SICK i100Lock safety locking device Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
NOTICE D’INSTRUCTIONS
i100 Lock
Interrupteur de sécurité
à interverrouillage
F
SICK AG • Industrial Safety Systems
Erwin-Sick-Straße 1
D-79183 Waldkirch • www.sick.com •
8010033/UD02/2010-06-01 • GO/XX
Printed in Germany (2010-06) • Sujet à modification
sans préavis
1 Disponibilité des fonctions
Cette notice d'instructions est valable pour les
interrupteurs de sécurité à interverrouillage i100 Lock à
partir du code
1007
La date de fabrication du module est indiquée sur la
plaque signalétique dans le champ Date Code format
aass (aa = année, ss = n° de semaine).
Ce document constitue une traduction du document
original.
2 La sécurité
Ce chapitre est essentiel pour la sécurité tant des
installateurs que des utilisateurs de l’installation.
> Veuillez lire cette section avec grand soin avant de
travailler avec le i100 Lock ou avec la machine
protégée par l’i100 Lock.
Pour l’exploitation/le montage de l’interrupteur de
sécurité à interverrouillage ainsi que pour sa mise en
service et les contrôles réguliers, il faut impérativement
appliquer les prescriptions légales nationales et
internationales et en particulier :
la directive machine 2006/42/CE,
les prescriptions de sécurité ainsi que
les prescriptions de prévention des accidents/les
règlements de sécurité.
Le fabriquant et l’exploitant de la machine, à qui sont
destinés ces dispositifs de protection, sont responsab-
les vis-à-vis des autorités de la stricte application de
toutes les prescriptions et règles de sécurité en vi-
gueur.
2.1 Personnel qualifié
L’interrupteur de sécurité à interverrouillage i100 Lock
ne doit être monté, installé, mis en service et entretenu
que par du personnel qualifié. Sont qualifiés les person-
nes qui
ont reçu la formation technique appropriée,
et
ont été formées par l’exploitant à l’utilisation de
l’équipement et aux directives de sécurité en vigueur
applicables
et
ont accès à cette notice d’instructions et aux instruc-
tions de service.
2.2 Domaines d’utilisation des
interverrouillages de sécurité
Les interverrouillages de sécurité de la série i100 Lock
sont des équipements d’interverrouillage électro-
mécanique.
Le verrouillage d’un protecteur séparable mobile doit
fonctionner dans les conditions suivantes :
la situation dangereuse de la machine ne peut être dé-
clenché que lorsque le protecteur est fermé et verrouillé,
lorsque la machine est en fonctionnement le protecteur
ne peut pas être ouvert.
Pour la commande de la machine cela signifie que:
la commande de déclenchement de la situation dange-
reuse, ne peut être activée que lorsque le protecteur est
en position de protection et que le verrouillage est en
position bloqué, le déblocage du verrouillage ne peut
être obtenu que lorsque la situation dangereuse a cessé.
Dans les applications de protection des personnes, la
position de l’interverrouillage doit être contrôlé pendant
que le contact de surveillance de l’aimant (ÜK) est suivi
dans le circuit de sécurité.
Avant toute mise en œuvre des interverrouillages de sécu-
rité, il est indispensable d’effectuer une estimation des
risques présentés par la machine
EN ISO 13849-1, Sécurité des machines – Parties des
systèmes de commandes relatives à la sécurité,
EN ISO 14121-1, Sécurité des machines, Principes pour
l’appréciation des risques,
IEC 62061, Sécurité des machines – Sécurité
fonctionnelle de systèmes de commande électriques,
électroniques et programmables relatifs à la sécurité.
Pour une utilisation conforme aux dispositions légales, il
faut entre autre:
le respect des exigences applicables pour l’implantation
et l’exploitation de ces systèmes, en particulier
EN ISO 13849-1, Sécurité des machines – Parties des
systèmes de commandes relatives à la sécurité,
EN 1088, Dispositifs de verrouillage associés à des
protecteurs,
EN 602041, Équipement électrique des machines,
faire contrôler régulièrement le bon fonctionnement des
protecteurs par le personnel compétent au sens du
paragraphe 5.3.
