Makita BTD042 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

GB
Cordless Impact Driver Instruction Manual
F
Tournevis à chocs sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Schlagschrauber Betriebsanleitung
I
Avvitatrice ad impulso a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Snoerloze slagschroevedraaier Gebruiksaanwijzing
E
Atornillador de impacto a batería Manual de instrucciones
P
Parafusadora de impacto a bateria Manual de instruções
DK
Akku slagskruetrækker Brugsanvisning
S
Sladdlös slagskruvdragare Bruksanvisning
N
Accu slagboremaskin Bruksanvisning
SF
Johdoton iskuväännin Käyttöohje
GR Φρητ κρυστικ κατσαίδι δηγίες ρήσεως
BTD042
BTD062
9
FRANÇAIS
Descriptif
1Batterie
2Bouton
3 Couvre-bornes
4Témoins de charge
5 Chargeur
6Témoin indicateur
7 Capacité
8Mèche
9 Manchon
10 Gâchette
11 Levier inverseur
12 Côté A
13 Côté B
14 Sens des aiguilles dune
montre
15 Sens inverse des aiguilles dune
montre
16 MARCHE
17 Bâti de l'outil
18 Tournevis
19 ARRÊT
20 Temps de serrage
21 Secondes
22 Nombre dimpacts
23 (Nombre préréglé)
24 Repère dusure
25 Bouchon du porte-charbon
26 Tournevis
SPECIFICATIONS
Modèle BTD042 BTD062
Capacités
Vis à métaux ........................................................................................... M4 M8 M4 M8
Boulon standard ..................................................................................... M5 M10 M5 M12
Boulon à haute résistance ...................................................................... M5 M8 M5 M10
Vitesse à vide (min
-1
) ................................................................................ 0 2500 02500
Nombre de coups/mn. ............................................................................... 0 3500 03000
Longueur totale .......................................................................................... 164 mm 164 mm
Poids net .................................................................................................... 1,0 kg 1,0 kg
Tension nominale ....................................................................................... 9,6 V D.C. 9,6 V D.C.
Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent loutil.
CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES
POUR LE CHARGEUR ET LES BATTERIES
1. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS Ce
manuel renferme des consignes de sécurité et
d’utilisation importantes pour le chargeur de
batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lisez tou-
tes les étiquettes d’instruction et de précaution
apposées sur (1) le chargeur de batterie, sur (2)
la batterie et sur (3) le produit utilisant la batte-
rie.
3. ATTENTION Pour réduire tout risque de
blessure, ne rechargez que des batteries rechar-
geables MAKITA de type rechargeable. Les
autres types de batterie pourraient exploser et
provoquer des blessures ou des dommages.
4. N’exposez par le chargeur à la pluie ni à la neige.
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé
ou non vendu par le fabricant du chargeur de
batterie risque de provoquer un feu, une
décharge électrique ou des blessures.
6. Pour réduire tout risque de dommage de la fiche
et du cordon électrique, débranchez le cordon
du chargeur en tirant sur la fiche.
7. Vérifiez que le cordon est placé de façon que
personne ne puisse marcher dessus, se prendre
les pieds dedans, ni l’endommager ou le sou-
mettre à des contraintes.
8. N’utilisez pas le chargeur si son cordon ou sa
fiche sont endommagés remplacez-les
immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur s’il a reçu un coup, s’il
est tombé ou endommagé de toute autre
manière ; apportez-le à un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ni la batterie ; si
un entretien ou des réparations sont nécessai-
res, apportez-les à un réparateur qualifié. Un
remontage incorrect pourrait provoquer une
décharge électrique ou un feu.
11. Pour réduire tout risque de décharge électrique,
débranchez le chargeur de la prise secteur avant
tout entretien ou nettoyage. Il ne suffit pas de
couper les commandes.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans sur-
veillance par des enfants ou des personnes han-
dicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
14. Si le temps de fonctionnement devient excessi-
vement court, cessez immédiatement l’utilisa-
tion. Cela peut entraîner un risque de surchauffe,
une possibilité de brûlure, voire une explosion.
15. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a un risque de perte de la vue.
10
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES POUR LE CHARGEUR
ET LES BATTERIES
1. Ne rechargez pas la batterie si la température est
INFERIEURE à 10°C ou SUPERIEURE à 40°C.
2. N’essayez pas d’utiliser un transformateur éléva-
teur, un groupe électrogène ou une prise de cou-
rant continu.
3. Veillez à ce que rien ne recouvre ni n’obstrue les
évents du chargeur.
4. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un récipient
renfermant d’autres objets métalliques,
comme des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ni à la pluie.
Un court-circuit pourrait provoquer un fort débit
de courant, une surchauffe, parfois des brûlures
et même une panne.
5. Ne rangez pas l’outil ni la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C.
6. Ne jetez pas la batterie au feu, même si elle est
gravement endommagée ou complètement hors
d’usage. Elle pourrait exploser.
7. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter
la batterie.
8. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une
boîte ou d’un récipient quel qu’il soit. La batterie
devra se trouver dans un endroit bien aéré pen-
dant la recharge.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
(POUR LA SUISSE UNIQUEMENT)
Afin de préserver lenvironnement,
rapportez la batterie usagée aux
postes de ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR
L’ O U T I L
1. Ayez bien conscience que l’outil est constam-
ment en état de marche, car il n’a pas à être rac-
cordé au secteur.
2. Tenez l’outil par les surfaces de saisie isolées
dans les situations où la partie tranchante peut
entrer en contact avec des fils électriques
cachés. Le contact avec un fil sous tension met-
tra les parties métalliques exposées de l’outil
sous tension et causera une décharge électrique
à l’utilisateur.
3. Ayez toujours une assise ferme sous vos pieds.
Veillez à ce que personne ne se trouve en-des-
sous de vous quand vous utilisez l’outil en hau-
teur.
4. Tenez votre outil fermement.
5. Portez un casque anti-bruit.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
Pour enlever la batterie, sortez-la de loutil en appuyant
sur les boutons placés de chaque côté de la batterie.
Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-
rie sur la rainure du logement, et glissez la batterie
jusqu’à ce quelle se verrouille dans un déclic. Sinon, la
batterie risque de tomber accidentellement, ce qui
pourrait vous blesser, vous ou dautres personnes alen-
tour.
Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si
la batterie ne rentre pas aisément, cest que vous ne
linsérez pas correctement.
Recharge (Fig. 2)
1. Brancher le chargeur de batterie dans la prise dalimentation secteur. Deux témoins de charge clignoteront en
vert de façon répétée.
2. Insérer la batterie dans le chargeur jusqu’à ce quelle sarrête, ajustée sur le guide du chargeur. Le couvre-bornes
du chargeur peut être ouvert en insérant la batterie, et fermé en la retirant.
3. Lorsque la batterie est insérée la couleur de témoin de charge passe du vert au rouge et la charge commence. Le
témoin de charge demeure continuellement allumé pendant la charge. Lallumage dun témoin de charge en
rouge indique un niveau de charge de 0% à 80%, tandis que lallumage de deux témoins de charge en rouge indi-
que un niveau de charge de 80% à 100%.
4. Une fois la charge terminée, la couleur des deux témoins de charge passe du rouge au vert.
5. Si vous laissez la batterie dans le chargeur une fois le cycle de charge terminé, le chargeur passe en mode de
charge de compensation (charge dentretien) pour environ 24 heures.
6. Après la charge, débranchez le chargeur de la prise dalimentation secteur.
Type de batterie Capacité (mAh) Nombre de cellules Durée de recharge
BH9020A 2 000 8 Environ 30 min.
BH9033A 3 300 8 Environ 50 min.
11
NOTE :
Le chargeur de batterie est conçu pour les batteries Makita. Ne jamais lutiliser à dautres fins ou avec les batteries
dautres fabricants.
Lorsque vous chargez une batterie neuve ou qui est restée inutilisée pendant une longue période, il est possible
quelle ne puisse pas être complètement chargée. Il sagit dune situation normale, qui nindique aucune anomalie.
Vous pourrez effectuer une charge optimale de la batterie après lavoir complètement déchargée puis rechargée à
quelques reprises.
Si vous chargez une batterie qui vient juste d’être utilisée avec un outil, ou bien une batterie qui a été laissée dans
un endroit exposé aux rayons directs du soleil pour une longue période, il se peut que le témoin de charge clignote
en rouge. Dans un tel cas, attendez un moment. La charge commencera une fois la batterie refroidie par le ventila-
teur de refroidissement installé dans le chargeur. Lorsque la température de la batterie est supérieure à environ
70°C, deux témoins de charge peuvent clignoter en rouge, tandis qu’à une température denviron 50°C à 70°C, un
seul témoin clignote en rouge.
Si le témoin de charge clignote alternativement en vert et en rouge, la charge nest pas possible. Les bornes du
chargeur ou de la batterie sont alors bloquées par la poussière, ou bien la batterie est soit usée, soit endommagée.
Les situations suivantes indiquent des dommages à la batterie et/ou au chargeur. Demandez alors à votre revendeur
Makita autorisé ou à un centre de service de les vérifier.
1) Le témoin de charge ne clignote pas (en vert) lorsque le chargeur de batterie est branché sur le secteur.
2) Le témoin de charge ne sallume pas ou ne clignote pas (en rouge) lorsque la batterie est insérée dans lorifice.
3) La charge nest toujours pas terminée même plus de deux heures après lallumage du témoin rouge au début de
la charge.
Charge de remise en condition
La charge de remise en condition peut faire augmenter la durée de vie de la batterie en effectuant automatiquement
une recherche du niveau de charge optimale des batteries dans toute situation.
Les batteries utilisées à plusieurs reprises dans les conditions suivantes susent rapidement, et le témoin jaune daver-
tissement peut se mettre alors à clignoter.
1. Recharge de la batterie alors quelle est très chaude.
2. Recharge de la batterie alors quelle est très froide.
3. Recharge dune batterie déjà complètement chargée.
4. Décharge excessive de la batterie (continuer de décharger la batterie malgré labsence dalimentation).
5. Recharge malgré un bris du système de refroidissement.
Le temps de charge est alors plus long que dordinaire.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge complète, le
chargeur passe en mode de charge de compensation (charge dentretien) pour maintenir la batterie fraîche et
rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
2. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C.
3. Laissez refroidir une batterie chaude en linsérant dans le chargeur.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel lorsquelle reste inutilisée pour plus de six mois.
Charge de remise en condition
Ladaptateur de remise en condition (accessoire en option) permet de rétablir la charge dune batterie qui nest plus
active.
La charge de remise en condition doit être effectuée une fois par semaine.
Lorsque vous chargez une batterie neuve ou une batterie restée inutilisée pendant une période prolongée, il se peut
que la charge complète ne soit pas possible. Dans ce cas, une charge de remise en condition doit être effectuée.
Sinon, il se peut que lutilisation de cette batterie entraîne une diminution de la performance de loutil, puisque la
substance chimique quelle contient est inactive.
Vérification du niveau de charge de la batterie (Fig. 3)
Pendant la charge
Lorsque la charge commence, le premier témoin indicateur (à lextrême gauche) commence à clignoter. Puis, à
mesure que la batterie se charge, les autres témoins sallument un après lautre pour indiquer le niveau de charge de
la batterie.
Pendant l’utilisation
Lorsque loutil est mis sous tension, les témoins sallument pour indiquer le niveau de charge de la batterie. Lorsque
loutil est mis hors tension, la lumière s’éteint automatiquement. Si la batterie est restée inutilisée pendant une longue
période ou si elle nécessite une charge de remise en condition, le témoin (C) commence à clignoter. Utilisez alors un
adaptateur de remise en condition Makita pour remettre la batterie en condition de charge initiale.
12
Pose et dépose de l’embout (Fig. 4)
ATTENTION :
Vérifiez toujours que le contact est coupé et que la batte-
rie est retirée avant de mettre ou denlever lembout.
Utilisez exclusivement lembout ou la douille du modèle
indiqué sur la figure ci-dessous.
Pour engager lembout ou la douille, repoussez la bague
vers lavant, introduisez laccessoire bien à fond, et relâ-
chez la bague. Procédez de même pour retirer lembout
ou la douille. Pour retirer lembout, tirez la bague dans le
sens de la flèche et tirez fermement sur lembout.
NOTE :
Si lembout nest pas inséré à fond dans la bague, la
bague ne reviendra pas à sa position dorigine et
lembout ne sera pas immobilisé. Dans ce cas, recom-
mencez en suivant les instructions ci-dessus.
Interrupteur (Fig. 5)
ATTENTION :
Avant de mettre la batterie dans loutil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et quelle revient
sur la position OFF quand vous la relâchez.
Pour démarrer loutil, il suffit dappuyer sur la gâchette.
Plus vous appuyez sur la gâchette, plus la vitesse de
loutil augmente. Pour arrêter loutil, relâchez la gâchette.
Inverseur (Fig. 6)
ATTENTION :
Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
loutil en marche.
Attendez que loutil soit complètement arrêté avant
dutiliser linverseur. Vous risquez dendommager loutil
si vous changez le sens de rotation avant que loutil ne
soit complètement arrêté.
Lorsque vous ne vous servez pas de loutil, mettez tou-
jours linverseur à la position neutre.
Loutil possède un inverseur qui permet dintervertir le
sens de rotation. Appuyez sur le levier de linverseur et
déplacez-le à partir du côté A pour une rotation vers la
droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers la gau-
che. Lorsque linverseur est à la position neutre, il nest
pas possible dactionner la gâchette.
Mécanisme d’arrêt automatique (Fig. 7)
Loutil sarrête automatiquement lorsque la charge de la
batterie descend sous 20%, afin de prévenir linsuffi-
sance du couple de serrage. (Le témoin de couleur rouge
s'allume.) Chargez alors la batterie ou utilisez une nou-
velle batterie pleinement chargée.
Réglage du nombre de frappes avant l'arrêt
automatique
Cet outil est muni d'un mécanisme pratique d'arrêt auto-
matique qui permet de prérégler le nombre désiré de
frappes selon l'utilisation. L'outil s'arrête alors automati-
quement lorsqu'il atteint le nombre de frappes préréglé.
1. Tout en appuyant sur la gâchette, insérez la batterie.
Maintenez la pression sur la gâchette une fois la bat-
terie insérée. (Le témoin indicateur situé à l'arrière
de l'outil clignotera environ 10 fois, puis restera
allumé en permanence.) (Fig. 8)
2. Au moyen d'un objet tel qu'un tournevis, frappez une
fois le bâti de l'outil au niveau de la poignée. (Le
témoin indicateur s'éteindra.) (Fig. 9)
3. Relâchez la gâchette. (Le témoin indicateur restera
allumé pendant 0,5 secondes, puis s'éteindra.)
(Fig. 10)
4. Frappez le bâti de l'outil le nombre de fois corres-
pondant au premier chiffre (celui des dizaines) du
nombre de frappes à prérégler (sauf s'il s'agit de 0).
(Le témoin indicateur s'allumera une fois en vert,
puis il s'éteindra.)
Exemple : frappez une fois le bâti de l'outil si le nom-
bre désiré de frappes est 12.
5. Appuyez sur la gâchette, puis relâchez-la.
6. Frappez le bâti de l'outil le nombre de fois corres-
pondant au deuxième chiffre (celui des unités) du
nombre de frappes à prérégler (sauf s'il s'agit de 0).
(Le témoin indicateur s'allumera en rouge.)
Exemple : Frappez deux fois le bâti de l'outil si le
nombre désiré de frappes est 12.
7. Appuyez sur la gâchette, puis relâchez-la. (Le
témoin indicateur s'allumera.)
8. Retirez la batterie. (Le préréglage est terminé.) (Le
témoin indicateur s'éteindra.)
ATTENTION :
Pour modifier le préréglage, répétez les étapes 1 à 8 de
la procédure ci-dessus.
13
Validation du préréglage
Mettez l'outil hors tension et insérez la batterie. Le témoin indicateur indiquera le nombre de frappes préréglé.
Le témoin vert indique le premier chiffre (dizaines). Le témoin rouge indique le deuxième chiffre (unités).
Exemple : Le nombre de frappes préréglé est 12.
Le témoin vert clignote une fois. Le témoin rouge clignote deux fois. Le témoin s'éteint.
Relation entre le nombre de frappes préréglé et l'action
Témoin indicateur
Une fois le nombre de frappes préréglé atteint, le
témoin indicateur s'allume en vert.
La lumière de couleur rouge s'allume si la gâchette est
pressée avant que le nombre de frappes préréglé ne
soit atteint. Cela indique que l'opération est incomplète.
Fonctionnement (Fig. 11, 12, 13 et 14)
[*1] Le préréglage du nombre d'impacts n'est pas possi-
ble pour plus de 200 impacts (4 secondes).
[*2] Le temps de serrage commence lorsque vous
appuyez complètement sur la gâchette.
Le couple de serrage peut varier en fonction du type ou
de la dimension de la vis/du boulon, du matériau de la
pièce à fixer, etc. Le rapport entre le couple de serrage et
le temps de serrage est donné à Fig. 11 e 13 pour les
boulons standard, et à Fig. 12 e 14 pour les boulons à
haute résistance.
Tenez votre outil fermement et placez la panne de
lembout dans la tête de la vis. Appliquez à loutil une
pression vers lavant suffisante pour que la panne ne
glisse pas hors de la vis et mettez le contact.
NOTE :
Tenez votre outil bien droit sur la vis.
Si vous devez serrer la vis durant un temps plus long
que celui quindiquent les courbes, cest peut-être que
la vis ou lembout sont comprimés, émoussés, endom-
magés, etc. Avant de commencer, pratiquez toujours
un serrage-test afin de déterminer le temps de serrage
correct de votre vis.
Si loutil est utilisé de façon continue, laissez-le reposer
15 minutes avant de continuer avec une autre batterie
chargée.
Le couple de serrage est affecté par une grande variété
de facteurs parmi lesquels figurent les suivants. Après
serrage, vérifiez toujours le couple à laide dune clé
dynanométrique.
1. Quand la batterie est presque complètement
déchargée, le voltage diminue et le couple de ser-
rage se trouve réduit.
2. Lame de tournevis ou douille Si vous nutilisez pas
une lame de tournevis ou une douille de la dimen-
sion correcte, vous diminuerez votre couple de ser-
rage.
3. Boulon
Même si le coefficient de couple et le type de bou-
lon sont les mêmes, le couple varie avec le diamè-
tre du boulon.
Même si les diamètres des boulons sont les
mêmes, le couple de serrage correct diffèrera
selon le coefficient de couple, le type de boulon et
la longueur du boulon.
4. La façon de tenir loutil ou la position de serrage sur
le matériau affecte également le couple.
5. Lutilisation de loutil à basse vitesse réduira le cou-
ple de serrage.
ENTRETIEN
AT T E NT I O N :
Assurez-vous toujours que loutil est hors tension et que
la batterie a été enlevée avant deffectuer toute interven-
tion sur loutil.
Remplacement des charbons (Fig. 15 et 16)
Dès que lun des charbons atteint son repère dusure,
remplacez la paire (par des charbons de même type).
Pour votre sécurité et la fiabilité du produit, les répara-
tions, la maintenance de cet appareil doit être confiée à
un Centre dEntretien MAKITA.
Nombre
préréglé
Rotation dans le sens
des aiguilles d'une montre
Rotation en sens inverse
00 Réglage d'arrêt automatique non activé.Réglage d'arrêt automatique non activé.
01 99
Après [nombre de frappes (nombre préréglé x
2) x 0,02] secondes
Le témoin de couleur verte s'allume.
Mise hors tension avant [nombre de frappes
(nombre préréglé x 2) x 0,02] secondes.
Le témoin de couleur rouge s'allume. Puis,
le témoin s'éteindra.
Réglage d'arrêt automatique non activé.
Le témoin indicateur s'éteint.
63
GB ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and
intended manner.
F ACCESSOIRES
AT T E NT I O N :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés
pour lutilisation de loutil Makita spécifié dans ce manuel.
Lutilisation dautres accessoires ou fixations peut
présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la
manière prévus.
D ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per
luso con lutensile Makita specificato in questo manuale.
Luso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto
e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of
hulpstukken dienen alleen op de juiste en
voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos
deberán usarse solamente de la manera apropiada y
para la que han sido designados.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os
recomendados para uso na ferramenta MAKITA
especifidada neste manual. A utilização de qualquer
outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa
para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem
ser utilizados de maneira adequada e apenas para os
fins a que se diestinam.
DK TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller
tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för
användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på
lämpligt och där för avsett sätt.
N TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller
utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør
og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det
det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille
sopivalla tavalla.
GR ΕΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΣΗ:
Αυτά τα εαρτήµατα ή πρσαρτήµατα συνιστώνται
για ρήση µε τ µηάνηµα της Μάκιτα πυ
περιγράφεται στ εγειρίδι αυτ. Η ρήση άλλων
εαρτηµάτων ή πρσαρτηµάτων µπρεί να είναι
επικίνδυνη για τραυµατισµ ατµων. Τα εαρτήµατα
ή πρσαρτήµατα πρέπει να ρησιµπιύνται µν
µε τ σωστ και πρτιθέµεν τρπ.
65
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan declares that this product
(Serial No. : series production)
manufactured by Makita Corporation in Japan is in com-
pliance with the following standards or standardized
duments,
EN50260, EN55014,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and
98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Cor-
poration, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan, déclare que ce produit
(No. de série: production en série)
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes
aux normes ou aux documents normalisés suivants,
EN50260, EN55014,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß die-
ses von der Firma Makita Corporation in Japan herge-
stellte Produkt
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG
mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen:
EN50260, EN55014.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME
DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con lautorizzazione
della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è con-
formi alle direttive europee riportate di seguito:
EN50260, EN55014
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet
aan de volgende normen of genormaliseerde documen-
ten,
EN50260, EN55014
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
89/336/EEC en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las
siguientes normas o documentos normalizados,
EN50260, EN55014
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC
y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2001
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
67
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan declares that this battery charger
(Serial No. : series production)
manufactured by Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd.
in Taiwan is in compliance with the following standards or
standardized documents,
EN60335, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC and
89/336/EEC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Kao Lung
Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street,
Ping Tung industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City,
Taiwan, déclare que ce chargeur de batterie
(No. de série: production en série)
fabriqué par Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. au
Taiwan, est conformes aux normes ou aux documents
normalisés suivants,
EN60335, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et
89/336/CEE.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Kao Lung Tamura Electronics Co.,
Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District
Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, daß dieses von der
Firma Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan
hergestellte ladegerät
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG und 89/336/EWG
mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen:
EN60335, EN55014, EN61000.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con lautorizzazione della
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan, dichiara che questo caricabatteria
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in
Ta i w a n è conformi alle direttive europee riportate di
seguito:
EN60335, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE e
89/336/CEE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Indus-
try 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li,
Ping Tung City, Taiwan verklaart dat dit accu-oplader
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd.
in Taiwan voldoet aan de volgende normen of genormali-
seerde documenten,
EN60335, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC en 89/336/EEC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan, declara que este cargador de baterías
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. en
Taiwan cumple las siguientes normas o documentos nor-
malizados,
EN60335, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC y
89/336/EEC.
Yasuhiko Kanzaki
CE 94
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
69
Noise and Vibration of Model BTD042
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 93 dB (A)
sound power level: 106 dB (A)
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration
value is 4 m/s
2
.
Bruit et vibrations du modèle BTD042
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 93 dB (A)
niveau de puissance du son: 106 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit.
Laccélération pondérée est de 4 m/s
2
.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
des Modells BTD042
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 93 dB (A)
Schalleistungspegel: 106 dB (A)
Gehörschutz tragen.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
4m/s
2
.
Rumore e vibrazione del modello BTD042
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 93 dB (A)
Livello potenza sonora: 106 dB (A)
Indossare i paraorecchi.
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 4 m/s
2
.
Geluidsniveau en trilling van het model BTD042
De typische A-gewogen geluidsniveaus zijn
geluidsdrukniveau: 93 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 106 dB (A)
Draag oorbeschermers.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
4m/s
2
.
Ruido y vibración del modelo BTD042
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 93 dB (A)
nivel de potencia sonora: 106 dB (A)
Póngase protectores en los oídos.
El valor ponderado de la aceleración es de 4 m/s
2
.
Ruído e Vibração do Modelo BTD042
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 93 dB (A)
nível do sum: 106 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
O valor médio da aceleração é 4 m/s
2
.
Lyd og vibration fra model BTD042
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 93 dB (A)
lydeffektniveau: 106 dB (A)
Bær høreværn.
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 4 m/s
2
.
Buller och vibration hos modell BTD042
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 93 dB (A)
ljudeffektnivå: 106 dB (A)
Använd hörselskydd
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
4m/s
2
.
Støy og vibrasjon fra modell BTD042
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 93 dB (A)
lydstyrkenivå: 106dB (A)
Benytt hørselvern.
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
4m/s
2
.
Mallin BTD042 melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 93 dB (A)
äänen tehotaso: 106 dB (A)
Käytä kuulosuojaimia.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 4 m/s
2
.
Θρυς και κραδασµς τυ µντέλυ BTD042
ι τυπικές A-µετρύµενες εντάσεις ήυ είναι
πίεση ήυ: 93 dB (A)
δύναµη τυ ήυ: 106 dB (A)
– Φράτε ωτασπίδες. –
Η τυπική αία της µετρύµενης ρίας τυ µέσυ
τετραγώνυ της επιτάυνσης είναι 4 m/s
2
.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
70
Noise and Vibration of Model BTD062
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 92 dB (A)
sound power level: 105 dB (A)
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration
value is 5 m/s
2
.
Bruit et vibrations du modèle BTD062
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 92 dB (A)
niveau de puissance du son: 105 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit.
Laccélération pondérée est de 5 m/s
2
.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
des Modells BTD062
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 92 dB (A)
Schalleistungspegel: 105 dB (A)
Gehörschutz tragen.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
5m/s
2
.
Rumore e vibrazione del modello BTD062
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 92 dB (A)
Livello potenza sonora: 105 dB (A)
Indossare i paraorecchi.
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 5 m/s
2
.
Geluidsniveau en trilling van het model BTD062
De typische A-gewogen geluidsniveaus zijn
geluidsdrukniveau: 92 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 105 dB (A)
Draag oorbeschermers.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
5m/s
2
.
Ruido y vibración del modelo BTD062
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 92dB (A)
nivel de potencia sonora: 105 dB (A)
Póngase protectores en los oídos.
El valor ponderado de la aceleración es de 5m/s
2
.
Ruído e Vibração do Modelo BTD062
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 92 dB (A)
nível do sum: 105 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
O valor médio da aceleração é 5 m/s
2
.
Lyd og vibration fra model BTD062
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 92 dB (A)
lydeffektniveau: 105 dB (A)
Bær høreværn.
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 5 m/s
2
.
Buller och vibration hos modell BTD062
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 92 dB (A)
ljudeffektnivå: 105 dB (A)
Använd hörselskydd
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
5m/s
2
.
Støy og vibrasjon fra modell BTD062
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 92 dB (A)
lydstyrkenivå: 105 dB (A)
Benytt hørselvern.
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
5m/s
2
.
Mallin BTD062 melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 92 dB (A)
äänen tehotaso: 105 dB (A)
Käytä kuulosuojaimia.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 5 m/s
2
.
Θρυς και κραδασµς τυ µντέλυ BTD062
ι τυπικές A-µετρύµενες εντάσεις ήυ είναι
πίεση ήυ: 92 dB (A)
δύναµη τυ ήυ: 105 dB (A)
– Φράτε ωτασπίδες. –
Η τυπική αία της µετρύµενης ρίας τυ µέσυ
τετραγώνυ της επιτάυνσης είναι 5 m/s
2
.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Makita BTD042 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à