JANOME FM725 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

2
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Cette machine a été conçue et fabriquée uniquement pour un usage DOMESTIQUE.
Cette machine n’est pas un jouet. Ne pas laisser des enfants jouer avec la machine.
Cette machine n’a pas été conçue pour l’usage des enfants ou des personnes atteintes de troubles mentaux sans
surveillance adéquate.
Lors de l’utilisation de cette machine, il convient de toujours suivre les consignes de sécurité élémentaires, et de
prendre notamment les précautions suivantes :
Lire toutes les instructions avant d’utiliser cette machine.
DANGER – Pour réduire le risque de choc électrique :
1. Ne jamais laisser la machine sans surveillance lorsqu’elle est branchée. Toujours débrancher cette machine
de la prise de courant, immédiatement après son utilisation et avant de procéder au nettoyage.
2. Toujours débrancher la machine avant de remplacer la lampe. Remplacer l’ampoule par une ampoule de
même puissance (15 Watts).
AVERTISSEMENT Pour réduire les risques de brûlures, d’incendie, de choc électrique ou
de blessures :
1. Ne pas utiliser cette machine comme un jouet. Il convient de faire particulièrement attention lorsque cette
machine est utilisée par des enfants ou dans leur entourage.
2. Ne jamais utiliser cette machine à coudre à d’autres fins que celles pour lesquelles elle a été conçue, comme
le décrit le présent manuel.
Utiliser uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels que repris dans le présent manuel.
3. Ne jamais faire fonctionner cette machine si le cordon d’alimentation ou la fiche ont été endommagés, s’il y a
un problème de fonctionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle est tombée dans l’eau.
Retourner cette machine au distributeur autorisé ou au service technique le plus proche afin de la faire
examiner ou réparer ou de faire procéder à certains réglages électriques ou mécaniques.
4. Ne jamais faire fonctionner la machine si l’un des orifices de ventilation est obstrué. Veiller à ce que les
orifices de ventilation et la pédale de cette machine ne soient jamais encombrés de peluches, poussières et
morceaux de tissus.
5. Ne jamais laisser tomber ou insérer des objets dans ces ouvertures.
6. Ne jamais utiliser la machine à l’extérieur.
7. Ne pas la faire fonctionner en cas d’utilisation de produits aérosols (vaporisateurs) ou d’administration
d’oxygène.
8. Pour l’éteindre, mettre tous les interrupteurs sur la position Arrêt (« O »), puis retirer la fiche de la prise.
9. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour débrancher, saisir la fiche et non le cordon.
10. Tenir ses doigts à l’écart de toute pièce mobile. Faire tout spécialement attention aux abords de l’aiguille.
11. Toujours utiliser la plaque à aiguille adéquate. Une mauvaise plaque peut casser l’aiguille.
12. Ne pas utiliser d’aiguilles tordues.
13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en piquant. Cela pourrait dévier l’aiguille et la casser.
14. Eteindre la machine (mettre l’interrupteur sur « O ») avant d’effectuer des réglages à proximité de l’aiguille,
tels que le changement d’aiguille ou de pied-de-biche, etc.
15. Toujours débrancher la machine de la prise électrique avant de retirer les couvercles, de la lubrifier ou avant
d’effectuer un quelconque réglage d’entretien courant mentionné dans le présent manuel d’utilisation.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
Remarque : à la mise au rebut, ce produit devra être recyclé en toute sécurité d’après la législation en
vigueur concernant les appareils électriques et électroniques. En cas de doute, demandez conseil à votre
revendeur. (Union européenne uniquement)
5
ÍNDICE
SECCIÓN 1. INSTRUCCIONES DE
FUNCIONAMIENTO
Nombres de las piezas ........................................... 7
Tabla de ampliación ................................................ 9
Accesorios estándar ............................................... 9
Conexión a la fuente de alimentación .................. 11
Control de la velocidad de punzonado ................. 11
Ajuste de la altura del pie prensatelas ................. 13
Cambio de la unidad de agujas ............................ 13
Cambio de la aguja simple ................................... 15
Cambio de la placa de agujas .............................. 15
SECCIÓN 2. BORDADO PUNZONADO
Punzonado de fibras cardadas ............................. 17
Punzonado con hilo .............................................. 19
Punzonado del reverso......................................... 21
SECCIÓN 3. CUIDADOS Y MANTENIMIENTO
Limpieza de la máquina ........................................ 23
Cambio de la bombilla .......................................... 25
Resolución de problemas ..................................... 25
TABLE DES MATIÈRES
SECTION 1. INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Dénomination des composants .............................. 7
Table d’extension .................................................... 9
Accessoires standard ............................................. 9
Raccordement de la machine au secteur ............. 11
Contrôle de la vitesse d’aiguilletage ..................... 11
Réglage de la hauteur du pied-de-biche .............. 13
Remplacement du bloc d’aiguilles ........................ 13
Changement d’aiguille simple............................... 15
Changement de plaque à aiguille ......................... 15
SECTION 2. BRODERIE PAR AIGUILLETAGE
Aiguilletage de fibres cardées .............................. 17
Aiguilletage de fils ................................................. 19
Aiguilletage à l’envers........................................... 21
SECTION 3. SOINS ET ENTRETIEN
Nettoyage de la machine ...................................... 23
Remplacement de l’ampoule ................................ 25
Résolution des problèmes .................................... 25
7
SECTION 1. INSTRUCTIONS
D’UTILISATION
Dénomination des composants
q Plaque frontale
w Poignée de transport
e Table d’extension (rangement des accessoires)
r Plaque à aiguille
t Pied-de-biche
y Vis de serrage
u Protection pour les doigts et les yeux
i Pince-aiguille
o Bloc d’aiguilles
!0 Vis du pince-aiguille
!1 Trou de passage d’aiguille
!2 Volant
!3 Levier du pied-de-biche
!4 Prise de courant de la machine
!5 Interrupteur d’alimentation
SECCIÓN 1. INSTRUCCIONES DE
FUNCIONAMIENTO
Nombre de las piezas
q Placa frontal
w Asa de transporte
e Tabla de ampliación (caja de accesorios)
r Placa de agujas
t Pie prensatelas
y Tornillo de palomilla
u Protección de manos/ojos
i Fijación de la aguja
o Unidad de agujas
!0 Tornillo de fijación de la aguja
!1 Orificio para la aguja
!2 Volante
!3 Alzador del pie prensatelas
!4 Toma de la máquina
!5 Interruptor de encendido
9
Table d’extension
La table d’extension fournit une surface
supplémentaire pour la manipulation des tissus de
grand format.
Dépose :
Tirer la table d’extension vers la gauche en l’écartant
de la machine.
Pose :
Faire glisser la table sur la machine, en introduisant
l’ergot et la languette dans les orifices. Encliqueter la
table pour la mettre en place.
q Ergot
w Languette
e Orifices
La table sert également de rangement pour les petits
accessoires.
r Rangement des accessoires
Accessoires standard
q Tournevis
w Clé à six pans
e Plaque à aiguille à un seul trou
r Bloc à 5 aiguilles
t Bloc à aiguille simple
y Aiguilles simples
u Brosse anti-peluche
i Manuel d’instruction
o Pédale
Tabla de ampliación
La tabla de ampliación ofrece una superficie adicional
para poder manipular telas de gran tamaño.
Desmontaje:
Tire de la tabla hacia la izquierda, hacia afuera de la
máquina.
Montaje:
Deslice la tabla en la máquina, introduciendo el
pasador y la lengüeta en los orificios. Empuje la tabla
hasta que encaje en su sitio.
q Pasador
w Lengüeta
e Orificios
La tabla también sirve para guardar accesorios
pequeños.
r Compartimento de accesorios
Accesorios estándar
q Destornillador
w Llave hexagonal
e Placa de agujas de un solo orificio
r Unidad de 5 agujas
t Unidad de aguja simple
y Agujas simples
u Cepillo para pelusa
i Manual de instrucciones
o Pedal
11
Raccordement de la machine au secteur
Placer l’interrupteur en position Arrêt. Introduire la fiche
de la pédale dans la prise de la machine.
Brancher la fiche d’alimentation dans la prise murale.
Mettre l’interrupteur en position Marche.
q Interrupteur d’alimentation
w Fiche de la pédale
e Prise de courant de la machine
r Fiche d’alimentation
Pour les Etats-Unis et le Canada uniquement
Le symbole “O” d’un interrupteur désigne la position
“Arrêt”.
Fiche polarisée (une lame plus large que l’autre) :
Afin de réduire les risques de décharge électrique,
cette fiche ne peut être introduite dans une prise
polarisée que d’une seule façon. Si la fiche n’entre pas
dans la prise, retournez-la. Si elle n’entre toujours pas,
prenez contact avec un électricien compétent qui
installera une prise appropriée.
Ne modifier en aucune façon la fiche.
Pédale YC-482J ou TJC-150 à utiliser avec la machine
à aiguilleter modèle 725.
Contrôle de la vitesse d’aiguilletage
La pression exercée sur la pédale fait varier la vitesse
d’aiguilletage.
Plus on appuie sur la pédale, plus la machine tourne
rapidement.
Conexión a la alimentación
Ponga el interruptor en la posición OFF. Introduzca el
enchufe del pedal en la toma de la máquina.
Introduzca el enchufe de alimentación en la toma de la
pared.
Ponga el interruptor en la posición ON.
q Interruptor de encendido
w Clavija del pedal
e Toma de la máquina
r Enchufe de alimentación
Sólo para EE.UU. y Canadá
El símbolo “O” de un interruptor indica que está en
posición “OFF” (apagado).
Enchufe polarizado (una clavija más ancha que la otra):
Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este
enchufe se debe utilizar en una toma polarizada de
posición única. Si el enchufe no entra totalmente en la
toma de corriente, gírelo. Si aún así no entra bien,
llame a un electricista cualificado para que le instale
una toma de corriente apropiada.
No altere el enchufe en forma alguna.
Pedal modelo YC-482J o TJC-150: diseñado para
utilizarlo con el modelo de máquina de punzonado 725.
Control de la velocidad de punzonado
La velocidad de punzonado se puede variar con el
pedal.
Cuanto más pise el pedal, a mayor velocidad
funcionará la máquina.
13
AVERTISSEMENT– pour réduire le risque
de blessures :
Veiller à éteindre la machine et à la débrancher avant
de procéder au réglage de la hauteur du pied-de-biche
ou de changer l’aiguille.
Réglage de la hauteur du pied-de-biche
La hauteur du pied-de-biche devra être réglée en
fonction de l’épaisseur des matériaux à aiguilleter.
1 Ouvrir la protection pour les doigts et les yeux.
2 Abaisser le pied-de-biche. Desserrer la vis de
serrage avec le tournevis.
3 Monter ou descendre le pied-de-biche pour le
placer à une hauteur correspondant à l’épaisseur
totale du matériau.
4 Resserrer la vis de serrage avec le tournevis.
5 Vérifier que le matériau glisse en douceur sous le
pied-de-biche.
q Pied-de-biche
w Vis de serrage
e Epaisseur totale du matériau
Remplacement du bloc d’aiguilles
AVERTISSEMENT– pour réduire le risque
de blessures :
Ne pas utiliser un bloc d’aiguilles si l’une des aiguilles
est tordue ou endommagée.
1 Ouvrir la protection pour les doigts et les yeux.
Desserrer la vis du pince-aiguille avec la clé à six
pans.
2 Déposer le bloc d’aiguilles du pince-aiguille.
q Vis du pince-aiguille
AVERTISSEMENT– pour réduire le risque
de blessures :
Il est nécessaire de rester très attentif lors du
remplacement du bloc d’aiguilles : les pointes et
ardillons sont en effet très acérés.
3 Introduire le nouveau bloc à 5 aiguilles dans le
pince-aiguille en orientant le côté plat vers la droite.
Pousser le bloc d’aiguilles le plus loin possible vers
le haut.
On pourra remplacer le bloc à 5 aiguilles par un
bloc à aiguille simple.
w bloc à 5 aiguilles
e Bloc à aiguille simple
r Côté plat
4 Serrer solidement la vis avec la clé à six pans.
5 Abaisser lentement la barre à aiguille pour vérifier
que chaque aiguille entre dans le trou
correspondant de la plaque à aiguille.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de
lesiones:
Apague siempre el interruptor de encendido y
desenchufe la máquina antes de ajustar la altura del
pie prensatelas o cambiar la aguja.
Ajuste de la altura del pie prensatelas
La altura del pie prensatelas se debe ajustar en
función del grosor de los materiales que se van a
punzonar.
1 Abra la protección de manos y ojos.
2 Baje el pie prensatelas. Afloje el tornillo de palomilla
con el destornillador.
3 Mueva el pie prensatelas arriba o abajo para hacer
coincidir la altura con el grosor total del material.
4 Apriete el tornillo de palomilla con el destornillador.
5 Compruebe si el material se puede mover con
suavidad bajo el pie prensatelas.
q Pie prensatelas
w Tornillo de palomilla
e Grosor total del material
Cambio de la unidad de agujas
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de
lesiones:
No utilice una unidad de agujas si cualquiera de ellas
está doblada o dañada.
1 Abra la protección de manos y ojos. Afloje el tornillo
de fijación de la aguja con la llave hexagonal.
2 Saque la unidad de agujas de su fijación.
q Tornillo de fijación de la aguja
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de
lesiones:
Preste mucha atención al cambiar la unidad de agujas,
porque tiene unas puntas y púas muy afiladas.
3 Introduzca la unidad de 5 agujas nueva en la
fijación, con el lado plano hacia la derecha.
Presione la unidad de agujas hasta el tope.
Puede utilizar la unidad de una sola aguja en lugar
de la unidad de 5 agujas.
w Unidad de 5 agujas
e Unidad de aguja simple
r Lado plano
4 Apriete el tornillo firmemente, con la llave
hexagonal.
5 Baje la barra de agujas lentamente, para comprobar
si cada aguja penetra en el orificio que le
corresponde en la placa de agujas.
15
AVERTISSEMENT– pour réduire le risque
de blessures :
Veiller à éteindre la machine et à la débrancher avant
de changer la plaque à aiguille.
Il est nécessaire de rester très attentif lors du
remplacement de l’aiguille simple : la pointe et l’ardillon
sont en effet très acérés.
Changement d’aiguille simple
L’aiguille simple est utile lorsque l’on souhaite
aiguilleter des fils fins ou réaliser des motifs floconneux
avec une fibre cardée.
Ouvrir la protection pour les doigts et les yeux.
Desserrer la vis de fixation du porte-aiguille avec la clé
à six pans.
Déposer l’aiguille simple du porte-aiguille.
q Vis de fixation
w Porte-aiguille
e Aiguille simple
Introduire la nouvelle aiguille simple dans le porte-
aiguille et la pousser vers le haut le plus loin possible.
Serrer la vis de fixation.
Abaisser lentement la barre à aiguille pour vérifier que
l’aiguille simple entre dans le trou situé le plus en
arrière dans la plaque à aiguille.
Changement de plaque à aiguille
La machine est équipée d’une plaque à aiguille à 5
trous adaptée aux tissus ordinaires.
Une plaque à aiguille à un seul trou est également
fournie parmi les accessoires standard. Elle servira à
aiguilleter les tissus épais ou durs.
q Plaque à aiguille à 5 trous
w Plaque à aiguille à un seul trou
Pour changer de plaque à aiguille :
Eteindre la machine et la débrancher de l’alimentation
électrique.
Relever le bloc d’aiguilles dans sa position la plus
haute en tournant le volant.
Relever le pied-de-biche.
Dévisser (dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre) et retirer les vis de fixation.
Déposer la plaque à aiguille à 5 trous.
e Vis de fixation
Poser la plaque à aiguille à un seul trou et la fixer avec
les vis de fixation.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de
lesiones:
Apague y desenchufe la máquina antes de cambiar la
placa de agujas.
Preste mucha atención al cambiar la unidad de una
sola aguja, porque tiene unas puntas y púas muy
afiladas.
Cambio de la aguja simple
La aguja simple es útil cuando se utilizan hilos finos
para el punzonado o cuando se desea realizar diseños
esponjosos con fibras cardadas.
Abra la protección de manos y ojos. Afloje el tornillo de
sujeción del soporte de la aguja con la llave hexagonal.
Saque la aguja del soporte.
q Tornillo de fijación
w Soporte de la aguja
e Aguja simple
Introduzca la nueva aguja simple en el orificio para la
aguja y empújela hasta el tope. Apriete el tornillo de
sujeción.
Baje la barra de agujas lentamente, para comprobar si
cada aguja penetra en el orificio situado en la parte
posterior de la placa de agujas.
Cambio de la placa de agujas
La máquina dispone de una placa de agujas de 5
orificios apta para telas ordinarias.
También se incluye una placa de una sola aguja, como
accesorio estándar, que se usa para el punzonado de
telas gruesas o duras.
q Placa de agujas de 5 orificios
w Placa de agujas de un solo orificio
Para cambiar la placa de agujas:
Apague la máquina y desenchúfela de la red eléctrica.
Levante la aguja hasta su posición más alta, girando el
volante.
Eleve el prensatelas.
Gire los tornillos de fijación a la izquierda y sáquelos.
Retire la placa de agujas de 5 orificios.
e Tornillo de fijación
Coloque la placa de agujas de un solo orificio y fíjela
con los tornillos de fijación.
17
SECTION 2. BRODERIE PAR
AIGUILLETAGE
Aiguilletage des fibres cardées
1 Dessiner un motif à la craie de tailleur sur l’endroit
du tissu de support.
REMARQUES :
Les feutres ou les tissus serrés tels que le denim et le
tweed sont recommandés comme supports.
Eviter d’utiliser des tissus fins et souples qui ont
tendance à se perforer.
2 Mettre en forme un morceau de fibre cardée ou de
mèche légèrement plus grand que le motif et le
poser sur le motif.
3 Abaisser le pied-de-biche et fermer la protection
pour les doigts et les yeux. Piquer quelques points
sur le bord extérieur de la fibre cardée à plusieurs
reprises pour la fixer au tissu de support. Aiguilleter
la fibre cardée de manière régulière en déplaçant
lentement le tissu jusqu’à ce que toute la fibre soit
fixée.
AVERTISSEMENT– pour réduire le risque
de blessures :
Veiller à fermer la protection pour les doigts et les yeux
avant de commencer à piquer.
Ne pas ouvrir la protection pour les doigts et les yeux
en piquant.
ASTUCES :
Commencer à aiguilleter en allant du centre du motif
vers l’extérieur.
Plus l’aiguilletage est important, plus la fibre cardée
s’aplatit.
REMARQUE :
Ne pas piquer de manière excessive au même endroit:
ceci pourrait endommager le tissu.
Toujours relever le bloc d’aiguilles pour changer
l’orientation du tissu.
Il est recommandé d’utiliser l’aiguille simple si l’on
souhaite rehausser l’effet floconneux de la fibre
cardée.
4 Répéter les étapes qui précèdent pour aiguilleter le
reste du motif. Recouper la fibre en excès si
nécessaire pour mettre en forme le motif.
5 Une fois l’aiguilletage terminé, relever le bloc
d’aiguilles et le pied-de-biche, puis retirer le tissu.
SECCIÓN 2. BORDADO PUNZONADO
Punzonado de fibra cardada
1 Dibuje un patrón con tiza de sastre a la derecha de
la tela base.
NOTAS:
Como tela base se recomienda el uso de fieltro o telas
tejidas firmes, como la tela vaquera o el tweed.
Evite el uso de telas suaves y finas, porque el
punzonado acaba convirtiéndose en agujero.
2 Coja una pieza de fibra cardada o mecha de un
tamaño algo mayor que el diseño, dele forma y
colóquela sobre este.
3 Baje el pie prensatelas y cierre la protección de
manos y ojos. Punzone unos puntos en el borde
exterior de la fibra cardada varias veces, hasta
fijarla a la tela base. Punzone la fibra cardada
uniformemente, moviendo la tela con lentitud hasta
sujetar toda la fibra cardada.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de
lesiones:
Cierre la protección de manos y ojos antes de
empezar el punzonado.
No abra la protección de manos y ojos durante el
punzonado.
CONSEJOS:
Empiece el punzonado desde el centro del diseño
hacia afuera.
Cuanto mayor sea el punzonado, más plana quedará
la fibra cardada.
NOTA:
No punzone ninguna zona en exceso, porque podría
dañar la tela.
Levante la unidad de agujas cada vez que cambie la
dirección de la tela.
Se recomienda el uso de la aguja simple cuando
desee resaltar el efecto esponjoso de la fibra cardada.
4 Repita los pasos anteriores para punzonar el resto
del diseño. Recorte el exceso de fibras para darle
forma al diseño, si fuera necesario.
5 Una vez finalizado el punzonado, levante la unidad
de agujas y el pie prensatelas y saque la tela.
19
Aiguilletage de fils
1 Dessiner un motif à la craie de tailleur sur l’endroit
du tissu de support.
REMARQUES :
Les feutres ou les tissus serrés tels que le denim et le
tweed sont recommandés comme supports.
Eviter d’utiliser des tissus fins et souples qui ont
tendance à se perforer.
2 Placer le fil de laine ou une mèche décorative
souple sur le motif.
3 Abaisser le pied-de-biche et fermer la protection
pour les doigts et les yeux. Piquer quelques points
sur le fil à plusieurs reprises pour le fixer au tissu de
support. Aiguilleter le fil de manière régulière en
déplaçant lentement le tissu jusqu’à ce que tout le
fil soit fixé.
AVERTISSEMENT– pour réduire le risque
de blessures :
Veiller à fermer la protection pour les doigts et les yeux
avant de commencer à aiguilleter.
Ne pas ouvrir la protection pour les doigts et les yeux
en piquant.
ASTUCE :
Commencer à aiguilleter en partant du bas du motif.
L’aiguille simple est recommandée pour les fils fins.
REMARQUE :
Ne pas piquer de manière excessive au même endroit:
ceci pourrait endommager le tissu.
Toujours relever le bloc d’aiguilles pour changer
l’orientation du tissu.
4 Répéter les étapes qui précèdent pour aiguilleter le
reste du motif.
5 Une fois l’aiguilletage terminé, relever le bloc
d’aiguilles et le pied-de-biche, puis retirer le tissu.
Punzonado con hilo
1 Dibuje un patrón con tiza de sastre a la derecha de
la tela base.
NOTAS:
Como tela base se recomienda el uso de fieltro o telas
tejidas firmes, como la tela vaquera o el tweed.
Evite el uso de telas suaves y finas, porque el
punzonado acaba convirtiéndose en agujero.
2 Ponga un hilo de lana o una trenza suave y
decorativa sobre el diseño.
3 Baje el pie prensatelas y cierre la protección de
manos y ojos. Punzone unos puntos del hilo varias
veces para fijarlo a la tela base. Punzone el hilo
uniformemente, moviendo la tela con lentitud hasta
sujetar todo el hilo.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de
lesiones:
Cierre la protección de manos y ojos antes de
empezar el punzonado.
No abra la protección de manos y ojos durante el
punzonado.
CONSEJOS:
Empiece
el punzonado desde la parte inferior del diseño.
Con
hilos finos se recomienda el uso de la aguja simple.
NOTA:
No punzone ninguna zona en exceso, porque podría
dañar la tela.
Levante la unidad de agujas cada vez que cambie la
dirección de la tela.
4 Repita los pasos anteriores para punzonar el resto
del diseño.
5 Una vez finalizado el punzonado, levante la unidad
de agujas y el pie prensatelas y saque la tela.
21
Aiguilletage à l’envers
Cette technique permet d’appliquer un morceau de
tissu ou de fibre cardée sur l’envers du support. Le
motif apparaîtra sur l’endroit du support.
1 Dessiner un motif inversé à la craie de tailleur sur
l’envers du tissu de support.
q Envers du tissu de support
REMARQUES :
Les feutres ou les tissus serrés tels que le denim et le
tweed sont recommandés comme supports.
Eviter d’utiliser des tissus fins et souples qui ont
tendance à se perforer.
2 Découper un morceau de tissu à la forme du motif
et le placer sur l’envers du tissu de support.
3 Abaisser le pied-de-biche et fermer la protection
pour les doigts et les yeux. Piquer quelques points
sur le tissu à plusieurs reprises pour le fixer au
support. Aiguilleter le tissu de manière régulière
jusqu’à ce que le motif apparaisse sur l’endroit du
support.
w Endroit du tissu de support
AVERTISSEMENT– pour réduire le risque
de blessures :
Veiller à fermer la protection pour les doigts et les yeux
avant de commencer à aiguilleter.
Ne pas ouvrir la protection pour les doigts et les yeux
en piquant.
ASTUCE :
Si l’on pique un imprimé sur le support, le motif de
l’imprimé aiguilleté apparaîtra à travers le support sur
l’endroit.
REMARQUE :
Ne pas
piquer de manière excessive au même endroit :
ceci pourrait endommager le tissu.
Toujours relever le bloc d’aiguilles pour changer
l’orientation du tissu.
4 Une fois l’aiguilletage terminé, relever le bloc
d’aiguilles et le pied-de-biche, puis retirer le tissu.
Punzonado del reverso
Esta técnica aplica una pieza de tela o fibra cardada
en el reverso de la tela base. El diseño aparecerá por
el anverso de la tela base.
1 Dibuje una imagen invertida con tiza de sastre en el
reverso de la tela base.
q Reverso de la tela base
NOTAS:
Como tela base se recomienda el uso de fieltro o telas
tejidas firmes, como la tela vaquera o el tweed.
Evite el uso de telas suaves y finas, porque el
punzonado acaba convirtiéndose en agujero.
2 Corte una pieza de tela con la forma del diseño y
colóquela sobre el reverso de la tela base.
3 Baje el pie prensatelas y cierre la protección de
manos y ojos. Punzone unos puntos de la tela
varias veces para fijarla a la tela base. Punzone la
tela uniformemente hasta que el diseño aparezca
por el anverso de la tela base.
w Anverso de la tela base
ADVERTENCIA:Para reducir el riesgo de
lesiones:
Cierre la protección de manos y ojos antes de
empezar el punzonado.
No abra la protección de manos y ojos durante el
punzonado.
CONSEJOS:
Si punzona una tela impresa sobre la tela base, el
patrón de la tela punzonada se verá por el anverso de
la tela base.
NOTA:
No punzone ninguna zona en exceso, porque podría
dañar la tela.
Levante la unidad de agujas cada vez que cambie la
dirección de la tela.
4 Una vez finalizado el punzonado, levante la unidad
de agujas y el pie prensatelas y saque la tela.
23
SECCIÓN 3. CUIDADOS Y MANTENIMIENTO
Limpieza de la máquina
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de
lesiones:
Apague la máquina y desenchúfela para realizar
cualquier operación de limpieza o mantenimiento.
Suba la aguja a su posición mas alta para evitar un
contact accidental con las agujas antes de limpiar.
Retire la tabla de ampliación y abra el cubreguía.
q Cubreguía
Retire el polvo y la pelusa que se acumulan dentro del
cubreguía.
Cepille el polvo que haya en la unidad de agujas y el
pie prensatelas.
Cierre el cubreguía.
NOTA:
Limpie el interior del cubreguía después de cada uso.
Retire el tapón y el tornillo de fijación con un
destornillador.
Saque la placa frontal.
q Tapón
w Tornillo de fijación
Cepille el polvo o la pelusa acumulados en la zona de
la barra de agujas.
También puede utilizar un aspirador si hay mucha
pelusa, pero use siempre el cepillo al final.
Fije la placa frontal con el tornillo de sujeción.
Coloque el tapón en la placa frontal.
NOTA:
Limpie el interior del cubreguía después de cada
proyecto.
Limpie el exterior de la máquina con un paño suave.
No utilice disolventes químicos.
Guarde la máquina en un lugar seco y fresco.
No guarde la máquina en una zona demasiado
húmeda, cerca de un radiador ni expuesta a la luz del
sol directa.
SECTION 3. SOINS ET ENTRETIEN
Nettoyage de la machine
AVERTISSEMENT– pour réduire le risque
de blessures :
Eteindre la machine et la débrancher avant d’effectuer
une quelconque opération de nettoyage ou d’entretien.
Soulevez l'aiguille dans la position la plus élevée pour
éviter le contact accidentel avec l'aiguille avant le
nettoyage.
Retirer la table d’extension et ouvrir le couvercle du
plateau.
q Couvercle du plateau
Enlever les peluches et la poussière qui ont pu
s’accumuler à l’intérieur du couvercle.
Avec la brosse, dépoussiérer le bloc d’aiguilles et le
pied-de-biche.
Fermer le couvercle du plateau.
REMARQUE :
Nettoyer l’intérieur du couvercle du plateau après
chaque utilisation.
Retirer le capuchon et la vis de fixation avec un
tournevis.
Déposer la plaque frontale.
q Capuchon
w Vis de fixation
Avec la brosse, enlever les peluches et la poussière
qui ont pu s’accumuler autour de la barre à aiguille.
On pourra également utiliser un aspirateur s’il y a
beaucoup de peluches, mais en terminant toujours
avec la brosse.
Fixer la plaque frontale à l’aide de la vis de fixation.
Poser le capuchon sur la plaque frontale.
REMARQUE :
Nettoyer l’intérieur de la plaque frontale après chaque
travail.
Nettoyer l’extérieur de la machine avec un chiffon
doux. Ne pas utiliser de solvants chimiques.
Ranger la machine dans un endroit frais et sec.
Ne pas ranger la machine dans un endroit où l’humidité
est élevée, près d’un radiateur ou à la lumière directe
du soleil.
25
Remplacement de l’ampoule
AVERTISSEMENT–pour réduire le risque
de brûlures :
Eteindre la machine et la débrancher avant de changer
l’ampoule.
L’ampoule peut être BRULANTE. Protégez vos doigts
lorsque vous manipulez l’ampoule.
Ne pas démonter la machine au-delà des instructions
données dans ce chapitre.
1 Retirer le capuchon et la vis de fixation avec un
tournevis.
Déposer la plaque frontale.
q Capuchon
w Vis de fixation
2 Appuyer sur l’ampoule et la tourner dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre pour la
déposer.
e Ampoule
3 Introduire une ampoule neuve dans la douille.
Pousser l’ampoule vers le haut et la tourner dans le
sens des aiguilles d’une montre.
4 Fixer la plaque frontale à l’aide de la vis de fixation.
Poser le capuchon sur la plaque frontale.
Cambio de la bombilla
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de
quemaduras:
Apague y desenchufe la máquina antes de cambiar la
bombilla.
La bombilla podría estar CALIENTE. Protéjase los
dedos al manipularla.
Desmonte la máquina únicamente como se explica en
esta sección.
1 Retire el tapón y el tornillo de fijación con un
destornillador.
Saque la placa frontal.
q Tapón
w Tornillo de fijación
2 Presione la bombilla hacia arriba y gírela a la
izquierda para aflojarla.
e Bombilla
3 Introduzca una nueva bombilla en el casquillo.
Presione la bombilla hacia arriba y gírela a la
derecha.
4 Fije la placa frontal con el tornillo de sujeción.
Coloque el tapón en la placa frontal.
Résolution des problèmes
Anomalie
Le tissu de
support est
perforé.
L’aiguille
casse.
Le tissu ne
se déplace
pas en
douceur.
La machine
tourne
lentement ou
bruyamment.
La machine
ne fonctionne
pas.
Références
Voir en page 17.
Voir en page 17.
Voir en page 13.
Voir en page 13.
Voir en page 13.
Voir en page 17.
Voir en page 13.
Voir en page 23.
Voir en page 17.
Voir en page 12.
Voir en page 11.
Cause
1. Aiguilletage excessif au
même endroit.
2. Le tissu de support est
trop fin.
1. Le bloc d’aiguilles est
mal positionné.
2. L’aiguille est tordue ou
émoussée.
3. La vis du pince-aiguille
est desserrée.
4. Le tissu a été tiré ou
tourné sans relever le
bloc d’aiguilles.
1. Le pied-de-biche est
trop bas.
1. Des peluches et de la
poussière se sont
accumulées à l’intérieur
du couvercle de plateau
et autour de la barre à
aiguille.
2. Le tissu de support est
trop épais ou trop
dense.
3. L’aiguille est tordue ou
émoussée.
1. La machine n’est pas
branchée.
Solución de problemas
Problema
Al punzonar
la tela base
se ha hecho
un agujero.
La aguja se
rompe.
No es
posible
mover la tela
con
suavidad.
La máquina
funciona
muy
lentamente o
hace mucho
ruido.
La máquina
no funciona.
Referencia
Consulte la página 17.
Consulte la página 17.
Consulte la página 13.
Consulte la página 13.
Consulte la página 13.
Consulte la página 17.
Consulte la página 13.
Consulte la página 23.
Consulte la página 17.
Consulte la página 12.
Consulte la página 11.
Causa
1. Se ha punzonado
excesivamente el
mismo punto.
2. La tela base es
demasiado fina.
1. La aguja no está
insertada
correctamente.
2. La aguja está doblada
o dañada.
3. El tornillo de fijación de
la aguja está flojo.
4. Se ha tirado de la tela,
o se ha girado la tela
sin levantar la unidad
de agujas.
1. El pie prensatelas está
demasiado bajo.
1. Hay polvo y pelusa
acumulados dentro del
cubreguía y en la zona
de la barra de agujas.
2. La tela base es
demasiado gruesa o
densa.
3. La aguja está doblada
o dañada.
1. La máquina no está
enchufada.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27

JANOME FM725 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues