Notice d‘ utilisation
Traduction de la notice d’instructions originale
Nr.
99+3850.FR.80U.0
Faucheuse à disques
NOVACAT A9 ED/RCB
(Modèle 3849 :
+ . . 00001
NOVACAT A10 ED/RCB/CF
(Modèle 3850 :
+ . . 00019
NOVACAT A10 ED/RCB Collector
(Modèle 3850 :
+ . . 00019
1900_FR-SEITE2
Responsabilité du producteur, obligation d'information
La responsabilité du producteur oblige le fabricant et le commerçant, lors de la vente d'appareils, à remettre le mode d'emploi et
à former le client pour l'utilisation de la machine en se référant aux conditions d'utilisation, de sécurité et de maintenance.
Une confirmation est nécessaire pour prouver que la machine et la notice d'utilisation ont été remis correctement. Pour ce faire,
vous avez reçu un e-mail de confirmation de Pöttinger. Si vous n'avez pas reçu ce courrier, veuillez contacter votre concessionnaire.
Votre concessionnaire doit compléter la déclaration de mise en route en ligne.
Conformément à la loi sur la responsabilité du Constructeur, chaque agriculteur est entrepreneur.
Un dommage matériel, aux termes de la loi sur la responsabilité du constructeur, est un dommage qui est causé par une machine,
et non une machine défectueuse; concernant la responsabilité, une franchise de 500,00 euros est appliquée.
Les dommages matériels subvenant lors de l'utilisation de la machine sont, aux termes de la loi sur la responsabilité du constructeur,
exclus de cette responsabilité.
Attention!
Lors d'une transmission ultérieure de la machine par le client, le mode d'emploi doit également être remis et celui qui
reprend la machine, et doit être formé sous précision des conditions mentionnées.
Pöttinger- La conance crée la proximité - depuis 1871
La qualité est une valeur qui rapporte. C'est pourquoi, nous appliquons pour nos produits un standard de qualité élevé, réactualisé
en permanence par notre management qualité et par notre direction. Car la sécurité, le fonctionnement irréprochable, la plus haute
qualité et la fiabilité absolue de nos machines lors de leur utilisation sont nos compétences principales que nous défendons.
Etant donné que nous travaillons en permanence sur le perfectionnement de nos produits, il est possible qu'il y ait des différences
entre les informations contenues dans ce manuel et le produit. De ce fait, les indications, illustrations et descriptions ne sauront faire
l'objet de réclamations. Veuillez demander à votre revendeur spécialisé les informations définitives relatives aux caractéristiques
de votre machine.
Nous comptons sur votre compréhension concernant des modifications qui pourraient survenir à tout moment au niveau du contenu
de la livraison, tant en termes de la forme, que de l'équipement et de la technique.
La réimpression, la traduction et la reproduction même partielle sous toute forme que ce soit, nécessitent l'obtention de l'autorisation
écrite de Alois Pöttinger Maschinenfabrik Ges.m.b. H.
conformément à la loi relative au droit d'auteur, Pöttinger Landtechnik GmbH. se réserve expressément tous les droits.
© Pöttinger Landtechnik GmbH – 31 octobre 2012
Trouver des informations supplémentaires concernant votre machine
sur PÖTPRO:
Vous cherchez des accessoires ou d'autres options pour votre machine? Par ce biais, nous mettons à votre service ces informations
et bien d'autres. Scanner le QR-Code à partir de la plaque signalétique de la machine ou par internet
www.poettinger.at/poetpro
www.poettinger.at/poetpro
Si toutefois votre recherche est infructueuse, votre revendeur est à votre service et peut vous assister à tous moments.
FR-1901 Dokum D Anbaugeräte
- 3 -
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
Veuillez cocher s'il y a lieu.
X
X
Nous vous demandons de vérifier les points ci-dessus conformément à l'obligation de conformité du produit.
Instructions pour le transfert de propriété de produit
Une confirmation est nécessaire pour prouver que la machine et la notice d'utilisation ont été remis correctement. Pour ce faire, vous avez reçu
un e-mail de confirmation de Pöttinger. Si vous n'avez pas reçu ce courrier, veuillez contacter votre concessionnaire. Votre concessionnaire doit
compléter la déclaration de mise en route en ligne.
Machine vériée selon le bon de livraison. Retirer toutes les p
ièces emballées. Contrôle de tous les équipements de sécurité,
transmissions et des commandes disponibles.
La mise en route, le fonctionnement, et la maintenance de la ma
chine ou de l'appareil ont été décrits et expliqués au le clien
t
et la notice d'utilisation lui a été remise.
La pression des pneu a été vérié.
Le serrage des roues à été effectué.
Le régime de rotation de la prise de force a été notié.
L'adaptation au tracteur a été vériée: réglage du 3 points
Adapter la transmission à la bonne longueur.
Essai effectué et aucun défaut trouvé.
Explication fonctionnelle pendant l'essai.
Explication du passage en position de transport et de travail e
xpliquée.
Informations sur les équipements optionnels ou supplémentaires
données.
Nécessité impérative d'une lecture des instructions d'utilisati
on et de les avoir à disposition lors de l'utilisation.
FR
- 4 -
FR
Introduct
I
IntroductIIntroduct
on
1700_F-Einleitung
Introduction
Cher client,
Le présent manuel d'utilisation vous donne toutes les
informations concernant la manipulation et l'entretien de
votre appareil. En prendre connaisance, vous permettra
d'utiliser votre machine de façon optimum. Vous pouvez
également vous faire expliquer le fonctionnement du ou
des dispositifs. Pour la bonne utilisation de votre matériel,
il n'est pas superflu de prendre le temps de lire la notice
et de s'y conformer.
La notice d'utilisation fait partie intégrante de la machine.
Vous devez la conserver pendant toute la durée de vie
de l'appareil et la garder accessible à tout moment par le
personnel. Respecter les réglementations en vigueur dans
votre pays concernant la prévention des accidents, le code
de la route et la protection de l'environnement.
Toutes les personnes qui sont chargées d'utiliser, d'entre
-
tenir ou de transporter l'appareil, doivent avoir lu la notice
d'utilisation, en particulier les indications de sécurité et les
avoir comprises, avant le début des travaux . Le non-res
-
pect des informations de cette notice d'utilisation entraîne
l'annulation de la garantie.
Si vous avez des questions concernant le contenu de ce
mode d'emploi ou si vous avez d'autres questions concer
-
nant cette machine, veuillez contacter votre concessionnaire
TTINGER.
Un entretien consciencieux et régulier assure le bon fonc
-
tionnement, la fiabilité et la sécurité sur route de la machine.
Utilisez uniquement des pièces de rechange et accessoires
d'origine Pöttinger ou certifiés par ttinger . Ces pièces ont
été testées spécialement pour les outils Pöttinger pour leur
sécurité, fiabilité et conformité. L’utilisation d’accessoires
et/ou de pièces (d’usure ou de rechange) «étrangères»
non fournis par PÖTTINGER entraîne l'annulation de la
garantie. Afin d'assurer la qualité de fonctionnement à long
terme, l'utilisation de pièces d'origine est recommandée
même après la période de garantie.
La réglementation oblige le fabricant et le revendeur à trans
-
mettre la notice d'utilisation lors de la vente de machines et
à former le client à utiliser la machine conformément aux
dispositions d'utilisation, de sécurité et de maintenance.
Confirmer par la déclaration de mise en route que la ma
-
chine et le mode d'emploi ont été remis en bonne et due
forme. La déclaration de mise en route doit être remplie
et remise lors de la livraison.
Conformément à la réglementation, l'utilisateur indé
-
pendant ou un agriculteur sont considérés comme des
entrepreneurs. Les dommages matériels subvenant
lors de l'utilisation de la machine sont, aux termes de la
loi sur la responsabilité du constructeur, exclus de cette
responsabilité. Un dommage matériel, aux termes de la
réglementation, est un dommage qui est causé par une
machine, et non sur la machine.
Les instructions d'utilisation font partie de la machine. Par
conséquent, remettez-les au nouveau propriétaire lorsque
vous vendez la machine. L'initier et l'informer des directives
énoncées dans la notice.
Vos partenaires des services Pöttinger vous souhaitent
une bonne utilisation.
- 5 -
Table des ma
T
ieres
TieresT
1400_F-Inhalt_3846
FR
Observer
les
recommandations
pour la sécurité
dans le travail
annexe!
Table des matières
Introduction
...............................................................
4
SYMB
O
LE
S
U
T
ILI
S
É
S
Sigle CE
...............................................................
......
7
Recommandations de sécurité:
.................................
7
Explication des autocollants
......................................
8
Position des autocollants
..........................................
9
CARACT
É
R
I
ST
I
Q
UE
S O
BLI
GATO
I
R
E
S D
U
TRACT
EU
R
Tracteur
...............................................................
....
10
Masse de lestage
.....................................................
10
Relevage hydraulique (attelage trois points)
............
10
Position de réglage du relevage hydraulique
..........
10
Raccordements hydrauliques obligatoires A9 /
A10
...............................................................
...........
11
Raccordements hydrauliques obligatoires A10
Collector
...............................................................
...
11
Branchements électriques nécessaires
...................
12
A
TT
EL
AG
E
A
U
TRACT
EU
R
Consignes de sécurité
.............................................
13
Attelage de la machine au tracteur
..........................
13
Établissement des branchements de la faucheuse
frontale
...............................................................
......
14
Établissement des branchements au tracteur
.........
15
Raccordement du capteur de la faucheuse
frontale
...............................................................
......
15
Raccorder la transmission
......................................
15
Raccordement hydraulique avec boîtier Select-
Control
...............................................................
......
15
Raccordement hydraulique avec boîtier Power-
Control
...............................................................
......
15
Attelage à partir de la position de transport
............
16
Vérifier le sens de rotation des disques de fauche.
.
17
D
É
P
L
AC
EME
NT S
U
R VO
IE
P
UBLI
Q
UE
-
TRANSPORT
Passage de la position de "travail" en position de
"transport"
...............................................................
18
Relevage en position de transport
...........................
19
Dépliage en position "Bout de champ"
...................
19
Réglage de base de la position de "1/2 tour en bout
de champ"
...............................................................
20
Transport sur voie publique
.....................................
20
Position de transport
...............................................
21
T
EL
AG
E
Recommandations générales
..................................
22
Dételage en position de travail
................................
22
Dételage en position de transport: variante
mécanique:
..............................................................
22
Dételage en position de transport: Variante
hydraulique :
............................................................
23
SELE
CT
C
ONTRO
L
Caractéristiques techniques du terminal
.................
24
Mise en service
........................................................
24
Interface utilisateur
..................................................
25
Arborescence du menu
...........................................
25
P
O
WE
R
CONTRO
L
Caractéristiques techniques du terminal
.................
40
Mise en service
.......................................................
41
Touches de commande
...........................................
42
Arborescence du menu
...........................................
43
Menus
...............................................................
......
44
Messages d'alarme DIAG
........................................
58
ISOB
U
S
-
T
E
R
MI
NA
L
Arborescence de la commande de la faucheuse
combinée "ISOBUS"
..............................................
63
Menu de démarrage
...............................................
64
Menu "WORK"
.........................................................
64
Menu - Transport
....................................................
66
Menu DATA
.............................................................
66
Menu SET
...............................................................
.
67
Menu TEST
..............................................................
70
Fonction diagnostique
.............................................
72
Configuration
...........................................................
74
Joystick - Attribution des fonctions de la
faucheuse
...............................................................
.
76
Programmation du Joystick
.....................................
76
UT
ILI
SAT
I
ON
Travail en pente
.......................................................
77
MI
S
E
E
N S
E
RV
I
C
E
Consignes de sécurité
.............................................
78
Remarques importantes avant le début du travail
...
78
Hauteur de fauche
...................................................
79
Marche arrière
.........................................................
79
Sécurité en cas d'obstacle
......................................
80
Recroisement avec faucheuse frontale
...................
80
Éliminer les bourrages
.............................................
81
C
OND
I
T
I
ONN
EU
R
À
RO
ULE
A
U
X
= RC
X = RCX
Consignes de sécurité
.............................................
82
Fonctionnement:
......................................................
82
Vue d'ensemble
.......................................................
82
Possibilités de réglage
.............................................
83
Utilisation
...............................................................
..
84
ENTRETIEN
.............................................................
86
C
OND
I
T
I
ONN
EU
R
À
DO
I
GTS
=
E
D
Fonctionnement:
......................................................
88
Possibilités de réglage
.............................................
88
Utilisation
...............................................................
..
90
ENTRETIEN
.............................................................
90
Doigts du conditionneur: (F)
....................................
91
Montage et démontage du conditionneur
...............
92
C
OND
I
T
I
ONN
EU
R
Faucher sans conditionneur
....................................
93
DI
SQ
UE
S
D
'
ANDA
I
NAG
E
Fonctionnement:
......................................................
94
Possibilités de réglage
.............................................
94
Équipement optionnel:
.............................................
95
ENTRETIEN
.............................................................
95
Démontage et remontage des disques
d'andainage
.............................................................
95
T
AP
I
S
D
E
D
É
C
H
ARG
EME
NT
L
AT
É
RA
L
RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
.....................
96
Fonctionnement:
......................................................
96
Dépose des andains
................................................
96
Utilisation
...............................................................
..
98
Possibilités de réglage
.............................................
98
Entretien du tapis regroupeur
..................................
99
Attelage du tapis regroupeur
.................................
100
Attelage du tapis regroupeur
.................................
101
Peigne d'andainage
...............................................
103
- 6 -
Table des ma
T
ieres
TieresT
1400_F-Inhalt_3846
FR
C
ROSS
Fl
O
w
Aperçu - Machine avec ouverture mécanique du
capot arrière
..........................................................
104
Aperçu - Machine avec ouverture hydraulique du
capot arrière
..........................................................
104
Consignes de sécurité
...........................................
105
Fonctionnement:
....................................................
106
Utilisation de l'unité "CF"
......................................
106
Panneau arrière mécanique
...................................
106
Panneau AR hydraulique (option)
..........................
107
Cornière de raclage
...............................................
107
Peigne d'andainage central
...................................
107
Courroies de remplacements
................................
108
ENTRETIEN
...........................................................
108
eNTR
e
T
ie
N
e
N
G
é
N
é
RA
l.
Consignes de sécurité
...........................................
110
Recommandations générales pour l'entretien
.......
110
Nettoyage de la machine
.......................................
110
Dételage à l’extérieur
.............................................
110
Remisage en fin de saison
.....................................
110
Transmissions
........................................................
111
Circuit hydraulique
.................................................
111
Vidange des lamiers
..............................................
112
Contrôle du niveau d'huile dans le lamier
.............
112
Remplissage de la lubrification automatique de
graisse
...............................................................
....
113
Entretien des boîtiers
.............................................
114
Entretien des transmissions à cardan des groupes de
fauche
...............................................................
.....
115
Montage des couteaux
..........................................
116
Réglage des capteurs
...........................................
117
e
NTR
e
T
ie
N
Contrôle de l'usure des couteaux et du support
...
118
Démontage du levier
..............................................
119
D
ONN
ée
S
T
e
C
h
N
i
Q
ue
S
Données techniques
..............................................
120
Branchements nécessaires
...................................
122
Utilisation conforme de votre faucheuse
...............
122
Plaque du constructeur
.........................................
122
ANN
e
X
e
C
ONS
i
GN
e
S
D
e
S
é
C
u
R
i
T
é
Plan de graissage
..................................................
129
Lubrifiants
..............................................................
131
Se
RV
i
C
e
Plan hydraulique pour "Select-Control" avec
COLLECTOR
.........................................................
134
Plan hydraulique "Select-Control"
........................
136
Select-Control - fonction de secours
....................
137
Terminal - Select-Control
......................................
138
Faisceau du Select-Control
...................................
139
Select Control - Plan électrique
.............................
141
Plan hydraulique pour "Power-Control" avec
COLLECTOR
.........................................................
142
Plan hydraulique Power Control
............................
144
Power Control - fonction de secours
....................
145
Terminal - Power Control
......................................
147
Calculateur - Power Control
..................................
148
Câble pour prise "signal de vitesse"
.....................
148
Câble "Y"
...............................................................
149
Faisceau - Power Control
......................................
150
Power Control - Plan électrique
............................
152
Schéma de raccordement du terminal CCI:
..........
153
Combinaison d'un tracteur avec un outil
...............
155
- 7 -
1800_FR-Sicherheit ANSI
FR
Symbole
S
SymboleSSymbole
utIlI
S utIlIS
S
é
S
éSé
Sigle CE
Le sigle CE apposé par le constructeur atteste que la machine est en conformité avec les spécifications de la machine
et avec d'autres directives européennes.
Déclaration de conformité CEE (Voir annexe).
En signant la déclaration de conformité européenne, le constructeur déclare que les machines
répondent aux différentes exigences fondamentales de sécurité et de santé.
Recommandations de sécurité:
Diverses informations sont présentes dans cette
notice:
RISQUE DE
RISQUE DE
Caractérise un risque élevé immédiat qui, s'il n'est pas
respecté
, peut entraîner des blessures graves voir
, peut entraîner des blessures graves voir
mortelles
(perte de membres ou lésions à long terme).
•
Respecter impérativement les consignes
indiquées dans cette section!
MISE EN GARDE
MISE EN GARDE
Caractérise un risque potentiel moyen qui, s'il n'est
pas respecté peut entraîner des blessures corporelles
importantes voire extrêmement graves.
•
Respecter impérativement les consignes
indiquées dans cette section!
A
A
TTENTION
ATTENTION A
Caractérise un risque potentiel faible qui, s'il n'est pas
respecté , peut entraîner des blessures corporelles.
•
Respecter impérativement les consignes
indiquées dans cette section!
REMARQUE
Caractérise un risque potentiel qui, s'il n'est pas
respecté, peut entraîner des dommages matériels.
•
Respecter impérativement les consignes
indiquées dans cette section!
CONSEIL
Caractérise des conseils d'utilisation et des informations
particulièrement utiles. Ces conseils aident à utiliser au
mieux toutes les fonctions de la machine.
PROTECTION DE L'ENVIRONNE
-
MENT
Caractérise les conseils ou comportements à adopter
relatifs à la protection de l'environnement.
Des équipements (options) sont, soit disponibles en
série uniquement sur certaines versions d'appareils, soit
livrés uniquement pour certaines versions en équipement
optionnel, soit proposés uniquement dans certains pays.
Certaines vues peuvent être différentes, mais le principe
est identique.
Les désignations "droite" ou "gauche" s'entendent toujours
dans le sens de marche, sauf si présence d'une autre
indication par texte ou icône.
- 8 -
1700_FR-Warnbilder_3850
FR
Autocoll
A
nt d'
A
nt d'Ant d'
vertISSement
Explication des autocollants
1
Position d'un graisseur
AZB „grease lubrication“
Ausführung laut
Design according to WN 007.025
Zuschnittlinie
05.09.16
5594/0006 donamar
2
Position d'un oeillet pour les crochets de
transport.
AZB „hook“
Ausführung laut
Design according to WN 007.025
40 mm
70 mm
05.09.16
5594/0006 donamar
3
Ne pas s'approcher de la zone de danger
par écrasement, tant que des pièces y sont
encore en mouvement.
4
a. Lisez le manuel avant d'utiliser la machine
pour la première fois.
b. Arrêter le moteur et retirer la clé de
contact avant de procéder aux travaux
de maintenance et de réparation.
c. Faites attention à la distance entre la
faucheuse et le tracteur lorsque vous
ouvrez la vitre arrière.
f
Datum / Date
Name
Benennung / Discription
AZB "A10 Allgemein"
e gez. / issued 03.12.2015 B Roitinger
d
c A4
H
C
00
Zeichnungsnummer / DrawingNo.
495.289
Revision
0
b
a
Blatt / von
Sheet / of
1 / 1
Status
SERIE
Datum/Date Nr. Name
Datenblatt / Datasheet
Plot: 21.01.2016 15:57
Änderungen / Modification
A
llgemeine Anforderungen und Zeich nungsangaben siehe W N 007.022-1
G
eneral requirements and drawing entities refer to WN 007.022 -1
© Pöttinger Landtechnik GmbH
AZB „A10 General“
Ausführung laut
Design according to WN 007.025
23.06.2016 5594/0006 B Roitinger
Zuschnittlinie
(114)
(190)
Bereich2
Bereich1
495.289/16
Waarborg uw recht! door uw
handtekening op de
afleveringsverklaring voor een
reglementaire product-overdracht
(pt. 3). Hiermee is de
productaansprakelijkheid
gewaarborgd.
Secure your rights by signing
the declaration of delivery for
proper product transfer (point
3). This will secure product
liability.
Sichern sie
ihr Recht!
mit der Unterschrift auf
der Übergabe-Erklärung für
ordnungsgemäße Produktüberga-
be (Pkt.3). Das sichert die
Produkthaftung.
Garantissez votre droit !Votre
signature sur la déclaration de
remise témoigne de la remise
conforme du produit (Point 3).
Ainsi, la responsibilité de
produit est garantie.
Caute-
late il vostro
diritto firmando la
dichiarazione die
consegnw che attesta la
regolare consegna del prodotto
(punto 3). In tal modo la
responsibilità per danno da
prodotto difettoso è garantita.
Asegure sus derechos firmando
el certificado de entrega cuando
se le suministre el producto
(punto 3) correctamente. Así
queda asegurada la
responsibilidad sobre
el producto.
Bereich 1
Schrift : verkehrsweiß RAL 9016
Hintergrund: verkehrsblau RAL 5017
Bereich 2
Schrift und Grafik: verkehrsschwarz RAL 9017
Hintergrund: verkehrsgelb RAL 1023
a
b
c
5
a. Ne touchez aucune pièce de la machine
en rotation. Attendre l'arrêt complet de
la machine.
b. Avec le moteur en marche, avec la prise
de force connectée, gardez une distance
suffisante de la zone des couteaux de la
faucheuse.
c. Fermez les deux protections latérales avant
d'allumer la prise de force.
d. Danger dû aux projections de pièces
lorsque le moteur tourne - tenez compte
de la distance de sécurité.
AZB „Safety information lateral cover“
Ausführung laut
Design according to WN 007.025
Zuschnittlinie
05.09.16 5594/0006 donamar
- 9 -
1700_FR-Warnbilder_3850
FR
Autocoll
A
nt d'
A
nt d'Ant d'
vertISSement
Position des autocollants
126-16-52
11
33
3333
1111
1 1
4
1
33
33
2
5
5
5
5
126-16-53
11
111
1
133
22
- 10 -
1800-F_Schlepper Vorau
SS
etzung_3850
FR
cArAc
r
r
I
S
ISI
tI
Q
ue
S
ueS ue
oblI
GA
toI
r
e
S d
eS de
u
t
rAc
trAct
teu
r
Tracteur
Pour l’utilisation de cette machine, le tracteur doit
obligatoirement présenter les caractéristiques suivantes
:
- Puissance du tracteur:
Combinaison "faucheuse frontale et
arrière" à partir de 118kW / 160CV
Combinaison "Poste inversé" à partir de 130kW / 200CV
- Attelage:
Bras de traction cat. III
- Raccordements:voir tableau «Raccordements
hydrauliques et électriques obligatoires»
Masse de lestage
20%
Kg
Le tracteur doit être équipé de poids de lestage suffisants
à l’avant, afin de garantir sa maniabilité et sa capacité de
freinage.
RISQUE DE:
RISQUE DE:
Danger de mort - panne de direction ou de freinage
due à une mauvaise répartition du poids entre les
essieux du tracteur.
•
Assurez-vous qu'au moins 20% du poids
à vide du tracteur est chargé sur l'essieu
avant lorsque la machine est attelée.
Relevage hydraulique (attelage trois
points)
371-08-16
371-08-16
- Le relevage hydraulique du tracteur doit être compatible
avec la charge à lever (voir les caractéristiques
techniques).
-
Les chandelles doivent être réglées à la même longueur
par l'intermédiaire de la commande correspondante (4)
(voir les consignes d’utilisation fournies par le fabricant
du tracteur)
- Fixer les chandelles sur les bras inférieurs du relevage
de façon identique. En sélectionnant la position arrière,
l'hydraulique du tracteur est ainsi moins solicitée par
la charge.
- Les stabilisateurs des bras inférieurs (5) doivent être
réglés de façon à ce que tout mouvement latéral de
l’outil attelé soit impossible (mesure de sécurité pour
le transport sur voie publique).
Position de réglage du relevage
hydraulique
Le relevage du tracteur doit être en contrôle de
position et non en contrôle d'effort lors :
- 11 -
1800-F_Schlepper Vorau
SS
etzung_3850
cArActérIStIQueS oblIGAtoIreS du trActeur
FR
Raccordements hydrauliques obligatoires A9 / A10
Type
Fonctions
Branchement à
simple effet
Branchement à
double effet
Select Control
Faucheuse arrière
X
Faucheuse frontale
X
3 points hydraulique
(variante)
X
Power Control / ISOBUS Terminal
Raccordement hydraulique « d’arrivée » SN 16 rouge
Raccordement hydraulique « de retour » SN 20 bleu
Raccordement Load-Sensing SN 6 *)
Pression de fonctionnement
REMARQUE
Dommages matériels - sur les pistons de la commande ou du bloc
hydraulique en raison d'huiles incompatibles.
•
Vérifier la compatibilité de l’huile hydraulique avant de
raccorder la machine au système hydraulique de votre
tracteur.
•
Veiller à ne pas mélanger de l’huile minérale avec de
l’huile biologique!
Pression minimale au cours
du fonctionnement
180 bar
Pression maximale au cours
du fonctionnement
210
bar
Raccordements hydrauliques obligatoires A10 Collector
Type
Fonctions
Branchement
hydraulique à simple
effet
Branchement
hydraulique à
simple effet avec
retour libre sans
pression
Branchement
hydraulique à
double effet
Select Control
Faucheuse arrière
X
Faucheuse frontale
X
3 points hydraulique
(variante)
X
Collector
X
Power Control / ISOBUS Terminal
Raccordement hydraulique « d’arrivée » SN 16 rouge
Raccordement hydraulique « de retour » SN 20 bleu
Raccordement Load-Sensing SN 6 *)
Pression de fonctionnement
REMARQUE
Dommages matériels - sur les pistons de la commande ou du bloc
hydraulique en raison d'huiles incompatibles.
•
Vérifier la compatibilité de l’huile hydraulique avant de
raccorder la machine au système hydraulique de votre
tracteur.
•
Veiller à ne pas mélanger de l’huile minérale avec de
l’huile synthétique!
Pression minimale en cours
du fonctionnement
180 bar
Pression maximale en cours
du fonctionnement
210 bar
Capacité hydraulique
Débit minimal 80L/min avec 200 bar
- 12 -
1800-F_Schlepper Vorau
SS
etzung_3850
cArActérIStIQueS oblIGAtoIreS du trActeur
FR
Branchements électriques nécessaires
Type
Fonctions
Plot
Tension
Branchement
électrique
Standard
Éclairage
7 - plots
12 Volts - DC
selon DIN-ISO 1724
Select Control
Commande
3 - plots
12 Volts - DC
selon DIN-ISO 9680
Power Control / ISOBUS
Commande
3 - plots
12 Volts - DC
selon DIN-ISO 9680
- 13 -
2000_FR-Anb
A
u
_3850
FR
Attel
AG
e
A
u t
rAc
u trAcu t
teu
r
Consignes de sécurité
DANGER
DANGER
Risque de danger mortel, lors de l'utilisation d'un
dispositif non sécurisé pour la route ou endommagé
•
Avant chaque mise en service, vérifier les
éléments de sécurité de la machine (éclai
-
rage, freins, protecteurs...)!
DANGER
DANGER
Risque de danger mortel, lors de l'utilisation de
l'appareil sur des machines automotrices. La zone
visible est restreinte pendant le transport d'une
NOVACAT A10.
•
N'utilisez la machine qu'avec des tracteurs
dont la visibilité n'est pas affectée par celle-
ci pendant le transport.
Autres informations sur la sécurité voir l'annexe A1, point
7.), 8a. - 8h.)
Attelage de la machine au tracteur
Atteler la faucheuse centrée sur le tracteur.
-
Ajuster le centrage avec les stabilisateurs.
-
Bloquer les bras inférieurs du relevage hydraulique du
tracteur de façon à ce que la machine ne puisse pas
dévier latéralement.
Bâti d'attelage à l'horizontale
-
Corriger le réglage de la chandelle droite du relevage de
manière à ce que la machine soit en position horizontale
15
Atteler la machine au relevage 3 points du tracteur.
1.
La machine est prévue pour un attelage en catégorie
III/III (en option: catégorie VI/III).
2.
Réglage de la distance par rapport au tracteur:
REMARQUE
Dommages matériels par collision entre les éléments!
•
S'assurer que lors du pivotement des
groupes de fauche en position de transport,
ceux-ci n'entrent pas en collision avec le
tracteur.
126-16-34
X
1
En cas de nécessité, décaler les chapes inférieures de
62.5mm (X) afin d'augmenter la distance du tracteur.
Les vis (1) sont à resserrer au couple de 450Nm.
3.
Modification pour le montage de l'attelage Quick-Hitch
(USA):
126-12-35
Afin de pourvoir utiliser l'attelage Quick-Hitch, les chapes
inférieures (1) doivent être retournées de 180° (voir
Schéma). Les boules et entretoises d'attelage ne sont
pas utilisées.
Les vis (1) sont à resserrer au couple de 450Nm.
- 14 -
2000_FR-Anb
A
u
_3850
FR
Attel
A
Ge
A
u tr
A
u trAu tr
cteur
Positionnement de la béquille pour le travail
1.
Enlever la goupille de sécurité de la béquille
2.
Relever la béquille en position de travail
3.
Vérifier le verrouillage de la sécurité de la béquille (axe
avec ressort de rappel)
REMARQUE
Dommages matériels si la sécurité se déverrouille
et s'abaisse en roulant. Le stockage sur une béquille
abîmée n'est pas garanti.
•
Vérifiez le verrouillage de la béquille après
chaque changement de position.
Réglage de la hauteur des bras de relevage
800 mm
-
Ajuster la position, puis bloquer la position du relevage
du tracteur
Une distance de 800 mm entre le sol et le centre du
piton de fixation du bras d'attelage inférieur permet une
compensation optimale des inégalités du sol et ne doit
pas être modifiée lorsque le lamier est relevé.
Réglage de la hauteur des bras d'attelage
inférieurs avec attelage rapide "Quick-Hitch"
910 mm
-
Ajuster la position, puis bloquer la position du relevage
du tracteur
Une distance de 910 mm entre le sol et le centre du
piton de fixation du bras inférieur de bras d'attelage
permet une compensation optimale des inégalités du
sol et n'a pas besoin d'être changée lorsque la barre
de coupe est pivotée vers le haut.
Réglage du troisième point
-
Régler la hauteur de coupe à l’aide du dispositif de
réglage du 3ème point (16).
RENSEIGNEMENT
Il est conseillé d’utiliser un 3ème point hydraulique
(commande double effet).
Établissement des branchements de la
faucheuse frontale
K
Variante "Power-Control"
En présence d'un terminal "Power-Control" il est possible
de commander automatiquement les protections latérales
de la faucheuse frontale avec celles des groupe de fauche
arrière. (équipement optionnel)
- 15 -
2000_FR-Anb
A
u
_3850
FR
Attel
A
Ge
A
u tr
A
u trAu tr
cteur
RENSEIGNEMENT
Les flexibles hydrauliques entre les faucheuses avant
et arrière sont sous pression. Avant le dételage, il faut
libérer cette pression:
Power Control
Appuyer
sur la touche
jusqu'à
l'émission d'un signal sonore (env. 3s)
l'émission d'un signal sonore (env. 3s)
Isobus:
Appuyer sur la touche
jusqu'à
l'émission d'un signal sonore (env. 3s)
l'émission d'un signal sonore (env. 3s)
Établissement des branchements au
tracteur
Commande d'utilisation:
-
Brancher la prise 3 plots sur la prise DIN 9680 du
tracteur.
Éclairage:
-
Brancher la prise 7 plots au tracteur.
-
Contrôler le fonctionnement de l‘éclairage.
Sur tracteur avec commande ISOBUS
-
Brancher la prise 9 pôles sur la prise ISOBUS DIN 9680
du tracteur
Raccordement du capteur de la
faucheuse frontale
Raccordemet électrique entre la faucheuse
frontale et le combiné de fauche arrière
-
Kit câble 3 plots pour capteur (1)
(Positionner le câble de l'arrière vers l'avant du tracteur
de façon à ce qu'il ne soit pas abîmé lors de l'utilisation
: arraché, coincé, etc...)
Raccorder la transmission
- Avant la première utilisation, vérifier la longueur de la
transmission et, si nécessaire, la raccourcir. Voir chapitre
"Tansmission" dans l'annexe B.
Raccordement hydraulique avec boîtier
Select-Control
Nombre de distributeur minimum:
1 distributeur double effet (DW), pour manipuler la machine
1 distributeur simple effet (EW) avec retour libre (uniquement
sur Collector)
Nombre de distributeur optimum:
1 distributeur double effet (DW), pour manipuler la machine
1 distributeur double effet (DW) pour le 3ème point
hydraulique [DW= double effet].
Raccordement hydraulique avec boîtier
Power-Control
1 circuit hydraulique avec détection de charge (LS)
Consistant en:
-
Alimentation hydraulique (pression)
-
Retour libre (T)
-
"LS" (flexible de détection de charge)
1 distributeur double effet (DW) pour le 3ème point
hydraulique [DW= double effet].
- 16 -
2000_FR-Anb
A
u
_3850
FR
Attel
A
Ge
A
u tr
A
u trAu tr
cteur
Réglages
La vis (7) du bloc d'hydraulique doit être adaptée au circuit.
REMARQUE
Dommages matériels dus à une surpression lors du
couplage au tracteur.
•
Arrêter le moteur du tracteur avant le raccor
-
dement des flexibles hydrauliques.
7
7
Sur tracteur avec détection de charge "LS"
-
Visser la vis (7) du bloc hydraulique entièrement (moteur
arrêté)
Sur tracteur avec un circuit hydraulique fermé
-
Visser la vis (7) du bloc hydraulique entièrement (moteur
arrêté)
Sur tracteur avec circuit hydraulique ouvert
-
Dévisser la vis (7) du bloc hydraulique entièrement
Attelage à partir de la position de
transport
126-16-29
1.
Attelage de la machine (voir plus haut)
2.
Accouplement de la transmission (voir plus haut)
3.
Branchement des flexibles hydrauliques et électriques
(voir plus haut)
4.
Fermer manuellement les protection frontales
5.
Déplier la machine en position de travail
6.
Serrer les 4 vis à œil sur les protections frontales (2
par unité de coupe)
126-16-28
- 17 -
2000_FR-Anb
A
u
_3850
FR
Attel
A
Ge
A
u tr
A
u trAu tr
cteur
Vérifier le sens de rotation des disques de fauche.
371-08-14
- 18 -
1900_FR-TRANSPORT
_3850
FR
d
é
P
éPé
l
Ac
eme
n
emeneme
t
S
t St
u
r v
oIe
r voIer v
P
oIe PoIe
ublI
Q
ue
-
ue - ue
t
rAnSP
trAnSPt
o
r
t
Passage de la position de "travail" en position de "transport"
DANGER
DANGER
Danger de mort par basculement des faucheuses
•
Ne procéder au passage de la position de
travail à la position de transport que sur un
sol plat et stabilisé.
DANGER
DANGER
Danger de mort - en raison de composants en
rotation ou projetés
•
Arrêter l'entrainement du lamier.
•
Attendre l'arrêt complet du lamier, avant le
repliage.
DANGER
Danger de mort dû aux pièces mobiles
•
S’assurer que la zone de déploiement est
libre et que personne ne se trouve dans la
zone de danger.
REMARQUE
Risque de dégâts matériels au niveau des joints
de cardan ou de l'arbre à l'entrée du boîtier de
renvoi d'angle !
Lors du passage en position de transport et
en présence d'une prise de force freinée, la
transmission peut se rompre.
•
Mettre la prise de force en position neutre
avant de pivoter en position de transport.
RENSEIGNEMENT
•
Les points de pression sur les joints de
cardan de la transmission sont une usure
normale. Tant que le frein de la prise de
force n'est pas enclenché lors du pivotement
en position de transport.
- 19 -
1900_FR-TRANSPORT
_3850
FR
déPlAcement Sur voIe PublIQue - trAnSPort
Relevage en position de transport
La fonction de cette touche ne peut être activée que si
toutes les faucheuses sont en position relevée "bout de
champ" (FT)
- Arrêter la prise de force et attendre l‘arrêt des disques
- Replier tous les protecteurs extérieurs des faucheuses
Variante avec "Power-Control"
Appuyer brièvement sur la touche
,
la fonction est activée
Appuyer sur la touche
Tous les groupes de fauche se replient jusqu‘en
butée.
Variante avec "ISOBUS-Terminal"
Appuyer sur la touche de fonction
pour
afficher le menu de transport.
Courte pression sur la
touche de fonction
la fonction est activée
Appuyer sur la
touche de fonction
Tous les groupes de fauche se replient jusqu‘en
butée.
Dépliage en position "Bout de champ"
Variante avec "Power-Control"
Appuyer brièvement sur la
touche
,
la fonction est activée
Appuyer sur la
touche
,
Tous les groupes de fauche se déplient jusqu‘en
position "bout de champ" (FT).
Variante avec "ISOBUS-Terminal"
Appuyer sur la touche de fonction
pour
afficher le menu de transport.
Courte pression sur la
touche de fonction
la fonction est activée
Appuyer sur la
touche de fonction
Tous les groupes de fauche se déplient jusqu‘en
"bout de champ" (FT).
- Déplier tous les protections exrieures des faucheuses
- 20 -
1900_FR-TRANSPORT
_3850
FR
déPlAcement Sur voIe PublIQue - trAnSPort
Réglage de base de la position de "1/2
tour en bout de champ"
126-16-200
X
X
Novacat A9 ED/RCB: X =1205 mm
Novacat A10 ED /RCB:
Faucheuse frontale de 3m: X=1050 mm
Faucheuse frontale de 3,5m: X=1250 mm
Transport sur voie publique
DANGER
DANGER
Danger de mort - pendant le transport
•
Le déplacement sur route publique ne peut
être réalisé seulement comme décrit au
chapitre ''Position de transport''.
•
Vérifier le fonctionnement de l’éclairage
avant tout déplacement.
•
Respecter la hauteur maximale autorisée
(4m)!
•
Vérifiez le bon état des protections.
•
Avant le début du trajet, mettre les éléments
repliables en position appropriée et les
immobiliser pour éviter qu’ils se déplacent et
constituent un danger.
RENSEIGNEMENT
•
Respecter la réglementation en vigueur
dans votre pays.
•
D'autres informations importantes se
trouvent dans l'annexe de cette notice.
Stabilisateurs latéraux
-
Bloquer les bras inférieurs (U) du relevage hydraulique
du tracteur de façon à ce que la machine ne puisse pas
dévier latéralement.
Sécurité au transport (TS)
-
Avant tout déplacement, vérifier le verrouillage du
transport!
-
Les deux crochets de transport doivent être
correctement verrouillés!
TS
126-16-27
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159

dans d''autres langues