Important :
L’utilisateur est responsable de la sécurité du câblage d’in-
sertion de l’interrupteur de sécurité dans un système de
sécurité plus large. À cet effet, l’ensemble du système doit
être validé, par ex. selon EN ISO 13849-2.
Si la validation fait appel à la procédure simplifiée selon le
paragraphe 6.3, norme EN ISO 13849-1, et que plusieurs
appareils sont câblés les uns derrière les autres, il est poss-
ible que le niveau Performance Level (PL) soit réduit.
2.3 Conformité d’utilisation
L’interrupteur de sécurité à interverrouillage i100 Lock ne
peut être utilisé que dans les cas visés au paragraphe 2.2
“Domaines d’utilisation des interverrouillages de sécurité”.
L’interrupteur de sécurité à interverrouillage ne peut en par-
ticulier être mise en service, sur la machine sur laquelle il a
été initialement installé, par des techniciens compétents
selon les prescriptions de cette notice d’instructions.
Pour toute autre utilisation, aussi bien que pour les modi-
fications de l’interrupteur de sécurité à interverrouillage, y
compris concernant le montage et l’installation, la respon-
sabilité de la société SICK AG ne saurait être invoquée.
2.4 Consignes de sécurité et mesures de
protection d’ordre général
Les interverrouillages de sécurité ont une mission de pro-
tection des personnes. Une installation non conforme ou
des manipulations peuvent entrainer des blessures graves
du personnel.
a
Il est interdit de tourner, démonter ou neutraliser de
quelque manière que ce soit les interverrouillages
de sécurité. À cet égard, observer en particulier les
mesures susceptibles de diminuer les possibilités
de dérivation selon EN 1088 et A2, paragraphe 5.7.
a
La procédure de commutation ne peut être déclen-
chée que par un actionneur spécifique indissociable
du protecteur.
3 Montage
a
Le montage doit être effectué exclusivement par un
personnel qualifié et habilité.
Implanter l’interrupteur de sécurité à interverrouillage de
sorte que
il soit difficile à atteindre par les opérateurs,
l’utilisation du déverrouillage de secours ainsi que le
contrôle et l’échange de l’interrupteur de sécurité à inter-
verrouillage soit possible.
le déverrouillage d’urgence puisse être actionné depuis
la zone dangereuse.
a
Les interverrouillages de sécurité et leurs action-
neurs ne doivent pas servir de butée.
a
Pour les températures ambiantes > 40 °C, il faut
protéger l’interrupteur pour l’empêcher d’entrer en
contact avec un matériau inflammable et empêcher
que des personnes ne le touche par mégarde.
a
Lors de la fixation, ils doivent être assemblés !
> Engager l’actionneur dans la tête de l’interrupteur.
> Fixer l’interrupteur de sécurité à interverrouillage positi-
vement.
> Fixer l’actionneur de manière irréversible et définitive sur
le protecteur, p.ex. avec des vis de sécurité, des rivets
ou par soudure.
> Mettre en place les butées nécessaires pour les parties
mobiles des protecteurs.
3.1 Modification de la direction de commande
Fig. 1: Modification de la direction de commande
> Faire pénétrer l’actionneur.
> Déposer les vis de la tête de commande.
> Orienter la tête dans la direction souhaitée.
> Serrer les vis de 1,2 Nm.
3.2 Immunité vis-à-vis des perturbations
environnantes
Une condition de la pérennité de la fonction de sécurité est
la protection de la tête pour empêcher la pénétration de
corps étrangers comme des clés, du sable, des barres
métalliques etc.
Pour les travaux de peinture, il faut protéger la fente de
pénétration, l’actionneur ainsi que la plaque signalétique.
Pour le nettoyage de l’interrupteur de sécurité, utiliser ex-
clusivement un produit nettoyant sans solvant.
Fig. 2 : Eléments et fonctions de commutation
4 Installation électrique
a
Le raccordement électrique doit être exclusivement
effectué par un personnel qualifié et habilité.
a
Pour le choix du matériau isolant, ou des cordons de
raccordement, tenir compte de la température inter-
ne du boîtier (son élévation dépend des conditions
d’emploi).
a
Pour la mise en œuvre et l’utilisation selon les
exigences de la norme cULus il faut utiliser un câble
de cuivre (60/75 °C).
La tension de service de l’électroaimant de déverrouillage
doit correspondre à celle indiquée sur la plaque signaléti-
que (p.ex. U = CA/CC 24 V).
a
Les LED doivent être raccordées conformément à
leur fonction respective (cf. paragraphe 5.1
Fonction).
> Monter un presse-étoupe M20 présentant l’étanchéité
voulue.
> Pour le brochage, cf. Fig. 2.
> Brancher toutes les connexions sous tension d’un même
côté du bloc.
> Serrer les vis du bornier au couple de 0,5 Nm.
> S’assurer de l’étanchéité du presse-étoupe.
> Reposer le couvercle de l’interrupteur et serrer les vis au
couple de 1,2 Nm.
> Apposer un plombage avec les pièces jointes (cf. para-
graphe 6.2 “Schémas cotés”).
5 Mise en service
5.1 Fonction
Les interverrouillages de sécurité de la série i100 Lock
permettent le verrouillage de protecteurs mobiles.
Le contrôle de la position du protecteur ainsi que son ver-
rouillage sont effectués par 2 éléments de commutation
distincts (SK : surveillance de porte ; ÜK : contrôle de
l’interverrouillage).
5.1.1 Version i100 Lock-M (verrouillage à ressort)
La tige de verrouillage est maintenue en position de ver-
rouillage par un ressort et dégagée par un électroaimant. Le
verrouillage est activé par l’absence de courant. L’interrup-
tion de la tension d’alimentation de l’électroaimant ne
permet pas l’ouverture immédiate du protecteur !
Fermeture et verrouillage
Le verrouillage se produit en faisant pénétrer l’actionneur
complètement dans l’ interrupteur de sécurité. Un ressort
place la tige de verrouillage en position de verrouillage. Les
circuits de sécurité SK et de contrôle ÜK sont tous deux
fermés. Seul la LED verte est allumée.
Déverrouillage
En mettant l’électroaimant sous-tension, la tige de verrouillage
libère l’actionneur ou le protecteur. Le circuit de contrôle ÜK
s’ouvre. La surveillance ÜK de l’interverrouillage est ouverte.
Les LED rouge et verte sont allumées (cf. Fig. 2).
Ouverture
Le retrait de l’actionneur bloque la tige de verrouillage. En
ouvrant le circuit de surveillance de la porte, le circuit de
surveillance ÜK reste positivement ouvert.
Seul la LED rouge est allumée.
a
Pour le circuit de sécurité, il faut utiliser exclusive-
ment les éléments de commutation du circuit de
surveillance ÜK marqués du symbole de contact
guidé (ouverture positive) (cf. Fig. 2).
5.1.2 Version i100 Lock-E (verrouillage electro-
magnétique)
a
Emploi limité à des cas particuliers après estimation
rigoureuse des risques corporels !
L’interruption de la tension d’alimentation de
l’électroaimant permet l’ouverture immédiate du
protecteur !
La tige de verrouillage est maintenue en position de ver-
rouillage par un électroaimant et dégagée par un ressort. Le
verrouillage est activé par la présence de courant. L’inter-
ruption de la tension d’alimentation de l’électroaimant
permet l’ouverture immédiate du protecteur !
Fermeture et verrouillage
Le verrouillage se produit en faisant pénétrer l’actionneur
complètement dans l’ interrupteur de sécurité. Le circuit de
sécurité SK se ferme et les LED rouge et verte s’allument. En
appliquant le tension de service à l’électroaimant, ce der-
nier amène la tige de verrouillage en position de verrouil-
lage et ferme le circuit de contrôle ÜK. Seul la LED verte est
allumée.
Déverrouillage
En coupant l’alimentation de l’électroaimant, la tige de
verrouillage libère l’actionneur/le protecteur. Le circuit de
contrôle ÜK s’ouvre. Les LED rouge et verte s’allument
(cf. Fig. 2).
Ouverture
En retirant l’actionneur, le circuit de sécurité SK s’ouvre
positivement et reste bloqué dans cette position. Seul
la LED rouge est allumée.
5.1.3 Déverrouillage de secours
En cas de défaut de fonctionnement, le système peut
être déverrouillé par un système de secours indépen-
damment de l’état de l’électroaimant (cf. paragraphe
6.2 “Schémas cotés”).
> Briser le plombage et dégager la clé.
> Déposer la vis de fermeture.
> Tourner la clé de déverrouillage.
Le protecteur peut être ouvert.
> Remettre le déverrouillage de secours en place en
suivant l’ordre inverse.
> Le plombage doit être obligatoirement remplacé
après l’utilisation de la clé.
5.2 Contrôles techniques
5.2.1 Tests et essais préalables à la première
mise en service
Test de fonctionnement mécanique
L’actionneur doit pénétrer sans à-coups dans la tête
de l’interrupteur. Pour le contrôle, refermer plusieurs
fois le protecteur.
Vérification du fonctionnement électrique
> Refermer le protecteur.
> Activer l’interverrouillage.
a
Il doit être impossible d’ouvrir le protecteur.
> Mettre la machine en marche.
> Arrêter la machine.
> Désactiver l’interverrouillage.
a
La machine ne doit pas pouvoir démarrer si le
protecteur est fermé, mais que l’interverrouil-
lage est désactivé !
> Ouvrir l’équipement de protection.
> Activer l’interverrouillage.
a
La machine ne doit jamais pouvoir démarrer
avec un protecteur ouvert !
5.3 Contrôle technique périodique
Pour s’assurer que le fonctionnement dure le plus long-
temps possible sans problème, il convient de contrôler
régulièrement le système.
L’opérateur doit vérifier quotidiennement ou à chaque
changement d’équipe :
le bon fonctionnement
l’absence de trace de manipulation.
À intervalles réguliers un technicien qualifié doit
contrôler :
le bon fonctionnement électrique
le parfait état des fixations
l’absence d’usure et de dépôt
l’étanchéité des passages de câble
le bon verrouillage des connecteurs.
a
En cas de détérioration ou d’usure, il est obli-
gatoire de remplacer l’ensemble interrupteur
de sécurité avec l’actionneur.
Le remplacement individuel de pièces déta-
chées ou de sous-ensembles, en particulier
celui de la tête de commande est interdit !
Les interverrouillages de sécurité doivent être
remplacés en entier au bout d’2 x 10
6
de manœuvres.
Actionneur enfoncé et verrouillé
Actionneur retiré et déverrouillé
6 Caractéristiques techniques
6.1 Caractéristiques générales
Matériau du boîtier Alliage léger coulé sous pression, anodisé
Indice de protection selon CEI 60529 IP 67
Nombre des manœuvres mécaniques 2 × 10
6
B10
d
3 x 10
6
manœuvres sous faible charge selon
EN ISO 13849-1
Température ambiante de fonctionnement –20 … +80 °C
Fréquence de manœuvre max. 20 m/min
Vitesse d’approche max. 7.000/h
Courant thermique I
th
4 A
Principe de commutation Élément à commutation lente
Section du conducteur (rigide/souple) 0,34 … 1,5 mm
2
Tension impulsionnelle de mesure U
imp
2,5 kV
Tension de mesure de l’isolement U
i
250 V
Degré de salissure
(externe, selon EN 609471)
3 (usage industriel)
Catégorie d’utilisation selon CEI 60947-5-1
CA 15: 230 V/4 A
CC 13: 24 V/4 A
Tension de commutation min.
1)
12 V
Courant de commutation min. sous 24 V CC 1 mA
Courant de court-circuit d’essai assigné 100 A
Protection contre les courts-circuits (protection de la
commande) selon IEC 60269-1
4 A gG
Tension de service de l’électroaimant CA/CC. 24 V, (+10%/–15%) TBTP
2)
Puissance de l’aimant 10 W
Rapport M/A ED 100 %
Tension de commutation LED CA/CC 24 V ±10 % TBTP
2)
Courant de commutation LED 10 mA
Min. force de manœuvre à 20 °C 35 N
Force max. contre laquelle il est possible de
déverrouiller
10 N
Force de retenue déverrouillé max. 30 N
Force d’interverrouillage F
max
2.000 N
Force d’interverrouillage F
ZH
selon GS-ET-19:
F
ZH
=F
max
/1,3
1.500 N
Rayon minimale de porte Cf. Fig. 4, Fig. 5, Fig. 6, Fig. 7
1)
À 10 mA
2)
TBTP: protection basse tension avec mise à la terre
6.2 Schémas cotés
GN
RD
GN
RD
M = 1,2 Nm (4x)
M = 1,2 Nm (4x)
M = 1,2 Nm (4x)
M = 1,2 Nm (4x)
M 20
M 20
b
a
b
a
a: Course neutre
Sur cette course, l'actionneur est engagé dans la fente, sans pour autant déclencher de fonction.
b: Profondeur de pénétration
L'actionneur doit pénétrer jusqu'à ce point dans la fente pour garantir une commutation sûre.
Pour la commutation inverse, l'actionneur doit au minimum être retiré jusqu'au point a.
Fig. 3: Schéma coté i100Lock
22
7
5,5
35
23
70
10
31
30
40
+1
10˚
40
Fig. 4: Schéma coté iE100-R1
40
Fig. 5: Schéma coté iE100R2
30
16
90
Ø 5,3
50
16
20˚
40
8
20
20
Fig. 6: Schéma coté iE100R3
20
Fig. 7: Schéma coté iE100R4
7 Déclaration CE de conformité
Type : Interrupteur de sécurité à interverrouillage i100 Lock
Le fabricant ci-dessous déclare ici que le produit est
conforme aux dispositions des directives CE ci-dessous, et
que les normes concernées sont à la base de l’application.
SICK AG, Erwin-Sick-Straße 1
D-79183 Waldkirch, Deutschland
Date : Déc. 2009
Sont mandatés pour la documentation technique :
Dr. Georg Plasberg
Management Board
Birgit Knobloch
Division Manager Production
Directives mises en œuvre :
Directive machine 2006/42/CE
Normes mises en œuvre :
EN 6094751
EN 1088
La déclaration CE de conformité signée est disponible
page : www.sick.com. Rechercher le numéro : 9055612
084248-8010033–04–06/10
TÄYDENTÄVÄ KÄYTTÖOHJE
Suojakatkaisin, suojarele
Turvallisuusohjeet
fi
Tämä käyttöohje on käännös alkuperäisestä käyttöoh-
jeesta.
OHJE
Lue nämä turvallisuusohjeet ja suojalaitteen käyttöohje
huolellisesti lävitse. Noudata turvallisuusohjeita ty-
öskennellessäsi suojalaitetta käyttäen tai sen ko-
neen/laitteen lähettyvillä, jota suojalaite suojaa.
Suojalaite asennetaan kiinteästi koneeseen/laitteeseen.
Nämä turvallisuusohjeet eivät opasta koneen/laitteen
käyttöön eivätkä suojalaitteen käyttöön. Käyttöä koskevat
ohjeet on luettava koneen/laitteen sekä suojalaitteen käyt-
töoppaasta.
Turvallisuusohjeiden tarkoituksena on antaa suunnittelijal-
le, kehittäjälle, omistajalle sekä suojalaitteen konee-
seen/laitteeseen asentajalle alustavat ohjeet käyttöönot-
toa ja käyttöä varten. Turvallisuusohjeisiin liittyvä
viitejulkaisu on suojalaitteen käyttöohje.
Suojalaitetta tulee käyttää henkilösuojaimena ko-
neen/laitteen läheisyydessä. Suojalaite estää vaarallisen
tilanteen ja/tai koneen/laitteen käynnistymisen.
Tämän suojalaitteen lisäksi saattaa olla tarpeen käyttää
myös muita suojalaitteita ja ryhtyä myös muihin varotoi-
menpiteisiin.
Suojalaitteen suojaustason on vastattava vähintään ko-
neen/laitteen vaatimustasoa (suojalaitteen suojaustaso on
nähtävissä käyttöohjeesta).
Suojalaitteen asennuksen koneeseen/laitteeseen ja käyt-
töönoton saa suorittaa ainoastaan niihin pätevä henkilö.
Suojalaitetta saavat käyttää ainoastaan koneella/laitteella
työskentelevät pätevät henkilöt. Suojalaitteen asennuksen,
käyttöönoton ja käytön sekä toistuvien teknisten tar-
kastusten yhteydessä on noudatettava kansallisia ja kan-
sainvälisiä säädöksiä, erityisesti
konedirektiiviä 2006/42/EY, 98/37/EY (voimassa
28.12.2009 asti)
työvälinedirektiiviä 89/655/ETY
turvallisuusmääräyksiä ja -sääntöjä
muita asiaanliittyviä turvallisuussäädöksiä (katso suoja-
laitteen vaatimustenmukaisuusvakuutusta).
Pätevät ja valtuutetut henkilöt voivat tehdä muutoksia suo-
jalaitteen säätöihin, ja he ovat tällöin vastuussa suojatoi-
minnon toimivuudesta.
HUOMIO
Muutetut säädöt aiheuttavat vaaratilanteita
Suojalaitteen suojatoiminto saattaa heikentyä, mikäli sää-
döksiin tehdään muutoksia. Suojalaitteen toiminta tulee
tarkastaa kunkin muutoksen jälkeen.
Tarkastajien on oltava päteviä henkilöitä, ja heidän on do-
kumentoitava tapahtuma.
Tekniset tiedot on otettava huomioon ja tarkastusohjeita
on noudatettava, koska muutoin suojaustaso saattaa
laskea. Tekniset tiedot ja tarkastusohjeet ovat nähtävissä
suojalaitteen ja/tai koneen/laitteen käyttöoppaasta.
INSTRUCTIONS DE SERVICE COMPLÉMENTAIRES
Interrupteur de sécurité, relais de sécurité
Remarques relatives à la sécurité
fr
Ces instructions d'utilisation sont une traduction des in-
structions d'utilisation d'origine.
DANGER
Veuillez lire attentivement ces remarques relatives à la
sécurité ainsi que les instructions d'utilisation du dispo-
sitif de protection. Veuillez tenir compte des instructions
de sécurité lors du travail avec le dispositif de protection,
ou sur la machine / l'installation protégée par le
dispositif de protection.
Le dispositif de protection est intégré à la machine. Ces
instructions de sécurité n'expliquent pas l'utilisation de la
machine / de l'installation ni l'utilisation du dispositif de
protection. Les informations relatives à l'utilisation se
trouvent dans les instructions d'utilisation du dispositif de
protection ou de la machine / de l'installation.
Les remarques relatives à la sécurité fournissent des
informations au responsable en charge de la planification,
au développeur, à l'exploitant ainsi qu'aux personnes qui
montent le dispositif de protection sur une
machine / installation, assurent sa première mise en
marche et l'utilisent. Les instructions d'utilisation du
dispositif de protection constituent le document de
référence relatif aux instructions de sécurité.
Utilisez le dispositif de protection pour la protection des
personnes sur la machine / l'installation. Le dispositif de
protection interrompt l'état facteur de danger et / ou évite
la mise en marche de la machine / l'installation.
Des dispositifs de protection et des mesures
supplémentaires peuvent être nécessaires avec ce
dispositif de protection.
Le niveau de sécurité du dispositif de protection doit
correspondre au moins au niveau requis pour la
machine / l'installation (niveau de sécurité du dispositif de
protection : voir document de référence).
Le montage du dispositif de protection sur la
machine / l'installation et sa première mise en marche
doivent être effectués par un personnel habilité. Le
dispositif de protection ne doit être utilisé sur la
machine / l'installation que par des personnes habilitées.
Lors du montage, de la mise en service et de l'utilisation du
dispositif de sécurité, et lors des contrôles techniques à
effectuer régulièrement, veuillez respecter les dispositions
légales en vigueur dans le pays, et notamment
Les directives relatives aux machines 2006/42/CE,
98/37/CE (valables jusqu'au 28.12.2009)
Les directives d'utilisation des outils de travail
89/655/CEE
Les consignes relatives à la prévention des
accidents / des règles de sécurité
Les autres consignes de sécurité importantes (voir
également la déclaration de conformité du dispositif de
protection)
Les personnes habilitées et autorisées peuvent modifier la
configuration du dispositif de protection et sont
responsables de la sauvegarde de la fonction de
protection.
ATTENTION
Danger en raison de la modification de la configuration
La fonction de protection du dispositif de protection peut
être affectée si vous modifiez la configuration. Après
chaque modification de la configuration, contrôlez
l'efficacité du dispositif de protection.
Les contrôles doivent être effectués et documentés par des
personnes autorisées.
Respectez les données techniques et les remarques
relatives au contrôle sinon la fonction de protection est
affectée. Vous trouverez les caractéristiques techniques et
les remarques relatives au contrôle dans les instructions
d'utilisation du dispositif de protection ou de la
machine / l'installation.
KIEGÉSZÍTŐ ÜZEMELTETÉSI ÚTMUTA
Biztonsági kapcsolók, biztonsági relék
Biztonsági tudnivalók
hu
Jelen üzemeltetési útmutató az eredeti útmutató fordítása.
VESZÉLY
Olvassa el figyelmesen a védelmi berendezésre vonatko-
zó biztonsági tudnivalókat és a hozzá tartozó üzemelte-
tési útmutatót. A védelmi berendezéssel, illetve a védel-
mi berendezés által biztosított gépen/gépcsoporton
végzett munkák során tartsa be a biztonsági tudnivaló-
kat.
A védelmi berendezés az adott gép/berendezés részét
képezi. A jelen biztonsági tudnivalók nem a
gép/gépcsoport és nem a védelmi berendezés kezelésével
kapcsolatos információkat tartalmazzák. A kezelésre vo-
natkozó információk a védelmi berendezés vagy a
gép/gépcsoport üzemeltetési útmutatójában olvashatók.
A biztonsági tudnivalók tervezőkhöz, fejlesztőkhöz és
kezelőkhöz, továbbá a védelmi berendezést
gépbe/gépcsoportba beépítő, első alkalommal üzembe
helyező és kezelő személyekhez szólnak. A biztonsági tud-
nivalókhoz tartozó hivatkozási dokumentum a védelmi
berendezés üzemeltetési útmutatója.
A védelmi berendezés a gép/gépcsoport közelében tartóz-
kodó személyek védelmére szolgál. A védelmi berendezés
megakadályozza a veszélyhelyzetek előfordulását és/vagy
a gép/gépcsoport beindulását.
A jelen védelmi berendezés mellett további védelmi beren-
dezések alkalmazása és intézkedések megtétele lehet
szükséges.
A védelmi berendezésnek legalább akkora védettségi foko-
zattal kell rendelkeznie, mint a gép/gépcsoport megköve-
telt védettségi fokozat (a védelmi berendezés védettségi
fokozatát lásd: üzemeltetési útmutató).
A védelmi berendezés gépre/gépcsoportra történő felszere-
lését és első üzembe helyezését szakembernek kell végez-
nie, az üzemeltetési útmutató figyelembe vételével. A
gépre/gépcsoportra szerelt védelmi berendezést kizárólag
szakképzett személyek működtethetik. A védelmi berende-
zés felszerelése, üzembe helyezése, használata és rends-
zeres műszaki felülvizsgálata során tartsa be a vonatkozó
országos/nemzetközi előírásokat, különös figyelemmel a
következőkre:
Gépekre vonatkozó 2006/42/EK, 98/37/EK (érvényes:
2009.12.28-ig) irányelv
Munkaeszközök használatára vonatkozó 89/655/EGK
irányelv
Baleset-megelőzési előírások/ biztonsági szabályok
Egyéb idevágó biztonsági előírások (lásd még a védelmi
berendezés megfelelőségi nyilatkozatában)
A védelmi berendezés konfigurációját erre jogosult sza-
kemberek módosíthatják, és a védelmi funkció fenntartá-
sáért ők a felelősek.
FIGYELEM
Módosított konfiguráció miatti veszély
A konfiguráció módosítása kedvezőtlenül befolyásolhatja a
védelmi berendezés védelmi funkcióját. A konfiguráció
minden módosítása után ellenőrizze a védelmi berendezés
hatékonyságát.
Az ellenőrzéseket szakembernek kell végrehajtania, az
eljárást pedig megismételhető módon dokumentálni kell.
Vegye figyelembe a műszaki adatokat és vizsgálati útmuta-
tásokat, ellenkező esetben a védelmi funkció hatékonysá-
ga csökken. A műszaki adatok és a vizsgálati útmutatások
a védelmi berendezés vagy a gép/gépcsoport üzemeltetési
útmutatójában olvashatók.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

SICK i100Lock safety locking device Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi