DE NL ES PT PL RU
Sicherheitshinweis: Die Installation, Inbetriebnahme und regelmäßige Wartung
des Produkts darf nur von qualiziertem Personal in Übereinstimmung mit den
nationalen Vorschriften und/oder den örtlichen Anforderungen durchgeführt
werden. Der qualizierte Installateur muss alle Vorsichtsmaßnahmen treffen. die
erforderlich sind , einschließlich der Verwendung persönlicher Schutzausrüstung, um
seine eigene Sicherheit und die von Dritten zu gewährleisten. Eine unsachgemäße
Installation kann zu Verletzungen von Personen und Tieren oder zu Sachschäden
führen, für die Giacomini S.p.A. nicht haftbar gemacht werden kann.
Entsorgung der Verpackung. Pappschachteln: Getrennte Sammlung von Papier.
Plastikbeutel und Luftpolsterfolie: Getrennte Sammlung von Plastik.
Ent sorgung des Produkts. Am Ende seines Lebenszyklus darf das Produk t nicht mit
dem Siedlungsabfall entsorgt werden. Es kann zu einem speziellen Recyclingzentrum
gebracht werden, das von den örtlichen Behörden betrieben wird.
AWeitere Informationen. Für weitere Informationen besuchen Sie bitte die
Website giacomini.com oder wenden Sie sich an das technische Büro. Diese
Mitteilung dient nur zu Informationszwecken. Giacomini S.pA. behält sich das Recht
vor, jederzeit und ohne Vorankündigung aus technischen oder kommerziellen
Gründen Änderungen an den in dieser Mitteilung enthaltenen Elementen
vorzunehmen. Die in dieser technischen Mitteilung enthaltenen Informationen
entbinden den Nutzer nicht von der strikten Einhaltung der gebräuchlichen Normen
und der geltenden Vorschriften.
Advertencia de seguridad. La instalación, puesta en marcha así como el
mantenimiento periódico del producto debe ser realizado por personal cualicado
de acurdo con el reglamento nacional y/o local. El instalador cualicado debe
adoptar todas las medidas necesarias, incluidos los Equipos de Protección
Individual, para asegurar su propia seguridad y la de terceros. La instalación
errónea puede causar daños a personas, animales o daños materiales de los que
Giacomini S.p.A no será considerada responsable.
Eliminar embalaje. Caja de cartón: recogida selectiva de papel. Bolsas de plástico
y plástico de burbujas: recogida selectiva de plástico.
Eliminar producto. Al nal de su ciclo de vida el producto no debe desecharse
como residuo domestico/municipal. Puede llevarse a un centro especial de reciclaje
administrado por las autoridades locales o a una empresa que ofrezca este servicio.
Más información. Para más información consultar la web giacomini.com
o contactar con el servicio técnico. Ésta comunicación tiene valor indicativo.
Giacomini S.p.A. se reser va el derecho de hacer cambios en cualquier momento,
sin previo aviso, por motivos técnicos o comerciales de los artículos citados en
la presente documentación. La información contenida en esta comunicación
técnica no exime al usuario de seguir escrupulosamente la normativa vigente y
las normas de buena práctica.
Aviso de segurança. A instalação, entrada em funcionamento e a manutenção
periódica do produto devem ser realizadas por pessoal qualicado, de acordo
com os regulamentos nacionais e/ou requisitos locais. O instalador qualicado
deve tomar todas as precauções necessárias, incluindo o uso de Equipamentos
de Proteção Individual, para garantir a sua própria segurança e a de terceiros. A
instalação incorreta pode causar danos a pessoas, animais ou bens, em relação aos
quais a Giacomini S.p.A. não pode ser responsabilizada.
Eliminação da embalagem. Caixas de cartão: recolha seletiva de papel. Sacos de
plástico e plástico bolha: recolha seletiva de plástico.
Eliminação do produto. No nal do seu ciclo de vida útil, o produto não deve ser
eliminado como lixo urbano. Pode ser levado para um centro de reciclagem especial
gerido pela autoridade local ou para um revendedor que oferece este ser viço.
Outras informações. Para mais informações, consulte o sítio web www.
giacomini.pt ou entre em contacto com o serviço técnico. Esta comunicação tem
um valor indicativo. A Giacomini S.p.A. reserva-se o direito de introduzir alterações
a qualquer momento, sem aviso prévio, por razões técnicas ou comerciais aos
artigos contidos na presente comunicação. As informações contidas nesta
comunicação técnica não isentam o utilizador do cumprimento das normas,
regulamentos e das regras de arte e da boa instalação.
Veiligheidswaarschuwing. De installatie, de inbedrijfstelling en het periodieke
onderhoud van het product moeten worden uitgevoerd door gekwaliceerde
personen, overeenkomstig de nationale voorschriften en/of de plaatselijke normen.
Een gekwaliceerde installateur moet alle vereiste maatregelen nemen, inclusief
het gebruik van individuele beschermingsvoorzieningen, voor zijn eigen veiligheid
en die van anderen. Een onjuiste installatie kan schade toebrengen aan personen,
dieren of voorwerpen, waarvoor Giacomini niet aansprakelijk gesteld kan worden.
Verwijdering van verpakkingen. Kartonnen dozen: papierrecycling. Plastic zakken
en noppenfolie: plastic recycling.
Verwijdering van het product. Gooi het product aan het einde van zijn
levenscyclus niet weg bij het huishoudelijk afval. Lever het product in bij een
speciaal recyclingplatform dat wordt beheerd door de plaatselijke autoriteiten of
bij detailhandelaars die dit soort diensten aanbieden.
Aanvullende informatie. Ga voor meer informatie naar giacomini.com of neem
contact op met onze technische dienst. Dit document bevat slechts algemene
aanwijzingen. Giacomini kan ten allen tijde, zonder voorafgaande kennisgeving
en om technische of commerciële redenen, de hierin opgenomen items wijzigen.
De informatie in deze technische che ontslaat de gebruiker niet van de strikte
naleving van de geldende regels en normen voor goede praktijk.
Uwagi dotyczące bezpieczeństwa. Instalacja, uruchomienie i okresowa
konserwacja produktu musi być przeprowadzona przez wykwalikowany
personel zgodnie z krajowymi przepisami i / lub lokalnymi normami.
Wykwalikowany instalator musi podjąć wszelkie niezbędne działania, w tym
stosowanie środków ochrony osobistej, dla bezpieczeństwa własnego i innych
osób. Niewłaściwa instalacja może spowodować obrażenia osób, zwierząt
lub uszkodzenia przedmiotów, za które rma Giacomini S.p.A. nie ponosi
odpowiedzialności.
Utylizacja opakowań. Pudełka kartonowe: recykling papieru. Torby
plastikowe i folia bąbelkowa: recykling tworzyw sztucznych.
Utylizacja produktu. Nie należy wyrzucać produktu jako odpadów
komunalnych po zakończeniu cyklu użytkowania. Produkt usuwać zgodnie z
procesem recyklingu zarządzanego przez władze lokalne lub sprzedawców
świadczących tego rodzaju usługi.
Dodat kowe info rma cje. Aby uz ysk a ć wi ęce j infor macji , we jdź na giac omin i.co m
lub skontaktuj się z naszym działem pomocy technicznej. Niniejszy dokument
zawiera jedynie ogólne wskazówki. Giacomini S.p.A. może wprowadzać zmiany
produktów zawartych w niniejszym dokumencie ze względów technicznych
lub handlowych w dowolnym czasie, bez powiadomienia. Informacje zawarte
w niniejszej karcie technicznej nie zwalniają użytkownika z bezwzględnego
przestrzegania obowiązujących zasad i norm.
Предупреждение о безопасности. Установка, ввод в эксплуатацию
и периодическое техническое обслуживание изделия должны
осуществляется квалифицированным персоналом в соответствии
с национальными правилами и/или местными стандартами. А
квалифицированный монтажник должен принять все необходимые
меры, включая использование средств индивидуальной защиты, для
своей безопасности и окружающих. Неправильная установка может
нанести ущерб людям, животным или объектам, за которые компания
Giacomini S.p.A. не несет ответственности.
Утилизация упаковки. Картонные коробки: переработка бумаги.
Пластиковые пакеты и пузырчатая пленка: переработка пластика.
Утилизация продукта. Не утилизируйте продукт как бытовые отходы в
конце его жизненного цикла. Утилизировать продукции на специальной
платформе по переработке, находящейся в ведении местных органов власти,
или у розничных продавцов, предоставляющих такую возможность.
Дополнительная информация. Для получения дополнительной
информации перейдите на сайт giacomini.com или свяжитесь с нашим
техническим специалистом. В этом документе приведены только
общие указания. Giacomini S.p.A. может изменять в любое время, без
предварительного уведомления, пункты, включенные в настоящий
документ. Информация, включенная в этот технический лист, не
освобождает пользователя от строгого соблюдения действующих
правил и стандартов.
Technische Daten
• Maximale Arbeitstemperatur: 110 °C
• Maximaler Arbeitsdruck: 10 bar
• Regelungstemperaturbereich: 20–70 °C
Versionen und Artikeln.
ARTIKELNUMMER BESCHREIBUNG
R462LX001 Mit Tauch-/Kontaktfühler
R462LX011 Mit 1/2-Zoll-Ringmutter mit hydraulischer
Dichtung am Kapillarrohr
R462LX021 Mit Sonde und 1/2“M-Gehäuse
R465Y001 Metallträger zur Unterbringung der Sonde
R462LX001
Installation der Sonde R462LX011 (g.1)
ACHTUNG. Die Installation darf nur von qualiziertem Personal unter Beachtung
der in der Verpackung enthaltenen Anweisungen vorgenommen werden.
Lage und Montagereihenfolge der Bauteile, die den Dichtsitz
der Sonde bilden.
Knopfverriegelung (g.2a, 2b, 2c)
Drehen Sie den Knopf auf die Position, die Sie xieren möchten.
Entfernen Sie die nummerierte Abdeckung.
Entfernen Sie die gezahnte Ringmutter und setzen Sie die
Ringmutter wieder zusammen, wobei sich der Zahn im
entsprechenden Schlitz bendet.
Bringen Sie die Abdeckung wieder in ihrer ursprünglichen
Position an.
ACHTUNG. Drehen Sie im Sommer den Knopf auf Position 5.
Begrenzung der Knopfönung (g.3a, 3b)
Drehen Sie den Knopf auf die maximale Position, um die
Begrenzung zu erreichen.
Deckel und Ringmutter abnehmen.
Montieren Sie den Ring wieder so, dass der Knopf weiter in
Schließrichtung gedreht werden kann (Zahn des Rings liegt an
der Außenseite der Anschlagstufe an).
Bringen Sie die Abdeckung wieder in ihrer ursprünglichen
Position an.
R462L, R462L1, R462L2, R465 R462L, R462L1, R462L2, R465 R462L, R462L1, R462L2, R465 R462L, R462L1, R462L2, R465 R462L, R462L1, R462L2, R465 R462L, R462L1, R462L2, R465
Technische gegevens
• Maximale werktemperatuur: 110 °C
• Maximale werkdruk: 10 bar
• Regeling temperatuurbereik: 20÷70 °C
Versies en codes
CODE BESCHRIJVING
R462LX001 Met dompel-/contactsonde
R462LX011 Met 1/2”M ringmoer met hydraulische afdichting
op capillaire leiding
R462LX021 Met sonde en 1/2”M behuizing
R465Y001 Metalen steun voor de behuizing van de
R462LX001-sonde
R462LX011 probe installation (g.1)
WAARSCHUWING. De installatie moet uitgevoerd worden door gekwaliceerd
personeel, in overeenstemming met de instructies in de verpakking.
Positie en montagevolgorde van de componenten die de
afdichtende tting van de sonde vormen.
Knop vergrendeling (g.2a, 2b, 2c)
Draai de knop naar de positie die u wilt xeren.
Verwijder de genummerde hoes.
Verwijder de getande ringmoer en monteer de ringmoer weer
met de tand in de daarvoor bestemde sleuf.
Zet het deksel weer in zijn oorspronkelijke positie.
WAARSCHUWING. Draai tijdens de zomer de knop naar stand 5.
Knop openingsbeperking (g.3a, 3b)
Draai de knop naar de maximaal te begrenzen stand.
Verwijder het deksel en de ringmoer.
Zet de ring weer in elkaar zodat het mogelijk is de knop verder
in de sluitrichting te draaien (tand van de ring rust tegen de
buitenzijde van de aanslagtrede).
Zet het deksel weer in zijn oorspronkelijke positie.
Datos técnicos
• Temperatura máxima de trabajo: 110 °C
• Presión máxima de trabajo: 10 bar
• Rango de temperatura de regulación: 20÷70 °C
Versiones y códigos
CÓDIGOS DESCRIPCIÓN
R462LX001 Con sonda de inmersión/contacto
R462LX011 Con anillo 1/2”M con sello hidráulico en
tubo capilar
R462LX021 Con sonda y carcasa 1/2”M
R465Y001 Soporte metálico para alojar la sonda R462LX001
Instalación sonda R462LX011 (g.1)
ADVERTENCIA. La instalación debe ser realizada por personal cualicado y
siguiendo las instrucciones contenidas en el embalaje.
Posición y secuencia de montaje de los componentes que
forman el racor de estanqueidad de la sonda.
Bloqueo de perilla (g.2a, 2b, 2c)
Gire la perilla a la posición que desea jar.
Retire la cubierta numerada.
Retire la tuerca anular dentada y vuelva a montar la tuerca
anular con el diente en la ranura adecuada.
Vuelva a montar la tapa en su posición inicial.
ADVERTENCIA. Durante el verano, gire la perilla a la posición 5.
Limitación de apertura del pomo (g.3a, 3b)
Gire la perilla a la posición máxima para limitar.
Retire la tapa y la tuerca anular.
Vuelva a montar el anillo de modo que sea posible girar más
la perilla en la dirección de cierre (diente del anillo apoyado
contra el lado externo del escalón de tope).
Vuelva a montar la tapa en su posición inicial.
Технические характеристики
• Максимальная рабочая температура: 110 °C
• Максимальное рабочее давление: 10 бар
• Диапазон температуры регулирования: 20÷70 °C
Версии и коды
КОД ОПИСАНИЕ
R462LX001 С погружным/контактным зондом
R462LX011 С кольцевой гайкой 1/2”M с гидравлическим
уплотнением на капиллярной трубке
R462LX021 С зондом и корпусом 1/2”M
R465Y001 Металлическая опора для размещения зонда
R462LX001
R462LX011 probe installation (g.1)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Монтаж должен производиться
квалифицированным персоналом в соответствии с инструкциями
(содержится в упаковке).
Положение и последовательность сборки компонентов,
образующих уплотнительный фитинг зонда.
Ручка блокировки (g.2a, 2b, 2c)
Поверните ручку в положение, которое вы хотите
зафиксировать.
Снимите номерную крышку.
Снимите зубчатую кольцевую гайку и снова соберите
кольцевую гайку с зубом в соответствующем пазу.
Соберите крышку в исходное положение.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Летом поверните ручку в положение 5.
Ограничение открытия ручки (g.3a, 3b)
Поверните ручку в максимальное положение для
ограничения.
Снимите крышку и кольцевую гайку.
Снова соберите кольцо так, чтобы можно было повернуть
ручку дальше в направлении закрытия (зуб кольца упирается
во внешнюю сторону стопорной ступени).
Соберите крышку в исходное положение.
Dados técnicos
• Temperatura máxima de trabalho: 110 °C
• Pressão máxima de trabalho: 10 bar
• Faixa de temperatura de regulação: 20÷70 °C
Versões e códigos
CÓDIGO DESCRIÇÃO
R462LX001 Com sonda de imersão/contato
R462LX011 Com porca de anel de 1/2” M com vedação
hidráulica em tubo capilar
R462LX021 Com sonda e carcaça 1/2”M
R465Y001 Suporte metálico para alojamento da sonda
R462LX001
Instalação da sonda R462LX011 (g.1)
ATENÇ ÃO. A ins t alação dev e ser realizada por pes soal qualicado e seguindo as
instruções contidas na embalagem.
Posição e sequência de montagem dos componentes que
formam o encaixe de vedação da sonda.
Botão de bloqueio (g.2a, 2b, 2c)
Gire o botão para a posição que deseja xar.
Remova a tampa numerada.
Remova a porca anel dentada e monte novamente a porca
anel com o dente no slot apropriado.
Volte a montar a tampa na sua posição inicial.
ATENÇ ÃO. Durante o verão, gire o botão para a posição 5.
Limitação de abertura do botão (g.3a, 3b)
Gire o botão para a posição máxima a ser limitada.
Remova a tampa e a porca de anel.
Monte novamente o anel de modo que seja possível girar
ainda mais o botão no sentido de fechamento (dente do anel
encostado no lado externo do degrau de parada).
Volte a montar a tampa na sua posição inicial.
Dane techniczne
• Maksymalna temperatura robocza: 110 °C
• Maks. ciśnienie robocze: 10 barów
• Zakres regulacji temperatury: 20÷70 °C
Wersje i kody produktu
KOD PRODUKTU OPIS
R462LX001 Z sondą zanurzeniową/kontaktową
R462LX011 Z nakrętką oczkową 1/2”M z uszczelnieniem
hydraulicznym na rurce kapilarnej
R462LX021 Z sondą i obudową 1/2”M
R465Y001 Metalowy wspornik do obudowy sondy
R462LX001
Instalacja sondy R462LX011 (g.1)
UWAGA. Instalacja musi być WYKONANA przez wykwalikowany personel
i zgodnie z instrukcją zawartej w opakowaniu.
Położenie i kolejność montażu elementów tworzących złączkę
uszczelniającą sondy.
Blokada pokrętła (g.2a, 2b, 2c)
Obróć pokrętło do pozycji, którą chcesz naprawić.
Zdejmij numerowaną pokrywę.
Zdejmij zębatą nakrętkę pierścieniową i ponownie zamontuj
nakrętkę pierścieniową z zębem w odpowiednim otworze.
Ponownie załóż pokrywę w jej pierwotnym położeniu.
UWAGA. Latem przekręć pokrętło do pozycji 5.
Ograniczenie otwarcia pokrętła (g.3a, 3b)
Obróć pokrętło do maksymalnego położenia, które ma być
ograniczone.
Zdejmij pokrywę i nakrętkę pierścieniową.
Zamontować pierścień tak, aby możliwe było dalsze obracanie
pokrętła w kierunku zamykania (ząb pierścienia opiera się o
zewnętrzną stronę stopnia ogranicznika).
Ponownie załóż pokrywę w jej pierwotnym położeniu.