Microlife BP B1 Classic Manuel utilisateur

Catégorie
Unités de pression artérielle
Taper
Manuel utilisateur
IB BP B1 Classic NL-V4 4421
Revision Date: 2021-10-06
BPB1 Classic
Blood Pressure Monitor
EN 1
NL 7
FR 13
DE 19
Microlife AG
Espenstrasse 139
9443 Widnau / Switzerland
www.microlife.com
Microlife UAB
P. Lukšio g. 32,
08222 Vilnius
Lithuania
13
2
4
56
7
8
9
Microlife BP B1 Classic Microlife BP B1 ClassicGuarantee Card
Name of Purchaser / Naam koper / Nom de
l'acheteur / Name des Käufers
Serial Number / Serienummer / Numéro de série /
Serien-Nr.
Date of Purchase / Datum van aankoop / Date
d'achat / Kaufdatum
Specialist Dealer / Specialist Dealer / Revendeur /
Fachhändler
1BP B1 Classic EN
Display
Read the instructions carefully before using this device.
Type BF applied part
Intended use:
This oscillometric blood pressure monitor is intended for
measuring non-invasive blood pressure in people aged 12 years or
older.
Dear Customer,
This device was developed in collaboration with physicians and
clinical tests carried out prove its measurement accuracy to be of
a very high standard.*
If you have any questions, problems or want to order spare parts
please contact your local Microlife-Customer Service. Your dealer
or pharmacy will be able to give you the address of the Microlife
dealer in your country. Alternatively, visit the internet at
www.microlife.com where you will find a wealth of invaluable infor-
mation on our products.
Stay healthy – Microlife AG!
* This device uses the same measuring technology as the award
winning «BP 3BTO-A» model tested according to the British and
Irish Hypertension Society (BIHS) protocol.
Table of Contents
1. Using the Device for the First Time
Inserting the batteries
Setting the date and time
Selecting the correct cuff
2. Checklist for Taking a Reliable Measurement
3. Taking a Blood Pressure Measurement
Manual inflation
How not to store a reading
How do I evaluate my blood pressure?
Appearance of the Irregular Heartbeat (IHB) Symbol
4. Data Memory
Viewing the stored values
Clearing all values
5. Battery Indicator and Battery change
Low battery
Flat battery – replacement
Which batteries and which procedure?
Microlife BP B1 Classic EN
1ON/OFF button
2Display
3M-button (memory)
4Time Button
5Cuff Socket
6Battery Compartment
7Cuff
8Cuff Connector
9Cuff Tube
AT Systolic Value
AK Diastolic Value
AL Pulse Rate
AM Battery Display
AN Traffic Light Indicator
AO Stored Value
AP Pulse Indicator
AQ Cuff Fit Check
-A: Suboptimal Cuff Fit
-B: Arm Movement Indicator «Err 2»
-C: Cuff Pressure Check «Err 3»
AR Cuff Signal Indicator «Err 1»
AS Irregular Heartbeat (IHB) Symbol
BT Date/Time
Keep dry
2
6. Error Messages
7. Safety, Care, Accuracy Test and Disposal
Safety and protection
Device care
Cleaning the cuff
Accuracy test
• Disposal
8. Guarantee
9. Technical Specifications
Guarantee Card (see Back Cover)
1. Using the Device for the First Time
Inserting the batteries
After you have unpacked your device, first insert the batteries. The
battery compartment 6 is on the bottom of the device. Insert the
batteries (4 x 1.5 V, size AAA), thereby observing the indicated
polarity.
Setting the date and time
1. After the new batteries are fitted, the year number flashes in the
display. You can set the year by pressing the M-button 3. To
confirm and then set the month, press the time button 4.
2. Press the M-button to set the month. Press the time button to
confirm and then set the day.
3. Follow the instructions above to set the day, hour and minutes.
4. Once you have set the minutes and pressed the time button, the
date and time are set and the time is displayed.
5. If you want to change the date and time, press and hold the time
button down for approx. 3 seconds until the year number starts
to flash. Now you can enter the new values as described above.
Selecting the correct cuff
Microlife offers different cuff sizes. Select the cuff size to match the
circumference of your upper arms (measured by close fitting in the
centre of the upper arm).
Pre-shaped cuffs are optionally available.
Only use Microlife cuffs.
This device is not compatible with other Microlife cuff sizes
except M and M-L.
Contact your local Microlife Service if the enclosed cuff 7 does
not fit.
Connect the cuff to the device by inserting the cuff connector 8
into the cuff socket 5 as far as it will go.
2. Checklist for Taking a Reliable Measurement
Avoid activity, eating or smoking immediately before the
measurement.
Sit down on a back-supported chair and relax for 5 minutes.
Keep the feet flat on the floor and do not cross your legs.
Always measure on the same arm (normally left). It is recom-
mended that doctors perform double arm measurements on a
patients first visit in order to determine which arm to measure in
the future. The arm with the higher blood pressure should be
measured.
Remove close-fitting garments from the upper arm. To avoid
constriction, shirt sleeves should not be rolled up - they do not
interfere with the cuff if they are laid flat.
Always ensure that the correct cuff size is used (marking on the
cuff).
Fit the cuff closely, but not too tight.
Make sure that the cuff is positioned 1-2 cm above the elbow.
The artery mark on the cuff must lie over the artery which
runs down the inner side of the arm.
Support your arm so it is relaxed.
Ensure that the cuff is at the same height as your heart.
3. Taking a Blood Pressure Measurement
1. Press the ON/OFF button 1 to start the measurement.
2. The cuff will now pump up automatically. Relax, do not move
and do not tense your arm muscles until the measurement
result is displayed. Breathe normally and do not talk.
3. The cuff fit check AQ on the display indicates that the cuff is
perfectly placed. If the icon AQ-A appears, the cuff is fitted
suboptimally, but it is still ok to measure.
4. When the correct pressure is reached, the pumping stops and
the pressure falls gradually. If the required pressure was not
reached, the device will automatically pump some more air into
the cuff.
5. During the measurement, the pulse indicator AP flashes in the
display.
Cuff size for circumference of upper arm
M 22 - 32 cm
M - L 22 - 42 cm
3BP B1 Classic EN
6. The result, comprising the systolic AT and the diastolic AK blood
pressure and the pulse rate AL is displayed. Note also the
explanations on further display symbols in this booklet.
7. When the device has finished measuring, remove the cuff.
8. Switch off the device. (The monitor does switch off automati-
cally after approx. 1 min.).
You can stop the measurement at any time by pressing the
ON/OFF button (e.g. if you feel uneasy or an unpleasant
pressure sensation).
Manual inflation
In case of high systolic blood pressure (e.g. above 135
mmHg), it can be an advantage to set the pressure individually.
Press the ON/OFF button after the monitor has been pumped up
to a level of approx. 30 mmHg (shown on the display). Keep the
button pressed until the pressure is about 40 mmHg above the
expected systolic value – then release the button.
How not to store a reading
As soon as the reading is displayed press and hold the ON/OFF
button 1 until «M» AO is flashing. Confirm to delete the reading by
pressing the time button 4.
«CL» is displayed when the reading is deleted from the
memory successfully.
How do I evaluate my blood pressure?
The triangle on the left-hand edge of the display AN points at the
range within which the measured blood pressure value lies. The
value is either within the optimum (white), elevated (hatched gray)
or high (black) range. The classification corresponds to the
following ranges defined by international guidelines (ESH, ESC,
JSH). Data in mmHg.
The higher value is the one that determines the evaluation.
Example: a blood pressure value of 140/80 mmHg or a value of
130/90 mmHg indicates «blood pressure too high».
Appearance of the Irregular Heartbeat (IHB) Symbol
This symbol AS indicates that an irregular heartbeat was detected.
In this case, the measured blood pressure may deviate from your
actual blood pressure values. It is recommended to repeat the
measurement.
4. Data Memory
This device automatically stores the last 30 measurement values.
Viewing the stored values
Press the M-button 3 briefly, when the device is switched off. The
display first shows «M» AO and «A», which stands for the average
of all stored values.
Pressing the M-button again displays the previous value. Pressing
the M-button repeatedly enables you to move from one stored
value to another.
Blood pressure readings with suboptimal cuff fit AQ-A are
not considered in the average value.
Pay attention that the maximum memory capacity of 30
memories is not exceeded. When the 30 memory is full,
the oldest value is automatically overwritten with the 31
value. Values should be evaluated by a doctor before the
memory capacity is reached – otherwise data will be lost.
Clearing all values
If you are sure that you want to permanently remove all stored
values, hold down the M-button (the device must have been
switched off beforehand) until «CL ALL» appears and then
release the button. To permanently clear the memory, press the
time button while «CL ALL» is flashing. Individual values cannot
be cleared.
Cancel deletion: press ON/OFF button 1 while «CL
ALL» is flashing.
5. Battery Indicator and Battery change
Low battery
When the batteries are approximately ¾ empty the battery symbol
AM will flash as soon as the device is switched on (partly filled
Range Systolic Diastolic Recommendation
1. blood pressure
too high
135 85 Seek medical
advice
2. blood pressure
elevated
130 - 134 80 - 84 Self-check
3. blood pressure
normal
<130 <80 Self-check
Information for the doctor in case of repeated appearance of
the IHB symbol:
This device is an oscillometric blood pressure monitor that also
measures the pulse during blood pressure measurement and
indicates when the heart rate is irregular.
4
battery displayed). Although the device will continue to measure
reliably, you should obtain replacement batteries.
Flat battery – replacement
When the batteries are flat, the battery symbol AM will flash as soon
as the device is switched on (flat battery displayed). You cannot
take any further measurements and must replace the batteries.
1. Open the battery compartment 6 at the back of the device.
2. Replace the batteries – ensure correct polarity as shown by the
symbols in the compartment.
3. To set date and time, follow the procedure described in
«Section 1.».
The measurements stored in the memory are deleted when
the batteries are removed from the battery compartment
(e.g. when replacing batteries).
Which batteries and which procedure?
Use 4 new, long-life 1.5 V, size AAA alkaline batteries.
Do not use batteries beyond their date of expiry.
Remove batteries if the device is not going to be used for a
prolonged period.
6. Error Messages
If an error occurs during the measurement, the measurement is
interrupted and an error message, e.g. «Err 3», is displayed.
* Please immediately consult your doctor, if this or any other
problem occurs repeatedly.
7. Safety, Care, Accuracy Test and Disposal
Safety and protection
Follow instructions for use. This document provides important
product operation and safety information regarding this device.
Please read this document thoroughly before using the device
and keep for future reference.
This device may only be used for the purposes described in
these instructions. The manufacturer cannot be held liable for
damage caused by incorrect application.
This device comprises sensitive components and must be
treated with caution. Observe the storage and operating condi-
tions described in the «Technical Specifications» section.
Protect it from:
- water and moisture
- extreme temperatures
- impact and dropping
- contamination and dust
- direct sunlight
- heat and cold
The cuffs are sensitive and must be handled with care.
Do not exchange or use any other kind of cuff or cuff connector
for measuring with this device.
Only pump up the cuff once fitted.
Do not use this device close to strong electromagnetic fields
such as mobile telephones or radio installations. Keep a
minimum distance of 3.3 m from such devices when using this
device.
Error
Description
Potential cause and remedy
«
Err 1
»
AR
Signal too
weak
The pulse signals on the cuff are too
weak. Re-position the cuff and repeat the
measurement.*
«
Err 2
»
AQ-B Error signal During the measurement, error signals
were detected by the cuff, caused for
instance by movement or muscle
tension. Repeat the measurement,
keeping your arm still.
«
Err 3
»
AQ-C Abnormal
cuff pres-
sure
An adequate pressure cannot be gener-
ated in the cuff. A leak may have
occurred. Check that the cuff is correctly
connected and is not too loose. Replace
the batteries if necessary. Repeat the
measurement.
«
Err 5
»
Abnormal
result
The measuring signals are inaccurate
and no result can therefore be displayed.
Read through the checklist for
performing reliable measurements and
then repeat the measurement.*
«
HI
»
Pulse or
cuff pres-
sure too
high
The pressure in the cuff is too high (over
299 mmHg) OR the pulse is too high
(over 200 beats per minute). Relax for 5
minutes and repeat the measurement.*
«
LO
»
Pulse too
low
The pulse is too low (less than 40 beats
per minute). Repeat the measurement.*
Error
Description
Potential cause and remedy
5BP B1 Classic EN
Do not use this device if you think it is damaged or notice
anything unusual.
Never open this device.
If the device is not going to be used for a prolonged period the
batteries should be removed.
Read the additional safety information provided within the indi-
vidual sections of this instruction manual.
If you suffer from a cardiac arrhythmia consult with your doctor
before using the device. See also chapter «Appearance of the
Irregular Heartbeat (IHB) Symbol» of this user manual.
The measurement results given by this device is not a diag-
nosis. It is not replacing the need for the consultation of a physi-
cian, especially if not matching the patient’s symptoms. Do not
rely on the measurement result only, always consider other
potentially occurring symptoms and the patient’s feedback.
Calling a doctor or an ambulance is advised if needed.
Permanently high blood pressure values can damage your
health and must be treated by your doctor!
Always discuss your values with your doctor and tell him/her if
you have noticed anything unusual or feel unsure. Never rely
on single blood pressure readings.
Under no circumstances should you alter the dosages of
drugs or initiate a treatment without consulting your
doctor.
Deviations between measurements taken by your doctor or in
the pharmacy and those taken at home are quite normal, as
these situations are completely different.
The pulse display is not suitable for checking the
frequency of heart pacemakers!
If you are pregnant, you should monitor your blood pressure
regularly as it can change drastically during this time.
Ensure that children do not use this device unsupervised;
some parts are small enough to be swallowed. Be aware of
the risk of strangulation in case this device is supplied with
cables or tubes.
Device care
Clean the device only with a soft, dry cloth.
Cleaning the cuff
Carefully remove spots on the cuff with a damp cloth and soap-
suds.
WARNING: Do not wash the cuff in a washing machine or
dishwasher!
WARNING: Do not dry the cuff cover in a tumble dryer!
WARNING: Under no circumstances may you wash the
inner bladder!
Accuracy test
We recommend this device is tested for accuracy every 2 years or
after mechanical impact (e.g. being dropped). Please contact your
local Microlife-Service to arrange the test (see foreword).
Disposal
Batteries and electronic devices must be disposed of in
accordance with the locally applicable regulations, not with
domestic waste.
8. Guarantee
This device is covered by a 5 year guarantee from the date of
purchase. During this guarantee period, at our discretion, Microlife
will repair or replace the defective product free of charge.
Opening or altering the device invalidates the guarantee.
The following items are excluded from the guarantee:
Transport costs and risks of transport.
Damage caused by incorrect application or non-compliance
with the instructions for use.
Damage caused by leaking batteries.
Damage caused by accident or misuse.
Packaging/storage material and instructions for use.
Regular checks and maintenance (calibration).
Accessories and wearing parts: Batteries, power adapter
(optional).
The cuff is covered by a functional guarantee (bladder tightness)
for 2 years.
Should guarantee service be required, please contact the dealer
from where the product was purchased, or your local Microlife
service. You may contact your local Microlife service through our
website:
www.microlife.com/support
Compensation is limited to the value of the product. The guarantee
will be granted if the complete product is returned with the original
invoice. Repair or replacement within guarantee does not prolong
or renew the guarantee period. The legal claims and rights of
consumers are not limited by this guarantee.
6
9. Technical Specifications
This device complies with the requirements of the Medical Device
Directive 93/42/EEC.
Technical alterations reserved.
Operating condi-
tions:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 95 % relative maximum humidity
Storage conditions: -20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15 - 95 % relative maximum humidity
Weight: 251 g (including batteries)
Dimensions: 124 x 92 x 61 mm
Measuring proce-
dure:
oscillometric, corresponding to Korotkoff
method: Phase I systolic, Phase V
diastolic
Measurement range: 20 - 280 mmHg – blood pressure
40 - 200 beats per minute – pulse
Cuff pressure display
range: 0 - 299 mmHg
Resolution: 1 mmHg
Static accuracy: pressure within ± 3 mmHg
Pulse accuracy: ± 5 % of the readout value
Voltage source: 4 x 1.5 V alkaline batteries; size AAA
Battery lifetime: approx. 400 measurements
(using new batteries)
IP Class: IP20
Reference to
standards:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Expected service life: Device: 5 years or 10000 measurements
Accessories: 2 years
7BP B1 Classic NL
Weergave
Lees alvorens dit apparaat te gebruiken de instructies
aandachtig door.
Geleverd onderdeel type BF
Het bedoelde gebruik:
Deze oscillometrische bloeddrukmonitor is bedoeld voor het non-
invasief meten van bloeddruk bij personen van 12 jaar of ouder.
Geachte klant,
Deze bloeddrukmonitor is in samenwerking met artsen ontwikkeld
en klinische validatiestudies hebben aangetoond dat de meet-
nauwkeurigheid bijzonder hoog is.*
Mocht u vragen hebben of wanneer u reserveonderdelen wilt
bestellen, neemt u dan contact op met uw Microlife importeur. De
verkoper zal u het adres van de Microlife importeur in uw land
geven. Natuurlijk kunt u ook de website www.microlife.com raad-
plegen, waar u waardevolle informatie kunt vinden over onze
producten.
Blijf gezond – Microlife AG!
* Dit apparaat gebruikt o.a. dezelfde meettechnologie als het geva-
lideerde model «BP 3BTO-A» getest conform het British and Irish
Hypertension Society (BIHS) protocol.
Inhoudsopgave
1. Eerste gebruik van het apparaat
Plaatsen van de batterijen
Instellen van datum en tijd
Selecteer de juiste manchet
2. Checklist voor het verrichten van een betrouwbare bloed-
drukmeting
3. Bloeddruk meten
Handmatig de inflatie instellen
Een meting uitvoeren zonder deze op te slaan
Hoe meet ik mijn bloeddruk?
Uiterlijk van het symbool voor onregelmatige hartslag (IHB)
4. Geheugenopslag
Bekijken van de opgeslagen waarden
Wis alle waarden
5. Batterij-indicator en batterijvervanging
Batterijen bijna leeg
Batterijen leeg – vervanging
Welke batterijen en welke werkwijze?
Microlife BP B1 Classic NL
1AAN/UIT knop
2Display
3M-knop (geheugen)
4Tijdknop
5Manchetaansluiting
6Batterijcompartiment
7Manchet
8Manchetconnector
9Manchetslang
AT Systolische waarde
AK Diastolische waarde
AL Hartslagfrequentie
AM Batterijweergave
AN Verkeerslichtweergave indicator
AO Opgeslagen waarden
AP Hartslag
AQ Manchetcontrole indicator
-A: Manchetpostitie check
-B: Armbeweging symbool «Err 2»
-C: Manchetdruk symbool «Err 3»
AR Manchet signaal controle «Err 1»
AS Onregelmatige hartslag (IHB) symbool
BT Datum/tijd
Droog houden
8
6. Foutmeldingen
7. Veiligheid, onderhoud, nauwkeurigheidstest en verwi-
jdering
Veiligheid en bescherming
• Apparaatonderhoud
Reinig de manchet
• Nauwkeurigheidstest
• Verwijdering
8. Garantie
9. Technische specificaties
Garantiebon (zie achterzijde)
1. Eerste gebruik van het apparaat
Plaatsen van de batterijen
Nadat u het apparaat heeft uitgepakt, plaatst u eerst de batterijen.
Het batterijcompartiment 6 bevindt zich aan de onderzijde van
het apparaat. Plaats de batterijen (4 x 1.5 V, grootte AAA), let
hierbij op de aangegeven polariteit.
Instellen van datum en tijd
1. Nadat de batterijen zijn geplaatst knippert het jaartal in het
scherm. U kunt het jaar instellen door op de M-knop 3 te
drukken. Om te bevestigen en vervolgens de maand in te
stellen, drukt u op de tijdknop 4.
2. Nu kunt u de maand instellen met de M-knop. Druk op de tijd-
knop om te bevestigen en stel dan de dag in.
3. Volg de bovenstaande instructies om dag, uur en minuten in te
stellen.
4. Zodra u de minuten heeft ingesteld en de tijdknop indrukt, zijn
de datum en tijd ingesteld en wordt de tijd weergegeven.
5. Als u de datum en de tijd wilt veranderen, houdt u de tijdknop
ingedrukt gedurende ca. 3 seconden totdat het jaartal begint te
knipperen. Nu kunt u nieuwe waarden invoeren zoals hierboven
beschreven.
Selecteer de juiste manchet
Microlife heeft manchetten in verschillende maten. Selecteer de
manchetgrootte die overeenkomt met de omtrek van uw bovenarm
(de gemeten omtrek rond het midden van de bovenarm).
Voorgevormde manchetten zijn optioneel verkrijgbaar.
Gebruik alleen Microlife manchetten!
Dit apparaat is niet geschikt met andere Microlife manchet
maten (behalve M en M-L).
Neem contact op met uw Microlife importeur, als de bijgesloten
manchet 7 niet past.
Bevestig de manchet aan het apparaat middels de manchet-
connector 8 duw de connector 5 zo ver als mogelijk in het
apparaat.
2. Checklist voor het verrichten van een betrouwbare
bloeddrukmeting
Vermijd activiteit, eten of roken vlak vóór een meting.
Ga zitten op een stoel met rugsteun en ontspan voor 5 minuten.
Houd uw voeten naast elkaar op de grond en zit niet met de
benen over elkaar.
Meet altijd aan dezelfde arm (normaal links). Het wordt
aanbevolen dat artsen bij een eerste bezoek van een patiënt
beide armen meet om de te meten arm te bepalen. Aan de arm
met de hogere bloeddruk moet worden gemeten.
Verwijder de kleding die de bovenarm bedekt, mouwen moeten
niet worden opgerold om afklemmen te voorkomen.
Zorg er altijd voor dat de juiste manchetmaat wordt gebruikt
(markering arm omtrek staat vermeld op het manchet).
Bevestig de manchet om de arm, maar niet te strak.
Zorg ervoor dat de manchet 1-2 cm boven uw elleboog is
geplaatst.
De artery mark op de manchet dient op de ader van de arm
(binnenkant) te worden gelegd.
Ondersteun uw arm zodat deze ontspannen is.
Zorg dat de manchet op dezelfde hoogte is als uw hart.
3. Bloeddruk meten
1. Druk op de AAN/UIT knop 1 om de meting te starten.
2. De manchet wordt nu automatisch opgeblazen. Ontspan,
beweeg niet en span uw armspieren niet totdat het meetresul-
taat wordt getoond. Adem normaal en praat niet.
3. Als het manchet correct is geplaatst verschijnt het Manchetcon-
trole indicator AQ symbool in het scherm. Wanneer het symbool
Manchetpositie controle AQ-A in beeld verschijnt, is de manchet
matig geplaatst maar kan er nog steeds een correcte bloed-
drukmeting verricht worden.
Manchet-
grootte voor omtrek van de bovenarm
M 22 - 32 cm
M - L 22 - 42 cm
9BP B1 Classic NL
4. Wanneer de juiste druk is bereikt, stopt het pompen en daalt de
druk langzaam. Als de gewenste druk niet werd bereikt, zal het
apparaat automatisch meer lucht in de manchet pompen.
5. Tijdens de meting knippert het hartslag symbool AP op het
scherm.
6. Het resultaat, inclusief de systolische AT en de diastolische AK
bloeddruk en de hartslagfrequentie AL wordt weergegeven.
Raadpleeg ook deze handleiding voor uitleg van de overige
weergaven.
7. Indien de meting klaar is, verwijder de manchet.
8. Schakel het apparaat uit. (De monitor gaat automatisch uit na
ongeveer. 1 min.).
U kunt de meting op elk gewenst moment beëindigen door
op de AAN/UIT knop te drukken (bijv. wanneer u een onge-
makkelijke of een onplezierige druk voelt).
Handmatig de inflatie instellen
In het geval van een hoge systolische bloeddruk (bijv. boven
135 mmHg) kan het een voordeel zijn om de druk handmatig in te
stellen. Druk op de AAN/UIT knop wanneer de bloeddrukmeter is
opgepompt tot ongeveer 30mmHg. Houd de knop ingedrukt totdat
de druk ongeveer 40 mmHg hoger is dan de verwachte systolische
waard en laat dan de knop los.
Een meting uitvoeren zonder deze op te slaan
Zodra de meting is uitgevoerd en het resultaat wordt weergege-
venin het display houdt u de AAN/UIT knop 1 ingedrukt totdat de
«M» AO in het display verschijnt. Druk dan vervolgens op de time-
knop 4 en de meting wordt verwijderd en niet opgeslagen.
Wanneer de meting succesvol is verwijdert, verschijnt
«CL» in het display.
Hoe meet ik mijn bloeddruk?
Het driehoekige symbool, links in het display AN geldt voor de clas-
sificatie van thuis gemeten bloeddrukwaarden bij volwassenen in
overeenstemming met de internationale richtlijnen (ESH, ESC,
JSH). De bloeddrukwaarde: Optimaal (wit), verhoogd (gearceerde
grijs) of te hoog (zwart). Waarden in mmHg.
De evaluatie van de waarden zijn conform de tabel. Bijvoorbeeld:
een waarde van de bloeddruk van 140/80 mmHg of een waarde
van 130/90 mmHg toont «bloeddruk te hoog».
Uiterlijk van het symbool voor onregelmatige hartslag (IHB)
Dit symboo AS geeft aan dat er een onregelmatige hartslag is
gedetecteerd. In dit geval kan de gemeten bloeddruk afwijken van
uw werkelijke bloeddrukwaarden. Het wordt aanbevolen om de
meting te herhalen.
4. Geheugenopslag
Dit apparaat slaat de laatste 30 meetwaarden op.
Bekijken van de opgeslagen waarden
Druk op de M-knop 3, wanneer het apparaat is uitgeschakeld. De
weergave toont eerst «M» AO en «A», wat staat voor het gemid-
delde van alle opgeslagen waarden.
Wederom op de M-knop drukken toont de vorige waarde. Door
nogmaals op de M-knop te drukken, kunt u door de meetresultaten
heen bladeren.
Bloeddrukmetingen met een matige manchetpostitie AQ-A
worden niet meegenomen in de gemiddelde waarde.
Let op dat de maximale geheugencapaciteit bedraagt 30
metingen. Wanneer het geheugen vol is zal de oudste
meting automatisch overschreven worden. Om gege-
vensverlies te voorkomen, moeten waarden worden geëva-
lueerd door een arts voordat de maximale geheugencapa-
citeit is bereikt.
Wis alle waarden
Als u zeker weet dat u alle opgeslagen waarden permanent wilt
verwijderen, houdt u de M-knop ingedrukt (schakel het apparaat
eerst uit) tot «CL ALL» verschijnt en laat dan de knop los. Om het
geheugen permanent te wissen, drukt u op de timeknop terwijl
«CL ALL» knippert. Individuele metingen kunnen niet worden
gewist.
Annuleer verwijderen: druk op de AAN/UIT toets 1
terwijl «CL ALL» knippert.
Bereik Systo-
lisch Diasto-
lisch Advies
1. bloeddruk te hoog 135 85 Win medisch advies
in
2.
bloeddruk verhoogd
130 - 134 80 - 84 Zelfcontrole
3. bloeddruk normaal <130 <80 Zelfcontrole
Informatie voor de arts in geval van het herhaaldelijk
verschijnen van het IHB-symbool
Dit apparaat is een oscillometrische bloeddrukmeter die ook de
pols meet tijdens bloeddrukmeting en aangeeft wanneer de hart-
slag onregelmatig is.
10
5. Batterij-indicator en batterijvervanging
Batterijen bijna leeg
Wanneer de batterijen ongeveer ¾ verbruikt zijn zal het batterij-
symbool AM knipperen zodra het apparaat ingeschakeld is
(gedeeltelijk geladen batterij wordt weergegeven). Alhoewel het
apparaat door zal gaan met betrouwbaar meten moet u batterijen
weldra vervangen.
Batterijen leeg – vervanging
Wanneer de batterijen leeg zijn, zal het batterijsymbool AM knip-
peren zodra het apparaat ingeschakeld is (lege batterij weerge-
geven). U kunt niet verder meten en moet de batterijen vervangen.
1. Open het batterijvakje 6 aan de achterzijde van het apparaat.
2. Vervang de batterijen – controleer de juiste polariteit zoals
getoond door de symbolen in het compartiment.
3. Om de datum en de tijd in te stellen volg de procedure zoals
beschreven in «Paragraaf 1.».
De opgeslagen metingen in het geheugen worden gewist,
wanneer de batterijen uit het batterijcompartiment worden
verwijderd (bijv. bij het vervangen van batterijen).
Welke batterijen en welke werkwijze?
Gebruik 4 nieuwe, long-life 1,5V, type AAA alkaline batte-
rijen.
Gebruik ge en batterijen waarvan de uiterste verkoopdatum
is verstreken.
Verwijder de batterijen als het apparaat voor een langere
tijd niet gebruikt gaat worden.
6. Foutmeldingen
Als er een fout optreedt, wordt de meting onderbroken en wordt
een foutmelding, b.v. «Err 3», weergegeven.
* Neem a.u.b. onmiddelijk contact op met uw arts wanneer dit of
enig ander probleem vaker optreedt.
7. Veiligheid, onderhoud, nauwkeurigheidstest en
verwijdering
Veiligheid en bescherming
Volg de instructies voor correct gebruik. Deze documentatie
voorziet u van belangrijke bedienings- en veiligheidsvoor-
schriften betreffende dit apparaat. Lees de documentatie zorg-
vuldig door vóór ingebruikname van het apparaat en bewaar
het voor latere raadpleging.
Dit apparaat mag uitsluitend worden gebruikt voor het doel
zoals in de gebruiksaanwijzing beschreven. De fabrikant kan
niet aansprakelijk worden gesteld voor schade veroorzaakt
door onjuist gebruik.
Dit apparaat bevat gevoelige componenten en moet met voor-
zichtigheid worden behandeld. Neem de bewaar- en bedie-
ningsvoorschriften in acht, zoals beschreven in het hoofdstuk
«Technische specificaties»!
Bescherm het tegen:
Fout
Beschrij-
ving Mogelijke oorzaak en oplossing
«
Err 1
»
AR
Signaal te
zwak
De polsslag wordt onvoldoende doorge-
geven door de manchet. Plaats de
manchet opnieuw en herhaal de meting.*
«
Err 2
»
AQ-B Foutmel-
ding
Tijdens het meten zijn er fouten
ontstaan, door bijvoorbeeld een bewe-
ging of samentrekking van een spier.
Herhaal de meting terwijl u uw arm stil
houdt.
«
Err 3
»
AQ-C Abnormale
manchet
druk
Een adequate druk kan niet in de
manchet worden geproduceerd. Er kan
een lek in het manchet zijn. Controleer of
de manchet goed is aangesloten en niet
te los om de arm zit. Vervang de batte-
rijen indien nodig. Herhaal de meting.
«
Err 5
»
Abnormaal
resultaat
De meetsignalen zijn onbetrouwbaar en
daarom kan geen resultaat worden
weergegeven. Neem het stappenplan
door voor een betrouwbare meting en
herhaal dan de metingen.
«
HI
»
Hartslag of
manchet-
druk te
hoog
De druk in de manchet is te hoog (boven
299 mmHg) OF de hartslagfrequentie is
te hoog (boven 200 slagen per minuut).
Ontspan gedurende 5 minuten en
herhaal de meting.*
«
LO
»
Polsslag te
laag
De hartslagfrequentie is te laag (minder
dan 40 slagen per minuut). Herhaal de
meting.*
Fout
Beschrij-
ving Mogelijke oorzaak en oplossing
11BP B1 Classic NL
- water en vochtigheid
- extreme temperaturen
- schokken en laten vallen
- vervuiling en stof
- direct zonlicht
- warmte en kou
De manchet is kwetsbaar en moet met zorgvuldigheid worden
behandeld.
Gebruik geen andere manchetten en/of manchetconnectors
dan geleverd bij het apparaat.
Alleen de manchet oppompen wanneer het aan de arm is
aangebracht.
Gebruik het apparaat niet dicht in de buurt van sterke elektro-
magnetische velden zoals mobiele telefoons of radioinstalla-
ties. Zorg voor een afstand van minimaal 3,3 meter van dit soort
apparaten, wanneer u dit apparaat in gebruik neemt.
Gebruik het apparaat niet wanneer u vermoedt dat het bescha-
digd is of wanneer u tijdens het gebruik iets ongebruikelijks
constateert.
Open het apparaat nooit.
Wanneer het apparaat voor een langere tijd niet gebruikt gaat
worden moeten de batterijen worden verwijderd.
Lees de verdere veiligheidsinstructies in de afzonderlijke para-
grafen van dit boekje.
Raadpleeg uw arts voordat u het apparaat gebruikt als u hartrit-
mestoornissen heeft. Zie ook hoofdstuk «Uiterlijk van het
symbool voor onregelmatige hartslag (IHB)» van deze gebrui-
kershandleiding.
De gemeten resultaten met dit apparaat stellen geen diagnose.
Het vervangt geen conslutatie van een arts, zeker niet wanneer
symptomen niet overeenkomen. Vertouw niet enkel op het
meetresultaat, neem altijd de overige symptomen in beschou-
wing, evenals de terugkoppling van de patient. Bij twijfel altijd
contact opnemen met uw arts.
Constante hoge bloeddruk kan nadelig zijn voor uw
gezondheid en moet door uw arts worden behandeld!
Bespreek altijd uw waarden met uw arts en vertel hem/haar
wanneer u iets ongebruikelijks heeft opgemerkt of onzeker
bent. Vertrouw nooit op een enkele bloeddrukwaarde.
In geen enkel geval zou u de dosering van uw medicatie
moeten aanpassen of een behandeling starten zonder een
arts te raadplegen.
Afwijkingen tussen metingen genomen door uw arts of de
apotheek en die thuis zijn opgenomen zijn vrij normaal, omdat
deze situaties volledig verschillend zijn.
De polsfrequentie is niet geschikt voor het controleren van
de frequentie van hart-pacemakers!
Indien u zwanger bent adviseren wij u regelmatige uw bloed-
druk te meten, omdat uw bloeddruk drastisch kan veranderen
gedurende deze periode.
Laat kinderen het apparaat alleen onder toezicht van een
volwassene gebruiken. Kleine onderdelen kunnen worden
ingeslikt. Wees alert op het gevaar van verstrengeling,
indien het apparaat is voorzien van kabels of slangen.
Apparaatonderhoud
Reinig het apparaat alleen met een zachte droge doek.
Reinig de manchet
Verwijder vlekken op de manchet met een vochtige doek en een
mild reinigingsmiddel.
WAARSCHUWING: Was de manchet nooit in de wasma-
chine en/of afwasmachine!
WAARSCHUWING: Droog de manchet niet in de droger of
op de verwarming!
WAARSCHUWING: U mag echter nooit het binnenste
opblaasbare gedeelte wassen!
Nauwkeurigheidstest
Wij adviseren om dit apparaat elke 2 jaar op nauwkeurigheid te
laten testen of na mechanische schok (bijv. na een val). Neem
a.u.b. contact op met uw Microlife importeur om een algemene
functiecontrole aan te vragen (zie voorwoord).
Verwijdering
Batterijen en elektronische instrumenten moeten volgens
de plaatselijke regelgeving worden verwijderd, niet bij het
huishoudelijke afval.
8. Garantie
Dit apparaat heeft een garantie van 5 jaar vanaf aankoopdatum.
Tijdens deze garantieperiode zal Microlife het defecte product
gratis repareren of vervangen.
Opening van of wijzigingen aan het apparaat maken de garantie
ongeldig.
De volgende items zijn uitgesloten van garantie:
12
Transportkosten en transportrisico's.
Schade veroorzaakt door onjuist gebruik of niet-naleving van
de gebruiksaanwijzing.
Schade veroorzaakt door lekkende batterijen.
Schade veroorzaakt door vallen of verkeerd gebruik.
Verpakkings- / opslagmateriaal en gebruiksaanwijzing.
Regelmatige controles en onderhoud (kalibratie).
Accessoires en verbruiksmaterialen: Batterijen, voedings-
adapter (optioneel).
De manchet is gedekt door een functionele garantie (strakheid van
de blaas) gedurende 2 jaar.
Mocht garantieservice nodig zijn, neem dan contact op met de
dealer waar u het product hebt aangekocht of met de service afde-
ling van Microlife via onze website:
www.microlife.com/support
De vergoeding is beperkt tot de waarde van het product. De
garantie wordt verleend als het volledige product wordt geretour-
neerd met de originele factuur. Reparatie of vervanging binnen de
garantie verlengt de garantieperiode niet. De wettelijke claims en
rechten van consumenten zijn niet beperkt door deze garantie.
9. Technische specificaties
Dit apparaat komt overeen met de normen van de richtlijn medi-
sche hulpmiddelen 93/42/EEC.
Technische wijzigingen voorbehouden.
Werkingscondities: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 95 % maximale relatieve vochtigheid
Bewaarcondities: -20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15 - 95 % maximale relatieve vochtigheid
Gewicht: 251 g (inclusief batterijen)
Afmetingen: 124 x 92 x 61 mm
Meetprocedure: oscillometrisch, volgens de Korotkoff
methode: Fase I systolisch Fase V diasto-
lisch
Meetbereik: 20 - 280 mmHg – bloeddruk
40 - 200 slagen per minuut – polsslag
Manchetdruk
weergave bereik: 0 - 299 mmHg
Resolutie: 1 mmHg
Statische
nauwkeurigheid: druk binnen ± 3 mmHg
Hartslagnauwkeurig-
heid: ±5 % van de weergegeven waarde
Spanningsbron: 4 x 1,5V alkaline batterijen; type AAA
Levensduur batterij: ongeveer 400 metingen (met nieuwe
batterijen)
IP Klasse: IP20
Verwijzing naar
normen:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Verwachte
levensduur:
Apparaat: 5 jaar of 10000 metingen
Accessoires: 2 jaar
13BP B1 Classic FR
Écran
Veuillez lire attentivement les instructions avant d'utiliser ce
produit.
Partie appliquée du type BF
Utilisation:
Ce tensiomètre oscillométrique est conçu pour mesurer la pres-
sion artérielle de manière non invasive chez les personnes âgées
de 12 ans et plus.
Cher client,
Cet appareil a été développé en collaboration avec des médecins.
Les tests cliniques dont il a fait l'objet ont montré que les résultats
affichés sont d'une très grande précision.*
Si vous avez des questions, des problèmes ou désirez
commander des pièces détachées, veuillez contacter votre
Service Clients Microlife local. Adressez-vous à votre revendeur
ou à la pharmacie où vous avez acheté l'appareil pour avoir les
coordonnées du représentant Microlife de votre pays. Vous
pouvez aussi visiter notre site Internet à l'adresse
www.microlife.com, où vous trouverez de nombreuses et
précieuses informations sur nos produits.
Restez en bonne santé avec Microlife AG.
* Cet appareil applique la même technologie de mesure que le
modèle primé «BP 3BTO-A» testé conformément aux standards
de la Société Britannique et Irlandaise de l'Hypertension (BIHS).
Sommaire
1. Première mise en service de l'appareil
Insertion des piles
Réglage de la date et de l'heure
Sélection du brassard correct
2. Précautions à prendre pour une mesure fiable
3. Prise de tension
Gonflage manuel
Comment ne pas enregistrer une lecture
Comment puis-je évaluer ma tension?
Apparition du symbole de rythme cardiaque irrégulier (IHB)
4. Mémoire
Visualisation des valeurs enregistrées
Suppression de toutes les valeurs
5. Indicateur d'état de charge des piles et de remplacement
Piles presque déchargées
Microlife BP B1 Classic FR
1Bouton ON/OFF (marche/arrêt)
2Écran
3Bouton M (mémoire)
4Bouton de réglage du temps
5Prise pour brassard
6Compartiment à piles
7Brassard
8Connecteur brassard
9Tube de raccordement
AT Tension systolique
AK Tension diastolique
AL Fréquence des battements cardiaques
AM Indicateur d'état de charge des piles
AN Indicateur de classification de mesure
AO Indicateur de mise en mémoire
AP Indicateur de pouls
AQ Vérification de l'ajustement du brassard
-A: Ajustement du brassard non optimal
-B: Indicateur de mouvement «Err 2»
-C: Verifier la pression dans le brassard «Err 3»
AR Indicateur de signal de brassard «Err 1»
AS (IHB) symbole de rythme cardiaque irrégulier
BT Date/Heure
A conserver dans un endroit sec
14
Piles déchargées – remplacement
Types de pile et procédure
6. Messages d'erreurs
7. Sécurité, entretien, test de précision et élimination de
l'équipement
Sécurité et protection
Entretien de l'appareil
Nettoyage du brassard
Test de précision
Élimination de l'équipement
8. Garantie
9. Caractéristiques techniques
Carte de garantie (voir verso)
1. Première mise en service de l'appareil
Insertion des piles
Après avoir déballé votre appareil, insérez d'abord les piles. Le
compartiment à piles 6 se trouve sur le dessous de l'appareil.
Insérez les piles (4 x 1,5 V, format AAA) en respectant les indica-
tions de polarité.
Réglage de la date et de l'heure
1. Après l'insertion de nouvelles piles, les chiffres de l'année
clignotent sur l'écran. Vous pouvez régler l'année en appuyant
sur le bouton M 3. Pour confirmer et régler le mois, pressez le
bouton de réglage du temps 4.
2. Vous pouvez maintenant régler le mois en appuyant sur le
bouton M. Pour confirmer, pressez le bouton de réglage du
temps puis réglez le jour.
3. Veuillez suivre les instructions ci-dessus pour régler le jour,
l'heure et les minutes.
4. Après la définition des minutes et la pression du bouton de
réglage du temps, la date et l'heure réglées s'afficheront.
5. Pour changer la date et l'heure, pressez le bouton de réglage
du temps environ 3 secondes jusqu'à ce que les chiffres de
l'année clignotent. Vous pouvez alors saisir les nouvelles
valeurs comme décrit ci-dessus.
Sélection du brassard correct
Microlife offre différentes tailles de brassard. Sélectionnez la taille
qui correspond à la circonférence du haut du bras (mesurée en
tendant le brassard autour du haut du bras dans la partie centrale).
Des brassards préformés sont disponibles en option.
Utilisez exclusivement des brassards Microlife.
Cet appareil n’est compatible qu’avec des brassards Micro-
life de taille M ou M-L.
Adressez-vous à votre Service Microlife local si le brassard 7
fourni ne convient pas.
Raccordez le brassard à l'appareil en enfichant le connecteur
8 dans la prise 5 aussi loin que possible.
2. Précautions à prendre pour une mesure fiable
Évitez d'effectuer des efforts physiques, de manger ou de
fumer directement avant la prise de tension.
Asseyez-vous sur une chaise à dossier et détendez-vous
pendant 5 minutes. Gardez les pieds à plat sur le sol et ne
croisez pas les jambes.
Prenez toujours la tension sur le même bras (normalement
à gauche). Il est recommandé que les médecins prennent, lors
de la première visite, des mesures aux deux bras afin de définir
le bras de référence. Le bras avec la plus haute tension arté-
rielle doit être mesuré.
Enlevez les vêtements serrés du haut du bras. Pour éviter une
constriction, n'enroulez pas les manches en les remontant - elles
n'interfèrent pas avec le brassard quand elles restent à plat.
Assurez vous toujours que la taille du brassard correspond bien
à la circonférence du bras (en impression sur le brassard).
Placez puis fermez le brassard sans trop le serrer.
Vérifiez que le brassard soit positionné 1-2 cm au dessus de
la pliure du coude.
L’artère représentée sur le brassard doit être centrée exac-
tement sur l’artère qui parcourt la partie interne du bras.
Placez votre bras sur un support pour qu'il soit détendu.
Vérifiez que le brassard soit au même niveau que votre
cœur.
3. Prise de tension
1. Pressez le bouton ON/OFF 1 pour démarrer la mesure.
Taille du
brassard pour la circonférence du haut du bras
M 22 - 32 cm
M - L 22 - 42 cm
15BP B1 Classic FR
2. Le brassard commence à se gonfler. Essayez d'être détendu.
Ne bougez pas et ne faites pas travailler les muscles de votre
bras avant l'affichage du résultat. Respirez normalement et
évitez de parler.
3. La vérification de l'ajustement du brassard AQ sur l'écran
indique que le brassard est parfaitement positionné. Si l'icône
AQ-A apparaît, le brassard n’est pas ajusté de manière optimale
mais il est toujours possible de prendre la mesure.
4. Une fois que le brassard a atteint la pression correcte, le
gonflage s'arrête et la pression diminue progressivement. Si la
bonne pression n'est pas atteinte, l'appareil pompera plus d'air
dans le brassard.
5. Pendant la mesure, l'indicateur de pouls AP clignote sur l'écran.
6. Le résultat, formé de la tension systolique AT, de la tension
diastolique AK et du pouls, AL s'affiche. Reportez-vous aussi
aux explications données sur d'autres affichages dans ce
manuel.
7. Une fois la mesure prise, enlevez le brassard.
8. Mettez l'appareil hors tension. (Le tensiomètre se met hors
tension tout seul au bout de 1 min. environ).
Vous pouvez arrêter la mesure à tout moment en pressant
le bouton ON/OFF (par ex. si vous n'êtes pas à l'aise ou
sentez une pression désagréable).
Gonflage manuel
En cas de tension artérielle systolique élevée (par exemple
supérieure à 135 mmHg), il peut être utile de régler la pression
individuellement. Appuyez sur le bouton ON/OFF après que
l'appareil ait gonglé jusqu'à environ 30 mmHg (indiqué sur l'écran).
Maintenez le bouton enfoncé jusqu'à ce que la pression soit
d'environ 40 mmHg au-dessus de la pression systolique attendue
puis relâchez le bouton.
Comment ne pas enregistrer une lecture
Dès que la mesure est affichée, maintenez enfoncée le bouton
ON/OFF 1 jusqu'à ce que «M» AO clignote. Confirmez la
suppression de la mesure en appuyant sur le bouton time 4.
«CL» s'affiche lorsque la lecture a bien été effacée de la
mémoire.
Comment puis-je évaluer ma tension?
Le triangle sur le bord gauche de l'écran AN indique la plage dans
laquelle se trouve la valeur de pression artérielle mesurée. La
valeur est comprise soit dans la plage optimale (blanc), élevée
(gris hachuré) ou haute (noir). Les plages correspondent à la clas-
sification définie par les directives internationales (ESH, ESC,
JSH). Données en mmHg
La valeur la plus haute est déterminante pour l'évaluation.
Exemple: une tension artérielle valeur 140/80 mmHg ou la valeur
130/90 mmHg indique une «tension trop haute».
Apparition du symbole de rythme cardiaque irrégulier (IHB)
Ce symbole AS indique qu'un rythme cardiaque irrégulier a été
détecté. Dans ce cas, la pression artérielle mesurée peut s'écarter
de vos valeurs réelles de tension artérielle. Il est recommandé de
refaire une mesure de tension.
4. Mémoire
Ce appareil enregistre automatiquement les valeurs de 30
dernières mesures.
Visualisation des valeurs enregistrées
Pressez le bouton M 3 brièvement quand l’appareil est hors
tension. L'écran affiche d'abord «M» AO et «A», qui représente la
moyenne de toutes les mesures mémorisées.
Une nouvelle pression du bouton M réaffiche la valeur précédente.
Une pression répétée du bouton M vous permet de naviguer entre
les valeurs enregistrées.
Les mesures de tension artérielle avec un brassard qui
n’est pas ajusté de manière optimale AQ-A ne sont pas
prises en compte dans la valeur moyenne.
Veuillez noter que le nombre maximal de mesures
possibles en mémoire est de 30. Une fois que la mémoire
est pleine, le résultat le plus ancien sera remplacé par
la nouvelle (31) mesure. Les valeurs doivent être
Plage Systolique
Diastolique
Recommandation
1. Tension trop
haute
135 85 Consultation
médicale
2. Tension élevée 130 - 134 80 - 84 Contrôle personnel
3. Tension normale <130 <80 Contrôle personnel
Information destinée au médecin en cas d'apparition régu-
lière du symbole IHB sur l'écran.
Cet appareil mesure la pression artérielle selon une méthode
oscillométrique. Pendant la mesure de la pression artérielle, il
analyse également le pouls et indique si la fréquence cardiaque
est irrégulière.
16
évaluées par un médecin avant que la capacité de mémoire
soit atteinte – sinon les données seront perdues.
Suppression de toutes les valeurs
Si vous êtes certain de vouloir supprimer définitivement toutes les
valeurs enregistrées, maintenez le bouton M enfoncé (le dispositif
doit être hors tension) jusqu'à ce que «CL ALL» apparaisse puis
relâchez le bouton. Pour effacer définitivement la mémoire,
appuyez sur le bouton time lorsque «CL ALL» clignote. Les
valeurs individuelles ne peuvent pas être effacées.
Annuler la suppression: appuyez sur le bouton ON/OFF
1 lorsque «CL ALL» clignote.
5. Indicateur d'état de charge des piles et de rempla-
cement
Piles presque déchargées
Quand les piles sont usées aux ¾ environ, le symbole
AM
clignotera
dès la mise sous tension de l'appareil (affichage d'une pile à moitié
remplie). Bien que l'appareil continue à effectuer des mesures
fiables, vous devriez remplacer les piles le plus tôt possible.
Piles déchargées – remplacement
Quand les piles sont déchargées, le symbole AM clignotera dès la
mise sous tension de l'appareil (affichage d'une pile déchargée). Il
vous est impossible de prendre d'autres mesures et vous devez
remplacer les piles.
1. Ouvrez le compartiment à piles 6 au dos de l'appareil.
2. Remplacez les piles – assurez-vous de la bonne polarité en
vous basant sur les symboles placés dans le logement.
3. Pour régler la date et l'heure, suivez la procédure décrite à la
«section 1.».
Les mesures enregistrées en mémoire sont supprimées
lorsque les batteries sont retirées, par exemple lors de leur
remplacement.
Types de pile et procédure
Utiliser 4 nouvelles piles alcalines de 1,5 V, longue durée,
format AAA.
N'utilisez pas les piles au-delà de leur date de péremption.
Si vous ne comptez pas utiliser l'appareil pendant une
période prolongée, prenez soin de retirer les piles.
6. Messages d'erreurs
Si une erreur se produit durant la mesure, celle-ci est interrompue
et un message d'erreur, par ex. «Err 3», s'affiche.
* Veuillez consulter immédiatement votre médecin si cela ou tout
autre problème se produit à plusieurs reprises.
7. Sécurité, entretien, test de précision et élimination
de l'équipement
Sécurité et protection
Respectez les instructions d’utilisation. Ce document fournit
des informations importantes sur le fonctionnement et la sécu-
rité de cet appareil. Veuillez lire attentivement ce document
Erreur
Description
Cause(s) possible(s) et solution
«
Err 1
»
AR
Signal trop
faible
Les signaux de pulsation sur le brassard
sont trop faibles. Repositionnez le bras-
sard et répétez la mesure.*
«
Err 2
»
AQ-B Signal
incorrect
Pendant la mesure, des signaux incor-
rects ont été détectés par le brassard
suite à des mouvements du bras ou à un
effort musculaire. Répétez la mesure
sans bouger votre bras.
«
Err 3
»
AQ-C Pression du
brassard
anormale
Le brassard ne se gonfle pas à la pres-
sion requise. Des fuites peuvent s'être
produites. Vérifiez si le brassard est bien
raccordé et suffisamment serré.
Remplacez les piles si nécessaire.
Répétez la mesure.
«
Err 5
»
Résultat
anormal
Les signaux de mesure sont inexacts et
aucun résultat de mesure ne s'affiche de
ce fait. Lisez la liste de contrôle pour
l'exécution de mesures fiables, puis
répétez la mesure.*
«
HI
»
Pouls ou
pression de
brassard
trop élevé
La pression du brassard est trop élevée
(plus de 299 mmHg) OU le pouls est trop
haut (plus de 200 battements par
minute). Reposez-vous 5 minutes, puis
répétez la mesure.*
«
LO
»
Pouls trop
bas
Le pouls est trop bas (moins de 40 batte-
ments par minute). Répétez la mesure.*
17BP B1 Classic FR
avant d'utiliser l'appareil et conservez-le pour vous y référer
ultérieurement.
Cet appareil est réservé aux applications décrites dans ce
manuel. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable de
dommages provoqués par une utilisation incorrecte.
Cet appareil comprend des éléments sensibles et doit être traité
avec précaution. Respectez les conditions de stockage et
d'emploi indiquées à la section «Caractéristiques techniques».
Il convient de le protéger contre:
- l'eau et l'humidité
- les températures extrêmes
- les chocs et chutes
- les saletés et la poussière
- les rayons solaires directs
- la chaleur et le froid
Les brassards sont des éléments sensibles qui requièrent des
précautions.
Ne pas utiliser un brassard ou connecteur autre que celui fourni
par Microlife.
Ne gonflez le brassard qu'après l'avoir ajusté autour du bras.
Ne mettez pas l'appareil en service dans un champ électroma-
gnétique de grande intensité, par exemple à proximité de télé-
phones portables ou d'installations radio. Garder une distance
minimale de 3,3 mètres de ces appareils lors de toute utilisation.
N'utilisez pas l'appareil si vous pensez qu'il est endommagé ou
remarquez quelque chose de particulier.
N'ouvrez jamais l'appareil.
Si vous comptez ne pas utiliser l'appareil pendant une période
prolongée, prenez soin de retirer les piles.
Lisez attentivement les indications de sécurité mentionnées
dans les différentes sections de ce mode d'emploi.
Si vous souffrez d'une arythmie cardiaque, consultez votre
médecin avant d'utiliser l'appareil. Voir également le chapitre
«Apparition du symbole de rythme cardiaque irrégulier (IHB)»
de ce manuel d'utilisation.
La mesure délivrée par cet appareil ne constitue pas un
diagnostic. Il ne remplace pas la nécessité d'une consultation
médicale, surtout si elle ne correspond pas aux symptômes du
patient. Ne comptez pas uniquement sur le résultat de la
mesure, considérez toujours d'autres symptômes pouvant
survenir et le ressenti du patient. Il est conseillé d'appeler un
médecin ou une ambulance si nécessaire.
Une tension élevée en permanence peut nuire à votre santé
et nécessite un traitement. Veuillez consulter votre
médecin.
Signalez toujours la tension relevée à votre médecin et faites-
lui part de toute observation inhabituelle ou de vos doutes. Ne
vous basez jamais sur une seule prise de tension.
En aucun cas vous ne devez modifier vos doses de médi-
caments ou initier un traitement sans consulter votre
médecin.
Il n'est pas non plus inhabituel de constater des écarts entre les
mesures prises par le médecin ou à la pharmacie et celles que
vous effectuez à la maison puisque les environnements sont
très différents.
L’affichage du pouls ne permet pas de contrôler la
fréquence des stimulateurs cardiaques.
Si vous êtes enceinte, vous devriez surveiller régulièrement
votre tension artérielle car elle peut changer drastiquement
durant cette période.
Ne laissez jamais les enfants utiliser l'appareil sans surveil-
lance. Certaines de ses parties sont si petites qu'elles
peuvent être avalées. Possible risque d’étranglement dans
le cas où l’appareil est fourni avec des câbles ou des tuyaux.
Entretien de l'appareil
Utilisez exclusivement un chiffon sec et doux pour nettoyer l'appareil.
Nettoyage du brassard
Nettoyer le brassard avec précaution à l'aide d'un chiffon humide
et de l'eau savonneuse.
AVERTISSEMENT: Ne pas laver le brassard en machine
ou au lave vaisselle!
AVERTISSEMENT: Ne séchez pas la housse du brassard
dans un sèche-linge!
AVERTISSEMENT: Ne lavez jamais la poche intérieure du
brassard!
Test de précision
Nous recommandons de faire contrôler la précision de cet appareil
tous les 2 ans ou après un choc mécanique (par ex. chute).
Veuillez-vous adresser à votre Service Microlife local pour
convenir d'une date (voir avant-propos).
18
Élimination de l'équipement
Les piles et appareils électroniques doivent être éliminés en
conformité avec les prescriptions locales, séparément des
ordures ménagères.
8. Garantie
Cet appareil est couvert par une garantie de 5 ans à compter de
la date d'achat. Pendant cette période de garantie, à notre discré-
tion, Microlife réparera ou remplacera sans frais le produit défec-
tueux.
Le fait d'ouvrir ou de modifier l'appareil invalide la garantie.
Sont exclus de la garantie, les cas suivants:
Frais de transport et risques de transport.
Dommages causés par une utilisation incorrecte ou le non-
respect du mode d'emploi.
Dommages causés par une fuite des piles.
Dommages causés par un accident ou une mauvaise utilisa-
tion.
Matériel d'emballage / stockage et mode d'emploi.
Contrôles et maintenance réguliers (étalonnage).
Accessoires et pièces d'usure: Piles, adaptateur secteur (en
option).
Le brassard est couvert par une garantie de fonctionnement de 2
ans.
Pour toute demande de garantie, veuillez contacter le revendeur
auprès duquel le produit a été acheté ou le bureau local Microlife.
Vous pouvez également nous joindre via notre site Internet:
www.microlife.com/support
L'indemnisation est limitée à la valeur du produit. La garantie peut
être accordée que si le produit est retourné complet avec la facture
d'origine. La réparation ou le remplacement sous garantie ne
prolonge ni ne renouvelle la période de garantie. Les prétentions
légales et droits des consommateurs ne sont pas limités par cette
garantie.
9. Caractéristiques techniques
Cet appareil est conforme aux exigences de la directive relative
aux appareils médicaux 93/42/EEC.
Sous réserve de modifications techniques.
Conditions
d’utilisation:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
Humidité relative 15 - 95 % max.
Conditions de
stockage:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
Humidité relative 15 - 95 % max.
Poids: 251 g (piles incluses)
Dimensions: 124 x 92 x 61 mm
Procédure de
mesure:
Oscillométrique, conforme à la méthode
Korotkoff: phase I systolique, phase V
diastolique
Plage de mesure: 20 - 280 mmHg – tension
40 - 200 battements par minute – pouls
Plage de pression
affichée du brassard: 0 - 299 mmHg
Résolution: 1 mmHg
Précision statique: Plage d'incertitude ± 3 mmHg
Précision du pouls: ± 5 % de la valeur lue
Alimentation
électrique: 4 x piles alcalines de 1,5 V; format AAA
Durée de vie des
piles: env. 400 mesures (avec des piles neuves)
Classe IP: IP20
Référence aux
normes:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Durée de
fonctionnement:
Appareil: 5 ans ou 10000 mesures
Accessoires: 2 ans
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26

Microlife BP B1 Classic Manuel utilisateur

Catégorie
Unités de pression artérielle
Taper
Manuel utilisateur