Nonin 6500MA Single Patient Disposable Pulse Oximeter Sensor Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
7230-000-08 10/2022
© 2022 Nonin Medical, Inc.
Nonin Medical, Inc.
13700 1st Avenue North
Plymouth, MN 55441, USA
www.nonin.com
+1 (763) 553-9968
(800) 356-8874 (US and Canada)
Nonin Medical B.V.
Doctor Paul Janssenweg 150
5026 RH Tilburg, Netherlands
Email: infointl@nonin.com (Europe)
+31 (0)13 - 45 87 130 (Europe)
Instructions for Use—English Mode d’emploi—Français Gebrauchsanleitung—Deutsch Istruzioni per l'uso—Italiano Instrucciones de uso—Español Instruções de Utilização—Português Gebruiksaanwijzing—Nederlands
Model 6500MA Single-Patient Use, Disposable
Pulse Oximeter Sensor
Capteur d’oxymètre de pouls jetable, utilisable sur un
seul patient, modèle 6500MA
Modell 6500MA Pulsoximetriesensor für den einmaligen
Gebrauch an einem Patienten
Sensore per pulsossimetro monouso e monopaziente
modello 6500MA
Sensor de pulsioximetría desechable, de un solo uso,
modelo 6500MA
Sensor descartável para oxímetro de pulso destinado
a utilização num único doente, Modelo 6500MA
Model 6500MA disposable pulsoxymetersensor
voor gebruik bij één patiënt
Indications for Use
Nonin’s Model 6500MA Single-Patient Use, Disposable Pulse Oximeter Sensor is
indicated for non-invasive spot-checking and/or continuous monitoring of adult and
pediatric patients, who are well or poorly perfused, weighing more than 60 pounds
(27 kilograms).
Refer to the oximetry system’s operator’s manual for all use environments.
CAUTION: Federal law (USA) restricts this device to sale by or on the order of
a licensed practitioner.
Clinical Benefits
Nonin pulse oximeters allow for the management of patients’ medical conditions by providing fast,
accurate, real-time, noninvasive oxygen measurement in order to meet patients’ medical needs.
Indications
Le capteur d’oxymètre de pouls jetable, à usage unique, modèle 6500MA de Nonin est
indiqué pour le monitorage ponctuel et/ou continu non invasif de patients adultes et en
pédiatrie qui sont bien ou mal irrigués et pèsent plus de 27 kg.
Référez-vous au manuel d'utilisation du système d’oxymétrie pour tous les
environnements d'utilisation.
MISE EN GARDE :Aux États-Unis, la législation fédérale stipule que la vente
de ce produit ne peut être effectuée que par un médecin diplômé ou à sa demande.
Avantages Cliniques
Les oxymètres de pouls Nonin permettent de gérer l’état médical des patients en fournissant une
mesure rapide, précise, en temps el et non invasive de l’oxygène afin de répondre aux besoins
médicaux des patients.
Verwendungszweck
Der Einwegsensor Modell 6500MA von Nonin ist für den einmaligen Gebrauch an einem
Patienten bestimmt und wird für nicht-invasive Stichproben und/oder die kontinuierliche
Überwachung von Erwachsenen und Kindern (Gewicht über 27 kg) mit guter oder
schlechter Durchblutung verwendet.
Informationen zu den Einsatzumgebungen finden Sie im Benutzerhandbuch des
Oximetriesystems.
VORSICHT: Gemäß US-amerikanischem Recht darf dieses Gerät nur von einem
Arzt oder auf Anordnung eines Arztes verkauft werden.
Klinischer Nutzen
Nonin Pulsoximeter ermöglichen das Management des Gesundheitszustands von Patienten,
indem sie eine schnelle, genaue, nicht-invasive Sauerstoffmessung in Echtzeit bieten, um den
medizinischen Anforderungen der Patienten gerecht zu werden.
Indicazioni per l'uso
Il sensore per pulsossimetro monouso e monopaziente Nonin modello 6500MA è
indicato per applicazioni non invasive di controllo saltuario e/o di monitoraggio continuo
di pazienti adulti e pediatrici con livelli di perfusione sia buoni che insufficienti e di peso
superiore a 27 kg.
Fare riferimento al manuale d'uso del sistema per ossimetria per conoscere tutti gli
ambienti d'uso.
ATTENZIONE – La legge federale statunitense limita la vendita di questo
dispositivo ai medici o su prescrizione medica.
Benefici Clinici
I pulsossimetri Nonin consentono la gestione delle condizioni mediche dei pazienti fornendo
misurazioni dell’ossigeno rapide, accurate, in tempo reale e non invasive, al fine di soddisfare le
esigenze mediche dei pazienti.
Indicaciones de uso
El sensor de pulsioximetría desechable, de un solo uso modelo 6500MA de Nonin está
indicado para la realización de mediciones esporádicas no invasivas y/o la supervisión
continua de pacientes adultos o pediátricos en condiciones de buena o mala perfusión,
que pesen más de 27 kilos.
Consulte el manual del usuario del sistema de oximetría para todos los entornos de uso.
PRECAUCIÓN: La ley federal de Estados Unidos permite la venta de este
dispositivo únicamente a profesionales autorizados o bajo prescripción facultativa.
Beneficios Clinicos
Los oxímetros de pulso Nonin permiten la gestión de las condiciones médicas de los pacientes al
proporcionar mediciones de oxígeno no invasivas, rápidas, precisas y en tiempo real para
satisfacer las necesidades médicas de los pacientes.
Indicações de Utilização
O Sensor descartável para oxímetro de pulso destinado a utilização num único doente,
Modelo 6500MA da Nonin está indicado para a realização de verificações pontuais e/
ou monitorização contínua não invasivas em pacientes adultos e pediátricos que
apresentam uma perfusão adequada ou deficiente, pesando mais de 27 Kg.
Remeta para o manual do operador do sistema de oximetria em todos os ambientes de
utilização.
PRECAUÇÃO: A lei federal (dos Estados Unidos da América) permite a venda
deste dispositivo a médicos ou sob receita médica.
Benefícios Clínicos
Os oxímetros de pulso Nonin permitem a gestão da condição médica dos pacientes, fornecendo
medições rápidas, precisas, em tempo real e não-invasivas de oxigénio, a fim de satisfazer as
necessidades clínicas dos pacientes.
Indicaties
De Nonin 6500MA disposable pulsoxymetersensor voor gebruik bij één patiënt dient
voor niet-invasieve eenmalige controles en/of constante bewaking van volwassenen
en kinderen met een goede of slechte perfusie en een lichaamsgewicht van meer dan
27 kg.
Raadpleeg de gebruikershandleiding van het oxymetriesysteem voor alle
gebruiksomgevingen.
LET OP: Dit product mag volgens de Amerikaanse wetgeving alleen door of op
voorschrift van een gediplomeerd arts verkocht worden.
Klinische Voordelen
Met Nonin-pulsoximeters wordt controle van de medische toestand van patiënten mogelijk door
snelle, nauwkeurige, realtime, niet-invasieve zuurstofmetingen, naar medische behoefte van de
patiënt.
Warnings:
Do not use the device in an MR environment, in an explosive atmosphere, or on
infant or neonatal patients.
This device is not defibrillation proof per IEC 60601-1.
The use of sensor and oximeter combinations other than Nonin-branded products
have not been tested for accuracy as a system and may affect performance of the
system. Refer to Nonin pulse oximeter operator’s manuals for a complete listing of
Nonin-branded oximeters, sensors, and accessories.
Inspect the sensor application site at least every 4 hours to ensure correct sensor
alignment and skin integrity. Patient sensitivity to sensors may vary due to medical
status or skin condition.
Avoid excessive pressure to the sensor application site as this may cause damage
to the skin beneath the sensor.
Avertissements :
N’utilisez pas cet appareil dans une salle d’I.R.M., dans une atmosphère explosive
ou sur des nourrissons ou des nouveau-nés.
Cet appareil n’est pas à l’épreuve d’un choc de défibrillateur, conformément à
CEI 60601-1.
L’utilisation de combinaisons capteur/oxymètre d’une autre marque que Nonin n’a
pas été vérifiée en tant que système et risque de fausser la précision et la
performance. Pour la liste complète des oxymètres, capteurs et accessoires Nonin,
reportez-vous aux manuels d’utilisation des oxymètres de pouls de Nonin.
Inspectez le site d’application du capteur au moins toutes les 4 heures pour vérifier
l’alignement correct du capteur et l’intégrité de la peau. La sensibilité du patient aux
capteurs peut varier en raison de son état médical ou de l’état de sa peau.
Évitez d'exercer une pression excessive au site d’application du capteur sous peine
d’endommager la peau sous le capteur.
Warnhinweise:
Dieses Gerät nicht in einer MRT-Umgebung oder in Gegenwart von Explosivstoffen
betreiben und nicht bei Säuglingen oder Neugeborenen anwenden.
Dieses Gerät erfüllt nicht die Anforderungen eines defibrillatorsicheren Gerätes nach
IEC 60601-1.
Die Systemgenauigkeit bei Verwendung von Sensor- und Oximeterkombinationen
anderer Marken als Nonin wurde nicht geprüft. Bei einer solchen Kombination kann
die Leistung des Systems beeinträchtigt werden. Eine vollständige Liste kompatibler
Oximeter, Sensoren und Zubehörteile von Nonin sind den Bedienungsanleitungen
zum Nonin-Pulsoximeter zu entnehmen.
Die Sensoranlegestelle mindestens alle 4 Stunden untersuchen, um sicherzustellen,
dass der Sensor richtig positioniert und die Haut unversehrt ist. Die Empfindlichkeit
gegenüber Sensoren kann je nach Gesundheitszustand oder Hautkondition für jeden
Patienten verschieden sein.
Übermäßiger Druck auf die Sensoranlegestelle ist zu vermeiden, da die Haut unter
dem Sensor dadurch verletzt werden könnte.
Avvertenze
Non usare il dispositivo in presenza di apparecchiature per risonanza magnetica,
in ambienti esplosivi, oppure su neonati o bambini nella prima infanzia.
Questo dispositivo non è protetto da scariche di defibrillazione secondo la norma
IEC 60601-1.
Non sono stati condotti test su abbinamenti di sensori e ossimetri non di marca Nonin
per verificarne la precisione; pertanto, l'uso di tali abbinamenti può compromettere le
prestazioni del sistema. Per un elenco completo degli ossimetri, dei sensori e degli
accessori di marca Nonin, fare riferimento ai manuali d'uso dei pulsossimetri Nonin.
Ispezionare il sito di applicazione del sensore almeno ogni 4 ore per garantire il
corretto allineamento del sensore stesso ed evitare lesioni cutanee. La sensibilità del
paziente ai sensori può variare a seconda dello stato medico o delle condizioni
cutanee.
Evitare pressione eccessiva sul sito di applicazione del sensore, in quanto si può
lesionare la cute sotto il sensore.
Advertencias:
No utilice este dispositivo en las cercanías de equipos de resonancia magnética,
en atmósferas explosivas o en pacientes lactantes o recién nacidos.
Este dispositivo no está a prueba de desfibrilación según IEC 60601-1.
No se ha determinado la exactitud de las combinaciones de sensores y oxímetros
de marcas diferentes a Nonin, y el uso de tales combinaciones podría afectar el
rendimiento del sistema. Consulte los manuales del operador del pulsioxímetro Nonin
para ver la lista completa de oxímetros, sensores y accesorios de la marca Nonin.
Inspeccione la zona de aplicación del sensor cada 4 horas como mínimo para
garantizar la alineación correcta del sensor y la integridad de la piel. La sensibilidad
del paciente ante los sensores podría variar según su estado clínico o la condición
de su piel.
Evite la presión excesiva en las zonas de aplicación del sensor, ya que eso podría
causar daños a la piel que se encuentra debajo del sensor.
Avisos:
Não utilizar o dispositivo num ambiente de RM, numa atmosfera explosiva nem em
doentes bebés ou recém-nascidos.
O dispositivo não é à prova de desfibrilhação, de acordo com IEC 60601-1.
A utilização de combinações de sensores e oxímetros diferentes de produtos da
marca Nonin não foi testada em termos de rigor como um sistema e pode influenciar
o desempenho do sistema. Consulte o manual do operador do oxímetro de pulso da
Nonin para uma lista completa de oxímetros, sensores e acessórios da marca Nonin.
Inspeccione o local de aplicação do sensor com uma periodicidade mínima de
4 horas, para garantir o alinhamento correcto do sensor e a integridade da pele.
A sensibilidade do paciente aos sensores pode variar devido a patologia médica
ou estado da pele.
Evite uma pressão excessiva no local de aplicação do sensor, dado que tal pode
provocar lesões na pele por baixo do sensor.
Waarschuwingen:
Dit medisch hulpmiddel niet gebruiken in de omgeving van MRI-apparatuur, in een
omgeving met ontploffingsgevaar of bij pasgeborenen en zuigelingen.
Dit apparaat is niet defibrillatiebestendig conform IEC 60601-1.
Het gebruik van combinaties van sensoren en oxymeters van andere merken dan
Nonin is niet getest op nauwkeurigheid als één systeem en kan van invloed zijn op
de prestaties van het systeem. Raadpleeg de gebruikershandleidingen van de
Nonin pulsoxymeters voor een compleet overzicht van oxymeters, sensoren en
accessoires van het merk Nonin.
Inspecteer de plaats waar de sensor is aangebracht, ten minste om de 4 uur om
u ervan te verzekeren dat de sensor goed is geplaatst en de huid niet is beschadigd.
De mate van gevoeligheid van de patiënt voor sensoren is afhankelijk van de
medische gesteldheid en de conditie van de huid van de patiënt.
Vermijd overmatige druk op de plaats waar de sensor wordt aangebracht, aangezien
dit de huid onder de sensor kan beschadigen.
Cautions:
Do not use a damaged sensor. If the sensor is damaged, discontinue use
immediately.
Do not sterilize, autoclave, or immerse in liquid of any kind.
Do not use caustic or abrasive cleaning agents on the sensor.
Follow local governing ordinances and recycling instructions regarding disposal or
recycling of the sensor and any components.
A functional tester cannot be used to assess the accuracy of a pulse oximeter
monitor or sensor.
Refer to the pulse oximeter operator’s manual for additional warnings and cautions.
Factors that may degrade pulse oximeter performance include the following:
Mises en garde :
N’utilisez pas un capteur endommagé. Si le capteur est endommagé, cessez
immédiatement de l’utiliser.
Ne stérilisez pas les capteurs, ne les passez pas à l’autoclave et ne les plongez pas
dans un liquide.
N’utilisez aucun agent de nettoyage caustique ou abrasif pour nettoyer le capteur.
Suivez les décrets locaux et les consignes de recyclage en vigueur pour la mise au
rebut ou le recyclage du capteur et de ses composants.
Il n'est pas possible d’utiliser un testeur fonctionnel pour évaluer la précision d’un
capteur ou d’un moniteur d’oxymétrie de pouls.
Pour des mises en garde et avertissements supplémentaires, reportez-vous au
manuel d’utilisation de l’oxymètre de pouls.
Parmi les facteurs pouvant dégrader la performance de l'oxymètre de pouls, citons :
Achtung:
Einen beschädigten Sensor nicht verwenden. Wenn der Sensor beschädigt ist,
muss dessen Verwendung sofort eingestellt werden.
Nicht sterilisieren, autoklavieren oder in Flüssigkeiten eintauchen.
Keine ätzenden oder scheuernden Reinigungsmittel zum Säubern des Sensors verwenden.
Örtliche Vorschriften und Recycling-Anleitungen bei der Entsorgung bzw. dem
Recyceln des Sensors und jeglicher Komponenten befolgen.
Zur Beurteilung der Genauigkeit eines Pulsoximetriemonitors oder eines Sensors
kann kein Funktionsprüfgerät verwendet werden.
Zusätzliche Warn- und Vorsichtshinweise sind in der Bedienungsanleitung zum
Pulsoximeter aufgeführt.
Zu den Bedingungen, die zu einer verschlechterten Leistung des Pulsoximeters
beitragen können, gehören:
Precauzioni
Non usare sensori danneggiati. Se il sensore ha subito danni, interromperne
immediatamente l'uso.
Non sterilizzare, autoclavare o immergere in liquidi.
Non usare sostanze detergenti caustiche o abrasive per pulire il sensore.
Per lo smaltimento o il riciclaggio del sensore e dei relativi componenti, attenersi alle
disposizioni locali e alle istruzioni riguardanti il riciclaggio.
Non è possibile usare un tester per valutare la precisione di un monitor o di un
sensore per pulsossimetro.
Per ulteriori avvertenze e precauzioni, fare riferimento al manuale d'uso del
pulsossimetro.
I fattori che possono compromettere le prestazioni del pulsossimetro sono:
Precauciones:
No utilice sensores dañados. Si el sensor está dañado, deje de usarlo
inmediatamente.
No lo esterilice, no lo esterilice en autoclave ni lo sumerja en ningún tipo de líquido.
No limpie el sensor con productos cáusticos ni abrasivos.
Cíñase a los reglamentos y las instrucciones del gobierno regional concernientes al
desecho o reciclaje del sensor y sus componentes.
No se puede utilizar un probador funcional para valorar la exactitud de un sensor o
monitor de pulsioxímetro.
Consulte el manual del operador del pulsioxímetro para ver advertencias y
precauciones adicionales.
Hay varios factores que pueden reducir el rendimiento del pulsioxímetro, entre ellos:
Cuidados:
Não utilize um sensor danificado. Se o sensor estiver danificado, suspenda
imediatamente o uso.
Não esterilize, não leve ao autoclave nem mergulhe em qualquer tipo de líquido.
• Não deve utilizar agentes de limpeza abrasivos ou cáusticos no sensor.
Deverão cumprir-se as leis e regulamentações locais em vigor, bem como as
instruções de reciclagem, no que se refere à eliminação ou reciclagem do sensor
e quaisquer componentes.
Não se pode utilizar um dispositivo de teste para avaliar o rigor de um monitor ou
sensor de oxímetro de pulso.
Consulte o manual do operador do oxímetro de pulso relativamente a precauções
e advertências adicionais.
Os factores que poderão degradar o desempenho do oxímetro de pulso incluem
o seguinte:
Voorzorgsmaatregelen:
Gebruik geen beschadigde sensor. Staak gebruik onmiddellijk als de sensor
beschadigd is.
Niet steriliseren, autoclaveren of onderdompelen in vloeistof.
Gebruik geen bijtende of schurende reinigingsmiddelen op de sensor.
Volg de ter plaatse geldende regelgeving en voorschriften voor het wegwerpen of
recyclen van de sensor en onderdelen daarvan.
Gebruik van een functietester voor het beoordelen van de nauwkeurigheid van een
pulsoxymeter of sensor is niet mogelijk.
Raadpleeg de gebruikershandleiding van de pulsoxymeter voor aanvullende
waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen.
Enige factoren die van negatieve invloed kunnen zijn op de prestaties van de
pulsoxymeter:
Symbols: Symboles : Symbole: Simboli Símbolos: Símbolos: Symbolen:
Applying the Single-Patient Use Sensor
Notes:
Proper sensor placement is critical for good performance. If the sensor is not
positioned properly, light may bypass the tissue and result in SpO2 inaccuracies.
The fingertip should not be inserted through the center fold opening.
The sensor cable may be secured with medical tape.
Application du capteur à usage unique
Remarques :
La mise en place correcte du capteur est un élément essentiel à un fonctionnement
correct. Si le capteur est mal placé, la lumière risque de contourner les tissus et de
fausser les relevés de SpO2.
Le bout du doigt ne doit pas être inséré dans l’ouverture du pli central.
Le câble du capteur peut être fixé par du sparadrap.
Anbringen des Einwegsensors
Hinweise:
Die richtige Sensorpositionierung ist entscheidend für eine gute Leistung. Wenn der
Sensor nicht richtig positioniert wird, kann Licht am Gewebe vorbeigeleitet werden,
was zu ungenauen SpO2-Ergebnissen führen kann.
Die Fingerspitze muss in die Öffnung im Mittelteil gesteckt werden.
Das Sensorkabel kann mit medizinischem Klebeband befestigt werden.
Applicazione del sensore monopaziente
Note –
La corretta posizione del sensore è indispensabile ai fini delle prestazioni. Se il
sensore non viene applicato correttamente, è possibile che la luce non riesca ad
attraversare il tessuto, compromettendo l'affidabilità dei risultati della SpO2.
Non inserire la punta del dito attraverso l'apertura della piega centrale.
È possibile fissare il cavo del sensore con del cerotto.
Aplicación del sensor de un solo uso
Notas:
La colocación adecuada del sensor es de importancia crítica para su buen
funcionamiento. Si no se coloca adecuadamente el sensor, la luz podría eludir el tejido
y dar como resultado medidas erróneas de SpO2.
La punta del dedo no se debe introducir por la abertura del pliegue central.
El cable del sensor puede asegurarse con cinta médica.
Aplicação do sensor destinado a utilização num único doente
Notas:
A correcta colocação do sensor é crucial para um bom desempenho. Se o sensor não
estiver posicionado correctamente, a luz poderá ultrapassar o tecido e resultar em
imprecisões de SpO2.
A ponta do dedo não deve ser inserida através da abertura da dobra central.
O cabo do sensor pode ser fixo com adesivo de grau médico.
Aanbrengen van de sensor voor gebruik bij één patiënt
Noten:
Voor een goed resultaat is juiste plaatsing van de sensor doorslaggevend. Als de
sensor niet juist is geplaatst, kan een deel van het licht aan het weefsel voorbijgaan,
wat leidt tot onnauwkeurige SpO2-waarden.
De vingertop mag niet door de opening in de vouwlijn worden gestoken.
De sensorkabel kan met medisch plakband worden vastgezet.
Application by a Healthcare Professional Application par un professionnel des soins de santé Anbringung durch eine medizinische Fachkraft Applicazione da parte di un operatore sanitario Aplicación por parte de un profesional médico Aplicação por um profissional de saúde Aanbrengen door een medisch zorgverlener
Self-Application Auto-application Anbringung durch den Patienten Applicazione su se stessi Aplicación por parte de uno mismo Auto-aplicação Aanbrengen door de patiënt zelf
Sensor Removal
1. Partially open the sensor.
2. Remove from finger.
Retrait du capteur
1. Ouvrez partiellement le capteur.
2. Retirez du doigt.
Abnehmen des Sensors
1. Den Sensor halbwegs öffnen.
2. Den Sensor vom Finger abnehmen.
Rimozione del sensore
1. Aprire parzialmente il sensore.
2. Sfilarlo dal dito.
Retirar el sensor
1. Abra parcialmente el sensor.
2. Retírelo del dedo.
Remoção do Sensor
1. Abra parcialmente o sensor.
2. Retire do dedo.
Verwijderen van de sensor
1. Open de sensor gedeeltelijk.
2. Neem hem van de vinger.
Specifications
SpO2 Accuracy1, 2, 3:
SpO2 Low Perfusion Accuracy: 70 % to 100 % ±2 digits (Arms*)1
Pulse Rate Accuracy: 18 BPM to 300 BPM ±3 digits (Arms*)1
Pulse Rate Low Perfusion Accuracy: 40 BPM to 240 BPM ±3 digits (Arms*)1
Temperature: 4, 5
Operating: -20 °C to 50 °C (-4 °F to 122 °F)
Storage/Transportation: -40 °C to 70 °C (-40 °F to 158 °F)
Humidity: 4, 5
Operating: 10% to 95% non-condensing
Storage/Transportation: 10% to 95% non-condensing
* ±1 Arms encompasses 68 % of the population at zero bias.
1 Additional accuracy and performance information can be found in the pulse oximeter operator’s
manual.
2 Accuracy testing was performed under no-motion conditions.
3 Accuracy specifications based on Nonin’s PureSAT® SpO2 technology and PureLight® sensor
technology.
4 For combined oximeter/sensor specifications, refer to the applicable oximetry system’s operator’s
manual.
5 Range as tested with Nonin’s PureSAT SpO2 technology.
Caractéristiques techniques
Précision de SpO21, 2, 3 :
Précision de SpO2 avec faible irrigation : 70 à 100 % ± 2 chiffres (Arms*)1
Précision de fréquence du pouls : 18 à 300 b.min-1 ±3 chiffres (Arms*)1
Précision de fréquence pulsatile avec faible irrigation : 40 à 240 b.min-1
±3 chiffres (Arms*)1
Température : 4, 5
Fonctionnement : -20 à 50 °C
Stockage/transport : -40 à 70 °C
Humidité : 4, 5
Fonctionnement : 10 à 95 %, sans condensation
Stockage/transport : 10 à 95 %, sans condensation
* ±1 Arms (valeur quadratique moyenne) représente environ 68 % des mesures avec biais zéro.
1 D’autres données de précision et de performance se trouvent dans le manuel de d’utilisation
l’oxymètre de pouls.
2 Essais de précision effectués sur un patient immobile.
3 D’autres données de précision et de performance se trouvent dans le document de précision du
capteur sur le CD du manuel de l’oxymètre.
4 Pour les spécifications combinées de l'oxymètre/du capteur, consultez le manuel d'utilisation du
système d'oxymétrie correspondant.
5 Plage de valeurs testée avec la technologie de SpO2 PureSAT de Nonin.
Technische Daten
SpO2-Genauigkeit1, 2, 3:
SpO2
-Genauigkeit bei schwacher Perfusion
:
70 % bis 100 % ±2 Stellen (A
rms
*)
1
Genauigkeit der Pulsfrequenz: 18 bis 300 Schläge/min ±3 Stellen (Arms*)1
Genauigkeit des Pulsfrequenzbereichs bei schwacher Perfusion: 40 bis
240 Schläge/min ±3 Stellen (Arms*)1
Temperatur: 4, 5
Betrieb: -20 °C bis 50 °C
Lagerung/Transport: -40 °C bis 70 °C
Luftfeuchtigkeit: 4, 5
Betrieb: 10 bis 95 % nicht kondensierend
Lagerung/Transport: 10 bis 95 % nicht kondensierend
* ±1 Arms stellt ungefähr 68 % der Messungen bei einer Beeinflussung von Null dar.
1 Zusätzliche Informationen über Genauigkeit und Leistung sind der Bedienungsanleitung zum
Pulsoximeter zu entnehmen.
2 Die Genauigkeit wurde ohne Bewegung geprüft.
3 Zusätzliche Informationen über Genauigkeit und Leistung sind dem Dokument zur Sensorgenauigkeit
zu entnehmen, das auf der CD mit der Bedienungsanleitung enthalten ist.
4 Die kombinierten technischen Daten für Oximeter und Sensor sind der Gebrauchsanleitung zum
jeweiligen Oximetriesystem zu entnehmen.
5 Bereich gemäß Test mit Nonin PureSAT SpO2 Technologie.
Dati tecnici
Precisione SpO21, 2, 3:
Precisione della SpO2 a bassa perfusione: Da 70% a 100% ±2 cifre (Arms*)1
Precisione della frequenza del polso: Da 18 a 300 BPM ±3 cifre (Arms*)1
Precisione della frequenza del polso a bassa perfusione: Da 40 a 240 BPM
±3 cifre (Arms*)1
Temperatura: 4, 5
Esercizio: da -20 °C a 50 °C
Immagazzinaggio/trasporto: da -40 °C a 70 °C
Umidità: 4, 5
Esercizio: da 10% a 95% senza condensa
Immagazzinaggio/trasporto: da 10% a 95% senza condensa
* ±1 Arms rappresenta il 68% circa delle misure con distorsione uguale a zero.
1 Ulteriori informazioni riguardanti la precisione e le prestazioni sono reperibili nel manuale d'uso del
pulsossimetro in dotazione.
2 I test di precisione sono stati condotti in condizioni di immobilità.
3 Ulteriori informazioni riguardanti la precisione e le prestazioni sono reperibili nell'apposita
documentazione del sensore nel CD del manuale d'uso.
4 Per le specifiche relative a combinazioni di ossimetri e sensori, fare riferimento al Manuale d'uso del
sistema di ossimetria applicabile.
5 Limiti testati con la tecnologia PureSAT SpO2 di Nonin.
Especificaciones
Precisión de SpO21, 2, 3:
Exactitud de la SpO2 en baja perfusión: 70% a 100% ±2 dígitos (Arms*)1
Exactitud de la frecuencia del pulso: 18 a 300 LPM ±3 dígitos (Arms*)1
Exactitud de la frecuencia del pulso en baja perfusión: 40 a 240 LPM ±3 dígitos
(Arms*)1
Temperatura: 4, 5
En funcionamiento: -20 °C a 50 °C
Durante el almacenamiento o transporte: -40 °C a 70 °C
Humedad: 4, 5
En funcionamiento: de 10% a 95% sin condensación
Durante el almacenamiento o transporte: de 10% a 95% sin condensación
* ±1 Arms representa aproximadamente el 68% de las mediciones con cero sesgo.
1 Encontrará información adicional sobre la exactitud y el rendimiento en el manual del operario del
pulsioxímetro.
2 La prueba de precisión se realizó bajo condiciones sin movimiento.
3 Encontrará información adicional sobre la precisión y el rendimiento en el documento de precisión del
sensor en el CD del manual del operario.
4 Para averiguar las especificaciones de las combinaciones de oxímetro/sensor, consulte el manual del
operador del correspondiente sistema de oximetría.
5 Intervalo de evaluación con la tecnología de SpO2 PureSAT de Nonin.
Especificações
Exactidão da SpO21, 2, 3:
Exactidão da Baixa Perfusão de SpO2: 70% a 100% ±2 dígitos (Arms*)1
Exactidão da Frequência de Pulsação: 18 a 300 BPM ±3 dígitos (Arms*)1
Exactidão da Baixa Perfusão da Frequência de Pulso: 40 a 240 BPM ±3 dígitos
(Arms*)1
Temperatura: 4, 5
Em serviço: -20 °C a 50 °C
Armazenamento/Transporte: -40 °C a 70 °C
Humidade: 4, 5
Em serviço: 10% a 95% sem condensação
Armazenamento/Transporte: 10% a 95% sem condensação
* ±1 Arms representa aproximadamente 68% das medições com um desvio equivalente a zero.
1 Informação adicional sobre a precisão e o desempenho pode ser encontrada no manual do oxímetro
de pulso.
2 O teste de exactidão foi efectuado em condições de ausência de movimento.
3 Informação adicional sobre a precisão e o desempenho pode ser encontrada no documento de
precisão do sensor no CD do manual do operador.
4 Para obter as especificações combinadas do oxímetro/sensor, consulte o manual do operador do
sistema de oximetria aplicável.
5 Intervalo, conforme testado pela Tecnologia PureSAT SpO2 da Nonin.
Specificaties
Nauwkeurigheid SpO21, 2, 3:
Nauwkeurigheid van SpO2 bij lage perfusie: 70% tot 100% ± 2 cijfers (Arms*)1
Nauwkeurigheid pulsfrequentie: 18 tot 300 BPM ±3 cijfers (Arms*)1
Nauwkeurigheid van pulsfrequentie bij lage perfusie: 40 tot 240 BPM ± 3 cijfers
(Arms*)1
Temperatuur: 4, 5
Bedrijf: -20 °C tot 50 °C
Opslag/transport: -40 °C tot 70 °C
Vochtigheidsgraad: 4, 5
Bedrijf: 10% tot 95%, niet-condenserend
Opslag/transport: 10% tot 95%, niet-condenserend
* ±1 Arms geldt voor circa 68% van de meetwaarden zonder vertekening.
1 Nadere informatie over nauwkeurigheid en prestatie kunt u vinden in de handleiding van
de pulsoxymeter.
2 De tests van de nauwkeurigheid zijn verricht in situaties zonder beweging.
3 Nadere informatie over nauwkeurigheid en prestaties kunt u vinden in het document over
sensornauwkeurigheid op de cd-rom met de gebruikershandleiding.
4 Zie voor specificaties over de oxymeter in combinatie met de sensor de gebruikershandleiding van
het oxymetriesysteem in kwestie.
5 Bereik gemeten met Nonin PureSAT SpO2-technologie.
Measurement Wavelengths and Output Power**
Red: 660 nanometers @ 0.8 mW nominal
Infrared: 910 nanometers @ 1.2 mW nominal
** This information is especially useful for clinicians performing photodynamic therapy.
Longueurs d’onde de mesure et puissance de sortie**
Rouge : 660 nanomètres à 0,8 mW (valeur nominale)
Infrarouge : 910 nanomètres à 1,2 mW (valeur nominale)
**Ces informations sont particulièrement utiles aux cliniciens effectuant un traitement
photodynamique.
Messwellenlängen und Ausgangsleistung**
Rot: 660 Nanometer bei 0,8 mW nominal
Infrarot: 910 Nanometer bei 1,2 mW nominal
**Diese Angaben sind besonders für Kliniker von Interesse, die photodynamische Behandlungen
durchführen.
Misura delle lunghezze d'onda e potenza in uscita**
Luce rossa: 660 nm a 0,8 mW nominali
Luce infrarossa: 910 nm a 1,2 mW nominali
**Queste informazioni sono particolarmente utili per il personale clinico responsabile della terapia
fotodinamica.
Longitudes de onda de medición y potencia de salida**
Rojo: 660 nanómetros a 0,8 mW nominal
Infrarrojo: 910 nanómetros a 1,2 mW nominal
**Esta información es especialmente útil para el personal clínico que realiza terapia fotodinámica.
Comprimentos de Onda de Medição e Potência de Saída**
Vermelho: 660 nanómetros @ 0.8 mW nominal
Infravermelho: 910 nanómetros @ 1,2 mW nominal
**Estas informações são especialmente úteis para os médicos que efectuam terapia fotodinâmica.
Gemeten golflengten en uitgangsvermogen**
Rood: 660 nanometer bij 0,8 mW nominaal
Infrarood: 910 nanometer bij 1,2 mW nominaal
** Deze informatie is met name nuttig voor artsen die fotodynamische therapie toepassen.
Compliance
This product complies with ISO 10993-1.
Not made from natural rubber latex.
Nonin reserves the right to make changes and improvements to these instructions and the
product it describes at anytime, without notice or obligation.
Niveau
Ce produit est conforme à la norme ISO 10993-1.
Ne contient pas de latex de caoutchouc naturel.
Nonin se réserve le droit d’apporter, à tout moment et sans préavis ou obligation, des
modifications et des améliorations à cette notice d’utilisation et au produit qu’elle décrit.
Konformität
Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen der ISO 10993-1 Richtlinie.
Enthält keinen Naturkautschuklatex.
Nonin behält sich das Recht vor, Änderungen und Verbesserungen an dieser
Gebrauchsanweisung und dem darin beschriebenen Produkt jederzeit ohne vorherige
Bekanntgabe oder Verbindlichkeit vorzunehmen.
Omologazione
Questo prodotto è conforme alla norma ISO 10993-1.
Non contiene lattice di gomma naturale.
Nonin si riserva il diritto di apportare in qualsiasi momento cambiamenti e miglioramenti a
queste Istruzioni per l'uso e ai prodotti qui descritti, senza alcun avviso o impegno.
Conformidad
Este producto cumple con ISO 10993-1.
No está fabricado con látex de caucho natural.
Nonin se reserva el derecho de hacer cambios y mejoras a estas Instrucciones de uso y al
producto que estas describen, en cualquier momento y sin aviso ni obligación.
Conformidade
Este produto está em conformidade com a norma ISO 10993-1.
Não foi fabricado com látex de borracha natural.
A Nonin reserva-se o direito de efectuar alterações e melhorias a estas Instruções de
Utilização e ao produto nelas descrito, a qualquer altura, sem obrigação de aviso prévio.
Naleving
Dit product voldoet aan de vereisten van ISO 10993-1.
Niet vervaardigd met natuurrubberlatex.
Nonin behoudt zich het recht voor om te allen tijde wijzigingen en verbeteringen aan te
brengen in deze gebruiksaanwijzing en het product dat er in wordt beschreven, zonder
voorafgaande kennisgeving of verplichtingen.
Users and/or patients should report adverse events involving their Nonin device to
Nonin Medical, Inc. and the competent authority of the EU Member State in which the
user and/or patient is established, if applicable.
Les utilisateurs et/ou les patients doivent signaler les événements indésirables impliquant
leur appareil Nonin à Nonin Medical, Inc. et à l’autorité compétente de l’État membre de l’UE
dans lequel l’utilisateur et/ou le patient est établi, le cas échéant.
Anwender und/oder Patienten sollten unerwünschte Ereignisse im Zusammenhang mit ihrem
Nonin Gerät an Nonin Medical, Inc. und ggf. an die zuständige Behörde des EU-
Mitgliedstaates melden, in dem der Anwender und/oder Patient ansässig ist.
Gli utenti e/o i pazienti devono segnalare gli eventi avversi correlati al dispositivo Nonin a
Nonin Medical, Inc. e all’autorità competente dello Stato membro dell’UE in cui l’utente e/o il
paziente sono stabiliti, se applicabile.
Los usuarios o pacientes deben comunicar los eventos adversos relacionados con su
dispositivo Nonin a Nonin Medical, Inc. y a la autoridad competente del Estado miembro de la
UE al que pertenece el usuario o paciente, si corresponde.
Os utilizadores e/ou pacientes devem comunicar todos os eventos adversos que envolvam o
seu dispositivo Nonin à Nonin Medical, Inc. e à autoridade competente do Estado-Membro da
UE em que o utilizador e/ou paciente for residente, se aplicável.
Gebruikers en/of patiënten moeten bijwerkingen met betrekking tot hun Nonin-hulpmiddel
melden aan Nonin Medical, Inc. en de bevoegde autoriteit van de EU-lidstaat waarin de
gebruiker en/of patiënt is gevestigd, indien van toepassing.
!
excessive ambient light
excessive motion
electrosurgical interference
moisture in the sensor
improperly applied sensor
• carboxyhemoglobin
• methemoglobin
incorrect sensor type
poor pulse quality
venous pulsations
anemia or low
hemoglobinconcentrations
cardiovascular dyes
dysfunctional hemoglobin
fingernail polish or artificial nails
residue (e.g., dried blood, dirt,
grease, oil) in the light path
!
lumière ambiante excessive ;
mouvement excessif ;
interférences électrochirurgicales ;
présence d’humidité dans le capteur ;
capteur mal appliqué ;
carboxyhémoglobine ;
thémoglobine ;
mauvais type de capteur ;
signal pulsatile de mauvaise qualité ;
pulsations veineuses ;
anémie ou faible concentration
d’hémoglobine ;
colorants cardio-vasculaires ;
hémoglobine dysfonctionnelle ;
faux ongles ou vernis à ongles ;
résidus (par ex., sang sec, salissures,
graisse, huile) dans la trajectoire de la
lumière.
!
Übermäßige Umfeldbeleuchtung
Übermäßige Bewegung
Störung durch elektrochirurgische
Instrumente
Feuchtigkeit im Sensor
Falsch angebrachter Sensor
• Carboxyhämoglobin
• Methämoglobin
Falscher Sensortyp
Schlechte Pulsqualität
• Venenpuls
Anämie oder niedrige
Hämoglobinkonzentrationen
Kardiovaskuläre Farbstoffe
Dysfunktionelles Hämoglobin
Nagellack oder künstliche Fingernägel
Rückstände (z. B. getrocknetes Blut,
Schmutz, Fett, Öl) im Lichtweg
!
eccessiva illuminazione dell'ambiente
eccessivo movimento del paziente
interferenza elettrochirurgica
presenza di umidità nel sensore
applicazione errata del sensore
• carbossiemoglobina
• metaemoglobina
tipo di sensore sbagliato
cattiva qualità del segnale
di pulsazione
pulsazioni venose
anemia o livelli bassi di
concentrazione emoglobinica
mezzi di contrasto cardiovascolari
emoglobina non funzionale
unghie smaltate o artificiali
residui (ad es., sangue secco,sporco,
grasso, olio) nel percorso della luce
!
luz ambiental excesiva
movimiento excesivo
interferencia electroquirúrgica
humedad en el sensor
aplicación incorrecta del sensor
• carboxihemoglobina
• metahemoglobina
tipo de sensor incorrecto
mala señal de pulso
pulsaciones venosas
anemia o bajas concentraciones de
hemoglobina
colorantes cardiovasculares
hemoglobina disfuncional
esmalte de uñas o uñas postizas
residuos (por ej. sangre seca,
suciedad, grasa, aceite) en la
trayectoria
!
luz ambiente excessiva
movimento excessivo
interferência electrocirúrgica
humidade no sensor
aplicação incorrecta do sensor
• carboxihemoglobina
• metemoglobina
tipo de sensor incorrecto
fraca qualidade de pulso
pulsações venosas
anemia ou baixas concentrações
de hemoglobina
corantes cardiovasculares
hemoglobina disfuncional
verniz para unhas ou unhas artificiais
resíduo (por exemplo, sangue seco,
sujidade, gordura, óleo)
!
te fel omgevingslicht
overmatige beweging
storing door elektrochirurgie
vocht in de sensor
verkeerd aangebrachte sensor
• carboxyhemoglobine
• methemoglobine
verkeerd sensortype
slechte pulskwaliteit
veneuze kloppingen
bloedarmoede of een laag
hemoglobinegehalte
cardiovasculaire kleurstoffen
disfunctionele hemoglobine
kunstnagels of nagellak
afvalresten (bijv. opgedroogd bloed,
vuil, vet, olie) in de baan van het licht
Symbol Definition Symbol Definition
Follow Instructions for Use
LOT
Lot Number
!
CAUTION!
REF
REF
Catalogue number
Do Not Reuse
QTY
QTY
Quantity
CE Marking indicating
conformance to
EC Directive No. 93/42/
EEC concerning medical
devices
Date of manufacture
Manufacturer
IP32
Protected against
vertically falling water
drops when enclosure is
tilted up to 15 degrees and
ingress of solid foreign
objects greater than or
equal to 2.5 mm in
diameter per IEC 60529.
US
Country of manufacture
Storage/shipping
temperature range
Indicates separate
collection for waste
electrical and electronic
equipment (WEEE)
EC
REP
Authorized representative
in the European
Community
Medical prescription
required
Importer Handle with Care
Distributor Keep Dry
MD
Medical Device Humidity Limitation
UDIUDI
Unique Device Identifier Use By
Symbole Définition Symbole Définition
Suivre le mode d’emploi.
LOT
Numéro de lot
!
ATTENTION !
REF
Numéro de catalogue
Ne pas réutiliser.
QTY
QTY
Quantité
Label CE indiquant la
conformité à la directive N° 93/
42/CEE de la Communauté
Européenne relative aux
appareils médicaux.
Date de fabrication
Fabricant
IP32
Protégé contre la chute
verticale de gouttes d’eau
lorsque le boîtier est incliné à
15 degrés maximum et contre
l’entrée d’objets étrangers
solides d’un diamètre
supérieur ou égal à 2,5 mm
conformément à CEI 60529.
US
Pays de fabrication
Plage de températures
de stockage/expédition
Indique une collecte
séparée pour les déchets
d'équipements électriques
et électroniques
EC
REP
Représentant agréé dans
l’Union européenne.
Prescription médicale
requise
Importateur Manipuler avec
précaution
Distributeur Maintenir au sec
MD
Dispositif médical
Plage de valeurs
d'humidité lors du
stockage/
expéditionstockage/
expédition
(le cas échéant).
UDIUDI
Identificateur unique de
l’appareil Date limite d'utilisation
Symbol Definition Symbol Definition
Gebrauchsanweisung
beachten.
LOT
Chargen-Nummer
!
VORSICHT!
REF
Artikelnummer
Nicht wieder verwenden!
QTY
QTY
Anzahl
CE-Zeichen zeigt Konformität
mit EU-Direktive Nr. 93/42/
EWG für medizinisch-
technische Geräte an.
Herstellungsdatum
Hersteller
IP32
Das Gehäuse ist bei einer
Neigung von bis zu 15 Grad
gegen senkrecht fallende
Wassertropfen und gegen das
Eindringen von festen
Fremdkörpern mit einem
Durchschnitt von größer oder
gleich 2,5 mm geschützt (IEC
60529).
US
Herstellungsland
Lager-/
Transporttemperaturbereich
Weist darauf hin, dass
elektrische und elektronische
Altgeräte (WEEE) separat
entsorgt werden müssen.
EC
REP
Autorisierte EU-Vertretung. Rezeptpflichtig
Importeur Vorsichtig handhaben
Vertriebshändler Vor Nässe schützen
MD
Medizinprodukt
Luftfeuchtigkeitsbereich
für Lagerung/Transport
(wenn zutreffend)
UDI
UDI
Geräte
identifizierungsnummer Verfallsdatum
Simbolo Definizione Simbolo Definizione
Seguire le Istruzioni per l'uso.
LOT
Numero di lotto
!
ATTENZIONE
REF
REF
Numero di catalogo
Non riutilizzare.
QTY
QTY
Quantità
Marchio CE indicante la
conformità dell'apparecchiatura
alla direttiva della Comunità
Europea n. 93/42/CEE relativa
alle apparecchiature mediche.
Data di produzione
Produttore
US
Paese di produzione
IP32
Protezione da caduta verticale
di acqua con inclinazione
dell'involucro fino a 15 gradi e
contro l'ingresso di oggetti
estranei solidi con diametro
superiore o uguale a 2,5 mm, in
base a IEC 60529.
Gamma di temperature di
immagazzinaggio/spedizione
Indica la necessità di
garantire la raccolta rifiuti
differenziata per le
apparecchiature elettriche ed
elettroniche (Direttiva RAEE)
EC
REP
Rappresentante autorizzato
per l’Unione Europea
È necessaria la
prescrizione medica
Importatore Maneggiare con cura.
Distributore Tenere all'asciutto.
MD
Dispositivo medico Gamma di temperature di
conservazione/spedizione
UDIUDI
Identificatore univoco del
dispositivo Data di scadenza
Símbolo Definición Símbolo Definición
Siga las instrucciones de uso.
LOT
Número de lote
!
¡PRECAUCIÓN!
REFREF
Número de referencia
De un solo uso
QTYQTY
Cantidad
La marca CE indica
cumplimiento con la directiva
n.º 93/42/EEC de la CE
referente a dispositivos
médicos.
Fecha de fabricación
Fabricante
IP32
Protegido contra la caída
vertical de gotas de agua
cuando la caja tenga una
inclinación hasta de 15 grados,
y contra la penetración de
objetos sólidos que tengan un
diámetro de 2,5 mm o mayor,
según la norma IEC 60529.
US
País de fabricación
Intervalo de temperaturas
de almacenamiento/envío
Indica la recogida por
separado de los residuos
de equipos eléctricos y
electrónicos (RAEE)
EC
REP
Representante autorizado en
la Comunidad europea Se requiere receta médica
Importador Manipular con cuidado.
Distribuidor Mantenerlo seco.
MD
Producto sanitario
Intervalo de humedad de
almacenamiento/envío (si
corresponde)
UDI
UDI
Identificador de dispositivo
único Fecha de caducidad
Símbolo Definição Símbolo Definição
Siga as Instruções de
Utilização.
LOT
Número do lote
!
ATENÇÃO!
REFREF
Número de catálogo
Não reutilizar
QTYQTY
Quantidade
A marca CE indica
conformidade com a
Directiva Europeia No. 93/
42/CEE respeitante a
dispositivos médicos
Data de fabrico
Fabricante
IP32
Protegido contra pingos de
água que caiam verticalmente
quando a protecção está
inclinada até 15 graus e contra
a entrada de objectos sólidos
estranhos com um diâmetro
igual ou maior a 2,5 mm
segundo o IEC 60529.
US
País de fabrico
Intervalo de temperatura
de armazenamento/
transporte
Indica recolha separada
para resíduos de
equipamento eléctrico e
electrónico (WEEE)
EC
REP
Representante Autorizado
na Comunidade Europeia Receita médica obrigatória
Importador Manusear com cuidado.
Distribuidor Manter seco.
MD
Dispositivo médico
Intervalo de humidade de
armazenamento/transporte
(se aplicável)
UDI
UDI
Identificador de dispositivo
único Prazo de validade
Symbool Definitie Symbool Definitie
Volg de gebruiksaanwijzing.
LOT
Lotnummer
!
LET OP!
REFREF
Catalogusnummer
Niet hergebruiken
QTY
QTY
Aantal
CE-markering om aan te geven
dat het apparaat voldoet aan
EU-richtlijn nr. 93/42/EEG voor
medische hulpmiddelen.
Productiedatum
Fabrikant
IP32
Beschermd tegen verticaal
omlaag vallende waterdruppels
als de behuizing 15° wordt
gekanteld en tegen het
binnendringen van vaste
vreemde voorwerpen met een
diameter groter dan of gelijk
aan 2,5 mm volgens
IEC 60529.
US
Land van fabricage
Temperatuurbereik
opslag/transport
Geeft afzonderlijke
inzameling van
afgedankte elektrische
en elektronische
apparaten (AEEA) aan.
EC
REP
Erkend vertegenwoordiger
in de
Europese Unie. Uitsluitend op recept
Importeur Voorzichtig hanteren
Distributeur Droog houden
MD
Medisch hulpmiddel Vochtigheidsbereik
opslag/transport (indien
van toepassing)
UDI
UDI
Unieke
hulpmiddelenidentificatie Uiterste gebruiksdatum
Center Fold
Pli central
Mittelteil
Piega centrale
Pliegue central
Dobra Central
Vouwlijn 1. Place the patient’s
fingertip at the center
fold, so the cable is on
top of the hand and
the black foam
touches the skin.
2. Bend sensor around
the finger to conform
to finger.
3. Gently pinch just the
sides of the sensor to
secure comfortably.
Do not squeeze the
sensor as it may
interfere with its
performance.
1. Placez le bout du doigt
du patient au pli
central de manière à
ce que le câble se
trouve sur la main et
que la mousse noire
touche la peau.
2. Courbez le capteur
autour du doigt pour
qu’il en épouse
la forme.
3.
Pincez doucement les
côtés du capteur
seulement
pour le faire
tenir confortablement.
Ne pressez pas le
capteur sous peine de
baisse de
performance.
1. Die Fingerspitze des
Patienten so am
Mittelteil anlegen, dass
das Kabel auf der
Hand liegt und der
schwarze Schaumstoff
die Haut berührt.
2. Den Sensor
zusammenklappen,
so dass er um den
Finger herum anliegt.
3. Nur die Seiten des
Sensors sanft andrücken,
um einen komfortablen
Sitz zu erreichen.
Den Sensor nicht fest
zusammen drücken, da
dies die Sensorleistung
beeinträchtigen könnte.
1. Mettere la punta del
dito del paziente in
corrispondenza della
piega centrale, in
modo che il cavo si
trovi sul dorso della
mano e la spugna nera
tocchi la cute.
2. Piegare il sensore
conformandolo
al dito.
3. Pizzicare delicatamente
la parte ai lati del
sensore per assicurarsi
che sia fissato bene e
in modo confortevole.
Non premere il sensore,
in quanto ciò potrebbe
interferire con le sue
prestazioni.
1. Coloque la punta del
dedo del paciente en
el pliegue central, de
manera que el cable
quede encima de la
mano y la espuma
negra toque la piel.
2. Doble el sensor
alrededor del dedo
para que se adapte
a éste.
3. Pellizque suavemente
los lados del sensor
para que quede
cómodamente
asegurado. No apriete
el sensor, ya que esto
podría interferir con su
rendimiento.
1. Coloque a ponta do
dedo na dobra central,
de forma a que o cabo
fique no cimo da mão
e que a espuma preta
toque na pele.
2. Dobre o sensor à
volta do dedo para se
adaptar ao dedo.
3. Pince suavemente
apenas as faces
laterais dos sensor,
para o fixar
confortavelmente.
Não aperte o sensor,
dado que tal pode
interferir com o seu
desempenho
1. Plaats de vingertop
van de patiënt bij de
vouwlijn zodat de
kabel boven op de
hand komt te liggen en
het zwarte
schuimrubber de
huid raakt.
2. Buig de sensor om
de vinger zodat hij
de vorm van de
vinger aanneemt.
3. Knijp voorzichtig in de
zijkanten van de sensor
om hem comfortabel op
zijn plaats te bevestigen.
Knijp niet in de sensor
zelf, aangezien dit van
negatieve invloed kan
zijn op de prestaties van
het instrument.
1. Place the finger at the
center fold so the
sensor cable is
directed away from the
finger and the black
foam touches the skin.
2. Bend sensor around
the fingertip to
conform to the finger.
3. Gently pinch just the
sides of the sensor to
secure comfortably.
Do not squeeze the
sensor as it may
interfere with its
performance.
1. Placez le doigt au pli
central de manière à
écarter le câble du
capteur du doigt et à
faire en sorte que
la mousse noire
touche la peau.
2. Courbez le capteur
autour du bout du
doigt pour qu’il en
épouse la forme.
3. Pincez doucement
les côtés du capteur
pour le faire tenir
confortablement.
Ne pressez pas le
capteur sous peine
de baisse de
performance.
1. Die Fingerspitze so am
Mittelteil anlegen, dass
das Kabel vom Finger
weg gerichtet ist und
der schwarze
Schaumstoff die Haut
berührt.
2. Den Sensor
zusammenklappen,
so dass er um den
Finger herum anliegt.
3. Nur die Seiten des
Sensors sanft andrücken,
um einen komfortablen
Sitz zu erreichen.
Den Sensor nicht fest
zusammen drücken, da
dies die Sensorleistung
beeinträchtigen könnte.
1. Mettere il dito in
corrispondenza della
piega centrale, in
modo che il cavo del
sensore sia rivolto in
direzione opposta al
dito e la spugna nera
tocchi la cute.
2. Ripiegare il sensore
sulla punta del dito
conformandolo al
dito.
3. Pizzicare delicatamente la
parte ai lati del sensore per
assicurarsi che sia fissato
bene e in modo
confortevole. Non premere
il sensore, in quanto ciò
potrebbe interferire con le
sue prestazioni.
1. Coloque el dedo en el
pliegue central de
manera que el cable
del sensor quede en
dirección opuesta al
dedo y la espuma
negra toque la piel.
2. Doble el sensor
alrededor de la punta
del dedo para que se
adapte a éste.
3. Pellizque suavemente
los lados del sensor
para que quede
cómodamente
asegurado. No apriete
el sensor, ya que esto
podría interferir con su
rendimiento.
1. Coloque o dedo na
dobra central de forma
a que o cabo fique
orientado para longe
do dedo e que a
espuma preta toque na
pele.
2. Dobre o sensor à
volta do dedo para
se adaptar ao dedo.
3. Pince suavemente
apenas as faces laterais
do sensor, para o fixar
confortavelmente. Não
aperte o sensor, dado
que tal pode interferir
com o seu desempenho.
1. Plaats uw vinger bij de
vouwlijn zodat de
sensorkabel van de
vinger vandaan wijst
en het zwarte
schuimrubber uw huid
raakt.
2. Buig de sensor
om de vingertop
zodat hij de vorm
van de vinger
aanneemt.
3. Knijp voorzichtig in de
zijkanten van de sensor om
hem comfortabel op zijn
plaats te bevestigen. Knijp
niet in de sensor zelf,
aangezien dit van
negatieve invloed kan zijn
op de prestaties van het
instrument.
Range Oxygen Saturation (Arms*)
70 – 100% ±2
70 – 80% ±3
80 – 90% ±2
90 – 100% ±2
Plage de valeurs Saturation en oxygène (Arms*)
70 – 100% ±2
70 – 80% ±3
80 – 90% ±2
90 – 100% ±2
Bereich Sauerstoffsättigung (Arms*)
70 – 100% ±2
70 – 80% ±3
80 – 90% ±2
90 – 100% ±2
Gamma di valori Saturazione di ossigeno (Arms*)
70 – 100% ±2
70 – 80% ±3
80 – 90% ±2
90 – 100% ±2
Intervalo Saturación de oxígeno (Arms*)
70 – 100% ±2
70 – 80% ±3
80 – 90% ±2
90 – 100% ±2
Intervalo Saturação de oxigénio (Arms*)
70 – 100% ±2
70 – 80% ±3
80 – 90% ±2
90 – 100% ±2
Bereik Zuurstofverzadiging (Arms*)
70 – 100% ±2
70 – 80% ±3
80 – 90% ±2
90 – 100% ±2
7230-000-08 10/2022
© 2022 Nonin Medical, Inc.
Nonin Medical, Inc.
13700 1st Avenue North
Plymouth, MN 55441, USA
www.nonin.com
+1 (763) 553-9968
(800) 356-8874 (US and Canada)
Nonin Medical B.V.
Doctor Paul Janssenweg 150
5026 RH Tilburg, Netherlands
Email: infointl@nonin.com (Europe)
+31 (0)13 - 45 87 130 (Europe)
Οδηγίες χρήσης—Ελληνικά Brugsanvisning—Dansk Bruksanvisning—Svenska Käyttöohjeet—Suomi Instrukcja obsługi—Polski Bruksanvisning—Norsk
Αισθητήρας παλμικού οξυμέτρου μίας χρήσης
για χρήση σε έναν ασθενή, μοντέλο 6500MA
Model 6500MA pulsoximetersensor til engangsbrug,
kun til brug på en enkelt patient
Pulsoximetersensor för engångsbruk/användning till en patient,
modell 6500MA
Mallin 6500MA potilaskohtainen,
kertakäyttöinen pulssioksimetrianturi
Przeznaczony do zastosowania u jednego pacjenta,
jednorazowy czujnik pulsoksymetryczny Model 6500MA
Pulsoksymeterføler til engangsbruk,
modell 6500MA
Ενδείξεις για τη χρήση
Ο αισθητήρας παλμικού οξυμέτρου μίας χρήσης για χρήση σε έναν ασθενή, μοντέλο 6500MA της
Nonin, ενδείκνυται για μη επεμβατικό επιτόπιο έλεγχο ή/και συνεχή παρακολούθηση ενηλίκων και
παιδιατρικών ασθενών που έχουν καλή ή πτωχή αιμάτωση και ζυγίζουν περισσότερο από 27 κιλά.
Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο χειρισμού του συστήματος οξυμετρίας για όλα τα περιβάλλοντα χρήσης.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η Ομοσπονδιακή Νομοθεσία των Η.Π.Α. περιορίζει την πώληση της συσκευής
αυτής μόνο από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού.
Κλινικά οφέλη
Τα παλμικά οξύμετρα Nonin επιτρέπουν τη διαχείριση των ιατρικών καταστάσεων των ασθενών παρέχοντας
γρήγορη, ακριβή, σε πραγματικό χρόνο, μη επεμβατική μέτρηση οξυγόνου, προκειμένου να καλύψουν τις ιατρικές
ανάγκες των ασθενών.
Indikationer
Model 6500MA pulsoximetersensoren fra Nonin til engangsbrug er beregnet til ikke-invasiv
stikprøvekontrol og/eller uafbrudt overvågning af voksne og pædiatriske patienter med
tilfredsstillende eller ringe perfusion og som vejer mere end 27 kg (60 pund).
Se brugermanualen til oximetrisystemet for en beskrivelse af alle anvendelsesmiljøer.
OBS! Ifølge amerikansk lovgivning må denne anordning kun anvendes af eller bestilling af
en læge.
Kliniske Fordele
Med pulsoximetre fra Nonin kan patienters medicinske tilstande styres ved at give hurtig, nøjagtig, ikke-invasiv
oxygenmåling i realtid for at imødekomme patienternes medicinske behov.
Indikationer
Nonins pulsoximetersensor för engångsbruk/användning till en patient, modell 6500MA är indicerad
för noninvasiva, enstaka kontroller och/eller kontinuerlig övervakning av vuxna och pediatriska
patienter med god eller dålig perfusion och som väger över 27 kg.
Se oximetrisystemets användarhandledning för alla användarmiljöer.
OBS! Enligt amerikansk federal lag får denna anordning endast säljas av eller på order av
legitimerad läkare/sjuksköterska.
Klinisk Nytta
Med Nonin pulsoximetrar kan man hantera patienternas medicinska tillstånd genom att tillhandahålla snabb,
exakt, icke-invasiv syremätning i realtid för att tillgodose patienternas medicinska behov.
Käyttöindikaatiot
Noninin mallin 6500MA potilaskohtainen, kertakäyttöinen pulssioksimetrianturi on tarkoitettu
ei-invasiiviseen ajoittaiseen ja/tai jatkuvaan monitorointiin yli 27 kg painavilla aikuis- ja lapsipotilailla,
joiden verenkierto on joko hyvä tai huono.
Katso kaikki käyttöympäristöt oksimetriajärjestelmän käyttöoppaasta.
HUOMIO: Yhdysvaltain liittovaltion lain mukaan tämän laitteen saa myydä ainoastaan lääkäri
tai lääkärin määräyksellä.
Kliiniset Hyödyt
Nonin-pulssioksimetrit mahdollistavat potilaiden sairauksien hallinnan tarjoamalla nopean, tarkan,
reaaliaikaisen ja ei-invasiivisen happimäärityksen potilaiden lääketieteellisten tarpeiden täyttämistä varten.
Zastosowanie
Przeznaczony do zastosowania u jednego pacjenta, jednorazowy czujnik pulsoksymetryczny
Model 6500MA służy do wykonywania nieinwazyjnych jednorazowych pomiarów i/lub ciągłego
monitorowania pacjentów dorosłych i pediatrycznych o wadze ponad 27 kg, w przypadku dobrej i słabej
perfuzji.
Informacje na temat wszystkich środowisk, w których system oksymetrii może być używany zawiera
instrukcja obsługi tego systemu.
UWAGA: Prawo federalne (USA) dopuszcza sprzedaż tego urządzenia wyłącznie przez
licencjonowanego lekarza lub na jego zlecenie.
Korzyści kliniczne
Pulsoksymetry Nonin umożliwiają zapewnienie pacjentom właściwego leczenia poprzez szybki, dokładny,
nieinwazyjny pomiar tlenu w czasie rzeczywistym, co stanowi zaspokojenie istotnej potrzeby medycznej.
I følge amerikansk lovgivning kan dette utstyret bare selges av eller på forordning fra godkjent
helsepersonell.
Indikasjoner for bruk
Nonins pulsoksymeterføler, modell 6500MA, er indikert til ikke-invasive stikkprøver og/eller
kontinuerlig overvåking av voksne og barn med god eller dårlig perfusjon og som veier mer enn
27 kilo.
Referer til brukerhåndboken til oksymetrisystemet for alle bruksmiljøer.
OBS! I følge amerikansk lovgivning kan dette utstyret bare selges av eller på forordning fra
godkjent helsepersonell.
Kliniske Fordeler
Nonin-pulsoksymetre muliggjør styring av pasienters medisinske tilstander ved å gi rask, nøyaktig, ikke-invasiv
oksygenmåling i sanntid for å møte pasientenes medisinske behov.
Προειδοποιήσεις:
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε περιβάλλον μαγνητικής τομογραφίας, σε εκρηκτική ατμόσφαιρα ή
σε βρέφη ή νεογέννητα.
Αυτή η συσκευή δεν διαθέτει προστασία από απινιδισμό σύμφωνα με το πρότυπο IEC 60601-1.
Η χρήση συνδυασμών αισθητήρα και οξυμέτρου που δεν είναι και τα δύο προϊόντα μάρκας Nonin δεν
έχει ελεγχθεί ως προς την ακρίβεια του συνολικού συστήματος και μπορεί να επηρεάζει την απόδοση
του συστήματος. Για έναν πλήρη κατάλογο με οξύμετρα, αισθητήρες και εξαρτήματα μάρκας Nonin
ανατρέξτε στα εγχειρίδια χειρισμού των παλμικών οξυμέτρων της Nonin.
Επιθεωρείτε το σημείο εφαρμογής του αισθητήρα τουλάχιστον κάθε 4 ώρες για να βεβαιώνεστε για
τη σωστή ευθυγράμμιση του αισθητήρα και την ακεραιότητα του δέρματος. Η ευαισθησία του
ασθενούς στους αισθητήρες ενδέχεται να ποικίλλει, ανάλογα με την ιατρική κατάσταση ή την
κατάσταση του δέρματος.
Αποφύγετε την άσκηση υπερβολικής πίεσης στο σημείο εφαρμογής του αισθητήρα, αφού έτσι μπορεί
να προκληθεί βλάβη στο δέρμα κάτω από τον αισθητήρα.
Advarsler:
Brug ikke enheden i omgivelser, hvor der anvendes MR-scanningsudstyr, i eksplosive atmosfærer
eller til spædbørn eller neonatale patienter.
Enheden er ikke defibrilleringsfast ifølge IEC 60601-1.
Brugen af andre sensor- og oximeterkombinationer end produkter fra Nonin er ikke blevet
nøjagtighedstestet som et system og kan påvirke systemets funktion. Der henvises til Nonin
pulsoximetrets brugervejledninger vedrørende en komplet liste over Nonin-brand oximetre,
sensorer og tilbehør.
Efterse påsætningsstedet for sensoren mindst hver 4 time for at sikre korrekt påsætning og
hudens tilstand. Patientens følsomhed over for sensorer kan variere afhængigt af hans/hendes
medicinske status eller hudens tilstand.
Undgå for kraftigt tryk på sensorpåsætningsstedet, da dette kan beskadige huden neden under
sensoren.
Varningar:
Sensorn får ej användas i MR-miljö, i områden med explosionsrisk, eller på spädbarn eller nyfödda.
Denna produkt är ej defibrilleringssäker enligt IEC 60601-1.
Användning av andra sensor- och oximeterkombinationer än produkter från Nonin har inte
testats för noggrannhet som ett system och kan påverka systemets prestanda. Se
användarhandledningarna till Nonin pulsoximetrar för en fullständig förteckning över oximetrar,
sensorer och tillbehör från Nonin.
Inspektera sensorns applikationsställe minst var 4 timme för att kontrollera sensorplaceringen och
hudens tillstånd. Patientens känslighet för sensorerna kan variera med det medicinska tillståndet
och hudens skick.
Undvik att anbringa kraftigt tryck sensorplaceringsstället eftersom detta kan skada huden under
sensorn.
Varoitukset:
Tätä laitetta ei saa käyttää magneettikuvantamisympäristössä, tulenarkoja aineita sisältävässä
ympäristössä tai pienillä lapsilla ja vastasyntyneillä potilailla.
Tämä laite ei ole defibrillaatiovarma IEC 60601-1 -standardin.
Muiden kuin Nonin-merkkisten tuotteiden käyttöä anturi- ja oksimetriyhdistelmissä ei ole testattu
ja eri valmistajien tuotteiden käyttö yhdessä voi vaikuttaa järjestelmän tarkkuuteen ja toimintaan.
Yksityiskohtaiset tiedot Nonin-merkkisistä oksimetreistä, antureista ja lisävarusteista on Noninin
pulssioksimetrin käyttöoppaassa.
Anturin kiinnityskohta on tarkistettava 4 tunnin välein anturin oikean kohdistuksen ja ihon kunnon
varmistamiseksi. Potilaat reagoivat antureihin eri tavoin terveydentilasta tai ihon kunnosta
riippuen.
Anturin liiallista painetta kiinnityskohdassa on vältettävä, sillä se voi vaurioittaa anturin alla olevaa
ihoa.
Ostrzeżenia:
Przyrządu nie należy używać w środowisku rezonansu magnetycznego (MR), w atmosferze
o właściwościach wybuchowych oraz u niemowląt i noworodków.
Aparat nie jest zabezpieczony przed defibrylacją wg IEC 60601-1.
Zastosowanie czujników wraz z oksymetrami, które są produktami innymi nfirmy Nonin, nie zostało
zbadane pod względem dokładności takiego systemu i może wywierać niekorzystny wpływ na jego
pracę. Pełny wykaz oksymetrów, czujników i akcesoriów formy Nonin znajduje się w podręczniku
obsługi pulsoksymetru Nonin.
Przynajmniej co 4 godzin należy kontrolować miejsce założenia czujnika, aby potwierdzprawidłowe
jego ustawienie oraz sprawdzić, czy nie wystąpiły zmiany skórne. Stopień wrażliwości pacjenta na
czujnik może wahać się w zależności od stanu zdrowia i skóry.
Należy unikać wywierania nadmiernego nacisku w miejscu założenia czujnika, ponieważ mogłoby to
spowodować uszkodzenie skóry pod czujnikie.
Advarsler:
Utstyret må ikke brukes i et MR-miljø, i en eksplosiv atmosfære eller på spedbarn eller
neonatale pasienter.
Dette utstyret er ikke defibrilleringssikkert ifølge IEC 60601-1.
Bruken av andre føler- og oksimeterkombinasjoner enn produkter av Nonin-merket har ikke blitt
testet for nøyaktighet som et system og kan innvirke på systemets ytelse. Håndbøkene for Nonins
oksimetere inneholder fullstendige oversikter over Nonins egne oksimetere og følere, samt tilbehør.
Undersøk stedet der enheten sitter minst hver 4 time for å være sikker at enheten sitter som den
skal, og at huden er upåvirket. Pasienters sensitivitet overfor følere kan variere i henhold til
medisinsk status eller hudtype.
Unngå for stort trykk på sensorstedet siden det kan forårsake skade på huden under sensoren.
Προφυλάξεις:
Μη χρησιμοποιείτε αισθητήρα που έχει υποστεί ζημιά. Εάν ο αισθητήρας έχει καταστραφεί, διακόψτε
αμέσως τη χρήση του.
Μην αποστειρώνετε, μην αποστειρώνετε σε αυτόκαυστο και μη βυθίζετε σε οποιοδήποτε υγρό.
Μη χρησιμοποιείτε καυστικά ή διαβρωτικά καθαριστικά στον αισθητήρα.
Σεβαστείτε την τοπικά ισχύουσα νομοθεσία και τις οδηγίες ανακύκλωσης σχετικά με την απόρριψη ή
ανακύκλωση της συσκευής και των εξαρτημάτων του αισθητήρα και τυχόν εξαρτημάτων του.
Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί συσκευή ελέγχου λειτουργίας για την αποτίμηση της ακρίβειας
της οθόνης ή του αισθητήρα ενός παλμικού οξυμέτρου.
Για περισσότερες προειδοποιήσεις και προφυλάξεις, ανατρέξτε στο εγχειρίδιο χειρισμού του
παλμικού οξυμέτρου.
Ορισμένοι παράγοντες που μπορεί να υποβαθμίσουν τη λειτουργία του παλμικού οξυμέτρου είναι:
Forholdsregler:
Anvend ikke beskadigede sensorer. Hvis sensoren er beskadiget, skal anvendelsen
øjeblikkeligt standses.
Må ikke steriliseres, autoklaveres eller nedsænkes i væske.
Anvend ikke ætsende eller skurende midler til rengøring af sensoren.
Følg de lokale regler vedrørende bortskaffelse og genbrug, når sensoren og dennes komponenter
skal bortskaffes.
En funktionstester kan ikke bruges til at evaluere nøjagtigheden af en pulsoximetermonitor
eller sensor.
Se brugervejledningen til pulsoximetret for yderligere advarsler og forholdsregler.
Faktorer, som kan nedsætte pulsoximetrets funktion, omfatter:
Observera:
En trasig sensor får ej användas. Om sensorn är skadad skall den omedelbart tas ur bruk.
Får inte steriliseras, autoklaveras eller sänkas ned i vätska av något slag.
Använd inte frätande eller slipande rengöringsmedel på sensorerna.
Följ gällande bestämmelser och anvisningar avseende bortskaffning och återvinning av sensorn
och dess komponenter.
En funktionstestare kan inte användas för att utvärdera en pulsoximetermonitors eller
-sensors noggrannhet.
Se användarhandledningen till pulsoximetern för ytterligare varningar och försiktighetsåtgärder.
Faktorer som kan nedsätta pulsoximeterns prestanda innefattar:
Varotoimet:
Vaurioitunutta anturia ei saa käyttää. Jos anturi on vaurioitunut, sen käyttö on lopetettava
välittömästi.
Ei saa steriloida, höyrysteriloida autoklaavissa tai upottaa mihinkään nesteeseen.
Anturin puhdistamiseen ei saa käyttää syövyttäviä tai hankaavia puhdistusaineita.
Anturin ja sen osien hävittämisessä tai kierrättämisessä on noudatettava paikallisia säännöksiä
ja kierrätysohjeita.
Toimintatesteriä ei voi käyttää pulssioksimetrin monitorin tai anturin tarkkuuden arviointiin.
Lisätietoa varoituksista ja varotoimista on pulssioksimetrin käyttöoppaassa.
Muun muassa seuraavat tekijät voivat haitata pulssioksimetrin toimintaa:
Ostrzeżenia:
Czujnika uszkodzonego używać nie wolno. Jeżeli czujnik jest uszkodzony, należy natychmiast
zaprzestać jego stosowania.
Przyrządu nie należy sterylizować, wkładać do autoklawu i zanurzać w jakimkolwiek płynie.
Do czyszczenia czujnika nie należy używać środków o właściwościach żrących lub ściernych.
Pozbywanie się lub recykling czujnika i jego elementów należy przeprowadzać zgodnie z lokalnymi
przepisami.
W celu oceny dokładności wskazań monitora lub czujnika pulsoksymetru nie można stosować
funkcjonalnego urządzenia testującego.
Dodatkowe ostrzeżenia i środki ostrożności podane są w instrukcji obsługi pulsoksymetru.
Wśród czynników, które mogą negatywnie wpłynąć na pracę pulsoksymetru, należy wymienić:
Forsiktighetsregler:
Bruk ikke en defekt føler. Avslutt øyeblikkelig bruk hvis føleren er skadd.
Må ikke steriliseres, autoklaveres eller legges i noen form for væske.
Ikke bruk etsende eller slipende rengjøringsmidler på føleren.
Følg gjeldende lokale vedtekter og veiledninger for gjenvinning med hensyn til disponering eller
resirkulering av føleren og alle komponenter.
En funksjonell tester kan ikke brukes til å vurdere nøyaktigheten av en pulsoksymetermonitor
eller -føler.
Brukerhåndboken for pulsoksimeteret inneholder ytterligere advarsler og forholdsregler.
Faktorer som kan nedsette funksjonen til pulsoksymeteret, omfatter følgende:
Σύμβολα: Symboler: Symboler: Symbolit: Symbole: Symboler:
Εφαρμογή του αισθητήρα χρήσης σε έναν ασθενή
Σημειώσεις:
Η σωστή τοποθέτηση του αισθητήρα είναι σημαντική για την καλή λειτουργία. Αν ο αισθητήρας
δεν τοποθετηθεί σωστά, το φως μπορεί να παρακάμψει τον ιστό και να προκύψουν ανακριβείς
ενδείξεις ως προς το SpO2.
Το άκρο του δακτύλου δεν πρέπει να περάσει μέσα από το άνοιγμα στο δίπλωμα στο κέντρο.
Το καλώδιο του αισθητήρα μπορεί να στερεωθεί με ιατρική ταινία.
Påsætning af engangssensoren
Bemærkninger:
Korrekt placering af sensoren er yderst vigtigt for korrekt funktion. Hvis sensoren ikke er placeret
korrekt, kan lys forbigå vævet, hvilket kan resultere i unøjagtige SpO2-målinger.
Fingerspidsen må ikke føres igennem åbningen i midterfolden.
Sensorkablet kan fastgøres med medicinsk tape.
Applicering av sensorn för användning till en patient
Anmärkningar:
Korrekt sensorplacering är av avgörande betydelse för fullgod funktion. Om sensorn inte är placerad
korrekt kan det hända att ljuset passerar förbi vävnaden, vilket medför felaktiga SpO2-värden.
Fingertoppen ska inte föras in genom öppningen i mittvecket.
Sensorkabeln kan fästas med kirurgtejp.
Potilaskohtaisen anturin kiinnittäminen
Huomautukset:
Anturin asianmukainen kiinnittäminen on erittäin tärkeää hyvän suorituskyvyn kannalta.
Jos anturia ei kiinnitetä oikein, valo voi ohittaa kudoksen ja aiheuttaa epätarkkoja SpO2-tuloksia.
Sormenpäätä ei saa työntää taitoskohdan aukon läpi.
Anturin voi kiinnittää paikalleen lääkinnällisellä teipillä.
Zakładanie czujnika przeznaczonego do zastosowania u jednego pacjenta
Uwagi:
Prawidłowe umieszczenie czujnika ma podstawowe znaczenie dla zapewnienia właściwego
funkcjonowania przyrządu. Jeżeli czujnik nie jest prawidłowo założony, światło może ominąć tkankę,
co spowoduje niedokładne wskazanie SpO2.
Palca nie należy wprowadzać przez otwór fałdy środkowej.
Przewód czujnika można zamocować taśmą medyczną.
Plassering av føler til engangsbruk
Merknader:
Riktig følerplassering er avgjørende for god ytelse. Hvis føleren ikke er riktig innstilt, kan lys forbigå
vevet og resultere i SpO2-unøyaktigheter.
Fingertuppen skal ikke stikkes inn gjennom åpningen i falsen i midten.
Følerkabelen kan festes med medisinsk teip.
Εφαρμογή από επαγγελματία του τομέα υγείας Lægen sætter sensoren på Påsättning utförd av sjukvårdspersonal Kiinnitysohjeet hoitohenkilölle Założenie przez personel medyczny Slik settes føleren på av helsepersonell
Εφαρμογή από τον ασθενή Patienten sætter selv sensoren på Påsättning av sensor utförd av patienten själv Kiinnitysohjeet potilaalle Samodzielne zakładanie Slik setter du føleren på selv
Αφαίρεση αισθητήρα
1. Ανοίξτε λίγο τον αισθητήρα.
2. Αφαιρέστε τον από το δάκτυλο.
Fjernelse af sensoren
1. Åbn sensoren en smule.
2. Fjern fingeren.
Borttagning av sensorn
1. Öppna sensorn delvis.
2. Ta av den från fingret.
Anturin poistaminen
1. Avaa anturia jonkin verran.
2. Poista sormesta.
Zdejmowanie czujnika
1. Częściowo otworzyć czujnik.
2. Zdjąć czujnik z palca.
Fjerning av føleren
1. Åpne føleren litt.
2. Trekk den av fingeren.
Προδιαγραφές
Ακρίβεια της μέτρησης SpO21, 2, 3:
Ακρίβεια χαμηλής αιμάτωσης SpO2: 70% έως 100% ±2 ψηφία (Arms*)1
Ακρίβεια συχνότητας σφυγμού: 18 έως 300 BPM ±3 ψηφία (Arms*)1
Ακρίβεια χαμηλής αιμάτωσης συχνότητας σφυγμού: 40 έως 240 BPM ±3 ψηφία (Arms*)1
Θερμοκρασία: 4, 5
Λειτουργία: -20 °C έως 50 °C
Φύλαξη/μεταφορά: -40 °C έως 70 °C
Υγρασία: 4, 5
Λειτουργία: 10% έως 95% χωρίς συμπύκνωση υδρατμών
Φύλαξη/μεταφορά: 10% έως 95% χωρίς συμπύκνωση υδρατμών
* Το ± 1 Arms αντιπροσωπεύει περίπου το 68% των μετρήσεων με μηδενική απόκλιση.
1 Πρόσθετες πληροφορίες σχετικά με την ακρίβεια και τη λειτουργία μπορούν να βρεθούν στο εγχειρίδιο χειρισμού του
παλμικού οξυμέτρου.
2 Δοκιμές για την ακρίβεια μέτρησης εκτελέστηκαν κάτω από συνθήκες ακινησίας.
3 Πρόσθετες πληροφορίες σχετικά με την ακρίβεια και τη λειτουργία μπορούν να βρεθούν στο έγγραφο ακρίβειας του
αισθητήρα ή στο CD με το εγχειρίδιο χειρισμού.
4 Για προδιαγραφές συνδυασμένου οξυμέτρου/αισθητήρα, ανατρέξτε στο εγχειρίδιο χειρισμού του αντίστοιχου
συστήματος οξυμετρίας.
5 Το εύρος τιμών όπως δοκιμάστηκε με την τεχνολογία PureSAT SpO2 της Nonin.
Specifikationer
Nøjagtighed af SpO21, 2, 3:
Nøjagtighed af SpO2 ved lav perfusion: 70 % til 100 % ± 2 cifre (Arms*)1
Pulsfrekvensnøjagtighed: 18 til 300 BPM ± 3 cifre (Arms*)1
Nøjagtighed af pulsfrekvens ved lav perfusion: 40 til 240 BPM ± 3 cifre (Arms*)1
Temperatur: 4, 5
I drift: -20 °C til 50 °C
Opbevaring/transport: -40 °C til 70 °C
Luftfugtighed: 4, 5
I drift: 10 til 95 % ikke-kondenserende
Opbevaring/transport: 10 til 95 % ikke-kondenserende
* ±1 A (effektivværdien) udgør ca. 68 % af målingerne ved nul bias.
1 Yderligere information om nøjagtighed og funktion findes i brugervejledningen til pulsoximetret.
2 Afprøvning af nøjagtighed fandt sted under forhold uden bevægelse.
3 Yderligere information om nøjagtighed og funktion findes i dokumentet om sensornøjagtighed på cd´en med
brugervejledningen.
4 Se brugervejledningen til oximetrisystemet vedrørende kombinerede oximeter-/sensorspecifikationer.
5 Område som testet med Nonins PureSAT SpO2-teknologi.
Specifikationer
SpO2 – noggrannhet1, 2, 3:
SpO2 – noggrannhet vid låg perfusion: 70 till 100 % ±2 siffror (Arms*)1
Pulsfrekvens – noggrannhet: 18 till 300 slag/minut ±3 siffror (Arms*)1
Pulsfrekvens – noggrannhet vid låg perfusion: 40 till 240 slag/minut ±3 siffror (Arms*)1
Temperatur: 4, 5
Vid drift: -20 till 50 °C
Förvaring/transport: -40 till 70 °C
Luftfuktighet: 4, 5
Vid drift: 10 till 95 %, icke kondenserande
Förvaring/transport: 10 till 95 %, icke kondenserande
* ±1 Arms representerar ca 68 % av mätningarna vid noll förskjutning (bias).
1 Ytterligare information avseende noggrannhet och prestanda återfinns i användarhandledningen till pulsoximetern.
2 Testning av noggrannheten utfördes med sensorerna i stillhet (inga rörelser).
3 Ytterligare information om noggrannhet och prestanda återfinns i dokumentet om sensornoggrannhet på CD-skivan
som medföljer användarhandboken.
4 Se användarhandledningen till oximetrisystemet ifråga för specifikationer rörande både oximeter/sensor.
5 Område enligt test med Nonins PureSAT SpO2-teknologi.
Tekniset tiedot
SpO2-tarkkuus1, 2, 3:
SpO2-tarkkuus, alhainen verenkierto: 70–100 % ±2 numeroa (Arms*)1
Syketiheyden tarkkuus: 18–300 heng/min ±3 numeroa (Arms*)1
Syketiheyden tarkkuus, alhainen verenkierto: 40–240 heng/min ±3 numeroa (Arms*)1
Lämpötila: 4, 5
Käyttö: -20 – 50 °C
Säilytys/kuljetus: -40 – 70 °C
Kosteus: 4, 5
Käyttö: 10–95 % ei tiivistyvä
Säilytys/kuljetus: 10–95 % ei tiivistyvä
* ±1 Arms edustaa noin 68 % mittauksista virheen ollessa nolla.
1 Lisätietoja tarkkuudesta ja suorituskyvystä on pulssioksimetrin käyttöoppaassa.
2 Tarkkuustestit suoritettiin ei-liikkuvissa tilanteissa.
3 Lisätietoja tarkkuudesta ja suorituskyvystä on CD-käyttöoppaan anturin tarkkuutta koskevassa osassa.
4 Oksimetrin/anturin yhdistetyt tekniset tiedot annetaan asianmukaisen oksimetriajärjestelmän käyttöoppaassa.
5 Asetusväli testattuna Noninin PureSAT SpO2 -teknologialla.
Dane techniczne
Dokładność odczytów SpO21, 2, 3:
Dokładność SpO2 przy niskiej perfuzji: 70% do 100% ±2 cyfry (Arms*)1
Dokładność pomiaru częstości tętna: 18 do 300 BPM ±3 cyfry (Arms*)1
Dokładność częstości tętna przy niskiej perfuzji: 40 do 240 BPM ±3 cyfry (Arms*)1
Temperatura: 4, 5
Robocza: -20 °C do 50 °C
Przechowywanie/transport: -40 °C do 70 °C
Wilgotność: 4, 5
Robocza: 10% do 95% bez kondensacji
Przechowywanie/transport: 10% do 95% bez kondensacji
* ±1 Arms reprezentatywne dla około 68% pomiarów przy zerowym błędzie systematycznym.
1 Dodatkowe informacje dotyczące dokładności i parametrów pracy znajdują się w instrukcji obsługi pulsoksymetru.
2 Test dokładności wykonano w warunkach bezruchu.
3 Dodatkowe informacje dotyczące dokładności i parametrów pracy znajdują się w instrukcji obsługi pulsoksymetru.
4 Połączone specyfikacje dla oksymetru/czujnika zamieszczono w instrukcji obsługi systemu oksymetrycznego.
5 Zakres podczas testowania z użyciem technologii PureSAT SpO2 firmy Nonin.
Spesifikasjoner
SpO2-presisjon1, 2, 3:
SpO2-presisjon ved lav perfusjon: 70 til 100 % ±2 sifre (Arms*)1
Pulsfrekvensens presisjon: 18 til 300 BPM ±3 sifre (Arms*)1
Pulsfrekvensens presisjon ved lav perfusjon: 40 til 240 BPM ±3 sifre (Arms*)1
Temperatur: 4, 5
Drifts: -20 til 50 °C
Oppbevaring/transport: -40 til 70 °C
Fuktighet: 4, 5
Drifts: 10 til 95 % ikke-kondenserende
Oppbevaring/transport: 10 til 95 % ikke-kondenserende
* ±1 Arms representerer ca. 68 % av målingene ved null bias.
1 Ytterligere informasjon om nøyaktighet og ytelse finner du i brukerhåndboken til pulsoksimeteret.
2 Nøyaktihetstester ble utført under forhold uten bevegelse.
3 Du finner ytterligere informasjon om presisjon og ytelse i dokumentet om sensorpresisjon, som ligger på CD-en med
brukerhåndboken.
4 Se brukerhåndboken for det aktuelle oksymetrisystemet for å finne sammenslåtte oksymeter-/sensorspesifikasjoner.
5 Verdiområde ifølge testing med PureSAT SpO2-teknologi fra Nonin.
Μήκη κύματος μέτρησης και ισχύς εξόδου**
Ερυθρό: 660 νανόμετρα στα 0,8 mW ονομαστικής ισχύος
Υπέρυθρο: 910 νανόμετρα στα 1,2 mW ονομαστικής ισχύος
**Οι πληροφορίες αυτές είναι ιδιαίτερα χρήσιμες για τους νοσοκομειακούς γιατρούς που εκτελούν φωτοδυναμική
θεραπεία.
Måling af bølgelængder og udgangseffekt**
Rød: 660 nanometer ved 0,8 mW nominelt
Infrarød: 910 nanometer ved 1,2 mW nominelt
**Disse oplysninger gælder især for klinikere, som anvender fotodynamisk terapi.
Våglängder för mätning samt uteffekt**
Rött: 660 nanometer vid 0,8 mW (nominellt)
Infrarött: 910 nanometer vid 1,2 mW (nominellt)
** Denna information är av särskild vikt för läkare som utför fotodynamisk behandling.
Mittausaaltopituudet ja antoteho**
Punainen: 660 nanometriä à 0,8 mW nimellinen
Infrapuna: 910 nanometriä à 1,2 mW nimellinen
**Tämä tieto on erityisen hyödyllistä fotodynaamista hoitoa antaville hoitohenkilöille.
Długości fal pomiarowych i moc wyjściowa**
Czerwone: 660 nanometrów przy 0,8 mW (znamionowa)
Podczerwone: 910 nanometrów przy 1,2 mW (znamionowa)
**Informacje te są szczególnie przydatne dla klinicystów prowadzących terapię fotodynamiczną.
Måling av bølgelengder og utgangsstrøm**
Rødt: 660 nanometer ved 0,8 mW nominelt
Infrarødt: 910 nanometer ved 1,2 mW nominelt
** Denne informasjonen er spesielt nyttig for klinikere som utfører fotodynamisk behandling.
Συμμόρφωση
Το προϊόν αυτό είναι σε συμφωνία με το ISO 10993-1.
Δεν έχει κατασκευαστεί από φυσικό ελαστικό λάτεξ.
Η Nonin επιφυλάσσεται του δικαιώματος να κάνει αλλαγές και βελτιώσεις στις παρούσες οδηγίες χρήσης και
στο προϊόν που περιγράφει οποτεδήποτε, χωρίς προειδοποίηση ή υποχρέωση.
Overensstemmelse
Dette produkt overholder ISO 10993-1.
Ikke fremstillet med naturlig latexgummi.
Nonin forbeholder sig ret til når som helst og uden varsel eller forpligtelser at foretage ændringer og
forbedringer i denne brugsanvisning og det produkt, den beskriver.
Överensstämmelse
Denna produkt överensstämmer med ISO 10993-1.
Ej tillverkad av naturgummilatex.
Nonin förbehåller sig rätten att när som helst göra ändringar och förbättringar av denna bruksanvisning och
den produkt som häri beskrivs, utan föregående meddelande eller förpliktelser.
Säännöstenmukaisuus
Tämä tuote noudattaa ISO 10993-1 -standardia.
Ei ole valmistettu luonnonkumilateksista.
Nonin pidättää oikeuden tehdä muutoksia ja parannuksia näihin käyttöohjeisiin ja niissä kuvattuihin
tuotteisiin ilman erillistä ilmoitusta tai velvollisuutta.
Zgodność
Produkt ten jest zgodny z ISO 10993-1.
Nie zawiera naturalnego lateksu.
Firma Nonin zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian i ulepszeń zarówno do niniejszej Instrukcji obsługi,
jak i produktu, który jest w niej opisany, w dowolnej chwili, bez uprzedniego powiadomienia ani zobowiązań.
Overensstemmelse
Dette produktet overholder ISO 10993-1.
Ikke produsert med naturgummilateks.
Nonin forbeholder seg rett til å endre og forbedre denne bruksanvisningen og produktet som er beskrevet i
den, når som helst, uten varsel eller forpliktelser.
Οι χρήστες ή/και οι ασθενείς θα πρέπει να αναφέρουν ανεπιθύμητα συμβάντα που αφορούν τη συσκευή Nonin
στη Nonin Medical, Inc. και στην αρμόδια αρχή του κράτους μέλους της ΕΕ στο οποίο είναι εγκατεστημένος ο
χρήστης ή/και ο ασθενής, κατά περίπτωση.
Brugere og/eller patienter bør rapportere utilsigtede hændelser, der involverer deres Nonin-enhed, til Nonin
Medical, Inc. og den kompetente myndighed i den EU-medlemsstat, hvor brugeren og/eller patienten er
etableret, hvis det er relevant.
Användare och/eller patienter bör rapportera biverkningar som rör deras Nonin-enhet till Nonin Medical, Inc.
och den behöriga myndigheten i EU-medlemsstaten där användaren och/eller patienten är etablerad, om
tillämpligt.
Käyttäjien ja/tai potilaiden on ilmoitettava Nonin-laitteeseensa liittyvistä haittavaikutuksista Nonin Medical,
Inc:lle ja tarvittaessa sen EU-jäsenvaltion toimivaltaiselle viranomaiselle, jossa käyttäjä ja/tai potilas asuu. Użytkownicy i/lub pacjenci powinni zgłaszać zdarzenia niepożądane związane z urządzeniem Nonin firmie
Nonin Medical, Inc. oraz właściwemu organowi państwa członkowskiego UE, w którym użytkownik i/lub pacjent
mieszka, jeśli dotyczy.
Brukere og/eller pasienter bør rapportere bivirkninger som involverer deres Nonin-enhet til Nonin Medical,
Inc. og den kompetente myndigheten i EU-landet der brukeren og/eller pasienten er bosatt, hvis det er
aktuelt.
υπερβολικό φως στο περιβάλλον
υπερβολική κίνηση
παρεμβολή από ηλεκτροχειρουργικές
συσκευές
υγρασία στον αισθητήρα
λανθασμένη εφαρμογή αισθητήρα
• ανθρακυλαιμοσφαιρίνη
• μεθαιμοσφαιρίνη
λανθασμένος τύπος αισθητήρα
κακή ποιότητα σφυγμού
φλεβικές σφύξεις
αναιμία ή χαμηλές συγκεντρώσεις
αιμοσφαιρίνης
καρδιαγγειακές χρωστικές
δυσλειτουργική αιμοσφαιρίνη
βερνίκι νυχιών ή τεχνητά νύχια
υπολείμματα (π.χ. ξεραμένο αίμα, σκόνη,
λίπη, λάδια) στη διαδρομή του φωτός
For kraftigt omgivende lys
For kraftig bevægelse
Elektrokirurgisk interferens
Fugt i sensoren
En sensor, der er påsat forkert
• Carboxyhæmoglobin
• Methæmoglobin
Ukorrekt sensortype
Forringet pulskvalitet
• Venepulsation
Anæmi eller lave
hæmoglobinkoncentrationer
Kardiovaskulært farvestof
Dysfunktionelt hæmoglobin
Neglelak eller kunstige negle
Rester (fx indtørret blod, snavs, fedt,
olie) inden for lysets bane
starkt omgivande ljus
kraftiga rörelser
interferens från diatermiutrustning
fukt i sensorn
felaktigt påsatt sensor
• karboxihemoglobin
• methemoglobin
felaktig sensortyp
dålig pulskvalitet
• venpulsationer
anemi eller lågt hemoglobin
kardiovaskulära färgämnen
dysfunktionellt hemoglobin
lösnaglar eller nagellack
skräp (t.ex. torkat blod, smuts, fett,
olja) i ljusbananfedt, olie) inden for
lysets bane
huoneen liiallinen valo
liiallinen liikkuminen
sähkökirurginen häiriö
kostea anturi
virheellisesti kiinnitetty anturi
• karboksihemoglobiini
• methemoglobiini
väärä anturityyppi
huono sykesignaali
• laskimosykkeet
anemia tai alhainen hemoglobiinipitoisuus
suonensisäiset varjoaineet
ei-toiminnallinen hemoglobiini
tekokynnet tai kynsilakka
jäämää (esim. kuivunut veri, lika, rasva,
öljy) valoreitillä
jaskrawe światło otoczenia
nadmierny ruch
zakłócenia spowodowane obecnością
urządzeń elektrochirurgicznych
wilgoć w czujniku
nieprawidłowo założony czujnik
• karboksyhemoglobina
• methemoglobina
niewłaściwy typ czujnika
aba jakość tętna
pulsacja żylna
anemia lub niskie stężenie hemoglobiny
barwniki sercowo-naczyniowe
hemoglobina dysfunkcjonalna
sztuczne lub pokryte lakierem paznokcie
pozostałości (np. zaschnięta krew,
zanieczyszczenia, tłuszcz, olej) na
ścieżce światła
for sterk rombelysning
sterk bevegelse
elektrokirurgisk forstyrrelse
fuktighet i føleren
føler som er feil påsatt
• karboksyhemoglobin
• methemoglobin
feil følertype
dårlig pulskvalitet
venøs pulsasjon
anemi eller lav
hemoglobinkonsentrasjon
kardiovaskulære fargestoffer
dysfunksjonelt hemoglobin
neglelakk eller kunstige negler
rester (f.eks. av tørket blod, skitt, fett,
olje) i lysveien
Σύμβολο Ορισμός Σύμβολο Ορισμός
Ακολουθήστε τις οδηγίες χρήσης.
LOT
Αριθμός παρτίδας
!
ΠΡΟΣΟΧΗ!
REFREF
Αριθμός καταλόγου
Μην επαναχρησιμοποιείτε
QTYQTY
Ποσότητα
Σήμανση CE που υποδηλώνει
συμφωνία με την Οδηγία της ΕΚ
Νο. 93/42/ΕΟΚ περί ιατρικών
συσκευών
Ημερομηνία κατασκευής
Κατασκευαστής
IP32
Προστατεύεται από σταγόνες
νερού που πέφτουν κατακόρυφα,
όταν το περίβλημα έχει κλίση έως
και 15 μοίρες, καθώς και από
είσοδο στερεών ξένων σωμάτων
που έχουν διάμετρο μεγαλύτερη ή
ίση με 2,5 mm, σύμφωνα με το
πρότυπο IEC 60529.
US
Χώρα κατασκευής
Εύρος θερμοκρασιών
αποθήκευσης/αποστολής
Υποδηλώνει ξεχωριστή
συλλογή για απορρίμματα
ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού
εξοπλισμού (ΑΗΗΕ)
EC
REP
Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος
στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα. Απαιτείται ιατρική συνταγή
Εισαγωγέας Μεταχειρίζεστε με
προσοχή.Διατηρείτε στεγνό
Διανομέας Διατηρείτε στεγνό
MD
Іατροτεχνολογικό προϊόν
Εύρος τιμών υγρασίας
αποθήκευσης/αποστολής (αν
έχει εφαρμογή)
UDIUDI
Μοναδικό αναγνωριστικό
συσκευής Ημερομηνία λήξης
Symbol Definition Symbol Definition
Følg brugsanvisningen.
LOT
Partinummer
!
OBS!
REF
Katalognummer
Må ikke genbruges
QTY
QTY
Kvantitet
CE-mærke, der indikerer
overholdelse af EU-direktiv nr. 93/
42/EØF vedrørende anordninger
til medicinsk brug.
Fremstillingsdato
Producent
IP32
Beskyttet imod lodret faldende
vanddråber med kabinettet vippet
op til 15 grader og indtrængning
af faste partikler, der er større end
eller lig med 2,5 mm i diameter, i
henhold til IEC 60529.
US
Fremstillingsland
Temperaturområde for
opbevaring/forsendelse
Angiver separat indsamling af
affald fra elektrisk og
elektronisk udstyr (WEEE)
EC
REP
Autoriseret repræsentant i EU Lægeordinering påkrævet
Importør Forsigtig!
Distributør Skal holdes tør
MD
Medicinsk udstyr
Luftfugtighedsområde for
opbevaring/forsendelse (hvis
relevant)
UDI
UDI
Unik udstyrsidentifikation Anvendes inden
Symbol Definition Symbol Definition
Följ bruksanvisningen.
LOT
Partinummer
!
OBS!
REF
Katalognummer
Får ej återanvändas
QTY
QTY
Antal
CE-märkningen anger
uppfyllande av kraven enligt EU-
direktiv nr. 93/42/EEC avseende
medicintekniska produkter.
Tillverkningsdatum
Tillverkare
IP32
Skyddad mot vertikalt fallade
vattendroppar när höljet är
vinklat upp till 15 grader, och mot
tillträde av fasta, främmande
föremål större än eller lika med
2,5 mm i diameter, enligt
IEC 60529.
US
Tillverkningsland
Temperaturområde vid
förvaring/transport
Anger separat avfallshantering
för elektrisk respektive
elektronisk utrustning (WEEE)
EC
REP
Auktoriserad EU-representant. Läkarrecept krävs
Importör Hanteras varsamt
Distributör Förvaras torrt
MD
Medicinteknisk produkt Luftfuktighet vid förvaring/
transport (om tillämpligt)
UDIUDI
Unik enhetsidentifierare Används före
Symboli Merkitys Symboli Merkitys
Noudata käyttöohjeita.
LOT
Eränumero
!
HUOMIO!
REF
Tuotenumero
Ei saa käyttää uudelleen.
QTY
QTY
Kappalemäärä
CE-merkki ilmaisee
säännöstenmukaisuutta
lääketieteellisistä laitteista
annetun direktiivin 93/42/ETY
mukaisesti.
Valmistuspäivä
Valmistaja
IP32
Suojattu pystysuoraan putoavilta
vesipisaroilta, kun kotelo on
korkeintaan 15 asteen kulmassa,
ja halkaisijaltaan vähintään
2,5 mm olevien vieraiden
kiinteiden esineiden
sisäänpääsyltä IEC 60529:n
mukaisesti.
US
Valmistusmaa
Varastointi-/kuljetuslämpötila-
alue
Ilmaisee erillistä jätteiden
keruusäiliötä sähkö- ja
elektroniikkalaitteille (WEEE-
direktiivi)
EC
REP
Valtuutettu edustaja Euroopan
yhteisössä. Vain lääkemääräyksellä
Maahantuoja Käsittele varoen
Jälleenmyyjä Pidä kuivana
MD
Lääkinnällinen laite Varastointi-/kuljetuskosteusalue
(soveltuvissa tapauksissa)
UDI
UDI
Laitteen yksilöllinen tunniste Viimeinen käyttöpäivämäärä
Symbol Definicja Symbol Definicja
Postępować zgodnie z Instrukcja
obsługi.
LOT
Numer partii
!
UWAGA!
REF
REF
Numer katalogowy
Nie używać ponownie
QTY
QTY
Ilość
Oznakowanie CE wskazujące na
zgodność z wymaganiami
dyrektywy nr 93/42/EWG
dotyczącej urządzeń medycznych
Data produkcji
Producent
IP32
Ochrona przed pionowo
spadającymi kroplami wody przy
kącie przechylenia osłony do
15 stopni i rozmiarze ciał obcych
większym lub równym 2,5 mm
średnicy zgodnie z IEC 60529.
US
Kraj producenta
Zakresy temperatur przechowywania/
i ransportu
Wskazuje na wymóg oddzielnej zbiórki
zużytych urządzeń elektrycznych i
elektronicznych (WEEE).
EC
REP
Autoryzowany przedstawiciel we
Wspólnocie Europejskiej Wymagana recepta lekarska
Importer Obchodzić się ostrożnie
Dystrybutor Chronić przed wilgocią
MD
l Wyrób medyczny
Zakres wilgotności podczas
przechowywania/ transportu (jeśli
dotyczy)
UDI
UDI
Unikatowy identyfikator
urządzenia Termin przydatności do użycia
Symbol Definisjon Symbol Definisjon
Følg bruksanvisningen.
LOT
Partinummer
!
FORSIKTIG!
REF
REF
Katalognummer
Må ikke brukes på nytt
QTY
QTY
Antall
CE-merking som indikerer
overholdelse av EU-direktiv nr. 93/
42/EEC med hensyn til medisinsk
utstyr.
Produksjonsdato
Produsent
IP32
Beskyttet mot vertikalt fallende
vanndråper når kapselen er vinklet
15 grader oppover, og mot
inntrengning av fremmedlegemer i
fast form som har en diameter på
minst 2,5 mm, i henhold til
IEC 60529.
US
Produksjonsland
Temperaturverdier for
oppbevaring/frakt
Viser til egen innsamling av
elektrisk og elektronisk
avfall (WEEE)
EC
REP
Autorisert representant i EU Reseptbelagt
Importør Håndteres forsiktig
Distributør Oppbevares tørt
MD
Medisinsk utstyr
Luftfuktighetsverdier for
oppbevaring/transport (hvis
aktuelt)
UDI
UDI
Unik enhetsidentifikator Skal brukes før
Δίπλωμα στο
κέντρο
Fold i midten
Mittveck
Taitos-kohta
Fałda środkowa
Fals i midten
Dobra central 1. Τοποθετήστε το άκρο
του δακτύλου του ασθενούς
στο δίπλωμα στο κέντρο, έτσι
ώστε το καλώδιο να
βρίσκεται από την εξωτερική
μεριά της παλάμης και το
μαύρο αφρώδες υλικό να
αγγίζει το δέρμα.
2. Κάμψτε τον αισθητήρα
ώστε να διπλώσει
κλείνοντας το δάκτυλο
και να πάρει το
σχήμα του.
3. Συμπιέστε ελαφρά τα άκρα
μόνο του αισθητήρα ώστε
να πλησιάσουν το ένα το
άλλο και να στερεωθεί
ο αισθητήρας με άνεση.
Μην πιέζετε τον αισθητήρα,
γιατί μπορεί να επηρεαστεί
η απόδοσή του.
1. Placer patientens
fingerspids i folden i midten,
sådan at kablet ligger oven
på hånden, og det sorte
skum rører ved huden.
2. Bøj sensoren rundt om
fingeren, så den er
tilpasset fingeren.
3. Klem forsigtigt og kun på
siderne af sensoren, til
den sidder behageligt.
Klem ikke selve
sensoren, da dette kan
forstyrre funktionen.
1. Placera patientens
fingertopp i mittvecket, så
att kabeln löper ovanpå
handen och den svarta
skumplasten är i kontakt
med huden.
2. Böj sensorn runt
fingret så att den
formas efter fingret.
3. Nyp försiktigt ihop endast
sensorns sidor så att
sensorn fästs bekvämt.
Kläm inte sensorn,
eftersom detta kan störa
dess funktion.
1. Aseta potilaan sormi
taitoskohtaan siten, että
johto kulkee käden päältä ja
musta vaahtomuovi
koskettaa ihoa.
2. Taivuta anturi sormen
ympärille ja muotoile
sormen mukaiseksi.
3. Purista anturin reunoja
kevyesti siten, että se
asettuu kunnolla
paikalleen. Älä purista
anturia, sillä se voi
haitata anturin toimintaa.
1. Umieścić palec pacjenta
w faldzie środkowej tak,
aby przewód znajdował się
na wierzchu dłoni, a czarna
gąbka dotykała skóry.
2. Zagiąć czujnik
dookoła palca. 3. Delikatnie ścisnąć boki
czujnika, aby go
zamocować. Nie ściskać
czujnika, ponieważ
mogłoby to wpłynąć na
jego pracę.
1. Legg pasientens fingertupp
i falsen, slik at ledningen
sitter på oversiden av
hånden og den svarte
skumgummien ligger inn
mot huden.
2. Bøy føleren rundt
fingeren slik at den
formes etter fingeren.
3. Klem forsiktig inn på
siden av føleren for å
sørge for at den sitter
godt. Pass på at du ikke
klemmer på føleren, fordi
dette kan føre til at den
ikke fungerer som den
skal.
1. Τοποθετήστε το δάκτυλο με
το άκρο του στο δίπλωμα
στο κέντρο, έτσι ώστε το
καλώδιο να βρίσκεται από
την αντίθετη πλευρά από
το δάκτυλο και το μαύρο
αφρώδες υλικό να αγγίζει
το δέρμα.
2. Κάμψτε τον αισθητήρα
γύρω από το άκρο του
δακτύλου, ώστε να
διπλώσει κλείνοντας το
δάκτυλο και να πάρει το
σχήμα του.
3. Συμπιέστε ελαφρά τα άκρα
μόνο του αισθητήρα ώστε
να πλησιάσουν το ένα το
άλλο και να στερεωθεί ο
αισθητήρας με άνεση.
Μην πιέζετε τον
αισθητήρα, γιατί μπορεί
να επηρεαστεί
η απόδοσή του.
1. Placer fingeren ved folden
i midten, så sensorkablet
er ført væk fra fingeren,
og det sorte skum berører
huden.
2. Bøj sensoren rundt om
fingerspidsen, så den er
tilpasset fingeren.
3. Klem forsigtigt og kun på
siderne af sensoren, til
den sidder behageligt.
Klem ikke selve
sensoren, da dette kan
forstyrre funktionen.
1. Placera fingertoppen
i mittvecket, så att
sensorkabeln löper i
riktning bort från fingret
och den svarta
skumplasten är i kontakt
med huden.
2. Böj sensorn runt
fingertoppen så att
sensorn formas efter
fingret.
3. Nyp försiktigt ihop endast
sensorns sidor så att
sensorn fästs bekvämt.
Kläm inte sensorn,
eftersom detta kan störa
dess funktion.
1. Aseta sormi taitoskohtaan
siten, että johto on
poispäin sormesta ja
musta vaahtomuovi
koskettaa ihoa.
2. Taivuta anturi
sormenpään ympärille
ja muotoile sormen
mukaiseksi.
3. Purista anturin reunoja
kevyesti siten, että se
asettuu kunnolla
paikalleen. Älä purista
anturia, sillä se voi
haitata anturin toimintaa.
1. Umieścić palec w fałdzie
środkowej tak, aby
przewód czujnika był
skierowany od palca, a
czarna gąbka dotykała
skóry.
2. Zagiąć czujnik dookoła
palca koniuszka palca. 3. Delikatnie ścisnąć boki
czujnika, aby go
zamocować. Nie ściskać
czujnika, ponieważ
mogłoby to wpłynąć na
jego pracę.
1. Legg fingertuppen i falsen,
slik at ledningen vender
bort fra fingeren og den
svarte skumgummien
ligger inn mot huden.
2. Bøy føleren rundt
fingertuppen slik at den
formes etter fingeren.
3. Klem forsiktig inn på
siden av føleren for å
sørge for at den sitter
godt. Pass på at du ikke
klemmer på føleren, fordi
dette kan føre til at den
ikke fungerer som den
skal.
Εύρος Κορεσμός οξυγόνου (Arms*)
70 – 100% ±2
70 – 80% ±3
80 – 90% ±2
90 – 100% ±2
Værdiområde Oxygenmætning (Arms*)
70 – 100% ±2
70 – 80% ±3
80 – 90% ±2
90 – 100% ±2
Område Syremättnad (Arms*)
70 – 100% ±2
70 – 80% ±3
80 – 90% ±2
90 – 100% ±2
Asetusväli Happisaturaatio (Arms*)
70 – 100% ±2
70 – 80% ±3
80 – 90% ±2
90 – 100% ±2
Zakres Wysycenie tlenem (Arms*)
70 – 100% ±2
70 – 80% ±3
80 – 90% ±2
90 – 100% ±2
Verdiområde Oksygenmetning (Arms*)
70 – 100% ±2
70 – 80% ±3
80 – 90% ±2
90 – 100% ±2
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Nonin 6500MA Single Patient Disposable Pulse Oximeter Sensor Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur