Aquaglide Ohana Lounge Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
www.aquaglide.com
1
OHANA LOUNGE
Owner’s Manual
www.aquaglide.com
www.aquaglide.com
3
Capacity: 6 People (6 Adults or 6 Children)
Dimensions:
L- 10.0 ft (3,05 M)
W- 10.0 ft (3,05 M)
H- 7.5 ft (2,29M)
Minimum Water Depth: 3.3 ft (0,98M)
1x Ohana Lounge w/ Shade Top
1x Storage Wrap
1x Repair Kit
1x Owner’s Manual
OHANA LOUNGE
www.aquaglide.com
4
WARNINGS & CAUTIONS
STOP! READ THIS OWNER’S MANUAL CAREFULLY BEFORE USING THIS
PRODUCT!
It is the owner’s responsibility to read the user’s manual and instruct all users in the safe
operation of these products. This Owner’s Manual is intended to alert you to some of the
potentially dangerous conditions that can arise in the use of this product.
Cautions
This user’s Manual is intended to alert you to some of the potentially dangerous conditions that can
arise in the use of this product. Other, unforeseen risks may exist, so always use caution and common
sense. Please contact the dealer or manufacturer of this product if you have any questions about
proper assembly, operation, or safe use of this product.
• Always read this user’s manual carefully before use and follow the instructions.
• Always limit use to swimmers only. This item provides no protection against drowning.
• Always be aware of potential dangers in the surrounding environment.
• Always take all reasonable precautions in using this product and instruct all users about safe
guidelines prior to use.
• Always maintain at least the specified minimum safe distance away from pool edge, boats, docks,
or other hard obstructions.
Always maintain adequate vertical clearance above this item, particularly when used in indoor pools.
• Always inflate each air chamber to the specified working pressure before use. Under-inflation can
cause injury due to instability.
• Always ensure connections are tight and that there is no gap between items.
Regularly check mooring lines and connecting straps. Always replace any portion showing signs of wear.
• Never use without proper anchoring and adequate minimum water depth for this product.
• Never exceed the maximum weight or user capacity stated for this product.
• Always evenly distribute weight from users or gear to prevent possible capsize.
• Never attempt somersaults while using this item. Head and/ or neck injuries can cause serious
injury, paralysis, or death.
• Never follow other climbers – an accidental fall may cause collision.
• Never follow others immediately into the water – wait until water is clear.
• Always remove personal items such as rings, watches or other sharp objects before use.
• Never use at night, in low-light, or in other adverse conditions.
• Never use in recreational pools. Supervised use in public or commercial pools is acceptable.
• Always secure the product when not in use to prevent access by any other users.
• Always ensure correct anchoring of the product prior to use.
Warnings
Use of this product and participation in the sport involves INHERENT RISKS of SERIOUS INJURY or
DEATH. User ASSUMES ALL RISK of injury or death.
• ALWAYS wear a properly fitted USCG type III / Level 70N, ISO/CE or other agency approved Life
Jacket or Personal Flotation Device (PFD) as required in area of use.
• NEVER use while under the influence of alcohol or drugs.
• NEVER leave children unattended. ONLY use under competent adult supervision. Not intended for
use by children under 5 years of age.
• NEVER place wrists or feet through handles.
• NEVER use in water less than [the specified minimum depth for this product {feet (meters)}] deep.
• NEVER use within [the specified minimum safe distance away {feet (meters)} of watercraft, shore,
docks, pilings, or other obstacles.
• NEVER swim under this product.
• NEVER dive from this product.
• NEVER exceed the manufacturer’s recommended number of users for this product.
• NEVER add any hardware or other attachments not otherwise supplied by the manufacturer.
• This product is not a personal flotation device.
• ALWAYS read User’s Manual before use.
Saltwater Warning
Prolonged exposure to salt water can damage and/or shorten the expected lifetime of this product.
The marine environment includes many damaging elements including corrosion, abrasion, and
damage from marine life such as barnacles. Regular cleaning and rinsing with fresh water can reduce
these risks. A PVC-safe anti-fouling paint should be used to help protect this product against marine
growth. Damage caused by exposure to salt water is not covered by warranty.
www.aquaglide.com
5
OHANA LOUNGE
Compliant with EN / ISO 25649: 2017 -1, -2, -6, Class D
REACH , ASTM F/24
100%
122cm
213cm
max.
6
0,98m (3.3ft)
3,0 m
(10 ft)
6
544 kg
(1200 lbs)
www.aquaglide.com
6
Inatable Products – Aquaglide makes some of the highest quality inatable products in
the world. With proper care and maintenance, our products are expected to last for years
under normal use. We list important tips and instructions below. If unsure about any point,
please reach us through our website at Aquaglide.com/contact-us.
Note: see Anchoring instructions (below) before inating this item. Strong winds can make it
difcult to control this product. Be aware of weather conditions before installation.
Air Pump - Use an air pump recommended for inating your product. For products this
size, use of a high-volume electrical pump is best. Air pressure requirements are low
– 5.0psi (0,35bar) or less. Air compressors designed for high-pressure ination are not
recommended because they can easily lead to over-ination.
Valve(s) – This product uses Halkey Roberts – type (HR) valves. Valve attaches to product
using a threaded backing plate, making it easily replaceable in the
unlikely event of damage.
Access valve using a coin or at tool to twist the tamper-resistant
cap counter-clockwise. To close, insert the cap and twist clockwise
using the same tool. Note: cap is the secondary air seal. See A.
To inate, an air pump with Halkey Roberts – type (HR) valve tting
is required. Insert tting into valve and twist
clockwise to lock in place. See B.
Valve Operation: To operate Halkey Roberts
– type (HR) valve, press plunger and turn 90
degrees to set valve for inate and product use
(plunger out = 1-way airow). Press plunger and
turn 90 degrees to deate (plunger in = 2-way
airow). Note: valve is primary air seal. After
ination, close with cap for secondary seal. See C.
Proper Working Pressure for each chamber is
listed below. Do not overll or underll. Excessive
pressure can cause damage to the product
and may void the warranty. Do not use without
adequate air pressure. Product can become
unstable if underlled and may not support
indicated capacity. Use a pressure gauge (manometer) to carefully monitor air pressure in
the product especially during hot or cool periods.
Chart 1 – Working Pressure by Chamber - Ohana Lounge
ASSEMBLY
A
Inate (1-way) Deate (2-way)
C
B
Valve [Inate Order] Working Pressure in psi (Bar)
MAIN [1] 6.0psi (0,414bar)
UPPER [2] 4.0psi (0,276bar)
BASE [3] 1.2psi (0,083bar)
TABLE [4] 5.0psi (0,345bar)
SEATS [5] 1.0psi (0,069bar)
www.aquaglide.com
7
1. Locate a at, dry area with access to outlet for electrical pump. The best setup position
will also make launching easy. Never drag product as damage may occur.
2. Unfold product completely and locate Main Valve [1]. To help future storage, closely note
original folding & packaging method. Remove valve cap and conrm valve is in inate (1-way
airow) position.
3. Insert air pump hose with proper valve tting into Main Valve [1], lock into place. Use
pump to inate Main Valve [1] to Working Pressure as shown in Chart 1. Check for proper
pressure using gauge (manometer). Replace valve cap.
4. Repeat step 3 instructions to inate each chamber to proper Working Pressure shown in
Chart 1 until all chambers are properly inated.
5. Conrm that suitable anchor(s) and mooring lines are in place before launching this item
(see Anchoring).
6. To launch product, lift completely and place in water. Large items may require many extra
people to accomplish this. Never drag product as damage may occur.
7. When connecting multiple items together, always follow manufacturer’s
recommendations. Use only Aquaglide Two-Step Vario-lock cinch straps and connecting
rings. Make sure connection is tight and there is NO GAP between items. Failure to connect
items properly may result in injury or death. See D1 - D6.
a. Attach straps to ‘Connectors’ (example: Solarium, Swimstep, Splashmat, Speedway,
Breezeway or Deck) where a connection is required. Connectors should not be attached
to other connectors.
b. Use all available rings to make connection. Standard connections use 5 rings. Some
items use 3 or occasionally 7 rings/ straps. Ohana Lounge is a feature item with 7-ring
sets on 2 opposite sides.
c. Float ‘Connector’ into desired position. Note: a matching set of connecting rings is
required on feature item.
d. Attach center strap to center ring on feature item. Connect loosely, then work outward
until all straps are connected.
e. Dive beneath to tighten all straps securely. Dive mask and several attempts may be
required.
D-1
D-4 D-5 D-6
D-2 D-3
www.aquaglide.com
8
Proper anchoring is essential to the safety and performance of this product. Use of professional
anchoring services recommended. If improperly anchored, product can move and/or oat away.
Aquaglide is not responsible for damage, injury or loss due to improper anchoring.
Open Water: (General guidelines - not intended to replace need for professional installation)
1. Place product in an area protected from wind and boat trafc. Conrm allowances for stated minimum
water depth, safe distance away from hard objects and vertical clearance requirements.
2. Consider prevailing conditions such as wind, waves and other environmental factors in positioning this
item. Inatable items can be unstable in strong winds. Slide faces are best positioned toward a breeze,
not across it. Check water and seabed for sharp or dangerous objects.
3. Keep product a safe distance from docks, boats, boat lifts, and any other structures. To prevent
potential damage to product, injury or death, NEVER tie the product to a dock.
4. Use one vertical mooring line for each anchor ring with an appropriate weight anchor, ground screw, or
earth anchor at base. For exposed anchorages or water depth greater than 20ft. (6m), bridles connecting
two rings to one mooring line may be preferable.
5. Anchor weight recommendations based on average conditions. Sites with potential for extreme
weather, strong tides, currents, winds and/ or swell should consider using up to 50% additional weight or
holding power.
6. Install anchors and mooring lines before inating this product.
Commercial Pool:
1. Product placement in commercial pool should be checked carefully in advance to conrm allowances
for the stated minimum water depth, safe distance away from hard objects (pool edge) and vertical
clearance requirements. Most residential pools cannot meet these requirements.
2. Pool moorings typically use a minimum of 4 horizontal mooring lines made from heavy duty elastic.
Additional horizontal moorings should be added to increase stability and as necessary for larger product
groups.
3. Horizontal Moorings are usually attached to pool anchor eyes, such as those used to secure lane buoy
lines. Adjust mooring lines to keep product(s) under tension at all times.
ANCHORING
Ohana Lounge is a shaded oating lounge for use in water. Users may traverse platform, stand or sit for
relaxation. Ohana Lounge is not intended for active play. Users should never attempt to climb shade tent
as injury may occur.
PVC surfaces are slipperier when wet, which can lead to loss of balance.
Ballast Bags: Ohana Lounge is tted with 2 water ballast bags designed to enhance stability of the
product. When placed into water, ballast bags will ll automatically. To remove product from water, pull
ballast bag drain cords while lifting product from water.
Maintain Working Pressure: Air pressure is temperature dependent. Always conrm proper working
pressure before and during use as changing temperatures may affect the internal pressure. If product
OPERATION
Anchor Details – Ohana Lounge Qty/ Weight lb (kg)
Anchor rings on product 4
Recommended anchor qty 4 (or 2 with bridles)
2-Way Bridle? Optional (2)
Recommended weight/ anchor 1100lb (500kg)
Recommended total anchor weight 4400lb (2000kg)
www.aquaglide.com
9
shows signs of instability or pressure loss, discontinue use until product is returned to working
pressure and/or repairs made.
Disperse loads: Do not concentrate more than 300lb (136kg) in any one area during use.
Manage Winds/ Storms: If strong winds (25kts +) or storms are expected, discontinue use. Remove
product from water and secure or store it. If time does not allow removal, consider 1) removing shade
top by detaching overlocking Velcro at each corner, or 2) deating only the upper portion of the
product to reduce windage in storm conditions (leave Main [1] inated for buoyancy).
Check Connections: Regularly check to conrm that all connections are secure. Replace any
connecting straps showing any signs of wear.
Clean & Maintain: Regularly check to conrm product is clean and all handles & accessories are
functioning properly. Each site requires its own cleaning/ maintenance schedule, but regular cleaning
and periodic maintenance is required to ensure full product life. Replace any handles or accessories
showing signs of wear.
Check Moorings: Regularly check mooring lines and anchors, especially after extreme conditions.
Replace any items showing signs of wear or permanent stretching.
CARE & MAINTENANCE
Proper cleaning, maintenance, and storage is essential to help prolong the life of your product. Do not use
petroleum-based cleaners on this product. Improper use of a pressure washer can damage or destroy the
product.
Basic Cleaning: Use soft bristly brush or sponge with mild soap and fresh water.
Difcult Cleaning: For heavy stains, marine growth, algae, mold, dirt and oils check with your distributor,
or on our website, Aquaglide.com for commercial-grade cleaning solutions.
UV Protectant: Long-term exposure to sunlight will reduce product life and can damage the product.
Regularly apply a UV protectant to exposed surfaces to ensure the life of your product. Find more
information on professional-grade UV protectants from your distributor, or on our website, Aquaglide.com.
Replacement parts: Items like valves, PRV’s, handles, rings and other accessories can occasionally wear
out and need replacement to maintain the full function of your product. Check with your distributor, or on
our website, Aquaglide.com for available parts and replacement instructions.
STORAGE
Clean, Protect, Dry: Clean product and consider applying UV protectant before storage. UV protectant
conditions the PVC material and will help protect against dirt accumulation during storage. Conrm product
is completely dry before folding.
Deate & Fold: Deate product completely. Consider using electric pump in ‘deate’ mode. Close valve to
prevent air return. Fold deated product in similar manner to original packaging. If uncertain, fold in thirds,
then roll loosely toward the valve(s). Enclose product in original storage wrap, if included.
Storage: Store the product out of direct sunlight and protect from environment in a clean, dry location such
as a sealed closet, crate or container to prevent against serious threat of rodent damage. When building or
sourcing storage container, use original box dimensions as a baseline. Size up by at least 15-20% to allow
for imperfect folding. Never store in a damp location or at temperatures below 40 F (4 C).
UV protectant conditions the PVC material and will help protect against dirt accumulation during storage.
Conrm product is completely dry before folding.
Deate & Fold: Deate product completely: Consider using electric pump in ‘deate’ mode. Close valve to
prevent air return. Fold deated product in similar manner to original packaging. If uncertain, fold in thirds,
then roll loosely toward the valve(s). Enclose product in original storage wrap, if included.
Storage: Store the product out of direct sunlight and protect from environment in a clean, dry location such
as a sealed closet, crate or container to prevent against serious threat of rodent damage. When building or
sourcing storage container, use original box dimensions as a baseline. Size up by at least 15-20% to allow
for imperfect folding. Never store in a damp location or at temperatures below 40 F (4 C).
www.aquaglide.com
10
Despite the durability of this product, occasionally accidents happen. This product includes a repair kit
with some matching repair materials to help. If you should need additional repair materials or advice,
check with your distributor or on our website, Aquaglide.com for guidance. If you believe your product
has a manufacturing defect, please submit a warranty claim before making repairs.
This Product is made with Duratex fabric-reinforced PVC. Inate fully and swab with Windex or soapy
water and a sponge to locate leak.
Self-Adhesive TPU Patch Repair (i.e. Tear-Aid – Type B) [NOT included] – Ideal for emergency
repairs.
1. With leak located, cut supplied patch (or Tear-Aid, Type B) patch using sharp scissors. Round corners
(approximately ¼” radius). Patch should cover 1” (2.5cm) outside leak in all directions.
2. Use solvent such as MEK, Acetone or Alcohol to clean patch area. Dry completely.
3. Peel back paper backing to expose adhesive. Align patch and apply pressure. Peel back remaining
paper backing. Avoid trapping air bubbles. Rub rmly from center outward.
Fabric Reinforced PVC with Glue Repair (included) – Ideal for Duratex & dropstitch repairs. Optional
Adhesive: HH-66, Aquaseal+FD.
1. With leak located, deate product. Arrange work surface so that repair is most accessible.
2. Cut matching PVC patch material using sharp scissors or razor knife. Round corners
(approximately ¼” radius). Patch should cover 1” (2.5cm) outside leak in all directions.
3. Use solvent such as MEK, Acetone or Alcohol to clean patch area and back of patch. Dry completely.
4. Use sandpaper to roughen patch area and back of patch.
5. Use solvent again to quickly remove sanding residue.
6. Dry t patch and use pencil to outline location.
7. Use a small disposable brush to apply a thin, even layer of glue to patch area. Glue evenly up to pencil
outline. Glue back of patch.
8. Allow glue to cure (30 - 60 seconds) – until surface glazes slightly.
9. Repeat 7-8 to add a second coat of glue in the same way.
10. Align patch using pencil outline as a guide. Once surfaces touch, bond will be immediate.
11. Apply patch, starting at one corner and working outward.
12. Rub rmly from center outward for 1 – 2 minutes.
13. Allow to cure for 2 hours, minimum. Cure 12 hours for full strength.
REPAIR INSTRUCTIONS
www.aquaglide.com
11
ACKNOWLEDGEMENT OF RISK AGREEMENT
By assembling and/or using this product, you are agreeing to: (1) Read and understand
the terms set forth below and (2) to require anyone using this product to familiarize
themselves with such terms.
ASSUMPTION OF RISK: Use of this product and any of its components involves
certain inherent risks, dangers, and hazards which can result in serious personal injury
and death. In using the product, you freely agree to assume, acknowledge, and accept
any and all known and unknown risks of injury while using this equipment. The risks
inherent in the sport can be greatly reduced by abiding by the Warning Guidelines listed
in this Owner’s Manual and by using common sense.
ARBITRATION: In further consideration of the sale to you of this product and any of
its components, you hereby agree to submit to binding arbitration any and all claims
which you believe you may have against Aquaglide arising from the use of any Aquaglide
equipment or products. The arbitration shall be pursuant to the rules of the American
Arbitration Association. Arbitration shall be commenced within (1) year from the date on
which any alleged claim first arose. Further, the arbitration shall be held in Lynnwood,
Washington unless otherwise mutually agreed to by all parties. The arbitration award
through the American Arbitration Association may be enforced by any Court of
competent jurisdiction.
ENTIRE AGREEMENT: In entering into this Agreement, you are not relying upon any
oral or written representations other than what is set forth in this agreement and the
Aquaglide Owner’s Manual.
www.aquaglide.com
12
At Aquaglide we pride ourselves on rst class customer service and brand integrity. We strive to manufacture
our products to the highest quality standards and we proudly stand behind them. Despite our best efforts,
occasionally a product may exhibit a manufacturing defect. If you believe your product has a manufacturing
defect, please submit a warranty claim and await response before making any repairs. Once a warranty claim
is submitted our staff will review your submission and deliver a prompt resolution.
It is always our primary intention to treat each customer fairly.
Commercial Products
Commercial products are those that are specically intended, designed, and sold for commercial purposes
including independent operators, camp, or municipal use (example, a city pool). Commercial products are
normally exposed to a greater number of users and higher level of use.
Warranty Coverage – Commercial Products
Product warranty covers all critical manufacturing defects including general workmanship, seam failures, and
material failure due to manufacturing defects.
Warranty Terms
The warranty term for commercial aquapark products is (3) three years from date of purchase.
Commercial products under an approved warranty claim may be repaired or replaced, in part or entirely, at
the sole discretion of Aquaglide. Commercial products in use for more than (2) years but less than (3) years
may also be pro-rated based on condition and use for credit at the sole discretion of Aquaglide. Normal wear
should be expected on consumptive parts such as straps, handles, ropes, footsteps and D-rings. Such items
are easily repairable and may or may not be replaced under warranty depending on the cause of failure.
For consumers covered by specic protection laws and/ or regulations in country of purchase or residence,
the benets conferred by this Aquaglide Warranty are in addition to all rights and remedies conveyed by such
laws and regulations including, but not limited to, these additional rights.
What is NOT Covered Under Warranty?
Normal wear and tear
Freight damage (freight claim must be led to cover shipping damage)
Damage while in storage (freeze or other damage)
Repairable cuts, punctures, or tears due to external forces
Damage caused by sharp object when opening boxed product
Damage caused by dragging product
Damage caused by exceeding the maximum weight and/ or user capacity
UV Damage without proper treatment (material breakdown, fading)
Damage, or failure due to over-ination including thermal over-ination from sun exposure
Vandalism or intended damage
Product failure due to force majeure, acts of God, or inclement weather
Improper maintenance and/or cleaning
Damage caused by animals or plants including marine growth
Damage caused by chemicals or poor water quality
Warranty Claim Requirements
1. Dated proof of purchase or original invoice, for original owner.
2. High resolution photo or video showing serial number (where relevant).
3. High resolution photo or video showing entire product.
4. High resolution photos or video of defective portion of product. If leaking, show leak with and
without soapy water.
Warranty Claim Submission
In the United States, warranty claims may be submitted by end consumer or retailer at www.aquaglide.com/
warranty/. Please gather the information in claim requirements and submit warranty claim electronically.
Outside the United States please gather the information in claim requirements and submit warranty claim
through your dealer or national distributor.
Enter clear and complete information including your contact information. Once a claim is submitted our team
will make every effort to address it promptly.
WARRANTY
www.aquaglide.com
13
ESPAÑOL
Es responsabilidad del propietario leer el manual del usuario e instruir a todos los usuarios sobre el funcionamiento seguro
de estos productos. Este manual del propietario está destinado a alertarle sobre algunas de las condiciones potencialmente
peligrosas que pueden surgir en el uso de este producto.
Advertencias El uso de este producto y la participación en el deporte implica RIESGOS INHERENTES de LESIONES
GRAVES o LA MUERTE. El usuario ASUME TODOS LOS RIESGOS de lesiones o muerte.
• SIEMPRE use un chaleco salvavidas o un dispositivo de otación personal (PFD) aprobado por la agencia USCG tipo III /
Nivel 70N, ISO / CE u otra agencia, según se requiera en el área de uso.
• NUNCA lo use bajo la inuencia de alcohol o drogas.
• NUNCA deje a los niños desatendidos. Úselo ÚNICAMENTE bajo la supervisión de un adulto competente. No está
diseñado para ser utilizado por niños menores de 5 años.
• NUNCA coloque muñecas o pies a través de las manijas.
• NUNCA lo use en agua a menos de [la profundidad mínima especicada para este producto {pies (metros)}] de profundidad.
• NUNCA lo use dentro de [la distancia de seguridad mínima especicada de {pies (metros)} de embarcaciones, costa,
muelles, pilotes u otros obstáculos.
• NUNCA nade debajo de este producto.
• NUNCA bucee desde este producto.
• NUNCA exceda el número de usuarios recomendado por el fabricante para este producto.
• NUNCA agregue ningún hardware u otros accesorios que no hayan sido suministrados por el fabricante.
• Este producto no es un dispositivo de otación personal.
• SIEMPRE lea el manual del usuario antes de usarlo.
Precaución El objetivo de este manual del usuario es alertarle sobre algunas de las condiciones potencialmente peligrosas
que pueden surgir en el uso de este producto. Pueden existir otros riesgos imprevistos, así que siempre tenga cuidado y use
el sentido común. Póngase en contacto con el distribuidor o el fabricante de este producto si tiene alguna pregunta sobre el
montaje, funcionamiento o uso seguro de este producto.
• Lea siempre este manual de usuario con atención antes de usarlo y siga las instrucciones.
• Limite siempre el uso a nadadores. Este artículo no ofrece protección contra el ahogamiento.
• Sea siempre consciente de los peligros potenciales en el entorno circundante.
• Siempre tome todas las precauciones razonables al usar este producto e instruya a todos los usuarios sobre las pautas de
seguridad antes de su uso.
• Siempre mantenga al menos la distancia mínima de seguridad especicada lejos del borde de la piscina, botes, muelles u
otras obstrucciones difíciles.
• Mantenga siempre un espacio libre vertical adecuado por encima de este elemento, especialmente cuando se use en
piscinas cubiertas.
• Siempre ine cada cámara de aire a la presión de trabajo especicada antes de su uso. El inado insuciente puede causar
lesiones debido a la inestabilidad.
• Asegúrese siempre de que las conexiones estén rmes y que no haya espacios entre los elementos.
• Compruebe periódicamente las líneas de amarre y las correas de conexión. Reemplace siempre cualquier parte que
muestre signos de desgaste.
• Nunca lo use sin un anclaje adecuado y una profundidad de agua mínima adecuada para este producto.
• Nunca exceda el peso máximo o la capacidad de usuario indicada para este producto.
• Distribuya siempre uniformemente el peso de los usuarios o del equipo para evitar un posible vuelco.
• Nunca intente saltos mortales mientras usa este artículo. Las lesiones de cabeza y / o cuello pueden causar lesiones
graves, parálisis o la muerte.
• No siga nunca a otros escaladores: una caída accidental puede provocar una colisión.
• Nunca siga a otros inmediatamente al agua; espere hasta que el agua esté limpia.
• Siempre quítese los artículos personales como anillos, relojes u otros objetos punzantes antes de usarlos.
• Nunca lo use de noche, con poca luz o en otras condiciones adversas.
• Nunca lo use en piscinas recreativas. Se acepta el uso supervisado en piscinas públicas o comerciales.
• Asegure siempre el producto cuando no esté en uso para evitar el acceso de otros usuarios.
• Asegúrese siempre de un correcto anclaje del producto antes de su uso.
Advertencia de agua salada La exposición prolongada al agua salada puede dañar y / o acortar la vida útil esperada de
este producto. El entorno marino incluye muchos elementos dañinos, como la corrosión, la abrasión y los daños causados
por la vida marina, como los percebes. La limpieza y el enjuague regulares con agua dulce pueden reducir estos riesgos. Se
debe usar una pintura antiincrustante segura para PVC para ayudar a proteger este producto contra el crecimiento marino.
Los daños causados por la exposición al agua salada no están cubiertos por la garantía.
EMONTAJE
Productos inables: Aquaglide fabrica algunos de los productos inables de mayor calidad del mundo. Con el cuidado y
mantenimiento adecuados, se espera que nuestros productos duren años con un uso normal. A continuación, enumeramos
consejos e instrucciones importantes. Si no está seguro de algún punto, comuníquese con nosotros a través de nuestro sitio
web en Aquaglide.com/contact-us.
Nota: consulte las instrucciones de anclaje (a continuación) antes de inar este artículo. Los vientos fuertes pueden dicultar el
control de este producto. Tenga en cuenta las condiciones climáticas antes de la instalación.
Bomba de aire: use una bomba de aire recomendada para inar su producto. Para productos de este tamaño, es mejor
utilizar una bomba eléctrica de gran volumen. Los requisitos de presión de aire son bajos: 5,0 psi (0,35 bar) o menos. No se
recomiendan los compresores de aire diseñados para inado a alta presión porque pueden provocar fácilmente un inado excesivo.
www.aquaglide.com
14
Válvula (s): este producto utiliza válvulas de tipo Halkey Roberts (HR). La válvula se conecta al producto mediante una placa de
respaldo roscada, lo que la hace fácilmente reemplazable en el improbable caso de daño.
Acceda a la válvula con una moneda o una herramienta plana para girar la tapa a prueba de manipulaciones en sentido
antihorario. Para cerrar, inserte la tapa y gírela en sentido horario con la misma herramienta. Nota: la tapa es el sello de aire
secundario. Ver A.
Para inar, se requiere una bomba de aire con conexión de válvula de tipo Halkey Roberts (HR). Inserte el accesorio en la válvula
y gírelo en sentido horario para bloquearlo en su lugar. Ver B.
Operación de la válvula: Para operar la válvula tipo Halkey Roberts (HR), presione el émbolo y gírelo 90 grados para congurar
la válvula para inar y usar el producto (émbolo hacia afuera = ujo de aire de 1 vía). Presione el émbolo y gírelo 90 grados para
desinar (émbolo hacia adentro = ujo de aire de 2 vías). Nota: la válvula es un sello de aire primario. Después del inado, cierre
con la tapa para el sello secundario. Ver C.
La presión de trabajo adecuada para cada cámara se enumera a continuación. No llene en exceso ni en exceso. La presión
excesiva puede dañar el producto y anular la garantía. No lo use sin la presión de aire adecuada. El producto puede volverse
inestable si no se llena y es posible que no admita la capacidad indicada. Utilice un manómetro (manómetro) para controlar
cuidadosamente la presión del aire en el producto, especialmente durante los períodos de calor o frío.
Cuadro 1 - Presión de trabajo por cámara - Ohana Lounge
1. Ubique un área plana y seca con acceso al tomacorriente de la bomba eléctrica. La mejor posición de preparación también
facilitará el lanzamiento. Nunca arrastre el producto, ya que podría dañarlo.
2. Despliegue el producto por completo y ubique la válvula principal [1]. Para ayudar al almacenamiento futuro, tenga en cuenta
el método original de plegado y empaquetado. Retire la tapa de la válvula y conrme que la válvula esté en la posición de inado
(ujo de aire de 1 vía).
3. Inserte la manguera de la bomba de aire con la conexión de válvula adecuada en la válvula principal [1], asegúrela en su lugar.
Use la bomba para inar la válvula principal [1] a la presión de trabajo como se muestra en la Tabla 1. Verique que la presión
sea adecuada usando un manómetro. Reemplace la tapa de la válvula.
4. Repita las instrucciones del paso 3 para inar cada cámara a la presión de trabajo adecuada que se muestra en la Tabla 1
hasta que todas las cámaras estén inadas correctamente.
5. Conrme que los anclajes y líneas de amarre adecuados estén en su lugar antes de lanzar este artículo (consulte Anclaje).
6. Para lanzar el producto, levántelo completamente y colóquelo en agua. Los artículos grandes pueden requerir muchas perso-
nas adicionales para lograr esto. Nunca arrastre el producto, ya que podría dañarlo.
7. Cuando conecte varios elementos juntos, siga siempre las recomendaciones del fabricante. Utilice únicamente correas y
anillos de conexión Aquaglide Two-Step Vario-lock. Asegúrese de que la conexión sea rme y que NO HAY ESPACIO entre los
elementos. No conectar los elementos correctamente puede provocar lesiones o la muerte. Ver D1 - D6.
a. Sujete las correas a los “conectores” (ejemplo: Solarium, Swimstep, Splashmat, Speedway, Breezeway o Deck) donde se
requiera una conexión. Los conectores no deben estar conectados a otros conectores.
b. Utilice todos los anillos disponibles para realizar la conexión. Las conexiones estándar utilizan 5 anillos. Algunos artículos
usan 3 u ocasionalmente 7 anillos / correas. Ohana Lounge es un elemento característico con juegos de 7 anillos en 2 lados
opuestos.
c. Haga otar el “Conector” en la posición deseada. Nota: se requiere un juego de anillos de conexión a juego en el elemento
de función.
d. Sujete la correa central al anillo central del elemento de característica. Conecte sin apretar, luego trabaje hacia afuera hasta
que todas las correas estén conectadas.
e. Sumérjase debajo para apretar todas las correas de forma segura. Es posible que se requieran máscaras de buceo y
varios intentos.
ANCLAJE
El anclaje adecuado es esencial para la seguridad y el rendimiento de este producto. Se recomienda el uso de servicios profe-
sionales de fondeo. Si no está bien anclado, el producto puede moverse y / o otar. Aquaglide no se hace responsable de los
daños, lesiones o pérdidas debidos a un anclaje inadecuado.
Aguas abiertas: (Pautas generales, no destinadas a reemplazar la necesidad de una instalación profesional)
Válvula [Orden de Inado] Presión de trabajo en psi (bar)
Principal [1] 6.0psi (0,414bar)
Superior [2] 4.0psi (0,276bar)
Base [3] 1.2psi (0,083bar)
Tabla [4] 5.0psi (0,345bar)
Asientos [5] 1.0psi (0,069bar)
www.aquaglide.com
15
1. Coloque el producto en un área protegida del viento y el tráco de embarcaciones. Conrme las tolerancias para la
profundidad mínima del agua establecida, la distancia segura lejos de objetos duros y los requisitos de espacio libre vertical.
2. Tenga en cuenta las condiciones imperantes como el viento, las olas y otros factores ambientales al colocar este artículo. Los
artículos inables pueden ser inestables con vientos fuertes. Las caras deslizantes se colocan mejor hacia una brisa, no a través
de ella. Revise el agua y el lecho marino en busca de objetos alados o peligrosos.
3. Mantenga el producto a una distancia segura de muelles, botes, elevadores de botes y cualquier otra estructura. Para evitar
posibles daños al producto, lesiones o la muerte, NUNCA amarre el producto a una base.
4. Utilice una línea de amarre vertical para cada anillo de anclaje con un ancla de peso apropiado, tornillo de tierra o ancla de
tierra en la base. Para anclajes expuestos o profundidad del agua superior a 20 pies. (6 m), pueden ser preferibles las bridas que
conectan dos anillos a una línea de amarre.
5. Recomendaciones de peso de anclaje basadas en condiciones promedio. Los sitios con potencial para condiciones climáti-
cas extremas, fuertes mareas, corrientes, vientos y / o oleaje deben considerar usar hasta un 50% de peso adicional o poder de
retención.
6. Instale anclajes y líneas de amarre antes de inar este producto.
Piscina comercial:
1. La colocación del producto en la piscina comercial se debe vericar cuidadosamente con anticipación para conrmar las
tolerancias para la profundidad de agua mínima establecida, la distancia segura lejos de objetos duros (borde de la piscina) y los
requisitos de espacio vertical. La mayoría de las piscinas residenciales no pueden cumplir con estos requisitos.
2. Los amarres de piscina suelen utilizar un mínimo de 4 líneas de amarre horizontales hechas de elástico resistente. Se deben
agregar amarres horizontales adicionales para aumentar la estabilidad y según sea necesario para grupos de productos más
grandes.
3. Los amarres horizontales generalmente se unen a los ojos de anclaje de la piscina, como los que se usan para asegurar las
líneas de boyas de los carriles. Ajuste las líneas de amarre para mantener los productos bajo tensión en todo momento.
OPERACIÓN
Ohana Lounge es un salón otante con sombra para usar en el agua. Los usuarios pueden atravesar la plataforma, pararse
o sentarse para relajarse. Ohana Lounge no está diseñado para juegos activos. Los usuarios nunca deben intentar trepar a la
tienda de sombra ya que pueden ocurrir lesiones.
Las supercies de PVC son más resbaladizas cuando están mojadas, lo que puede provocar la pérdida del equilibrio.
Bolsas de lastre: Ohana Lounge está equipado con 2 bolsas de lastre de agua diseñadas para mejorar la estabilidad del
producto. Cuando se colocan en el agua, las bolsas de lastre se llenarán automáticamente. Para quitar el producto del agua, tire
de los cordones de drenaje de la bolsa de lastre mientras levanta el producto del agua.
Mantenga la presión de trabajo: la presión del aire depende de la temperatura. Siempre conrme la presión de trabajo
adecuada antes y durante el uso, ya que los cambios de temperatura pueden afectar la presión interna. Si el producto muestra
signos de inestabilidad o pérdida de presión, suspenda su uso hasta que el producto vuelva a la presión de trabajo y / o se
realicen las reparaciones.
Cargas dispersas: No concentre más de 300 lb (136 kg) en ninguna área durante el uso.
Manejo de vientos / tormentas: si se esperan vientos fuertes (25kts +) o tormentas, suspenda el uso. Retire el producto del
agua y asegúrelo o guárdelo. Si el tiempo no permite la remoción, considere 1) quitar la parte superior de la sombra quitando
el velcro de cierre en cada esquina, o 2) desinar solo la parte superior del producto para reducir el viento en condiciones de
tormenta (deje Main [1] inado para otabilidad).
Verique las conexiones: Verique regularmente para conrmar que todas las conexiones sean seguras. Reemplace las
correas de conexión que muestren signos de desgaste.
Limpieza y mantenimiento: verique periódicamente para conrmar que el producto esté limpio y que todas las manijas y
accesorios funcionen correctamente. Cada sitio requiere su propio programa de limpieza / mantenimiento, pero se requiere una
limpieza regular y un mantenimiento periódico para garantizar la vida útil completa del producto. Reemplace cualquier manija o
accesorio que muestre signos de desgaste.
Detalles del anclaje – Ohana Lounge Cantidad / Peso lb (kg)
Anillos de anclaje en el producto 4
Cantidad de anclaje recomendada 4 (o 2 con bridas)
¿Brida de 2 vías? Opcional (2)
Peso recomendado / ancla 1100lb (500kg)
Peso total recomendado del ancla 4400lb (2000kg)
www.aquaglide.com
16
Comprobación de amarres: compruebe periódicamente las líneas de amarre y los anclajes, especialmente después de
condiciones extremas. Reemplace cualquier artículo que muestre signos de desgaste o estiramiento permanente.
CUIDADO Y MANTENIMIENTO
La limpieza, el mantenimiento y el almacenamiento adecuados son esenciales para ayudar a prolongar la vida útil de su
producto. No use limpiadores a base de petróleo en este producto. El uso inadecuado de una lavadora a presión puede dañar
o destruir el producto.
Limpieza básica: Use un cepillo de cerdas suaves o una esponja con jabón suave y agua fresca.
Limpieza difícil: para manchas fuertes, crecimiento marino, algas, moho, suciedad y aceites, consulte con su distribuidor o en
nuestro sitio web, Aquaglide.com, para obtener soluciones de limpieza de grado comercial.
Protector UV: la exposición prolongada a la luz solar reducirá la vida útil del producto y puede dañarlo. Aplique regularmente un
protector UV a las supercies expuestas para asegurar la vida útil de su producto. Encuentre más información sobre protectores
UV de grado profesional de su distribuidor, o en nuestro sitio web, Aquaglide.com.
Piezas de repuesto: artículos como válvulas, PRV, manijas, anillos y otros accesorios pueden ocasionalmente desgastarse y
deben reemplazarse para mantener el funcionamiento completo de su producto. Consulte con su distribuidor, o en nuestro sitio
web, Aquaglide.com, las piezas disponibles y las instrucciones de reemplazo.
ALMACENAMIENTO
Limpiar, Proteger, Secar: Limpiar el producto y considerar aplicar protector UV antes de almacenarlo. El protector UV acondi-
ciona el material de PVC y ayudará a protegerlo contra la acumulación de suciedad durante el almacenamiento. Conrme que el
producto esté completamente seco antes de doblarlo.
Desinar y doblar: desinar el producto por completo: considere usar la bomba eléctrica en el modo “desinar”. Cierre la
válvula para evitar el retorno de aire. Doble el producto desinado de manera similar al empaque original. Si no está seguro,
dóblelo en tercios y luego gírelo sin apretar hacia la (s) válvula (s). Incluya el producto en la envoltura de almacenamiento original,
si se incluye.
Almacenamiento: Almacene el producto fuera de la luz solar directa y protéjalo del medio ambiente en un lugar limpio y seco,
como un armario, una caja o un recipiente sellado, para evitar una amenaza grave de daño por roedores. Al construir o adquirir un
contenedor de almacenamiento, utilice las dimensiones originales de la caja como referencia. Aumente el tamaño en al menos un
15-20% para permitir un plegado imperfecto. Nunca almacene en un lugar húmedo o a temperaturas inferiores a 40 F (4 C).
INSTRUCCIONES DE REPARACION
A pesar de la durabilidad de este producto, ocasionalmente ocurren accidentes. Este producto incluye un kit de reparación con
algunos materiales de reparación correspondientes para ayudar. Si necesita materiales de reparación adicionales o consejos,
consulte con su distribuidor o en nuestro sitio web, Aquaglide.com para obtener orientación. Si cree que su producto tiene un
defecto de fabricación, envíe un reclamo de garantía antes de realizar las reparaciones.
Este producto está fabricado con PVC reforzado con tela Duratex. Ine completamente y limpie con Windex o agua jabonosa y
una esponja para localizar la fuga.
Reparación de parche de TPU autoadhesivo (es decir, Tear-Aid - Tipo B) [NO incluido] - Ideal para reparaciones de
emergencia.
1. Con la fuga localizada, corte el parche suministrado (o Tear-Aid, Tipo B) usando unas tijeras aladas. Esquinas redondeadas
(radio de aproximadamente ¼”). El parche debe cubrir la fuga exterior de 1” (2,5 cm) en todas las direcciones.
2. Utilice un disolvente como MEK, acetona o alcohol para limpiar el área del parche. Secar completamente.
3. Despegue el respaldo de papel para exponer el adhesivo. Alinee el parche y aplique presión. Despegue el respaldo de papel
restante. Evite atrapar burbujas de aire. Frote rmemente desde el centro hacia afuera.
PVC reforzado con tela con reparación de pegamento (incluido): ideal para reparaciones de Duratex y punto de caída.
Adhesivo opcional: HH-66, Aquaseal + FD.
1. Con la fuga localizada, desine el producto. Disponga la supercie de trabajo para que la reparación sea más accesible.
2. Corte el material de parche de PVC a juego con unas tijeras aladas o una navaja. Esquinas redondas
(aproximadamente ¼” de radio). El parche debe cubrir la fuga exterior de 1” (2,5 cm) en todas las direcciones.
3. Utilice un disolvente como MEK, acetona o alcohol para limpiar el área y la parte posterior del parche. Secar completamente.
4. Utilice papel de lija para raspar el área y la parte posterior del parche.
5. Vuelva a utilizar disolvente para eliminar rápidamente los residuos del lijado.
6. Seque el parche y use un lápiz para delinear la ubicación.
7. Utilice un pincel desechable pequeño para aplicar una capa na y uniforme de pegamento en el área del parche. Pegue
uniformemente hasta el contorno del lápiz. Pegue la parte posterior del parche.
8. Deje curar el pegamento (30 - 60 segundos) - hasta que la supercie se sature ligeramente.
9. Repita 7-8 para agregar una segunda capa de pegamento de la misma manera.
10. Alinee el parche usando el contorno de lápiz como guía. Una vez que las supercies se toquen, la unión será inmediata.
11. Aplique el parche, comenzando en una esquina y trabajando hacia afuera.
12. Frote rmemente desde el centro hacia afuera durante 1 - 2 minutos.
13. Deje curar durante 2 horas como mínimo. Deje curar durante 12 horas para obtener su máxima fuerza.
RECONOCIMIENTO DEL ACUERDO DE RIESGOS
Al ensamblar y / o usar este producto, usted acepta: (1) Leer y comprender los términos establecidos a continuación y (2) exigir
que cualquier persona que utilice este producto se familiarice con dichos términos.
www.aquaglide.com
17
Asunción de riesgo: El uso de este producto y cualquiera de sus componentes implica ciertos riesgos, peligros y peligros
inherentes que pueden resultar en lesiones personales graves y la muerte. Al usar el producto, usted acepta libremente asumir,
reconocer y aceptar todos y cada uno de los riesgos de lesiones conocidos y desconocidos durante el uso de este equipo.
Los riesgos inherentes al deporte se pueden reducir en gran medida respetando las pautas de advertencia enumeradas en este
manual del propietario y utilizando el sentido común.
Arbitraje: En consideración a la venta a usted de este producto y cualquiera de sus componentes, por la presente acepta
someter a arbitraje vinculante todas y cada una de las reclamaciones que crea que puede tener contra Aquaglide que surjan
del uso de cualquier equipo o producto Aquaglide. El arbitraje se realizará de conformidad con las reglas de la Asociación
Americana de Arbitraje. El arbitraje se iniciará dentro de un (1) año a partir de la fecha en que surgió por primera vez cualquier
supuesto reclamo. Además, el arbitraje se llevará a cabo en Lynnwood, Washington, a menos que todas las partes acuerden lo
contrario. El laudo arbitral a través de la Asociación Estadounidense de Arbitraje puede ser ejecutado por cualquier tribunal de
jurisdicción competente.
Acuerdo completo: Al celebrar este Acuerdo, no se basa en ninguna representación oral o escrita que no sea la establecida en
este acuerdo y en el Manual del propietario de Aquaglide.
GARANTÍA
En Aquaglide nos enorgullecemos del servicio al cliente de primera clase y la integridad de la marca. Nos esforzamos por fab-
ricar nuestros productos con los más altos estándares de calidad y los respaldamos con orgullo. A pesar de nuestros mejores
esfuerzos, ocasionalmente un producto puede presentar un defecto de fabricación. Si cree que su producto tiene un defecto
de fabricación, envíe un reclamo de garantía antes de realizar las reparaciones. Una vez que se envía un reclamo de garantía,
nuestro personal revisará su envío y entregará una resolución rápida.
Siempre es nuestra principal intención tratar a cada cliente de manera justa.
Productos comerciales
Los productos comerciales son aquellos que están destinados, diseñados y vendidos especícamente con nes comerciales,
incluidos operadores independientes, campamentos o uso municipal (por ejemplo, una piscina de la ciudad). Los productos
comerciales normalmente están expuestos a un mayor número de usuarios y un mayor nivel de uso.
Cobertura de la garantía: productos comerciales La garantía del producto cubre todos los defectos críticos de fabricación,
incluidos la mano de obra en general, fallas en las costuras y fallas del material debido a defectos de fabricación.
Términos de garantia
El plazo de garantía para los productos comerciales para parques acuáticos es de (3) tres años a partir de la fecha de compra.
Los productos comerciales cubiertos por un reclamo de garantía aprobado pueden repararse o reemplazarse, en parte o en su
totalidad, a discreción exclusiva de Aquaglide. Los productos comerciales en uso durante más de (2) años pero menos de (3)
años también se pueden prorratear en función de la condición y el uso para crédito a la sola discreción de Aquaglide. Se debe
esperar un desgaste normal en piezas de consumo como correas, manijas, cuerdas, pasos y anillos en D. Dichos elementos se
pueden reparar fácilmente y pueden o no ser reemplazados bajo garantía dependiendo de la causa de la falla.
Para los consumidores cubiertos por leyes y / o regulaciones de protección especícas en el país de compra o residencia, los
benecios conferidos por esta Garantía Aquaglide son adicionales a todos los derechos y recursos otorgados por dichas leyes y
regulaciones, incluidos, entre otros, estos derechos adicionales.
¿Qué NO cubre la garantía?
• Uso y desgaste normal
• Daños durante el transporte (se debe presentar una reclamación de transporte para cubrir los daños durante el envío)
• Daños durante el almacenamiento (congelación u otros daños)
• Cortes, perforaciones o desgarros reparables debido a fuerzas externas
• Daño causado por un objeto alado al abrir el producto en caja
• Daños por arrastre de producto
• Daños causados por exceder el peso máximo y / o la capacidad del usuario
• Daños por rayos UV sin el tratamiento adecuado (rotura del material, decoloración)
• Daños o fallas debido a un inado excesivo, incluido un inado excesivo térmico por exposición al sol
• Vandalismo o daño intencionado
• Fallo del producto debido a fuerza mayor, casos fortuitos o inclemencias del tiempo
• Mantenimiento y / o limpieza inadecuados
• Daños causados por animales o plantas, incluido el crecimiento marino.
• Daños causados por productos químicos o mala calidad del agua
Requisitos de reclamación de garantía
1. Prueba de compra fechada o factura original, para el propietario original.
2. Foto o video de alta resolución que muestre el número de serie (cuando sea relevante).
3. Foto o video de alta resolución que muestra el producto completo.
4. Fotografías o video de alta resolución de la parte defectuosa del producto. Si tiene una fuga, muestre la fuga con y sin agua
jabonosa.
Envío de reclamo de garantía
En los Estados Unidos, el consumidor nal o el minorista pueden enviar reclamaciones de garantía a
www.aquaglide.com/warranty/. Reúna la información en los requisitos de reclamación y envíe la reclamación de garantía de
forma electrónica.
Fuera de los Estados Unidos, recopile la información en los requisitos de reclamación y envíe la reclamación de garantía a través
de su distribuidor o distribuidor nacional.
Ingrese información clara y completa, incluida su información de contacto. Una vez que se envía un reclamo, nuestro equipo
hará todo lo posible para abordarlo de inmediato.
www.aquaglide.com
18
FRANÇAIS
Il est de la responsabilité du propriétaire de lire le manuel de l’utilisateur et d’enseigner à tous les utilisateurs com-
ment utiliser ces produits en toute sécurité. Ce manuel du propriétaire est destiné à vous alerter sur certaines des
conditions potentiellement dangereuses qui peuvent survenir lors de l’utilisation de ce produit.
Mises en garde L’utilisation de ce produit et la participation au sport impliquent des RISQUES INHÉRENTS de BLESSURES
GRAVES ou de MORT. L’utilisateur ASSUME TOUS LES RISQUES de blessure ou de mort.
• TOUJOURS porter un gilet de sauvetage ou un vêtement de ottaison individuel (VFI) correctement ajusté USCG type III /
niveau 70N, ISO / CE ou tout autre organisme approuvé dans la zone d’utilisation.
• NE JAMAIS utiliser sous l’inuence de l’alcool ou de drogues.
• Ne laissez JAMAIS les enfants sans surveillance. Utiliser UNIQUEMENT sous la surveillance d’un adulte compétent. Non
destiné à être utilisé par des enfants de moins de 5 ans.
• NE JAMAIS placer les poignets ou les pieds dans les poignées.
• NE JAMAIS utiliser dans de l’eau à moins de [la profondeur minimale spéciée pour ce produit {pieds (mètres)}] de profondeur.
• NE JAMAIS utiliser à moins de [la distance de sécurité minimale spéciée de {pieds (mètres)} de l’embarcation, du rivage, des
quais, des pilotis ou d’autres obstacles.
• NE JAMAIS nager sous ce produit.
• Ne plongez JAMAIS depuis ce produit.
• NE JAMAIS dépasser le nombre d’utilisateurs recommandé par le fabricant pour ce produit.
• N’ajoutez JAMAIS de matériel ou d’autres accessoires non fournis par le fabricant.
• Ce produit n’est pas un vêtement de ottaison individuel.
• TOUJOURS lire le manuel de l’utilisateur avant utilisation.
Précautions Ce manuel de l’utilisateur est destiné à vous alerter de certaines des conditions potentiellement dangereuses
qui peuvent survenir lors de l’utilisation de ce produit. D’autres risques imprévus peuvent exister, alors faites toujours preuve
de prudence et de bon sens. Veuillez contacter le revendeur ou le fabricant de ce produit si vous avez des questions sur
l’assemblage, le fonctionnement ou l’utilisation en toute sécurité de ce produit.
• Lisez toujours attentivement ce manuel d’utilisation avant de l’utiliser et suivez les instructions.
• Limitez toujours l’utilisation aux nageurs uniquement. Cet article n’offre aucune protection contre la noyade.
• Soyez toujours conscient des dangers potentiels dans l’environnement environnant.
• Prenez toujours toutes les précautions raisonnables lors de l’utilisation de ce produit et informez tous les utilisateurs des
consignes de sécurité avant de l’utiliser.
• Maintenez toujours au moins la distance de sécurité minimale spéciée loin du bord de la piscine, des bateaux, des quais ou
d’autres obstacles durs.
• Toujours maintenir un dégagement vertical adéquat au-dessus de cet élément, en particulier lorsqu’il est utilisé dans les
piscines intérieures.
• Toujours goner chaque chambre à air à la pression de service spéciée avant utilisation. Un sous-gonage peut provoquer
des blessures dues à l’instabilité.
• Assurez-vous toujours que les connexions sont serrées et qu’il n’y a pas d’espace entre les éléments.
• Vériez régulièrement les amarres et les sangles de liaison. Remplacez toujours toute partie présentant des signes d’usure.
• Ne jamais utiliser sans un ancrage approprié et une profondeur d’eau minimale adéquate pour ce produit.
• Ne dépassez jamais le poids maximum ou la capacité utilisateur indiqués pour ce produit.
• Toujours répartir uniformément le poids des utilisateurs ou du matériel pour éviter un chavirage possible.
• N’essayez jamais de faire des sauts périlleux en utilisant cet article. Les blessures à la tête et / ou au cou peuvent entraîner des
blessures graves, une paralysie ou la mort.
• Ne suivez jamais les autres grimpeurs - une chute accidentelle peut provoquer une collision.
• Ne suivez jamais les autres immédiatement dans l’eau - attendez que l’eau soit claire.
• Retirez toujours les objets personnels tels que bagues, montres ou autres objets tranchants avant utilisation.
• Ne l’utilisez jamais la nuit, dans des conditions de faible éclairage ou dans d’autres conditions défavorables.
• Ne jamais utiliser dans les piscines récréatives. Une utilisation surveillée dans des piscines publiques ou commerciales est acceptable.
• Sécurisez toujours le produit lorsqu’il n’est pas utilisé pour empêcher l’accès par d’autres utilisateurs.
• Assurez-vous toujours de l’ancrage correct du produit avant l’utilisation.
Avertissement d’eau salée Une exposition prolongée à l’eau salée peut endommager et / ou raccourcir la durée de vie prévue
de ce produit. L’environnement marin comprend de nombreux éléments dommageables, notamment la corrosion, l’abrasion et
les dommages causés par la vie marine comme les balanes. Un nettoyage et un rinçage réguliers à l’eau douce peuvent réduire
ces risques. Une peinture antisalissure sans PVC doit être utilisée pour aider à protéger ce produit contre la croissance marine.
Les dommages causés par l’exposition à l’eau salée ne sont pas couverts par la garantie.
ASSEMBLÉE
Produits gonables - Aquaglide fabrique certains des produits gonables de la plus haute qualité au monde. Avec des soins
et un entretien appropriés, nos produits devraient durer des années dans des conditions normales d’utilisation. Nous énumérons
ci-dessous des conseils et des instructions importants. En cas de doute sur un point quelconque, veuillez nous contacter via
notre site Web à Aquaglide.com/contact-us.
Remarque: voir les instructions d’ancrage (ci-dessous) avant de goner cet article. Des vents forts peuvent rendre difcile le
contrôle de ce produit. Soyez conscient des conditions météorologiques avant l’installation.
Pompe à air - Utilisez une pompe à air recommandée pour goner votre produit. Pour les produits de cette taille, il est
préférable d’utiliser une pompe électrique à grand volume. Les exigences de pression d’air sont faibles - 5,0 psi (0,35 bar) ou
moins. Les compresseurs d’air conçus pour le gonage à haute pression ne sont pas recommandés car ils peuvent facilement
entraîner un sur-gonage.
www.aquaglide.com
19
Vanne (s) - Ce produit utilise des vannes de type Halkey Roberts (HR). La valve se xe au produit à l’aide d’une plaque d’appui
letée, ce qui la rend facilement remplaçable dans le cas peu probable de dommage. Accédez à la valve à l’aide d’une pièce de
monnaie ou d’un outil plat pour faire tourner le capuchon inviolable dans le sens antihoraire. Pour fermer, insérez le capuchon et
tournez dans le sens des aiguilles d’une montre à l’aide du même outil. Remarque: le capuchon est le joint d’étanchéité à l’air
secondaire. Voir A.
Pour goner, une pompe à air avec un raccord de valve de type Halkey Roberts (HR) est nécessaire. Insérez le raccord dans la
vanne et tournez dans le sens des aiguilles d’une montre pour le verrouiller en place. Voir B.
Fonctionnement de la vanne: Pour faire fonctionner la vanne de type Halkey Roberts (HR), appuyez sur le piston et tournez à
90 degrés pour régler la vanne pour le gonage et l’utilisation du produit (piston sorti = débit d’air à 1 voie). Appuyez sur le piston
et tournez-le de 90 degrés pour le dégoner (piston entrant = débit d’air bidirectionnel) Remarque: la vanne est un joint d’air
primaire. Après le gonage, fermez avec le capuchon pour le joint secondaire. Voir C.
La pression de service appropriée pour chaque chambre est indiquée ci-dessous. Ne remplissez pas excessivement ou sous-
remplissez. Une pression excessive peut endommager le produit et annuler la garantie. Ne pas utiliser sans une pression d’air
adéquate. Le produit peut devenir instable s’il est sous-rempli et peut ne pas prendre en charge la capacité indiquée. Utilisez
un manomètre (manomètre) pour surveiller attentivement la pression d’air dans le produit, en particulier pendant les périodes
chaudes ou froides.
Graphique 1 - Pression de service par chambre - Ohana Lounge
1. Localisez un endroit plat et sec avec accès à la prise de la pompe électrique. La meilleure position de conguration facilitera
également le lancement. Ne faites jamais glisser le produit car des dommages pourraient survenir.
2. Dépliez complètement le produit et localisez la vanne principale [1]. Pour faciliter le stockage futur, notez attentivement la
méthode originale de pliage et d’emballage. Retirez le capuchon de la valve et conrmez que la valve est en position de gonage
(débit d’air 1 voie).
3. Insérez le tuyau de la pompe à air avec le raccord de vanne approprié dans la vanne principale [1], verrouillez-le en place.
Utilisez la pompe pour goner la vanne principale [1] à la pression de service comme indiqué dans le tableau 1. Vériez que la
pression est correcte à l’aide du manomètre (manomètre). Replacez le capuchon de la valve.
4. Répétez les instructions de l’étape 3 pour goner chaque chambre à la pression de service appropriée indiquée dans le
tableau 1 jusqu’à ce que toutes les chambres soient correctement gonées.
5. Conrmez que les ancrages et amarres appropriés sont en place avant de lancer cet objet (voir Ancrage).
6. Pour lancer le produit, soulevez-le complètement et placez-le dans l’eau. Les gros articles peuvent nécessiter de nombreuses
personnes supplémentaires pour y parvenir. Ne faites jamais glisser le produit car des dommages pourraient survenir.
7. Lorsque vous connectez plusieurs éléments ensemble, suivez toujours les recommandations du fabricant. Utilisez uniquement
les sangles et anneaux de connexion Aquaglide Two-Step Vario-lock. Assurez-vous que la connexion est serrée et qu’il n’y a
AUCUN ESPACE entre les éléments. Le fait de ne pas connecter correctement les éléments peut entraîner des blessures ou la
mort. Voir D1 - D6.
a. Attachez les sangles aux «connecteurs» (exemple: Solarium, Swimstep, Splashmat, Speedway, Breezeway ou Deck) où
une connexion est requise. Les connecteurs ne doivent pas être connectés à d’autres connecteurs.
b. Utilisez toutes les sonneries disponibles pour établir la connexion. Les connexions standard utilisent 5 anneaux. Certains
articles utilisent 3 ou parfois 7 anneaux / sangles. Ohana Lounge est un élément caractéristique avec des ensembles de 7
anneaux sur 2 côtés opposés.
c. Faites otter le «connecteur» dans la position souhaitée. Remarque: un jeu d’anneaux de connexion correspondant est
requis sur l’élément caractéristique.
d. Fixez la sangle centrale à l’anneau central de l’élément caractéristique. Connectez sans serrer, puis travaillez vers l’extérieur
jusqu’à ce que toutes les sangles soient connectées.
e. Plongez en dessous pour serrer toutes les sangles en toute sécurité. Un masque de plongée et plusieurs tentatives
peuvent être nécessaires.
ANCRAGE
Un ancrage adéquat est essentiel à la sécurité et aux performances de ce produit. Utilisation de services d’ancrage
professionnels recommandée. S’il est mal ancré, le produit peut bouger et / ou otter. Aquaglide n’est pas responsable des
dommages, blessures ou pertes dus à un ancrage incorrect.
Valve [Ordre de Gonage] Pression de service en psi (bar)
PRINCIPAL [1] 6.0psi (0,414bar)
SUPÉRIEUR [2] 4.0psi (0,276bar)
BASE [3] 1.2psi (0,083bar)
TABLEAU [4] 5.0psi (0,345bar)
SIÈGES [5] 1.0psi (0,069bar)
www.aquaglide.com
20
Le Large: (Directives générales - ne vise pas à remplacer le besoin d’une installation professionnelle).
1. Placez le produit dans une zone protégée du vent et de la circulation des bateaux. Conrmer les tolérances pour la profondeur
d’eau minimale indiquée, la distance de sécurité par rapport aux objets durs et les exigences de dégagement vertical.
2. Tenez compte des conditions actuelles telles que le vent, les vagues et d’autres facteurs environnementaux lors du
positionnement de cet élément. Les articles gonables peuvent être instables par vent fort. Les faces de diapositives sont mieux
positionnées vers une brise, pas à travers. Vériez l’eau et le fond marin à la recherche d’objets pointus ou dangereux.
3. Gardez le produit à une distance sécuritaire des quais, des bateaux, des ascenseurs à bateaux et de toute autre structure.
Pour éviter des dommages potentiels au produit, des blessures ou la mort, NE JAMAIS attacher le produit à une station
d’accueil.
4. Utilisez une ligne d’amarrage verticale pour chaque anneau d’ancrage avec un ancrage de poids approprié, une vis de mise à
la terre ou un ancrage de terre à la base. Pour les ancrages exposés ou une profondeur d’eau supérieure à 20 pieds. (6 m), des
brides reliant deux anneaux à une ligne d’amarrage peuvent être préférables.
5. Recommandations de poids d’ancrage basées sur des conditions moyennes. Les sites présentant un potentiel de conditions
météorologiques extrêmes, de fortes marées, de courants, de vents et / ou de houle devraient envisager d’utiliser jusqu’à 50%
de poids supplémentaire ou de puissance de maintien.
6. Installez les ancrages et les amarres avant de goner ce produit.
Piscine commerciale:
1. Le placement du produit dans une piscine commerciale doit être soigneusement vérié à l’avance pour conrmer les
tolérances pour la profondeur minimale de l’eau indiquée, la distance de sécurité loin des objets durs (bord de la piscine) et les
exigences de dégagement vertical. La plupart des piscines résidentielles ne peuvent pas répondre à ces exigences.
2. Les amarres de piscine utilisent généralement un minimum de 4 amarres horizontales fabriquées à partir d’un élastique
robuste. Des amarres horizontales supplémentaires devraient être ajoutées pour augmenter la stabilité et si nécessaire pour des
groupes de produits plus importants.
3. Les amarres horizontales sont généralement xées aux anneaux d’ancrage de la piscine, comme ceux utilisés pour sécuriser
les lignes de bouée de voie. Ajustez les amarres pour maintenir le (s) produit (s) sous tension en tout temps.
OPÉRATION
Ohana Lounge est un salon ottant ombragé à utiliser dans l’eau. Les utilisateurs peuvent traverser la plate-forme, se tenir
debout ou s’asseoir pour se détendre. Ohana Lounge n’est pas conçu pour le jeu actif. Les utilisateurs ne doivent jamais tenter
de grimper dans la tente d’ombrage car des blessures pourraient survenir.
Les surfaces en PVC sont plus glissantes lorsqu’elles sont mouillées, ce qui peut entraîner une perte d’équilibre.
Sacs de ballast: Ohana Lounge est équipé de 2 sacs de ballast conçus pour améliorer la stabilité du produit. Une fois placés
dans l’eau, les sacs de ballast se rempliront automatiquement. Pour retirer le produit de l’eau, tirez les cordons de vidange du
sac de ballast tout en soulevant le produit de l’eau.
Maintenir la pression de fonctionnement: la pression d’air dépend de la température. Vériez toujours que la pression de
service est correcte avant et pendant l’utilisation, car les variations de température peuvent affecter la pression interne. Si le
produit montre des signes d’instabilité ou de perte de pression, cessez de l’utiliser jusqu’à ce que le produit soit remis sous
pression de service et / ou que les réparations soient effectuées.
Disperser les charges: ne pas concentrer plus de 300 lb (136 kg) dans une même zone pendant l’utilisation.
Gérer les vents / tempêtes: si des vents forts (25 nœuds et plus) ou des tempêtes sont prévus, cessez l’utilisation. Retirez
le produit de l’eau et sécurisez-le ou stockez-le. Si le temps ne permet pas de l’enlever, envisagez 1) d’enlever le dessus de
l’ombre en détachant le Velcro de surjet à chaque coin, ou 2) de dégoner uniquement la partie supérieure du produit pour
réduire le vent en cas de tempête (laisser Main [1] goné pour la ottabilité).
Vériez les connexions: vériez régulièrement que toutes les connexions sont sécurisées. Remplacez toutes les sangles de
connexion présentant des signes d’usure.
Nettoyer et entretenir: vériez régulièrement que le produit est propre et que toutes les poignées et accessoires fonctionnent
correctement. Chaque site nécessite son propre programme de nettoyage / maintenance, mais un nettoyage régulier et un
Détails d’ancrage – Ohana Lounge Quantité / Poids lb (kg)
Anneaux d’ancrage sur le produit 4
Quantité d’ancrage recommandée 4 (ou 2 avec brides)
Bride à 2 voies? En option (2)
Poids / ancre recommandé 1100lb (500kg)
Poids total de l’ancre recommandé 4400lb (2000kg)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Aquaglide Ohana Lounge Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire