper (11) og træk netkablet (10) ud af
håndtaget. Før det nye netkabel ind i håndtaget og lad det
gå i indgreb. Der kan rekvireres netkabler i forskellige
længder som specialtilbehør.
Netkabler med patent-snap-lås må kun anvendes til
el-værktøj fra KRESS! Forsøg ikke at anvende dem i for-
bindelse med andre elektriske apparater eller maskiner!
OBS!
Træk netstikket ud eller tag netkablet ud af apparatet,
inden De udfører vedligeholdelsesarbejder!
Vigtigt!
De må først starte for maskinen, når alle dele er skruet
rigtigt sammen!
Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnet i henhold til EN 50144.
Lydtrykniveau: = 69,5
+3
dB (A)
Lydeffektniveau: = 82,5
+3
dB (A)
Arbejdspladsrelateret
emmissionsværdi: = 72,5
+3
dB (A)
Det er nødvendigt med lydbeskyttelsesforanstaltninger for
brugeren.
Den uppskattade accelerationen uppgår normalt 2,5 m/s
2
.
Miljøbeslyttelse
Kress tager kasserede maskiner retur til ressourcebespa-
rende genbrug. Kress-maskinernes modulopbygning bety-
der, at de meget let kan skilles ad i deres genanvendelige
grundstoffer. Aflevær Deres kasserede Kress-maskine hos
forhandleren eller send den direkte til Kress.
Ændringer, der tjener den tekniske udvikling, forbeholdes.
Ekstra tilbehør
Bure-slibepapir med huller 228 x 115 mm
Udsugningsadapter til tilslutning af støvsuger
Anbefalet slibepapir,
indstilling af omdrejningstal ved elektronik-udførelsen
Anvendelse Korn Elektronik-
indstilling
Forslibning af hårde træsorter 60 maks.
Forslibning a bløde træsorterf 80 maks.
Afslibning af gammel lak 60 min. til
middel
Opslibning af lakerede flader 120 middel
Efterbehandling af 80 maks.
høvlede flader
Efterbehandling af 80 maks.
grovslebne flader
Forslibning af 60 middel til
faser og radier maks.
Færdigslibning af 120 middel til
faser og radier maks.
Færdigslibning af forbear- 120 maks.
bejdede træflader
Finslibning af finer 120 middel til
maks.
Forslibning af 80 min. til
spartelmasser middel
Efterslibning af 120 middel
spartelmasser
Opslibning af 80 middel til
pladeskader maks.
Polyesterspartel, 80 middel til
grovslibning maks.
Grovslibning glasfiber- 60 middel
forstærket kunststof
Efterslibning glasfiber- 120 middel
forstærket kunststof
Afrustning af stål 80 middel til
maks.
Norsk
1 PÅ-/AV-bryter (type 6165 A)
PÅ-/AV-bryter med fullbølge-elektronikk
(type 6175 EA)
2 Låseknapp for kontinuerlig drift
3 Slipesko med borrelås
4 Deksel for støvpose
5 Støvpose
6 Klemmstykke
7 Ekstra håndtak
8 Støvsugeradapter (ekstrautstyr)
9 Deksel
10 Nettkabel med patent-quick-lås
11 Låsebryter
TEKNISKE DATA 6165 A
Opptatt effekt i Watt 200
Svingningstall/min., ubelastet 10 000
Antall slag/min., ubelastet 20 000
Svingningskrets mm 3
Slipepapir i mm 228 x 115
Vekt ca. kg 2,0
TEKNISKE DATA 6175 EA
Opptatt effekt i Watt 250
Svingningstall/min., ubelastet 5000...11 000
Antall slag/min., ubelastet 10 000…22 000
Svingningskrets mm 3
Slipepapir i mm 228 x 115
Vekt ca. kg 2,1
Bruk
Plansliperen kan settes til universell bruk for sliping av tres-
lag, lakk, metall, kunststoff.
Sikkerhetsregler og personvern
Før du tar maskinen i bruk for første gang, må du lese nøye
gjennom hele bruksanvisningen. Du må følge de sikker-
hetsregler som står oppført i denne bruksanvisningen,
samt de generelle sikkerhetsregler for elektromaskiner
som står i det vedlagte heftet.
1. Trekk alltid nettstøpselet ut av stikkontakten før du
foretar forandringer på maskinen.
2. Skadede nettkabler får ikke benyttes. De må skiftes
ut med en gang
3. Når man arbeider med denne oscillerende slipe-
maskinen, må man alltid bruke beskyttelse for
øynene (vernebriller)!
4. Arbeid ikke med langt, løsthengende hår eller løst-
sittende klær!
5. Pass på at slipemaskinen ikke utsettes for væte
hvis du arbeider med den utendørs.
6. Oppbevar slipemaskinen utilgjengelig for barn!
7. Når du holder på med en omfattende sliping uten
avsug, anbefaler vi bruken av pustevern. Utblås-
ningsåpningen på maskinflensen kan stenges ved
hjelp av dekselet (9).
8. Hvis du holder på med sliping som varer lenge, an-
befaler vi bruken av hørselsvern.
9. Hvis man vil foreta en våtsliping, må man drive
den oscillerende slipemaskinen via en skilletrans-
formator.
10. Det skal ikke sages i material som inneholder as-
best!
11. Stikkontakter som er installert utendørs skal være
avsikret ved hjelp av en feilstrøm-vernebryter (FI-).
12. Det må ikke bores hull i huset når maskinen skal
kjennemerkes. Bruk skilt som kan klistres på.
Dobbeltisolering
Våre maskiner er konstruert på en slik måte at de gir bru-
keren en størst mulig sikkerhet, samtidig som de oppfyller
kravene i gjeldende europeiske forskrifter (EN-normer).
Maskiner med dobbeltisolering er alltid kjennetegnet med
det internasjonale symbolet . Det er ikke nødvendig å
jorde slike maskiner. Det er tilstrekkelig å bruke en kabel
med to ledere. Maskinene er radiostøydempet i samsvar
med EN 55014.
Motor
Den sterke og utprøvede universal-motoren tar det ikke ille
opp hvis man utsetter den for en kontinuerlig drift. Men på
samme måte som for alt annet elektro-verktøy, må man
også her følge vedlikeholds- og tilsynsforskriftene med
henblikk på rengjøring av maskinen for støv og skitt.
Oppstart
Før du starter bruken av maskinen for første gang, må du
være vennlig å kontrollere at spenningen på lysnettet der
du bor stemmer overens med den nettspenning som er an-
gitt på maskinens typeskilt.
Bryter med låseknapp for kontinuerlig drift
Når man trykker inn bryteren i håndtaket, startes maskinen.
På siden av denne bryteren er det dessuten integrert en
låseknapp. Hvis man ønsker en kontinuerlig drift, kan man
trykke inn denne knappen. Når man senere vil oppheve
den kontinuerlige driften igjen, må man trykke bryteren helt
inn. Da spretter låseknappen ut igjen.
Fullbølge-elektronikk (6175 EA)
Denne oscillerende slipemaskinen er utstyrt med en inte-
grert fullbølge-elektronikk. Reguleringen skjer ved at man
helt enkelt «gir gass» med PÅ-/AV-bryteren. Man kan dess-
uten låse elektronikken innenfor hele svingings- og slagtall-
området ved hjelp av et låsehjul.
Hvilket svingnings- eller slagtall man skal arbeide med,
avhenger av svært mange forskjellige faktorer (for eksem-
pel av hvilken type material man arbeider med, materialets
hardhet, eller type, kvalitet og kornstørrelse på det slipe-
papiret man bruker).
Avsuganordning
Denne oscillerende slipemaskinen er utstyrt med et instal-
lert støvavsug. Slipestøvet suges av gjennom hullene i
slipefoten og blåses ned i støvposen.
Montering av støvposen
Ta av dekselet (9). Skyv støvsekken (5) med dekselet (4)
inn på holderen på maskinflensen fra håndtakssiden og
trykk den fast. Dekselet raster inn ved hjelp av fjærtrykk.
Man kan ta av støvsekken ved å trekke i det sprøytemon-
terte håndtaket. Når sugeeffekten avtar, må støvposen
tømmes. Når det dreier seg om gipsstøv, må dette skje
hyppigere. I denne forbindelse trekkes klemmstykket (6) av
i pilens retning. Etter endt tømming skyves det på igjen.
Adapter for tilkopling av støvsuger (ekstrautstyr)
Hvis man bruker dette adapteret (8), kan man suge bort
slipestøvet ved hjelp av en vanlig støvsuger. Dette er
spesielt nyttig hvis man skal slipe store flater.
Monteringen og demonteringen av støvsugeradapteret
skjer på samme måte som med støvposen.
Slipepapir
Borrelås-slipepapiret trykkes helt enkelt på slipefoten (3).
Hullene i slipepapiret må stemme fullstendig overens med
hullene i slipefoten. Bare når dette er tilfelle, får man en
problemløs avsuging av slipestøvet.
De slipepapirer som finnes i vårt tilbehørsprogram er ut-
styrt med DlN-normerte hull. Disse slipepapirene har ikke
bare en svært stor holdbarhet, de garanterer også for at
papirets hull passer hundre prosent til hullene i slipefoten.
Henvisning for bruken av normalt slipepapir på oscille-
rende slipemaskiner med borrelås-system
Hvis du vil bruke normalt slipepapir på våre oscillerende slipe-
maskiner, må du først montere de delene (12, 13, 14, 15) som
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30

Kress 6165 A Le manuel du propriétaire

Catégorie
Ponceuses électriques
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à