McCulloch M56-190APX 4x4 Manuel utilisateur

Catégorie
Tondeuses à gazon
Taper
Manuel utilisateur
5
• Den Motor stoppen und das Kabel der Zünd-
kerze trennen:
- vor dem Entfernen von Verstopfungen aus
dem Mähwerk oder dem Auswurf;
- vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren
des Rasenmähers;
- nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen
wurde. Den Rasenmäher auf Schäden un-
tersuchen und die Reparaturen durchfüh-
ren, bevor die Maschine wieder angelassen
und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, un-
gewöhnlich zu vibrieren (sofort prüfen).
• Den Motor stoppen:
- immer wenn Sie den Mäher zurücklassen;
- vor dem Auftanken.
• Die Drosselklappe während des Auslaufens
des Motors schließen und, falls der Motor mit
einem Absperrventil ausgestattet ist, dieses
bei Beendigung der Mäharbeiten schließen.
WARNUNG: ES BESTEHT VERLETZUNGS-
GEFAHR FÜR KINDER DURCH DIESE MAS-
CHINE. Die US-amerikanische Akademie für
Kinderärzte (American Academy of Pediat-
rics) empfiehlt für Kinder ein Mindestalter
von 12 Jahren für den Betrieb eines nor-
malen Rasenmähers, und ein Mindestalter
von 16 Jahren für den Betrieb eines Aufsitz-
Mähers.
• Beim Be- und Entladen dieser Maschine darf
der empfohlene maximale Neigungswinkel
für den Betrieb von 15° nicht überschritten
werden.
• Für den Betrieb dieser Maschine ist die
geeignete persönliche Schutzkleidung
einschließlich (Mindestanforderung) festes
Schuhwerk, Schutzbrille und Gehörschutz zu
tragen. Betrieben Sie den Rasenmäher nie-
mals mit offenem Schuhwerk wie Sandalen
usw.
• Die in diesem Handbuch angegebenen
Vibrationspegel sind nicht für Arbeitern ange-
passt, die Vibrationen ausgesetzt sind. Arbe-
itgeber sollten die 8-stündigen äquivalenten
Werte für die Aussetzung von Mitarbeitern
(Aw) berechnen und die Aussetzung ihrer
Mitarbeiter entsprechend begrenzen.
• Bitte informieren Sie stets eine andere Per-
son, dass Sie im Freien mähen werden.
IV. Wartung und Lagerung
• Darauf achten, daß alle Muttern, Bolzen
und Schrauben fest angezogen sind, um
zu gewährleisten, daß die Maschine für den
Betrieb sicher ist.
• Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im
Tank in einem Gebäude lagern, in dem die
Benzindämpfe ein offenes Feuer oder einen
Funken erreichen könnten.
• Den Motor abkühlen lassen, bevor er in
einem geschlossenen Raum gelagert wird.
• Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Mo-
tor, den Schalldämpfer, den Batteriekasten
und das Kraftstofflager von Gras, Laub und
übermäßigem Schmierfett freihalten.
• Den Grasfänger häufig auf Abnutzung oder
Verschleiß prüfen.
• Abgenutzte oder beschädigte Teile zur
Sicherheit immer sofort ersetzen.
• Falls der Kraftstofftank entleert werden muß,
sollte dies im Freien getan werden.
Mesures de sécurité d'utilisation
d'une tondeuse à hélice horizontale
à conducteur marchant
ATTENTION: Cette tondeuse est capable
d’amputer mains ou pieds et de projeter des
objets. l’inobservation des règles de sécurité
ci-dessous peut être la cause de blessures
sérieuses voire mortelles.
I. Précautions d’utilisation
• Lisez toutes les instructions soigneusement.
Familiarisez vous avec les commandes pour
apprendre à utiliser efficacement cette ma-
chine.
• Ne jamais autoriser les enfants ou les
personnes qui n’auraient pas lu ce manuel
d’utilisation à utiliser cete tondeuse. La
règlementation locale peut de plus interdire
l’utilisation de telle machine au-dessous d’un
certain âge.
• Ne jamais tondre à proximité de personnes,
d’enfants ou d’animaux.
• Ne pas oublier que tout utilisateur ou proprié-
taire d’un tondeuse à gazon est responsable
des accidents ou dommages causés à une
personne ou a ses biens.
II. Préparation
• Pendant la tonte, ne portez que des
chaussures solides et des pantalons longs.
Ne jamais tondre pieds nus ou chaussés de
sandales.
• Contrôlez systématiquement et soigneuse-
ment l’état de la surface à tondre et retirer
tous les objets susceptibles de devenir des
projectiles lors du passage de la ma chine.
• ATTENTION – Le carburant est très in flam-
ma ble.
- Pour transporter ou stocker le carburant,
utilisez exclusivement des récipients con-
çus et approuvés pour ces usages.
- Toujours remplir le réservoir de carburant
à l’air libre et ne pas fumer pendant le
remplissage.
- Remplir le réservoir de carburant avant de
démarrer le moteur. Ne jamais retirer le
bouchon du réservoir et ne jamais rajouter
de carburant tant que le moteur est en
foctionnement ou qu’il est encore chaud.
- Si du carburant a été renversé, ne pas ten-
ter de démarrer la tondeuse, mais la pouss-
er hors de la zone où le carburant a été
renversé et éviter de créer une quelconque
source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissipées.
- Refermez avec précautions les bouchons
des réservoirs ou des récipients contenant
du carburant pour garantir la sécurité.
• Remplacez les pots d’échappement dé-
fectueux.
• Avant d’utiliser un tondeuse à gazon, tou-
jours vérifier que les lames, les boulons de
lame et le carter de coupe ne sont pas usés
ou endommagés. Toujours remplacer les
lames et les boulons simultanément de façon
à éviter tout problème d’équilibrage.
• Sur les machines de multi-lames, ne pas
oublier que la rotation d’une lame peut en-
traîner celle des autres.
6
III. Utilisation
• Ne jamais démarrer un moteur à l’intérieur
dans un espace confiné où des émanations
dangereuses de monoxyde de carbone pour-
raient s’accumulées.
• Tondez uniquement à la lumière du jour ou
avec une bonne lumière artificielle.
• Évitez de faire fonctionner l’équipement sur
le gazon mouillé, si possible.
• Soyez toujours sûrs de bien prendre pied sur
les pentes.
• Marchez, ne courrez jamais.
• Pour les machines rotatives à roues, tondre
à travers les surfaces des pentes, jamais de
haut en bas.
• Soyez très prudents lorsque vous changez
de direction sur les pentes.
• Ne tondez pas excessivement les pentes
escarpées.
• Soyez extrêmement prudents lorsque vous
faites marche arrière ou tirez la tondeuse à
gazon vers vous.
• Utilisez une butée d’arrêt afin de maintenir la
lame immobile si la tondeuse à gazon doit
être inclinée pour le transport lorsqu’elle
traverse des surfaces autres que le gazon,
et lorsque vous transportez la tondeuse à
gazon d’un endroit à l’autre.
• N’utilisez jamais la tondeuse à gazon avec
des pro tec tions défectueuses ou sans dis-
positif de sécurité, comme par exemple des
déflecteurs ou bacs à herbe, en place.
• Conserver le régime de rotation du moteur
et ne jamais le faire fonctionner au dessus
de son régime nominal car cela peut être
dangereux.
• Débrayer toutes les lames et actionner
l’embrayage avant de mettre le moteur en
marche.
• Mettez le moteur en marche ou mettez le
contact avec soin selon les instructions, les
pieds éloignés des lames.
• N’inclinez pas la tondeuse à gazon lors de
la mise en marche ou de contact du moteur,
sauf si la tondeuse à gazon doit être inclinée
pour ce faire. Dans ce cas, n’inclinez pas
plus que nécessaire et soulevez seulement la
partie éloignée de l’opérateur.
• Ne mettez pas le moteur en marche lorsque
vous vous trouvez devant la goulotte
d’éjection.
• Ne mettez pas les mains ou les pieds près
ou sous les parties rotatives. Tenez-vous
toujours à l’écart de l’orifice de sortie
• Ne ramassez ou ne transporter jamais la ton-
deuse à gazon pendant son fonctionnement
• Arrêtez la machine et débrancher le câble de
bougie.
- avant de retirer l’insert broyeur ou avant
de retirer la goulotte d’éjection pour la net-
toyer.
- avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur
le carter de coupe,
- avant de retirer un objet coincé dans le
tondeuse.
- si la machine commence à vibrer anor-
malement.
• Arrêtez la machine.
- en tous temps lorsque vous vous éloignez
de la tondeuse à gazon
- avant le ravitaillement en combustible.
• Lorsque la tonte est terminée, réduisez
les gaz avant de couper le moteur et, si le
tondeuse à gazon est équipé d’un robinet
d’arrêt du carburant, fermez celui-ci.
ATTENTION : LES ENFANTS PEUVENT
ÊTRE BLESSÉS PAR CET ÉQUIPEMENT.
Selon l’Académie américaine de pédiatrie,
il faut que les enfants aient au minimum 12
ans avant d’utiliser une tondeuse à pousser
et au minimum 16 ans avant d’utiliser une
tondeuse autoportée.
• Il ne faut pas dépasser un angle maximum
de 15° pour charger et décharger cette ma-
chine.
• Le port d’Équipements de protection indivi-
duelle (EPI) appropriés est conseillé pendant
l’utilisation de cette machine et comprend
(au moins) des chaussures robustes, des
lunettes de sécurité et des protections
auditives. Ne tondez pas en chaussures
découvertes et/ou à bout ouvert.
• Les niveaux de vibrations indiqués dans le
présent manuel ne sont pas ajustés pour
l'exposition des travailleurs aux vibrations.
Il convient aux employeurs de calculer les
valeurs équivalentes à 8 heures d'exposition
(Aw) et de limiter en conséquence
l'exposition des travailleurs.
• Veillez à informer une tierce personne que
vous êtes en train de tondre à l’extérieur.
IV. Entretien et Entreposage
• Assurez-vous que tous les écrous, boulons
et vis sont bien serrés pour être certain que
l’équipement est prêt à fonctionner de nou-
veau, dans de bonnes conditions.
• Ne jamais entreposer le tondeuse à gazon
avec du carburant dans le réservoir, dans
un bâtiment où les vapeurs pourraient
s’enflammer au contact d’une flamme ou
d’une étincelle de l’allumage.
• Attendre le refroidissement du moteur avant
d’entreposer la tondeuse dans un espace
fermé.
• Pour supprimer les risques d’incendie
s’assurer que le moteur, le pot
d’échappement, le logement de la batterie
et du réservoir de carburant ne sont pas
encrassés par de l’herbe, des feuilles ou des
surplus de graisse.
• Vérifier souvent le bac ou le collecteur pour
vous assurer qu’il est propre et qu’il n’est pas
endommagé.
• Pour plus de sécurité, remplacer systéma-
tiquement les pièces usées ou détériorées.
• Si le réservoir de carburant doit être vidangé,
procéder à cette opération à l’extérieur.
Normas de funcionamiento seguro
para cortacéspedes giratorios de pie
IMPORTANTE: Esta maquina cortadora es
capaz de amputar las manos y los pies y de
lanzar objetos. Si no se observan las instruc-
ciones de seguridad siguientes se pueden
producir lesiones graves o la muerte.
I. Instrucción
• Lea todas las instrucciones cuidadosamente.
Familiarícese completamente con los con-
troles y con el uso adecuado el equipo.
11
These symbols may appear on your machine or
in the literature supplied with the product. Learn
and understand their meaning. Complies with
the provisions and current amendments of the
Directives and Standards shown in the product
performance chart.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder
in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt
wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeu-
tung vertraut. Erfüllt die Bedingungen und aktuel-
len Ergänzungen der Richtlinien und Normen, die
in der Produkt-Leistungstabelle aufgeführt sind.
Ces symboles peuvent se trouver sur votre machine
ou dans les publications fournies avec le produit.
Apprenez à comprendre la signification de ces
symboles. Conforme aux clauses et amendements
actuels des directives et des normes indiquées
dans le tableau des performances du produit.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad
o en la literatura proporcionada con el producto.
Aprenda y comprenda sus significados. Cumple
las estipulaciones y enmiendas actuales de las
directivas y normas que se indican en la tabla de
prestaciones del producto.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de
bij het produkt geleverde documentatie aanwezig
zijn. Lees en begrijp de betekenis. Voldoet aan
de bepalingen en huidige amendementen van
de Richtlijnen en Standaards weergegeven in de
productprestatietabel.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella
documentazione fornita unitamente al prodotto.
E' importante conoscerne bene il signifi cato.
Conforme alle disposizioni e alle modifiche cor-
renti delle direttive e degli standard indicati nella
tabella delle prestazioni del prodotto.
56
0 –
4,8
47.7
32 –
90
190
8.03
m/s
2
13
ASSEMBLING
Handle
Pull up the handle in direction of the arrow. With the
handle in up-turned position, tighten the wing-nuts.
MONTAGE
Griff
Griff in Pfeilrichtung hochklappen. Anschließend Flü-
gelmuttern anziehen.
MONTAGE
Manche
Déployez le manche dans la direction de la flèche. Une
fois le manche déployé, serrez les écrous à oreilles.
MONTAJE
Empuñadura
Levantar le empuãdura en el sentido de la flecha. Cuando
la empuãdura esté levantada, apretar las palomillas.
MONTAGE
Hendel
Klap de hendel om, in de richting van de pijl. Wanneer de hen-
del omgeklapt is, worden de veugelmoeren aangedraaid.
MONTAGGIO
Impugnatura
Sollevare l'impugnatura nel senso dell afreccia. Quando
l'impugnatura è sollevato, stringere i galletti.
Install Starter Rope (T-knob)
• Loosen T-knob.
Hold brake yoke down to upper handle and slowly
pull out the starter rope until the rope will slip into
loop of the rope guide.
• Tighten T-knob.
Starterseil Installieren (T-Knauf)
• Lösen Sie den T-Knauf.
Den Bedienungshebel nach unten zum oberen Holm
halten und langsam das Startseil herausziehen, bis
es in die Schleife der Führungsöse rutscht.
• Ziehen Sie den T-Knauf fest.
Installation du Câble de Démarreur (Bouton en T)
• Desserrer le bouton en T.
Baisser la commande de manoeuvre contre la poignée
supérieure et tirer doucement sur la ficelle de démarreur
jusqu’à ce que celle-ci glisse dans l’ouverture de l’oeillet.
• Serrez le bouton en T.
Instale la Cuerda de Arranque (Perilla en T)
• Afloje la perilla en T.
Sujetar la horquilla del freno abajo al manillar superior
y lentamente tire hacia afuera el cordón de arranque
hasta que se deslice en el circulo del cáncamo de guía.
• Apriete la perilla en T.
Startkoord Installeren (T-Knop)
• Draai de T-knop los.
Houd de bedieningshendel op het bovenste gedeelte
van het stuur neer en trek het startkoord langzaam uit
totat het koord in de lus van de stuuroogbout glijdt.
• Draai de T-knop weer vast.
Installazione Della Cordicella di Avviamento
(Manopola a T)
• Allentare la manopola a T.
Abbassare il blocco comandi del motore contro il
manubrio superiore. Tirare lentamente la cordicella
di avviamento fino a quando quest’ultima si trova
all’interno dell’anello di guida.
• Serrare la manopola a T.
16
To Convert Mower
FOR REAR BAGGING -
• Grass catcher installed.
FOR MULCHING -
• Rear door (1) closed.
FOR DISCHARGING -
• Rear door (1) closed.
• Discharge guard (2) installed.
Umrüsten des Mäweks
VERWENDEN DES HECK-GRASFÄNGERS -
• Grasfänger montiert.
KOMPOSTIEREN DES SCHNITTGUTES -
• Hintere Klappe (1) geschlossen.
HECKAUSWURF (Deflektor) -
• Hintere Klappe (1) geschlossen.
• Frontgehäuse (2) montiert.
Pour Convertir la Tondeuse
POUR LE RAMASSAGE ARRIÈRE -
• Le ramasse-herbe est installé.
POUR LE BROYAGE -
• La volet arrière (1) est fermé.
POUR ÉJECTER -
• La volet arrière (1) est fermé.
• Le déflecteur de décharge (2) est installé.
Para Convertir la Segadora
PARA EL ENSACADO TRASERO -
• El recogedor del césped instalado.
PARA EL ACOLCHAMIENTO -
• La tapa posterior (1) cerrado.
PARA NO RECOGER LA HIERBA -
• La tapa posterior (1) cerrado.
• La protección contra la descarga (2) instalada.
De Maaier Veranderen
VOOR GRASOPVANG ACHTER DE MAAIMACHINE -
• De grasopvangbak moet geïnstalleerd zijn.
VOOR VERSPREIDEN VAN MULCH -
• De achterluik (1) moet gesloten zijn.
OMBOUWEN NAAR ACHTERUITWORP -
• De achterluik (1) moet gesloten zijn.
• Voorplaat (2) moet geïnstalleerd zijn.
Per Convertire il Tosaerba
PER L’ INSACCAMENTO POSTERIORE -
• Il raccoglierba va installato.
PER LA PACCIAMATURA -
• La portello di sicurezza (1) si chiuso.
PER LO SCARICO A TERRA -
• La portello di sicurezza (1) si chiuso.
• Scocca anteriore (2) va installata.
2
1
17
Filling with Oil
Fill the engine with engine oil. SAE30 can be used.
(Read the enclosed motor operating in struc tions as well.)
Ölaffülling
Füllen Sie Öl in den Motor. Es kann SAE30 verwendet
werden. (Lesen Sie auch die beiliegende Gebrauchsan-
weisung für den Motor.)
Remplissage d’huile
Remplissez le moteur avec de l'huile pour moteur. Les
huiles SAE30 peuvent être utilisées. (Lisez aussi les
in struc tions ci-jointes concernant le moteur.)
Relleno de aceite
Rellenar el motor de aceite. Se pueden usar SAE30.
(Léase también las instrucciones anexas para el uso
del motor.)
Bijvullen van olie
Vul het carter met de bijgeleverde motorolie. Multi-grade
zoals bijv SAE30. (Lees tevens de bijgevoegde instructie
voor de motor.)
Riempimento dell ‘olio*
Versare l'olio nel motore. Si possono usare le qualità
SAE30. *Solo per gli U.S.A. (Leggere anche le unstruzi-
oni per il motore allegate.)
Adjustment
The mower can be set to different cutting levels. Adjust
to desired cutting level by means of the lever at each
wheel. Move the lever towards the wheel and set the
cutting level. All wheels must be in the same height
positions, otherwise uneven cutting will result.
Einstellung
Der Mäher ist in verschiedenen Schneidhöhen einstellbar.
Erwünschte Schneidhöhe mit dem Hebel am jeweiligen
Rad einstellen. Hebel gegen das Rad drücken und
Schneidhöhe regeln. Alle Räder müssen auf gleicher
Höhe montiert sein; andernfalls ergibt sich eine unglei-
chmäßige Schnitthöhe.
Reglage
La tondeuse peut être réglée pour des hauteurs de
coupe différentes. Choisissez la hauteur de coupe
désirée au moyen du levier de chaque roue. Appuyez
le levier contre la roue et réglez la hauteur de coupe.
Toutes les roues doivent être réglées identiquement,
sinon la coupe sera inégale.
Ajuste
El cortacésped puede ser ajustado a cinco alturas de corte distintas. Ajústese a la altura de
corte que se desee con la palanca situada junto a cada rueda. Presiónese la palanca contra
la rueda y regúlese la altura de corte. Las ruedas tienen que estar todas ajustadas a la misma
altura, pues si no el corte es desigual.
Het instellen
De maaimachine kan op verschillende maaihoogtes worden ingesteld. Stel de gewenste
maaihoogte in d.m.v. de hendel bij het respectievelijke wiel. Druk de hendel tegen het wiel en
regel de maaihoogte. Alle wielen moeten op dezelfde hoogte ingesteld zijn, anders maait de
machine ongelijkmatig.
Regolazione
Il tosaerba può essere regolato su diverse altezze di taglio. Scegliere l'altezza di taglio voluta
agendo sulla leva in prossimità della routa. Premere la leva verso la ruota e selezionare l'altezza
voluta. Tutte le ruote devono essere alla stessa altezza, altrimenti il taglio non è uniforme.
19
Use
The mower should not be used on ground that slopes
more than 15°. This could cause engine lubrication
problems.
Gebrauch
Der Rasenmäner solite nicht in einem Gelände benützt
werden, das eine Neigung von mehr als 15° Grad hat.
In solchen Fällen können Schmierungsprobleme im
Motor auftreten.
Utilisation
La tondeuse ne doit pas être utilisée sur un terrain
dont la pente dépasse 15°. Il pourrait se produire des
problèmes avec le graissage du moteur.
Aplicacion
Para evitar problemas de engrase se recomienda no usar
el cortacésped en terrenos de inclinaciones mayores
de 15° grados.
MAX
15°
2
1
3
Drive
Forward drive is engaged (1) and disengaged (2) with
the gear shift lever (3) at the top of the handle. The
farther toward the handle the lever is pulled, the faster
the unit will travel.
NOTE: If after releasing the drive control the mower will
not roll backwards, push the mower forward slightly to
disengage drive wheels.
Lauf
Das Ein- (1) und Asschalten (2) des Antribes geschieht
mit Hilfe des Schalthebels (3) zuoberst am Handgriff.
Je weiter der Hebel nach vorn geschoben wird, desto
schneller bewegt sich die Einheit.
HINWEIS: Wenn der Mäher nach dem Lösen des Be-
wegungssteuerhebels nicht rückwärts rollt, schieben
Sie den Mäher leicht nach vorn, damit die Antriebsräder
ausklinken.
Mise en service
La mise en fonction (1) et l'arrêt (2) se font grâce au levier
du changement de vitesse (3) fixé à la partie supérieure
du mancheron. Plus le levier est tiré vers la poignée
plus l’appareil circule rapidement.
REMARQUE: Si la tondeuse ne roule pas en arrière
après la désactivation du mécanisme d’entraînement,
poussez légèrement la tondeuse vers l’avant afin de
désenclencher les roues motrices.
Funcionamiento
El embrague y (1) el desembrague (2) de la propulsion son manejados con la cambio de la
velocidad (3) situada en la parte superior de la guia. Cuanto más lejos se tira la palanca hacia
el mango, más rápida irá la unidad.
NOTA: Si después de desconectar el control de la transmisión el cortacésped no se desplaza
hacia atrás, empújelo ligeramente hacia delante para desbloquear las ruedas motrices.
Aandrijving
Het aan- (1) en uitschakelen (2) van de aandrijving geschiedt met de versnellingshendel (3)
het stuur. Hoe dichter de hendel naar de handgreep wordt ingedrukt, hoe sneller het voertuig
zal rijden.
OPMERKING: Als de maaier niet achteruitrolt na het loskoppelen van de aandrijving, duw de
maaier dan enigszins naar voren om de aandrijfwielen los te maken.
Guida
L'innesto (1) ed il disinnesto (2) della marcia avviene a mezzo leva del cambio (3) della frizione
in alto sul manubrio. Più la leva viene tirata verso l’impugnatura, maggiore sarà la velocità di
spostamento dell’unità.
NOTA: Se dopo aver rilasciato il comando della trazione il rasaerba non si muove all’indietro,
spingere il rasaerba leggermente in avanti per disinnestare le ruote motrici.
20
Before mowing, objects such as twigs, toys and stones
should be removed from the lawn.
Bevor mit dem Mähen begonnen wird, sollten Zweige,
Spielzeuge, Steine usw. von der Rasenfläche entfernt
werden.
Avant de commencer à tondre, il faut débarrasser la
pelouse des branch es, des jouets, des pierres etc... qui
pourraient s'y trouver.
Antes de cortar el césped, recoger ramas, juguetes,
piedras, etc.
Voordat u paat maaien, stenen, takken, speelgoed etc.
verwijderen van het gazon.
Prima di iniziare la falciatura, si devono allontanare dal
prato rami, giocattoli, pietre etc.
Mow the lawn twice weekly during the most active periods
of growth. Never cut more than 1/3 of the length of the
grass, especially during dry periods. Mow with a high
cutting height setting the first time. Examine the result
and lower the mower to the desired setting. Mow slowly
or mow the grass twice if it is very long.
Mähen Sie das Gras bei starkem Wachstum zweimal
wöchentlich. Mähen Sie niemals mehr als 1/3 der
Graslänge. Dies gilt besonders für trockene Perioden.
Mähen Sie danach das Resultat und stellen Sie dann die
erwuunschte Schnitthöhe ein. lst das Gras besonders
hoch, fahren Sie langsam mit dem Rasenmäher. Mähen
Sie gegebenenfalls zweimal.
MAX 1/3
Au cours de la période de croissance intensive, coupez l'herbe au moins deux fois par se-
maine. Ne jamais couper plus de 1/3 de la hauteur de l'herbe, particulièrement en période
de sécheresse. Tondez la première fois avec la tondeuse réglée sur une position haute de
coupe. Vérifiez le résultat et abaissez ensuite à la hauteur souhaitée. Si l'herbe est très haute,
passez la tondeuse lentement, éventuellement, la passer deux fois.
Cuando la hierba crece rápidamente es necesario cortar el césped doa veces por semana.
No es conveniente cortarla en más de una tercera parte de su largo, sobre todo en perfodos
secos. El primer corte se hace con el cortacésped en una de sus posiciones más altas y,
después de obsérvar el resultado, se ajusta a la altura deseada. Si la hierba está muy alta se
recomienda pasar el cortacésped a poca velocidad o cortar el césped dos veces seguidas.
Maai het gazon twee maal per week in de grootste groeiperiode. Niet meer dan 1/3 van de
totale lengte maaien, vooral niet in een droge periode. Indien het gras erg lang is, eerst in de
hoogste maaistand maaien, daarna oop de gewenste maaihoogte instellen. Eventueel twee
maal maaien.
Falciare l'erba 2 volte la settimana nel periodo della massima crescita. Non tagliare mai più
di 1/3 della lunghezza dell'erba, specialmente nei periodi di siccità. La prima volta, faciare
con il tosaerba regolato ad una delle maggiori altezze. Controllare il risultato e portare quindi
il tosaerba all'altezza desiderata. Se l'erba è molto alta, falciare lentamente, eventualmente
faciare 2 volte.
MAX
15°
Gebruik
De grasmaaier niet gebruiken op hellingen of taluds met
een hoek groter dan 15°. Anders komen er problemen
met de smering van de motor.
Uso
Per evitare problemi di lubrificazione, il tosaerba non
deve essere usato su terreno in pendenza di oltre 15°.
21
Maintenance
Always remove the spark plug lead before repair,
cleaning or main te nance work. After 5 hours running
time, tighten screws and nuts. Check the oil. The spark
plug must be at the highest point on the mower when
it is tilted up.
Wartung
Ziehen Sie immer das Zündkerzenkabel ab, bevor Sie
mit der Reparatur, Reinigung oder mit Wartungsarbe-
iten beginnen. Nach den ersten 5 Betreibstunden alle
Schrauben und Muttern überprüfen. Ölstand kontrol-
lieren. Wenn der Rasenmäher gekippt wird, müssen
sich die Zündkerze an der höchsten Stelle befinden.
Entretien
Toujours debrancher la bougie avant réparation nettoyage entretien. Après 5 heures d'utilisation,
resserrer vis et écrous. Vérifier l'huile. Lorsque la tondeuse est inclinée sur le côtc, il faut que
la bougie occupent la position la plus élevée.
Inspeccion
Desconéctese siempre el cable del encendido de la bujía antes de hacer una reparación,
limpieza o trabajo de mantenimiento. Vovler a apretar tuercas y tornillos después de cinco
horas de trabajo. Contrólose el aceite. Si se coloca el cortacésped de lado, el punto más
alto debe ser la bujía.
Onderhoud
Voordag u begint met schoonmaken, reparaties of afstellen, altijd eerst de bougiekabel
losmaken. Bouten en moeren kontroleren ma vijf draaiuren. Oliepeil kontroleren en zonodig
bijvullen. Als de maaier op de zijkant wordt gelegd, zorg dan dat de bougie naar boven zign
gericht.
Manutenzione
Staccare sempre il cavo di accensione prima di riparazioni, pulizie o lavori di menutenzione.
Dopo 5 ore di funzionamento stringere viti e dadi. Controllare l'olio. Piegando la falciatrice sul
fiancolare attenzione che la candela sia il punto più alto.
Regularly
Stop the engine and unscrew the dipstick. The level
should be between FULL and ADD. NOTE: the dipstick
must be screwed all the way down in order to indicate
correct oil level. Avoid filling with too much oil.
Regelmässig
Stellen Sie den Motor ab und schrauben Sie den Ölpeil-
stab heraus. De Ölstand soll swischen FULL and ADD
liegen. ACHTUNG: der Ölpeilstab muss vollständig hin-
eingeschraubt sein, damit der richtige Ölstand angezeigt
werden kann. Vermeiden Sie zu viel Öl einzufüllen.
Régulièrement
Arrêter le moteur et vérifier la jauge à julie. Le niveau
doit être situé entre FULL (plein) et ADD (ajoutez). AT-
TENTION: il faut que la jauge soit vissé à fond pour
obtenir un résultat correct. Evitez de mettre trop d'huile.
Periódicamente
Parar el motor para controlar el nivel de aceite del motor. Debe estar entre FULL y ADD. AVISO:
la tapa tiene que estar bien puesta para que la indicación del nivel de aceite de la varilla sea
correcta. Evitar relleno excesivo de aceite.
Regelmatig
Kontroleer het oliepeil bij voorkeur bij een koude motor. Het niveau moet tussen FULL en ADD
staan. Nooit beneden de ADD mar ook nooit boven FULL. N.B. De peilstok moet geheel
ingedraaid worden voor dejuiste meting. Niet teveel olie bijvullen.
Periodicamente
Arrestare il motore e controllare l'asta dell'olio. Ll livello deve trovarsi fra FULL e ADD. AT-
TENZIONE: l'asta dell'olio deve essere avvitata fino in fondo per vedere il livello correctto
dell'olio. Evitare di versare troppo olio.
23
Change oil after each season or after 25 hours running
time. Run the engine warm, remove the spark plug
lead. Remove the dipstick and drain oil. Fill with new
oil. SAE 30 can be used.
Ölwechsel einmal pro Jahr oder nach 25 Betriebsstun-
den. Den Motor warm laufen lassen, abstellen und das
Zündkerzenkabel abziehen. Die Ölpeilstab heraus und
das Öl ablassen. Danach neues Öl auffüllen SAE 30.
Changez l'huile à chaque saison ou après 25 heures
de marche. Allumez le moteur, arrêtez-le et enlevez
le câble d'allumage. Enlevez la jauge à julie et vider
l'huile. Puis remplissez avec de l'huile neuve (les huiles
SAE 30 sont utilisables).
Cambiar el aceite cada temporada, o después de 25
horas de funcionamiento. Dejar funcionar el motor hasta
que se caliente, pararlo y quitar el cable de encen-
dido. Quitar el nivel de aceite del motor y dejar salir el
aceite. Poner después aceite nuevo. Pueden utilizarse
los aceites SAE 30.
Ververs de olie elk seizoen, of na 25 u rijden. Laat de
motor warmlopen, schakel de motor uit en demonteer
de ontstekingskabel. Verwijder de koude motor en tap
de olie af. Vul daarna met verse olie: SAE 30.
Sostituire l'olio al termine di ogni stagione, oppure dopo
25 ore di esercizio. Scaldare il motore, spengerlo e
staccare il cavo della candela. Togliere il l'asta dell'olio
e far uscire tutto l'olio. Rifornire con olio nuovo SAE 30.
24
Cleaning of air filter. Slacken the screw, remove the lid
and remove the filter cartridge. Your engine will not run
properly and may be damaged by using a dirty air filter.
Replace the air filter every year, more often if you mow in
very dusty, dirty conditions. (Read the enclosed motor
operating in struc tions as well.)
Reinigung des Luftfilters. Schrauben lösen, Deckel
abnehmen und Filtereinsatz herausnehmen. Wird ein
schmutziger Luftfilter verwendet, kann Ihre Maschine
nicht richtig betrieben werden; es kann zu Beschädi-
gungen kommen. Luftfilter jedes Jahr austauschen;
Austausch öfter vornehmen, wenn unter besonders
staubigen, schmutzigen Bedingungen gemäht wird.
(Lesen Sie auch die beiliegende Gebrauchsanweisung
für den Motor.)
Nettoyage du filtre à air. Desserez la vis, enlevez le capot
et retirez la cartouche filtrante. Le moteur ne fonctionnera
pas correctement et peut être avarié si un filtre à air sale
est utilisé. Remplacez le filtre à air chaque année, plus
souvent si vous tondez le gazon sous des conditions très
poussiéreuses et sales. (Lisez aussi les instructions
ci-jointes concernant le moteur.)
Limpieza del filtro de aire. Soltar el tornillo, quitar la tapa
y extraer el elemento filtrante. Su motor no funcionará
en forma adecuada y puede sufrir daños si se usa un
filtro de aire sucio. Cambie el filtro de aire cada año, y
más a menudo si siega en condiciones muy polvorosas
o sucias. (Léase también las instrucciones anexas para
el uso del motor.)
Het schoonmaken van het luchfilter. Draai de schroef
los, verwijder de deksel en haal het filter eruit. Uw mo-
tor loopt niet goed en kan beschadigd worden door
een vuile luchtfilter. Vervang de luchtfilter ieder jaar, of
vaker als u in stoffige of vuile omstandigheden maait.
(Lees tevens de bijgevoegde instructie voor de motor.)
Pulizia del filtro. Allentare la vite, togliere il coperchio
ed estrarre il filtro. Il motore potrebbe non funzionare
correttamente e potrebbe danneggiarsi utilizzando un
filtro dell’aria sporco. Sostituire il filtro dell’aria ogni
anno, soprattutto se si utilizza il decespugliatore in
ambienti sporchi e nel caso di esercizio in ambienti
particolarmente polverosi. (Leggere anche le istruzioni
per il motore allegate.)
25
1
Over time, ground speed may decrease. Adjust as
follows:
Rotate nut (1) on the underside of the housing to
tighten cable. Ground speed should increase.
If ground speed remains the same, drive belt is worn
and should be replaced.
Mit der Zeit kann die Geschwindigkeit abnehmen.
Regulieren Sie diese wie folgt:
Drehen Sie die Mutter (1) an der Gehäuseunterseite
gedrückt um den Riemen zu straffen. Die Grundg-
eschwindigkeit sollte so zunehmen.
Verändert dieses Verfahren die Geschwindigkeit nicht,
ist der Transmissionsriemen defekt und muss ersetzt
werden.
Après un certain temps, la vitesse de roulement peut
diminuer. Veuillez l’ajuster de cette façon:
Tournez le écrou (1) situé en dessous du châssis
pour tendre le câble d'entraînement. La vitesse de
roulement devrait augmenter.
Si la vitesse de roulement demeure inchangée, la
courroie du système d’entraînement est usée et doit
être remplacée.
Con el tiempo, la velocidad con relación al suelo puede
reducirse. Ajustar del siguiente modo:
Rote tuerca (1) en la parte inferior del bastidor para
tensar el cable impulsor. La velocidad con relación
al suelo tendría que aumentar.
Si la velocidad con relación al suelo permanece inva-
riada, la correa de transmisión está desgastada y se
tiene que sustituir.
De basissnelheid kan mettertijd afnemen. Corrigeer dit
op de volgende manier:
Draai de Moeren (1) onder de behuizing in en houd
deze ingedrukt om de kabel te spannen. De basiss-
nelheid moet toenemen.
Als de snelheid dezelfde blijft, is de drijfriem versleten
en dient deze te worden vervangen.
Nel tempo, la velocità rispetto al suolo potrebbe ridursi.
Eseguire le seguenti regolazioni:
Ruotare la dado (1) posizionato sulla parte posteriore
del telaio da serrare il cavo. La velocità rispetto al
suolo dovrebbe aumentare.
Qualora la velocità rispetto al suolo non cambi, significa
che la cinghia di trasmissione è usurata e dovrà essere
quindi sostituita.
26
• Attach hose (1) to fitting (2).
• Turn on water supply.
• Start engine.
• Stop engine when clean.
• Turn off water supply.
• Disconnect hose from fitting (2).
• Befestigen Sie Schlauch (1) zu Anschluss (2).
• Schalten Sie Wasserversorgung ein.
• Fangen Sie Maschine an.
• Halten Sie Maschine wenn auf zu reinigen.
• Schalten Sie Wasserversorgung aus.
• Schalten Sie Schlauch von Anschluss (2) ab.
• Joindre tuyau (1) à pose (2).
• Ouvrir l’eau suppléer à.
• Commencer moteur.
• S’arrêter moteur quand pur.
• Éteindre l’eau suppléer à.
• Détacher tuyau de pose (2).
• Conecte manga (1) a quedar (2).
• Prenda abastecimiento de agua.
• Empiece motor.
• Pare motor cuando limpia.
• Apague abastecimiento de agua.
• Desconecte manga de quedar (2).
Verbeurd verklaren spuitslang (1) voor verbetering (2).
• Zwenking voort watervoorziening.
• Voorsprong motor.
• Zwijgen motor wanneer zindelijk.
• Zwenking vandoor watervoorziening.
• Uitschakelen spuitslang vanuit verbetering (2).
• Attaccare il tubo (1) alla prova (2).
• Accendere l’approvvigionamento d’acqua.
• Cominciare il motore.
• Il motore di fermata quando pulisce.
• Spegnere l’approvvigionamento d’acqua.
• Disinserire il tubo dalla prova (2).
1
2
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

McCulloch M56-190APX 4x4 Manuel utilisateur

Catégorie
Tondeuses à gazon
Taper
Manuel utilisateur