Bialetti Moka Induction Red Stovetop Espresso Maker Manuel utilisateur

Catégorie
Chauffe-eau
Taper
Manuel utilisateur
IT
IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE PRIMA DI OGNI UTILIZ-
ZO, CONSERVARE CON CURA QUESTO LIBRETTO PER OGNI ULTE-
RIORE CONSULTAZIONE.
CARATTERISTICHE
Raccoglitore realizzato in lega d’alluminio indicata per l’uso alimenta-
re. Caldaia realizzata in acciaio (parte esterna idonea al funzionamen-
to sui piani cottura ad induzione) e lega di alluminio (parte interna
idonea per l’uso alimentare).
Manico e pomolo ergonomici in materiale termoplastico.
Valvola di sicurezza ispezionabile.
Made in Romania.
Adatta a tutti i piani di cottura.
Alcune imperfezioni super ciali sono dovute al processo di lavorazione ar-
tigianale e non compromettono la qualità e il funzionamento del prodotto.
AVVERTENZE D’USO
Le presenti istruzioni vanno considerate come parte integrante del
prodotto e, per l’intera durata del prodotto, devono essere conserva-
te ed essere disponibili. La documentazione deve essere consegnata
a tutti i successivi proprietari del prodotto.
Attenzione: questa ca ettiera necessita di una fonte di calore per il
proprio funzionamento e sviluppa all’interno pressione. L’inosser-
vanza delle istruzioni d’uso può causare scottature o condurre allo
scoppio della ca ettiera.
• Veri care, prima di ogni utilizzo, che la ca ettiera sia integra e com-
pleta di tutti i suoi componenti e che valvola, imbuto, guarnizione
e piastrina ltro siano integri e nella loro esatta posizione come in
gura. In caso di dubbi rivolgersi al negoziante o al produttore.
Rimuovere gli imballaggi della ca ettiera e ogni avvertenza all’inter-
no di essa, prima dell’utilizzo.
Questo prodotto non è inteso per essere utilizzato da persone
(inclusi i bambini) con ridotte capacità siche, sensoriali e mentali, o
senza esperienza e istruzione tenere fuori dalla portata dei bambini.
Utilizzare la ca ettiera per il ne per il quale è stata progettata; il
prodotto deve essere utilizzato solo a uso domestico.
Non lasciare incustodito l’apparecchio durante il funzionamento.
Non toccare le super ci calde della ca ettiera: le super ci sono
soggette a riscaldarsi, utilizzare manico e pomolo per maneggiare la
ca ettiera.
Non utilizzare la ca ettiera senza acqua nella caldaia.
Non utilizzare altri liquidi nella caldaia o nel raccoglitore: la ca ettie-
ra deve funzionare solo con acqua.
La presente ca ettiera è destinata a essere utilizzata esclusivamente
solo con acqua e ca è macinato per Moka per uso domestico :
Non utilizzare altri prodotti (es. orzo, cacao, estratti del ca è, the,
CAFFE’ PER PERCOLATORI O PER MACCHINE ESPRESSO …).
Accertarsi che il getto di vapore sia orientato lontano dall’utilizzato-
re, assicurandosi che la valvola di sicurezza non sia orientata verso
l’utilizzatore.
Non lasciare per tempi prolungati la ca ettiera sulla fonte di calore
per evitare possibili variazioni di colore.
Assicurarsi che la ca ettiera sia chiusa accuratamente prima dell’uso.
Quando si utilizza una fonte di calore a gas, la amma non deve
sporgere oltre la caldaia.
In caso di piastra ad induzione/elettrica/vetroceramica non utilizzare
mai l’intensità massima, ma mantenere una regolazione media. In
caso di piastra ad induzione non usare mai la funzione boost.
Non utilizzare la ca ettiera in forno o in forno a microonde.
Non aprire o chiudere la ca ettiera facendo leva sul manico.
Durante l’uso chiudere il coperchio della ca ettiera;
In caso di mal funzionamento non utilizzare il prodotto e contattare il
rivenditore o il produttore.
Dopo l’uso, non aprite la ca ettiera prima che la stessa non si sia
ra reddata.
Dopo l’uso riponete la ca ettiera solo su super ci idonee: la base
della ca ettiera raggiunge temperature elevate non riponete la
ca ettiera a contatto con super ci in ammabili e/o che si potrebbero
deteriorare con il calore.
Utilizzare solo parti di ricambio originali Bialetti del modello.
Al termine dell’erogazione è possibile avere un residuo di acqua in
caldaia. Tale residuo contribuisce ad evitare che la super cie della
caldaia possa subire variazioni di colore nel caso in cui la ca ettiera
venga lasciata sulla fonte di calore per un tempo prolungato una
volta terminata l’erogazione.
CONSIGLI
Per l’utilizzo sull’induzione veri care la compatibilità del diametro del-
la caldaia della ca ettiera con le caratteristiche tecniche del piano
cottura.
La prima volta che usate la ca ettiera, lavatela bene, solo con acqua
ed e ettuare un primo utilizzo solo l’acqua senza mettere il ca è.
Fare almeno 3 ca è a perdere (da non consumare) seguendo le istru-
zioni sotto riportate.
Non consumare le prime 3 erogazioni di ca è in quanto necessarie per
esaltare al meglio l’aroma del ca è.
Assicurarsi che la valvola di sicurezza non sia orientata verso l’uti-
lizzatore;
Lavare solo a mano, senza utilizzo di detergenti e spugne abrasive,
per mantenere inalterate le sue qualità nel tempo.
• Usare ca è macinato per Moka, ovvero con una macinatura adeguata
e non usare ca è con macinatura ne.
Non pressare mai il ca è nell’imbuto.
Mescolare il ca è a termine erogazione e prima di versarlo nelle taz-
zine.
Riporre ogni parte della ca ettiera completamente asciutta senza
chiuderla.
Sostituire la guarnizione se è usurata, si raccomanda comunque di
sostituirla almeno una volta l’anno;
Non sbattere l’imbuto per far uscire il ca è potrebbe rovinarsi od ova-
lizzarsi impedendo una buona tenuta.
COME PREPARARE IL CAFFÈ
1. Riempire la caldaia(7) con acqua fredda no al bordo inferiore della
valvola di sicurezza(8) g.(A).
2. Inserire il ltro ad imbuto(6) nella caldaia(7) g.(B).
3. Riempite il ltro ad imbuto(6) con ca è macinato per Moka senza
premerlo, avendo cura di non lasciare polvere di ca è sul bordo della
ca ettiera g.(C).
4. Avvitare il raccoglitore(3) alla caldaia(7) e chiudere con forza, ma
senza esagerare, evitando di fare leva sul manico (2) g.(D).
5. Mettete la ca ettiera sulla fonte di calore; se si tratta di amma tener-
la bassa in modo che non sporga dal bordo della ca ettiera. In caso di
piastra ad induzione/elettrica/vetroceramica; non utilizzare l’intensità
massima g.(E).
6. Quando il raccoglitore(3) è colmo di ca è, togliere la ca ettiera dalla
fonte di calore e versare.
LA VALVOLA DI SICUREZZA BIALETTI(8)
La valvola Bialetti è stata brevettata e studiata per garantire l’utilizzo della
ca ettiera in totale sicurezza.
L’utilizzo delle ca ettiere con acqua potabile può comportare il rischio che
si creino depositi di calcare nel foro della valvola con il pericolo di ottura-
zione della stessa. Per evitare ostruzioni di calcare è su ciente muovere
il pistoncino che fuoriesce dalla valvola lungo il suo asse durante le nor-
mali operazioni di lavaggio g.(F). Si consiglia di ripetere questa ispezione
periodicamente in modo di assicurarsi il suo corretto funzionamento. La
valvola di sicurezza rappresenta un elemento di protezione e dovrebbe
intervenire solo in condizioni di funzionamento o utilizzo anomalo della
ca ettiera.
FAQ
La valvola di sicurezza s ata:
-Veri care di aver usato ca è macinato per moka.
-Veri care di non averlo pressato nell’imbuto.
-Veri care di non aver messo troppa acqua in caldaia.
-Se è stata utilizzata la piastra induzione, veri care di non avere usato una
potenza elevata o la funzione boost. Se il fenomeno permane può essere
sintomo di un non corretto funzionamento e non utilizzare il prodotto rivolgen-
dosi al venditore.
La ca ettiera perde acqua:
-Controllare di aver chiuso con forza la ca ettiera.
-Controllare l’usura della guarnizione e nel caso sostituirla.
-Veri care di non aver lasciato residui di polvere di ca è sul bordo della caldaia.
La ca ettiera non eroga il ca è:
-Veri care la presenza di tutti i componenti
-Controllare di aver chiuso con forza la ca ettiera
-Veri
care che non ci siano perdite d’acqua.
Il ca è è freddo/troppo caldo:
-Controllare il corretto livello di acqua che deve essere a livello del bordo in-
feriore della valvola.
La caldaia ha variato di colore:
-la ca ettiera è rimasta per un tempo prolungato sulla fonte di calore. Questo
non compromette tuttavia l’utilizzo del prodotto.
La ca ettiera non si attiva sul piano ad induzione:
-Per l’utilizzo sull’induzione veri care la compatibilità del diametro della caldaia
della ca ettiera con le caratteristiche tecniche del piano cottura.
PULIZIA E MANUTENZIONE
Prima di e ettuare le operazioni di pulizia e manutenzione, attendere
che il prodotto si sia ra reddato.
Si consiglia una periodica pulizia della ca ettiera in tutte le sue parti
, ivi compresa la colonnina di erogazione che deve risultare libera da
ostruzioni di polvere di ca è.
Lavare dopo ogni utilizzo con acqua tiepida senza usare detersivi e/o
materiali abrasivi (il prodotto NON è idoneo al lavaggio in lavasto-
viglie);
Conservare il prodotto perfettamente asciutto in ogni sua parte e non
chiuso in modo di evitare possibili formazioni di macchie/ossidazioni;
Eseguire periodicamente l’operazione di decalci cazione:
1. Riempire la caldaia(7) con acqua no a livello g.A;
2. Aggiungere due cucchiaini di acido citrico o di aceto;
3. Rimontare il prodotto e, senza mettere la polvere di ca è, ese-
guire un’erogazione;
4. Buttare la soluzione ottenuta;
5. Lavare la ca ettiera con acqua corrente e procedere con la pre-
parazione del ca è.
Controllare periodicamente che la piastrina ltro(4) abbia i fori liberi,
se del caso provvedere a liberare i fori tramite uno spazzolino con
setole delicate o tramite la punta di un ago;
Controllare periodicamente i componenti interni e, in caso di usura o
danneggiamento, provvedere alla loro sostituzione solo con ricambi
originali Bialetti e conformi al modello in uso;
Sostituire la guarnizione(5) se è usurata, si raccomanda comunque di so-
stituirla almeno una volta l’anno;
SMALTIMENTO
Il prodotto, alla ne della propria vita utile deve essere smaltito in un
centro di raccolta di erenziata.
L’adeguata raccolta di erenziata e il corretto smaltimento contribui-
scono ad evitare possibili e etti negativi sull’ambiente e sulla salute e
favorisce il riciclo dei materiali di cui è composto il prodotto.
Per informazioni più dettagliate inerenti i sistemi di raccolta disponibi-
li, rivolgersi al servizio locale di smaltimento ri uti, o al negozio in cui
è stato e ettuato l’acquisto.
GARANZIA
Il prodotto è garantito per un periodo di 24 mesi dalla data di acquisto,
alle condizioni di funzionamento del presente foglio di istruzioni. In caso di
richiesta di assistenza, per far valere la garanzia, è necessario contattare
il venditore o Bialetti Industrie Spa e mostrare la prova di acquisto, o un
documento equivalente, che riporti gli estremi di identi cazione del riven-
ditore e della data d’acquisto. La garanzia non copre:
I componenti sostituibili (piastrina, imbuto, guarnizione e manico) se
non per difetti originari;
Guasti e/o difetti causati da un uso improprio o non conforme alle
istruzioni;
Guasti e/o difetti causati dall’utilizzo di ricambi non COMPATIBILI
Danni dovuti a urti, cadute e depositi di calcare.
(*) Valore indicativo: può variare in funzione della quantità di acqua, di
ca è, della tipologia di miscela di ca è e dalla sua macinatura, e del mo-
dello di ca ettiera.
EN
IMPORTANT: READ THIS MANUAL THOROUGHLY BEFORE
EACH USE AND KEEP IT WITH CARE FOR FUTURE REFER-
ENCE.
FEATURES
Upper part made of food-grade aluminium alloy. Heater made of
steel (outside part suitable for induction hobs) and aluminium
alloy (inside part suitable for food use).
Ergonomic handle and knob in thermoplastic material.
Inspection safety valve
Made in Romania.
Suitable for all hobs.
Some surface aws are due to the handcrafted production process
and do not jeopardize the quality and the operation of the product.
WARNINGS
These instructions are an integral part of the product and,
throughout the entire life of the product, must be kept and be
available. The documentation should be given to the subse-
quent owners of the product.
Attention: this co ee maker requires a heat source for its
operation and develops pressure inside. Failure to comply with
the instructions may cause the risk of burn or the co ee maker
burst.
Before each use, make sure the co ee maker is not damaged
and is complete with all its parts. Furthermore, check the
valve, the funnel, the gasket, and the lter plate are intact and
properly positioned, as shown on the gure. In case of doubts,
contact the dealer or the manufacturer.
Remove the packaging materials of the co ee maker and any
warning inside it before use.
This appliance is not intended for use by persons (including
children) with reduced physical, sensory or mental capabilities
or lack of experience and knowledge. Keep out of reach of
children.
Use the co ee maker for the purpose that it was designed for.
The product is intended for household use only.
Do not leave the appliance unattended while turned on.
Do not touch the hot surface of the co ee maker. The surfaces
get hot, therefore use the handle and the knob to move the
co ee maker.
Never use the co ee maker without water in the heater.
Never use other liquids in the heater or the upper part, the
co ee maker is intended to be used with water only.
• The co ee maker is designed to be used only with water and
ground co ee for Moka for household use.
Do not use other products (e.g. barley, cocoa, co ee extracts,
tea, COFFEE FOR PERCOLATING FILTERS OR ESPRESSO MA-
CHINES, etc.).
Make sure the steam jet is oriented far from the user, by ensur-
ing the safety valve is not oriented towards the user.
Do not leave the co ee maker on the on the heat source for
too long to prevent any change in colour.
Make sure the co ee maker is properly closed before use.
When using a gas heat source, the ame must not go beyond
the rim of the heater.
In case of induction/electric/ceramic glass plate, never use
the highest heat, but maintain a medium setting. In case of
induction plate, never use the boost function.
Never use the co ee maker in the oven or in a microwave.
Do not open or close the co ee maker using the handle.
During use, close the lid of the co ee maker.
In case of malfunctioning, do not use the product and contact
the dealer or the manufacturer.
After use, allow the co ee maker to cool down before opening
it.
After use, place the co ee maker on suitable surfaces, as its
base reaches high temperatures. Do not store it in contact with
ammable surfaces that might deteriorate with the heat.
Choose only original Bialetti spare parts suitable for the model
used.
At the end of dispensing there might be some water in the heater.
Such residue helps avoid possible changes in colour of the heater
surface in case the co ee maker is left on the heat source for a
prolonged period of time after dispensing.
TIPS
For the use on induction, check the compatibility of the diam-
eter of the co ee maker heater with the technical features of
the hob.
When using the co ee maker for the rst time, wash it carefully
with water and ll it only with water without co ee.
Make at least 3 cups of co ee, discarding them (do not drink
them), following the instructions below.
Do not drink the rst 3 dispensing operations of co ee as they are
necessary for enhancing the aroma of co ee at best.
Make sure the safety valve is not oriented towards the user.
Hand wash only without using detergents and abrasive sponges
to preserve its features over the time.
• Use ground co ee for Moka, that is with a suitable grinding, and
never use ne grinding co ee.
Never press co ee into the funnel.
• Mix co ee at the end of dispensing and before pouring it into
the cups.
Store each part of the co ee maker completely dry and without
closing it.
Replace the gasket, if worn. It is recommended to replace it at
least once a year anyway.
Do not beat the funnel to remove the co ee, as it might get dam-
aged or get ovalized, jeopardizing a proper sealing.
MAKING COFFEE
1. Fill the heater (7) with cold water up to the lower edge of the
safety valve (8), Fig. (A).
2. Insert the funnel lter l(6) into the heater (7) Fig. (B).
3. Fill the funnel lter (6) with ground co ee for Moka, without
pressing it down, taking care not to leave co ee powder on the
edge of the co ee maker, Fig. (C).
4. Screw the upper part (3) on the heater (7) and tighten well,
without pressing too much and avoiding to force the handle (2),
Fig. (D).
5. Put the co ee maker on the heat source. In case of ame, keep
it low so that it does not go beyond the rim of the co ee unit.
In case of induction/electric/ceramic glass plate, do not use the
highest heat, Fig. (E).
6. When the upper unit (3) is full of co ee, remove the co ee
maker from the heat source and pour.
BIALETTI INSPECTION SAFETY VALVE (8)
The Bialetti valve has been patented and designed to guarantee the
use of the co ee maker in complete safety.
Using the co ee maker with drinking water might entail the risk of
formation of lime scale in the hole of the valve, causing its clogging.
To avoid clogging arising from lime scale, just move the small piston
coming out of the valve along its axis during the normal washing oper-
ations, Fig. (F). It is advisable to carry out this inspection periodically
to ensure its proper operation. The safety valve is a protective element
and should intervene only in conditions of abnormal operation or use
of the co ee maker.
FAQ
The safety valve vents:
-Make sure co ee used is ground co ee for Moka.
-Make sure it is not pressed into the funnel.
-Make sure there is not too much water in the heater.
-When using the induction plate, check whether a too high power or the
boost function have been used. If the phenomenon still remains, it could
signal a malfunctioning, therefore do not use the product and contact
the dealer.
The co ee maker leaks water:
-Check proper tightening of the co ee maker.
-Check the gasket for wear and replace, if necessary.
-Make sure there is no co ee powder residues on the edge of the heater.
The co ee maker does not dispense co ee:
-Check the presence of all parts.
-Check proper tightening of the co ee maker.
-Check the co ee maker for leakage.
The co ee is cold/too hot:
-Check the proper level of water, which must be at the same level as the
bottom edge of the valve.
The co ee maker changed colour:
-the co ee maker has remained on the heat source for too long. Anyway,
this does not jeopardise the use of the product.
The co ee maker does not activate on the induction hob:
-For the use on induction, check the compatibility of the diameter of the
co ee maker heater with the technical features of the hob.
CLEANING AND MAINTENANCE
Before carrying out cleaning and maintenance, wait for the ap-
pliance to cool completely.
It is advisable to clean the co ee maker in all its parts, including
the dispensing column, which must be free from co ee powder
obstructions.
After each use, wash with warm water without detergents and/
or abrasive materials (the product CANNOT be put in the dish-
washer).
Store the product perfectly dry in all its parts and not closed to
prevent any build-up of stains/oxidations.
Regularly perform the decalci cation procedure:
1. Fill the heater (7) with water up to the level, Fig. (A).
2. Add two teaspoons of citric acid or vinegar.
3. Reassemble the product and, without adding the co ee
powder, dispense once.
4. Throw away the solution obtained.
5. Wash the co ee maker with current water and make co ee.
Regularly check that the holes of the lter plate (4) are not
obstructed, otherwise open them using a brush with delicate
bristles or a needle.
Periodically check the internal components and, in case of wear-
ing or damage, replace them only with original Bialetti spare
parts suitable for the model used.
Replace the gasket (5), if worn. It is recommended to replace it at
least once a year anyway.
DISPOSAL OF THE APPLIANCE
At the end of the life of the product, dispose it in a waste col-
lection centre.
The adequate waste sorting and the correct disposal contrib-
ute to avoid negative impacts on the environment and public
health and permit recycling of the materials which the product
is made of.
For more detailed information regarding the available collection
systems, contract the local refuse centre or the store where the
product was purchased.
WARRANTY
The product is guaranteed for a period of 24 months from the date
of purchase, with the functional conditions as foreseen in this in-
struction lea et. In case of claim for servicing under warranty, it is
required to contact the dealer or Bialetti Industrie Spa and provide
proof of purchase or an equivalent document showing the identi -
cation data of the dealer or the date of purchase. Warranty does
not cover:
The replaced components (plate, funnel, gasket, and handle) for
non-original defects.
Failures and/or defects caused by an use, which is improper or
not-compliant with the instructions.
Failures and/or defects arising from the use of non-COMPATIBLE
spare parts.
Damages caused by impacts, falls, and lime scale deposits.
(*) Indicative value: it can vary based on the amount of water or
co ee, the type of co ee blend and its grinding, as well as the co ee
maker model.
FR
IMPORTANT LIRE ATTENTIVEMENT AVANT CHAQUE UTILISATION,
CONSERVER AVEC SOIN LE LIVRET POUR TOUTE CONSULTATION
ULTÉRIEURE.
CARACTÉRISTIQUES
Récipient réalisé en alliage d’aluminium adapté à l’usage alimentaire.
Chaudière réalisée en acier (partie externe adaptée pour usage sur
plans de cuisson à induction) et alliage d’aluminium (partie interne
convenant à l’usage alimentaire).
Manche et pommeau ergonomiques en matériau thermoplastique.
Soupape de sûreté contrôlable.
Fabriqué en Roumanie.
Convient à tous les plans de cuisson.
Certaines imperfections super cielles sont dues au processus de nition ar-
tisanal et ne compromettent pas la qualité ni le fonctionnement du produit.
AVERTISSEMENTS
La présente notice doit être considérée comme faisant partie
intégrante du produit et pendant toute la durée de vie du produit.
Ces documents doivent être remis à tous les futurs propriétaires du
produit.
Attention : cette cafetière nécessite une source de chaleur pour son
propre fonctionnement et développe à l’intérieur une pression. Le
non-respect des instructions peut provoquer des brûlures ou provo-
quer l’explosion du cafetière.
S’assurer que le produit soit en parfait état, que tous les composants
soient présents et que les accessoires, valve, ltre entonnoir, joint
et ltre soient bien placés. En cas de doute, s’adresser au revendeur
ou au fabricant.
Enlever les emballages de la cafetière et tous les avertissement à
l’intérieur de la même avant utilisation.
Ce produit n’est pas conçu pour être utilisé par des personnes (y
compris les enfants) dotées de capacités physiques, sensorielles et
mentales réduites ou n’ayant pas l’expérience et les connaissances
nécessaires. Garder hors de la portée des enfants.
Utiliser la cafetière uniquement pour l’usage pour lequel elle a
été conçue. Le produit doit être utilisé uniquement pour un usage
domestique.
Surveiller l’appareil pendant le fonctionnement.
Éviter de toucher les surfaces chaudes : les surfaces deviennent
chaudes, utiliser le manche et le pommeau pour manipuler la
cafetière.
Ne jamais utiliser la cafetière sans eau.
Ne jamais utiliser d’autres liquides dans la chaudière ou dans la
partie supérieure : la chaudière a été conçue pour fonctionner exclu-
sivement avec de l’eau.
La présente cafetière est destinée à être utilisée exclusivement avec
de l’eau et du café moulu pour Moka :
Ne pas utiliser d’autres produits (par exemple : orge, cacao, extraits
de café, thé, CAFÉ POUR PERCOLATEUR ou MACHINE ESPRESSO);
S’assurer que le jet de vapeur soit orienté loin de l’utilisateur, en
prenant garde à ce que la soupape de sécurité ne soit pas tournée
vers l’utilisateur.
Ne pas laisser la cafetière trop longtemps sur la source de chaleur
pour éviter de possibles variations de couleur.
S’assurer que la cafetière soit bien fermée avant l’utilisation.
Lorsque l’on utilise une source de chaleur au gaz, attention : la
amme doit être adaptée au diamètre de la base.
Si on utilise une plaque induction/électriques/vitro-céramique,
n’utiliser jamais l’intensité de chaleur maximum mais maintenir un
réglage moyen. Pour les plaques à induction, ne jamais programmer
la fonction « boost ».
Ne pas utiliser la cafetière dans un four ou dans un four à mi-
cro-ondes.
Ne pas ouvrir ou visser la cafetière en faisant levier sur la poignée.
Pendant l’utilisation, fermer le couvercle de la cafetière.
En cas de dysfonctionnement, ne pas utiliser le produit et contacter
le revendeur ou le fabricant.
Après usage, ne pas ouvrir la cafetière avant qu’elle n’ait complète-
ment refroidi.
Après usage, poser la cafetière sur une surface adaptée : la base
de la cafetière atteint des températures élevées ; ne pas poser la
cafetière au contact de surfaces in ammables et/ou qui pourraient
se détériorer avec la chaleur.
Choisir toujours des pièces de rechange originales Bialetti conformes
au modèle utilisé.
Après la préparation, de l’eau résiduelle peut se trouver dans
la chaudière. Ce résidu contribue à éviter que la surface de la
chaudière ne subisse des variations de couleur si la cafetière est
laissée sur la source de chaleur pendant un délai prolongé après la
préparation.
CONSEILS
Pour l’utilisation sur les plaques à induction, véri er la compatibilité
du diamètre de la chaudière de la cafetière avec les caractéristiques
techniques du plan de cuisson.
A sa première utilisation, bien nettoyer la cafetière avec de l’eau et ef-
fectuer une première opération en n’utilisant que de l’eau, sans café.
Faire au moins 3 cafés (les jeter sans les consommer) en suivant les
instructions reportées ci-dessous.
Ne pas consommer les trois premières préparations de café, car elles
sont nécessaires pour exalter au mieux l’arôme du café.
S’assurer que la soupape de sécurité ne soit pas orientée vers l’uti-
lisateur.
Nettoyer uniquement à la main, sans utiliser de détergent ni d’éponge
abrasive, pour conserver les qualités de la cafetière dans le temps-
N’utiliser que du café moulu pour Moka, c’est-à-dire avec une moulure
adaptée, et ne pas utiliser de café nement moulu.
Ne jamais presser le café dans l’entonnoir.
Mélanger le café à la n de la préparation, avant de le verser dans
les tasses.
Essuyer et ranger toutes les parties de la cafetière sans la fermer.
Remplacer le joint lorsqu’il est usé ; il est recommandé dans tous les
cas de le changer au moins une fois par an.
Ne pas cogner l’entonnoir pour faire sortir le café, cela pourrait
l’abîmer ou le déformer et altérer l’étanchéité de la machine.
PRÉPARATION DU CAFÉ
1. Remplir la chaudière (7) d’eau froide jusqu’au bord inférieur de la
soupape de sécurité (8) g. (A).
2. Insérer le ltre entonnoir (6) dans la chaudière (7), Fig. (B).
3. Remplir le ltre entonnoir (6) de café moulu pour Moka, sans le tasser,
en ayant soin de ne pas laisser de poudre de café sur le bord de la
cafetière, Fig. (C).
4. Visser le récipient (3) sur la chaudière (7) et fermer avec force mais
sans exagérer, en évitant de pousser sur le manche (2), Fig. (D).
5. Placer la cafetière sur une source de chaleur : maintenir à petit feu
pour que la amme ne dépasse pas le bord de la cafetière. Si on uti-
lise une plaque induction/électriques/vitro-céramique, ne pas utiliser
l’intensité de chaleur maximum, Fig. (E).
6. Quand le récipient (3) est plein de café, enlevez la cafetière de la
source de chaleur et verser.
SOUPAPE DE SÛRETÉ BIALETTI (8)
La soupape Bialetti a été brevetée et conçue pour garantir l’utilisation en
toute sécurité de la cafetière.
L’utilisation des cafetières à eau potable peut comporter le risque de forma-
tion de dépôts de calcaire dans l’ori ce de la soupape avec le risque d’obs-
truction. Pour éviter les obstructions dues au calcaire, il su t d’actionner le
long de son axe le petit piston qui sort de la valve durant le lavage normal
de la cafetière, g. (F). Il est conseillé d’e ectuer cette inspection périodi-
quement a n de s’assurer de son fonctionnement correct. La soupape de
sécurité est un élément de protection et ne devrait intervenir que dans des
conditions de fonctionnement ou d’utilisation anormales de la cafetière.
Questions fréquentes
La soupape de sécurité perd :
-Véri er que vous ayez utilisé du café moulu pour Moka.
-Véri er que vous n’ayez pas pressé le café dans l’entonnoir.
-Véri er que vous n’ayez pas mis trop d’eau dans la chaudière.
-En cas d’utilisation d’une plaque à induction, véri er de n’avoir pas employé
une puissance élevée ou la fonction « boost ». Si le phénomène persiste, cela
peut être le signe d’un mauvais fonctionnement : ne pas utiliser le produit et
s’adresser au vendeur.
La cafetière perd de l’eau :
-Contrôler que vous ayez fermé la cafetière avec force.
-Contrôler l’état du joint et éventuellement le remplacer.
-Véri er que vous n’ayez pas laissé des résidus de poudre de café sur le bord
de la chaudière.
La cafetière ne produit pas de café :
-Véri er que tous les composants soient présents.
-Contrôler que vous ayez fermé la cafetière avec force.
-Véri er qu’il n’y ait aucune perte d’eau.
Le café est froid/trop chaud.
-Contrôler le niveau de l’eau, qui doit a eurer au bord inférieur de la soupape.
La chaudière a changé de couleur :
-La cafetière est restée trop longtemps sur la source de chaleur. Cela ne com-
promet pas l’utilisation du produit.
La cafetière ne s’active pas sur la plaque à induction :
-Pour l’utilisation sur plaque à induction, véri er la compatibilité du diamètre de
la chaudière avec les caractéristiques techniques du plan de cuisson.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Avant de procéder aux opérations de nettoyage ou de maintenance, at-
tendre que le produit soit parfaitement refroidi.
Il est conseillé de nettoyer régulièrement tous les composants de la chau-
dière, y compris de la colonne de distribution qui doit être libre de toute
obstruction et de poudre de café.
Nettoyer après chaque utilisation avec de l’eau tiède, sans utiliser
de détergent ni de matériaux abrasifs (le produit ne convient PAS au
lavage en lave-vaisselle).
Conserver le produit démonté, tous ses composants parfaitement
secs, et ouvert pour éviter une éventuelle formation de taches/d’oxy-
dation ;
• E ectuer régulièrement une opération de détartrage :
1. Remplir d’eau la chaudière (7) jusqu’au-dessous du niveau,
g.
(A).
2. Ajouter deux cuillerées à café d’acide citrique ou de vinaigre.
3. Remonter le produit et, sans mettre de café en poudre, e ectuer
une préparation.
4. Jeter le liquide obtenu.
5. Nettoyer la cafetière avec de l’eau et procéder à la préparation
du café.
Contrôler périodiquement que les trous du ltre (4) soient dégagés, et
éventuellement libérer les trous avec une petite brosse à poils souples
ou avec la pointe d’une aiguille.
Contrôler périodiquement les composants internes et, en cas d’usure
ou d’endommagement, remplacez-les exclusivement avec des pièces
de rechange Bialetti compatibles avec le modèle employé.
Remplacer le joint (5) lorsqu’il est usé ; il est recommandé dans tous les
cas de le changer au moins une fois par an.
ÉLIMINATION DE L’APPAREIL
• En n de vie, le produit doit être éliminé dans un centre de collecte
sélective.
Un tri et une élimination e ectués correctement contribuent à éviter
tout e et néfaste à l’environnement et à la santé ; cela permet un
recyclage des di érents composants du produit.
Pour plus d’information détaillée relative aux déchets électriques, veuil-
lez vous rapprocher de la déchèterie de votre localité ou de l’endroit
dans lequel vous l’avez acheté.
GARANTIE
Le produit est garanti 24 mois à partir de la date d’achat dans les condi-
tions de fonctionnement décrites dans cette notice d’instructions. En cas de
demande d’assistance, pour faire valoir la garantie, il est indispensable de
contacter le vendeur ou Bialetti Industrie Spa et de fournir la preuve d’achat
ou tout document équivalent qui indique le nom et les coordonnées du re-
vendeur ainsi que la date d’achat. La garantie ne couvre pas :
Les composants remplaçables ( ltre, entonnoir, joint et manche) sauf
en cas de défaut de fabrication.
Les pannes et/ou défauts causés par une utilisation inappropriée ou
non conforme aux indications.
Dommages et/ou défauts causés par l’utilisation de pièces de re-
change NON COMPATIBLES.
Les dommages causés par des chocs, des chutes ou des dépôts de
calcaire.
(*) Valeur indicative pouvant varier en fonction de la quantité d’eau, de
café, de la typologie du mélange de cafés et de sa moulure, ainsi que du
modèle de cafetière.
DE
WICHTIG: VOR GEBRAUCH SORGFÄLTIG LESEN AUFBEWAHREN FÜR SPÄ-
TERES NACHLESEN.
EIGENSCHAFTEN
Oberteil aus einer lebensmittelechten Aluminiumlegierung. Kessel aus Stahl
(Außenseite geeignet für den Kontakt mit Induktionskochfeldern) und Alumi-
niumlegierung (Innenseite geeignet für die Verwendung mit Lebensmitteln).
• Ergonomischer Gri und Knauf aus thermoplastischem Material.
Überprüfbares Sicherheitsventil.
Hergestellt in Rumänien.
Für alle Kochfelder geeignet.
Einige Ober ächenmängel sind auf den handwerklichen Herstellungsprozess zu-
rückzuführen und beeinträchtigen nicht die Qualität und Funktion des Produkts.
HINWEISE FÜR DEN GEBRAUCH
Die vorliegende Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Produkts und
muss über die gesamte Lebensdauer des Produkts aufbewahrt werden
und verfügbar sein. Die Unterlagen sind allen nachfolgenden Besitzern des
Produkts auszuhändigen.
Warnung: Dieses Produkt benötigt für den Betrieb Hitze und erzeugt im
Innern einen Überdruck. Ein Nichtbeachten der Bedienungsanleitung kann
zu Verbrühungen oder zum Bersten der Espressokanne führen.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch, ob die Espressokanne unversehrt und
vollständig ist, und sich alle Bauteile wie Sicherheitsventil, Trichtereinsatz,
Dichtung und Filter in der richtigen Stellung be nden. Im Zweifelsfall das
zuständige Abfallentsorgungszentrum kontaktieren.
Entfernen Sie die Verpackung der Espressokanne und alle Warnhinweise im
Inneren vor dem Gebrauch.
Dieses Produkt ist nicht für den Gebrauch durch Personen (einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen und geistigen Fähig-
keiten oder ohne entsprechende Erfahrung und Anleitung bestimmt und muss
außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
Verwenden Sie die Espressokanne für den Zweck, für den sie bestimmt ist;
das Produkt ist nur für den häuslichen Gebrauch bestimmt.
Während des Betriebs das Gerät nicht unbeaufsichtigt lassen.
Berühren Sie keinesfalls die heißen Ober ächen der Espressokanne. Da die
Ober ächen heiß werden, fassen Sie die Espressokanne bitte nur an Gri
und Knauf an.
Benutzen Sie die Espressokanne keinesfalls ohne Wasser im Kessel.
Verwenden Sie keinesfalls andere Flüssigkeiten im Kessel oder im Behälter:
die Espressokanne darf ausschließlich mit Wasser betrieben werden.
Diese Espressokanne ist nur für den Gebrauch mit Wasser und gemahlenem
Ka ee für Moka für den häuslichen Gebrauch bestimmt:
Verwenden Sie keine anderen Produkte (z.B. Malzkafee, Kakao, Ka ee-Ex-
trakte, Tee oder Ka ee FÜR ESPRESSOMASCHINEN/FILTERKAFFEE…).
Stellen Sie sicher, dass der Dampfstrahl vom Benutzer weg gerichtet ist,
wobei darauf zu achten ist, dass das Sicherheitsventil nicht auf den Be-
nutzer ausgerichtet ist.
Lassen Sie die Espressokanne nicht über längere Zeit auf der Wärmequelle
stehen, um mögliche Farbabweichungen zu vermeiden.
Vergewissern Sie sich, dass die Espressokanne vor dem Gebrauch richtig
geschlossen wurde.
Bei Verwendung einer Gas-Wärmequelle sollte die Flamme nicht über den
Kessel erstrecken.
Bei Induktionsplatten, Elektro- und Glaskeramikplatten niemals die höchste,
sondern immer eine mittlere Heizstufe einstellen. Im Falle einer Induktions-
platte darf die Boost-Funktion nie verwendet werden.
Benutzen Sie die Espressokanne weder im Backofen noch in der Mikrowelle.
• Zum Ö nen oder Schließen der Espressokanne darf der Gri keinesfalls als
Hebel verwendet werden.
Während des Gebrauchs schließen Sie den Deckel der Espressokanne.
Im Falle einer Fehlfunktion verwenden Sie das Produkt nicht weiter, sondern
wenden sich an Ihren Händler oder den Hersteller.
Nach dem Gebrauch ö nen Sie die Espressokanne erst dann, wenn Sie
abgekühlt ist.
Nach dem Gebrauch stellen Sie die Espressokanne nur auf geeigneten
Flächen ab: der Boden der Espressokanne wird heiß, so dass die Espresso-
kanne nicht auf ent ammbaren Flächen bzw. Flächen, die durch die Hitze
beschädigt werden könnten, abgestellt werden darf.
Verwenden Sie nur Original-Bialetti-Ersatzteile des Modells.
Am Ende der Ka eeausgabe ist es möglich, dass sich ein Wasserrest im
Kessel be ndet. Diese Rückstände tragen dazu bei, dass die Ober äche des
Boilers nicht die Farbe verändert, wenn die Espressokanne nach der Aus-
gabe längere Zeit auf der Wärmequelle stehen bleibt.
RATSCHLÄGE
Bei der Verwendung auf Induktionfeldern prüfen Sie die Kompatibilität des
Kesseldurchmessers der Espressokanne mit den technischen Eigenschaften
des Kochfeldes.
Wenn Sie die Espressokanne zum ersten Mal benutzen, spülen Sie sie gut
und nur mit Wasser aus und verwenden Sie bei der ersten Verwendung nur
Wasser, ohne Ka eepulver hinein zu geben.
Wiederholen Sie anschließend diesen Schritt mindestens 3-Mal mit Ka eepulver
(schütten Sie den ausgegebenen Espresso weg), indem Sie die folgenden An-
weisungen befolgen.
Die ersten 3 ausgegebenen Espressos dürfen nicht getrunken werden, da
sie notwendig sind, um das Aroma des Ka ees bestmöglich zu verstärken.
Stellen Sie sicher, dass das Sicherheitsventil nicht in Richtung Benutzer zeigt;
Waschen Sie die Espressokanne nur von Hand, ohne Verwendung von Rei-
nigungsmitteln und Scheuerschwämmen, um ihre Eigenschaften über lange
Zeit zu erhalten.
Verwenden Sie gemahlenen Ka
ee für Moka, d.h. mit einem geeigneten
Mahlgrad, und verwenden Sie keinen fein gemahlenen Ka ee.
Drücken Sie niemals Ka ee in den Trichter.
• Rühren Sie den Ka ee nach dem Aufbrühen und vor dem Einschenken in
die Tassen um.
Lagern Sie jeden Teil der Espressokanne vollständig trocken, ohne sie zu
schließen.
Wechseln Sie die Dichtung, wenn sie abgenutzt ist; in jedem Fall sollte sie min-
destens einmal pro Jahr ersetzt werden.
Klopfen Sie den Trichtereinsatz nicht ab, um den Ka eesatz herauszuholen, da
der Einsatz sonst beschädigt werden, oder sich verziehen könnte, und dann
nicht mehr dicht ist.
KAFFEEZUBEREITUNG
1. Füllen Sie den Kessel (7) mit kaltem Wasser bis zur Unterkante des Sicher-
heitsventils (8) Abb. (A).
2. Setzen Sie den Siebtrichter (6) in den Kessel (7) Abb.(B) ein.
3. Füllen Sie den Siebtrichter (6) mit gemahlenem Ka ee für Moka, und zwar
ohne zu pressen; achten Sie dabei darauf, dass keine Rückstände von Ka ee-
pulver auf der Kante der Espressokanne zurückbleiben (Abb. C).
4. Schrauben Sie das Oberteil (3) fest auf den Kessel (7) und schließen Sie ihn
mit Kraft, aber ohne zu übertreiben. Vermeiden Sie es dabei, den Gri als
Hebel (2) zu benutzen Abb (D).
5. Stellen Sie nun die Espressokanne auf die Hitzequelle: sofern es sich um
Flamme handelt, achten Sie darauf, dass die Flamme nicht über den Rand
der Espressokanne hinaus nach oben schlägt. Bei Induktionsplatten, Elektro-
und Glaskeramikplatten keinesfalls die höchste Heizstufe einstellen (Abb. E).
6. Wenn das Oberteil (6) voll Ka ee ist, nehmen Sie die Espressokanne von der
Wärmequelle und schenken Sie den Ka ee ein.
DAS BIALETTI-SICHERHEITSVENTIL(8)
Das Bialetti-Ventil wurde patentiert und so konzipiert, dass es die Verwendung der
Espressokanne in völliger Sicherheit garantiert.
Bei der Verwendung von Espressokannen mit Trinkwasser besteht die Gefahr von
Kalkablagerungen im Loch des Ventils mit der Gefahr, dass es verstopft. Zur Ver-
meidung von Kalkablagerungen reicht es aus, den aus dem Ventil austretenden
Kolben während des normalen Waschvorgangs in seiner Achse zu bewegen Abb.
(F). Es ist ratsam, diese Prüfung in regelmäßigen Abständen zu wiederholen,
um die korrekte Funktionsweise sicherzustellen. Das Sicherheitsventil stellt ein
Schutzelement dar und sollte nur bei anormalen Betriebsbedingungen oder bei der
Benutzung der Espressokanne eingreifen.
FAQ
Es entweicht Luft über das Sicherheitsventil:
-Überprüfen Sie, ob Sie gemahlenen Ka ee für Mokka verwendet haben.
-Überprüfen Sie, ob Sie diesen nicht in den Trichter gedrückt haben.
-Überprüfen Sie, dass Sie nicht zu viel Wasser in den Kessel gefüllt haben.
-Wenn die Induktionsplatte verwendet wurde, überprüfen Sie, ob Sie nicht eine hohe
Stufe oder die Boost-Funktion verwendet haben. Bleibt das Phänomen bestehen,
kann es ein Grund für eine fehlerhafte Bedienung sein. Verwenden Sie das Produkt
nicht und kontaktieren Sie den Verkäufer.
Aus der Espressokanne läuft Wasser aus:
-Überprüfen Sie, ob Sie die Espressokanne fest verschlossen haben.
-Prüfen Sie den Verschleiß der Dichtung und ersetzen Sie sie gegebenenfalls.
-Überprüfen Sie, ob Sie keine Ka eestaubreste am Rand des Kessels hinterlassen
haben.
Die Espressokanne gibt keinen Ka ee aus:
-Prüfen Sie das Vorhandensein aller Komponenten
-Überprüfen Sie, ob Sie die Espressokanne fest verschlossen haben.
-Prüfen Sie auf Wasserlecks.
Der Ka ee ist kalt/zu heiß:
-Überprüfen Sie den korrekten Wasserstand, der sich an der Unterkante des Ventils
be nden muss.
Der Kessel hat seine Farbe geändert:
-Die Espressokanne steht schon länger auf der Wärmequelle. Die Verwendung des Pro-
dukts wird dadurch jedoch nicht beeinträchtigt.
Die Espressokanne aktiviert sich nicht auf der Induktionsplatte:
-Bei der Verwendung auf Induktionfeldern prüfen Sie die Kompatibilität des Kessel-
durchmessers der Espressokanne mit den technischen Eigenschaften des Kochfel-
des.
REINIGUNG UND WARTUNG
Bevor Sie die Espressokanne reinigen und einer Instandhaltung unterziehen,
warten Sie, bis sie abgekühlt ist.
Wir empfehlen eine regelmäßige Reinigung der Espressokanne in allen ihren
Teilen, einschließlich der Ausgabesäule, die frei von Verstopfungen durch Kaf-
feestaub sein muss.
Waschen Sie die Espressokanne nach jedem Gebrauch mit lauwarmem Was-
ser ohne Verwendung von Reinigungs- und/oder Scheuermitteln (das Pro-
dukt ist NICHT für die Reinigung in der Spülmaschine geeignet);
Halten Sie das Produkt in allen seinen Teilen vollkommen trocken und nicht
verschlossen, um mögliche Fleckenbildung / Oxidation zu vermeiden;
Entkalken Sie die Espressokanne regelmäßig:
1. Füllen Sie den Kessel (7) bis knapp unter das Ventil mit Wasser Abb. A;
2. Fügen Sie zwei Teelö el Zitronensäure oder Essig hinzu.
3. Setzen Sie die Espressokanne komplett zusammen und bereiten Sie Es-
presso zu, ohne Ka eepulver einzufüllen.
4. Schütten Sie die erzielte Flüssigkeit weg.
5. Waschen Sie die Espressokanne mit ießendem Wasser und fahren Sie mit
der Zubereitung des Ka ees fort.
Bitte periodisch prüfen, dass die Filterplatte (4) nicht verstopft ist, sonst die
Löcher mit Hilfe einer weichen Bürste oder der Spitze einer Nadel befreien;
Nach periodischer Prüfung sollen interne Komponenten, die beschädigt sind,
nur durch originale Bialetti-Ersatzteile, die zum gebrauchten Modell passen,
ersetzt werden.
Wechseln Sie die Dichtung (5), wenn sie abgenutzt ist; in jedem Fall sollte sie
mindestens einmal pro Jahr ersetzt werden;
ENTSORGUNG
Am Ende seiner praktischen Lebensdauer muss das Produkt in einer Sammel-
stelle für Mülltrennung entsorgt werden.
Eine angemessene Mülltrennung und eine korrekte Entsorgung tragen dazu
bei, negative Auswirkungen auf die Umwelt und die Gesundheit zu vermei-
den, und unterstützen das Recycling der Sto e, aus denen sich das Produkt
zusammensetzt.
Nähere Informationen bezüglich der zur Verfügung stehenden Sammelsys-
teme erhalten Sie beim örtlichen Abfallentsorgungsdienst oder bei dem Ge-
schäft, in dem sie das Gerät gekauft haben.
GARANTIE
Die Produktgarantie gilt für einen Zeitraum von 2 Jahren ab Kaufdatum zu den
Betriebsbedingungen der beiliegenden Bedienungsanleitung. Im Garantiefall wen-
den Sie sich an den Händler oder an Bialetti Industrie SpA, um in den Genuss der
Garantie zu kommen. Legen Sie den Kaufbeleg oder einen gleichwertigen Nach-
weis bei, aus dem der Name des Händlers und das Kaufdatum hervorgehen. Die
Garantieleistung erstreckt sich nicht auf:
Ersetzbare Teile (Filter, Trichtereinsatz, Dichtung und Gri ), es sei denn, es
handelt sich um Fabrikationsfehler.
Störungen bzw. Mängel durch unsachgemäßen Gebrauch, der nicht der Be-
dienungsanleitung entspricht.
Störungen bzw. Mängel durch die Verwendung nicht originaler Ersatzteile.
Schäden durch Stoß, Sturz und Kalkablagerungen.
(*) Richtwert: kann je nach Wassermenge, Ka ee, Art der Ka eemischung und
deren Mahlung sowie dem Modell der Espressokanne variieren.
ES
IMPORTANTE: LEA ATENTAMENTE ANTES DE CADA USO, CONSERVE
CUIDADOSAMENTE ESTE MANUAL PARA ULTERIORES CONSULTAS.
CARACTERÍSTICAS
Colector fabricado en aleación de aluminio de tipo alimentario. Caldera
fabricada en acero (parte externa adecuada para su funcionamiento en
placas de inducción) y aleación de aluminio (parte interna adecuada
para uso alimentario).
Mango y pomo ergonómicos de material termoplástico.
Válvula de seguridad inspeccionable.
Made in Romania.
Se adapta a todas las encimeras de cocción.
Las eventuales imperfecciones super ciales son debidas al proceso de
producción artesanal y no afectan a la calidad ni al funcionamiento del
producto.
ADVERTENCIAS DE USO
Las presentes instrucciones deben considerarse como parte inte-
grante del producto y deberán guardarse y estar disponibles durante
toda la vida útil del producto. La documentación deberá entregarse a
los sucesivos propietarios del producto.
Atención: esta cafetera requiere una fuente de calor para funcionar
y en su interior se genera presión. El incumplimiento de las instruc-
ciones de uso puede causar quemaduras o provocar el estallido de
la cafetera.
Antes de usar, controle que la cafetera esté intacta y tenga monta-
dos todos sus componentes y que la válvula, el embudo, la junta y
la placa estén intactos y en su posición exacta tal y como se muestra
en la gura. En caso de duda, consulte al vendedor o al fabricante.
Retire los embalajes de la cafetera y las advertencia de su interior
antes de utilizarla.
Este producto no está concebido para ser utilizado por personas
(incluidos los niños) con reducidas capacidades físicas, sensoriales y
mentales, o sin experiencia ni formación. Mantenga fuera del alcance
de los niños.
Utilice la cafetera para el n para el cual ha sido diseñada; el producto
debe ser utilizado solo para uso doméstico.
No deje sin vigilancia el aparato durante el funcionamiento.
No toque las super cies calientes de la cafetera: las super cies
se recalientan por lo que deberá utilizar el mango y el pomo para
manipular la cafetera.
No utilice la cafetera sin agua en la caldera.
No utilice otros líquidos en la caldera o en el colector: la cafetera
debe funcionar solo con agua.
La presente cafetera está concebida para utilizarla exclusivamen-
te con agua y café molido especí co para cafetera Moka para uso
doméstico:
No utilice otros productos (ej.: cebada, cacao, extractos de café,
té, CAFÉ PARA CAFETERAS DE FILTRO O PARA MÁQUINAS DE CAFÉ
EXPRÉS...).
Cerciórese de que el chorro de vapor esté orientado lejos del usua-
rio, asegurándose de que la válvula de seguridad no esté orientada
hacia el usuario.
No deje mucho tiempo la cafetera sobre la fuente de calor para
evitar posibles variaciones de color.
Asegúrese de que la cafetera esté bien cerrada antes de usarla.
Cuando se utiliza una fuente de calor de gas, la llama no deberá
sobresalir de la caldera.
En caso de placa de inducción/eléctrica/vitrocerámica, no emplee
nunca la intensidad máxima sino que deberá mantener una regula-
ción media. En caso de placa de inducción, no use nunca la función
boost.
No utilice la cafetera en el horno o en el horno de microondas.
No abra ni cierre la cafetera haciendo palanca sobre el mango.
Al usarla, cierre la tapa de la cafetera;
En caso de funcionamiento anómalo, no utilice el producto y póngase en
contacto con el revendedor o con el fabricante.
Tras su uso, no abra la cafetera antes de que se haya enfriado.
Tras su uso, apoye la cafetera solo sobre super cies apropiadas: la
base de la cafetera alcanza temperaturas elevadas, no ponga la ca-
fetera en contacto con super cies in amables y/o que se deterioren
con el calor.
Utilice solo piezas de recambio originales Bialetti del modelo.
Al término de la erogación, podría quedar un residuo de agua en
la caldera. Este residuo contribuye a evitar que la super cie de la
caldera sufra variaciones de color en el caso en que la cafetera se
deje sobre la fuente de calor por largo tiempo una vez nalizada la
erogación.
CONSEJOS
Para su utilización sobre la placa de inducción, veri que la compatibi-
lidad del diámetro de la caldera de la cafetera con las características
técnicas de la encimera.
La primera vez que use la cafetera, lávela bien, solo con agua, y efectúe
un primer uso solo con agua, sin poner café.
Prepare al menos 3 cafés que se desecharán (no los beba) siguiendo
las instrucciones indicadas a continuación.
No beba los primeros 3 cafés preparados ya que sirven para exaltar al
máximo el aroma del café.
Asegúrese de que la válvula de seguridad no esté orientada hacia el
usuario;
Lave la cafetera solo a mano, sin utilizar detergentes ni esponjas
abrasivas, a n de mantener intactas sus cualidades a lo largo del
tiempo.
Utilice café molido para Moka, o con un grado de molienda adecuado
y no utilice café con molienda na.
No prense nunca el café en el embudo.
Mezcle el café recién salido y antes de verterlo en las tazas.
Guarde las partes de la cafetera completamente secas pero sin ce-
rrarla.
Sustituya la junta si está desgastada; se recomienda de todas formas
sustituirla al menos una vez al año;
No golpee el embudo para sacar el café ya que podría dañarse u ova-
lizarse impidiendo una buena estanqueidad.
CÓMO PREPARAR EL CAFÉ
1. Llene la caldera (7) con agua fría hasta el borde inferior de la válvula
de seguridad (8) g.(A).
2. Introduzca el ltro cónico (6) en la caldera (7)
g.(B)
3. Llene el ltro cónico (6) con café molido para Moka sin prensarlo;
preste atención para que no queden residuos de polvo de café en el
borde de la cafetera g.(C).
4. Enrosque el recolector (3) en la caldera (7) y cierre con fuerza pero
sin exagerar, evitando hacer palanca con el mango (2) g.(D).
5. Ponga la cafetera sobre una fuente de calor; si se trata de llama, man-
tenga la llama baja de manera que ésta no sobresalga por el borde de
la cafetera. En caso de placa de inducción/eléctrica/vitrocerámica, no
emplee la intensidad máxima g.(E).
6. Cuando el recolector (3) esté lleno de café, retire la cafetera de la
fuente de calor y vierta.
LA VÁLVULA DE SEGURIDAD BIALETTI(8)
La válvula Bialetti es una válvula patentada y concebida para garantizar el uso
de la cafetera en condiciones de total seguridad.
La utilización de cafeteras con agua potable comporta el riesgo de acumu-
lación de depósitos de cal en el agujero de la válvula con el consiguiente
riesgo de obturación de la misma. Para evitar las obstrucciones de cal basta
con mover el pistón que sobresale de la válvula a lo largo de su eje durante
las habituales operaciones de lavado g.(F). Se aconseja repetir esta ins-
pección periódicamente con el n de garantizar su correcto funcionamien-
to. La válvula de seguridad es un elemento de protección y debería interve-
nir solo en condiciones de funcionamiento o de uso anómalo de la cafetera.
FAQ
La válvula de seguridad emite vapor:
-Controle que se haya usado café molido para moka.
-Controle que el café no esté demasiado prensado en el embudo.
-Controle que no haya demasiada agua en la caldera.
-Si se utiliza la placa de inducción, veri que que no se haya utilizado una po-
tencia alta o la función boost. Si el fenómeno persiste, puede ser síntoma de
un funcionamiento anómalo por lo que no debe utilizar el producto y debe
acudir al vendedor.
La cafetera pierde agua:
-Controle si ha cerrado con fuerza la cafetera.
-Controle el desgaste de la junta y, si fuese necesario, sustitúyala.
-Veri que que no haya residuos de polvo de café en el borde de la caldera.
La cafetera no suministra café:
-Veri que la presencia de todos los componentes
-Controle si ha cerrado con fuerza la cafetera
-Veri que que no haya pérdidas de agua.
El café está frío/demasiado caliente:
-Controle el correcto nivel de agua que debe estar a nivel del borde inferior
de la válvula.
La caldera ha cambiado de color:
-la cafetera ha permanecido demasiado tiempo sobre la fuente de calor. Sin
embargo, esto no afecta a la utilización del producto.
La cafetera no se activa sobre la placa de inducción:
-Para su utilización sobre la placa de inducción, veri que la compatibilidad
del diámetro de la caldera de la cafetera con las características técnicas de
la encimera.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Antes de efectuar las operaciones de limpieza y mantenimiento, espe-
re a que el aparato se haya enfriado.
Se aconseja una limpieza periódica de todas las partes de la cafetera,
incluida la columna de suministro que debe estar libre de obstruccio-
nes de café en polvo.
Lave después de cada uso con agua tibia sin utilizar detergentes y/o
materiales abrasivos (el producto no se puede lavar en lavavajillas);
Guarde el producto con todas sus partes perfectamente secas y sin cerrarlo a
n de evitar la creación de manchas/oxidaciones;
Efectúe periódicamente la operación de descalci cación:
1. Llene la caldera (7) con agua hasta el nivel g.A;
2. Añada dos cucharaditas de ácido cítrico o de vinagre;
3. Ensamble el producto y, sin poner café en polvo, efectúe un su-
ministro;
4. Tire la solución obtenida;
5. Lave la cafetera con agua corriente y proceda con la preparación
del café.
Compruebe periódicamente que la placa del ltro (4) tenga los ori cios
libres y, si fuese necesario, libere los ori cios empleando un cepillo de
cerdas suaves o la punta de una aguja;
Controle periódicamente los componentes internos y, en caso de desgaste
o deterioro, sustitúyalos solo con piezas de recambio originales Bialetti
conformes con el modelo usado;
Sustituya la junta (5) si está desgastada; se recomienda de todas formas
sustituirla al menos una vez al año;
ELIMINACIÓN
El producto, al n de su vida útil, debe ser entregado a un centro de
recogida selectiva.
La recogida selectiva y la correcta eliminación contribuyen a evitar
posibles efectos negativos en el medio ambiente y en la salud, y favo-
recen el reciclaje de los materiales que componen el producto.
Para informaciones más detalladas inherentes a los sistemas de reco-
lección disponibles, acuda al servicio local de eliminación de desechos
o a la tienda en la cual ha comprado el producto.
GARANTÍA
El producto está garantizado 24 meses desde la fecha de compra en las
condiciones de funcionamiento del presente folleto de instrucciones. En
caso de solicitud de asistencia, y para que la garantía sea válida, es nece-
sario ponerse en contacto con el vendedor o con Bialetti Industrie Spa y
mostrar el resguardo de compra, o un documento equivalente, que incluya
los datos de identi cación del vendedor y la fecha de compra. La garantía
no cubre:
Los componentes sustituibles (placa, embudo, junta y mango) excep-
to que para defectos de fábrica;
Averías y/o defectos causados por un uso inapropiado o no conforme
con las instrucciones;
Averías y/o defectos causados por el uso de piezas de recambio no
COMPATIBLES
Daños debidos a golpes, caídas y depósitos de cal.
(*) Valor indicativo: puede variar en función de la cantidad de agua, de
café, del tipo de mezcla de café y de su molienda, y del modelo de cafetera.
PT
IMPORTANTE: LEIA ATENTAMENTE ESTE FOLHETO ANTES DA PRI-
MEIRA UTILIZAÇÃO E GUARDE-O EM LUGAR SEGURO DE MANEIRA
A PODER CONSULTÁ-LO SEMPRE QUE PRECISAR.
CARACTERÍSTICAS
• Coletor (parte superior) realizado em liga de alumínio indicada
para uso alimentar. Caldeira (parte inferior) realizada em aço
(superfície externa idónea para o funcionamento sobre placa
de indução) e liga de alumínio (superfície interna idónea para
uso alimentar).
Cabo e puxador ergonómicos em material termoplástico.
Válvula de segurança inspecionável.
Fabricada na Roménia.
Indicada para todos os tipos de placas de cozedura.
Algumas imperfeições super ciais podem surgir durante o processo
de fabrico artesanal e não comprometem a qualidade e o funciona-
mento do produto.
ADVERTÊNCIAS DE UTILIZAÇÃO
As presentes instruções devem ser consideradas parte integrante do
produto e devem, pelo período de duração do mesmo, ser conserva-
das e tornadas disponíveis. Este folheto deve ser entregue a todos os
futuros proprietários do produto.
Atenção: esta cafeteira necessita de uma fonte de calor para
poder funcionar e produz pressão no seu interior. A inobser-
vância das instruções de utilização pode causar queimaduras
ou fazer explodir a cafeteira.
• Veri que, antes de cada utilização, se a cafeteira está íntegra e com-
pleta de todos os seus componentes e se a válvula, o ltro de funil,
o anel de vedação e a placa do ltro estão íntegros e corretamente
posicionados, como mostra a gura. No caso de dúvidas, dirija-se ao
seu revendedor ou ao fabricante.
Remova as embalagens da cafeteira e as instruções presentes
no seu interior antes de utilizá-la.
Este produto não deve ser utilizado por pessoas (inclusive
crianças) com reduzidas capacidades físicas, sensoriais e
mentais ou sem experiência e instrução. Mantenha-o fora do
alcance das crianças.
Utilize a cafeteira de acordo com a nalidade para a qual foi concebida; o
produto deve ser utilizado somente para uso doméstico.
Não deixe a cafeteira funcionar sem vigilância.
Não toque nas superfícies quentes da cafeteira: as superfícies
podem aquecer; segure no cabo e no puxador para manusear
a cafeteira.
Não utilize a cafeteira sem água na caldeira.
Não coloque outros líquidos na caldeira ou no coletor: a cafe-
teira deve funcionar somente com água.
Esta cafeteira só pode ser utilizada com água e pó de café para
cafeteira Moka de uso doméstico.
Não use outros produtos (ex: cevada, cacau, extratos de café,
chás, pó de café para cafeteira elétrica, de coador, de pressão
ou para máquina expresso).
Cuide para que o jato de vapor, bem como a válvula de segurança,
não quem diretamente apontados para o utilizador.
Não deixe a cafeteira por muito tempo sobre a fonte de calor
para evitar possíveis mudanças de cor.
• Veri que se a cafeteira está bem fechada antes de utilizá-la.
Se utilizar fogão a gás, a chama não deve sair das bordas da
base da caldeira.
No caso de placas de indução/elétrica/vitrocerâmica, não utilize a
intensidade máxima, mas mantenha uma regulação média. No caso
de placa de indução, não use a função boost.
Não leve a cafeteira ao forno ou ao micro-ondas.
Não rosqueie ou desrosqueie a cafeteira fazendo força no cabo.
Durante a utilização, feche a cafeteira com a tampa.
No caso de mau funcionamento, não utilize a cafeteira e dirija-
-se ao seu revendedor ou ao fabricante.
Após a utilização, não desrosqueie a cafeteira enquanto não
estiver completamente fria.
Logo após a utilização, apoie a cafeteira numa superfície ade-
quada: a base da cafeteira atinge temperaturas elevadas; não
coloque a cafeteira em contacto com superfícies in amáveis e/
ou que se poderiam deteriorar com o calor.
Use somente peças de reposição originais Bialetti segundo o modelo.
Após a subida do café, pode car água residual dentro da
caldeira. Esta água residual contribui para evitar que a super-
fície da caldeira possa sofrer mudanças de cor no caso de a
cafeteira ser deixada sobre a fonte de calor por mais tempo
após a saída do café.
CONSELHOS
Para a utilização sobre placa de indução, veri que a compatibili-
dade do diâmetro da caldeira da cafeteira com as características
técnicas da placa.
Na primeira utilização, lave bem a cafeteira apenas com água e faça
um café somente com água, sem colocar pó de café.
Faça pelo menos 3 cafés a perder (sem beber) seguindo as ins-
truções abaixo descritas.
Não beba os 3 primeiros cafés porque estes servem para melhor
realçar o aroma do café.
• Veri que se a válvula de segurança não está apontada para o
utilizador.
Lave a cafeteira à mão, sem usar detergentes e esponjas abrasivas, para
manter as suas qualidades inalteradas ao longo do tempo.
Use pó de café indicado para cafeteiras Moka, ou seja, com
moagem adequada; não use moagem na.
Não calque o café no ltro de funil.
Misture o café no coletor antes de servir.
Monte a cafeteira com todas as partes completamente secas,
mas sem fechá-la.
Substitua o anel de vedação se deteriorado; contudo, recomen-
da-se substituí-lo no mínimo uma vez por ano.
Não bata o funil para fazer sair o café; isso poderia dani cá-lo
ou deformá-lo impedindo uma boa estanquidade.
COMO PREPARAR O CAFÉ
1. Encha a caldeira (7) com água fria até à borda inferior da válvu-
la de segurança (8) g.(A).
2. Insira o
ltro de funil (6) na caldeira (7) Fig.
3. Encha o ltro de funil (6) com pó de café para Moka sem calcar e sem
derramar pó de café nas bordas da cafeteira g.(C).
4. Rosqueie o coletor (3) na caldeira (7) e feche com força, mas sem
exagerar de modo a não forçar o cabo (2) g.(D).
5. Coloque a cafeteira sobre a fonte de calor; se for ao lume, man-
tenha a chama baixa de modo que não saia da borda da base da
cafeteira. No caso de placas de indução/elétrica/vitrocerâmica,
não utilize a intensidade máxima g.(E).
6. Quando o coletor (3) estiver cheio de café, retire a cafeteira da
fonte de calor e sirva.
VÁLVULA DE SEGURANÇA BIALETTI(8)
A válvula Bialetti foi patenteada e estudada para garantir a utilização
da cafeteira em total segurança.
A utilização da cafeteira com água potável pode causar depósitos de
calcário no orifício da válvula com o perigo de obturação da mesma.
Para evitar obstruções de calcário, basta pressionar e soltar o pistão
presente na válvula durante as normais operações de lavagem. É acon-
selhável repetir esta inspeção periodicamente de modo a veri car o
seu correto funcionamento. A válvula de segurança representa um ele-
mento de proteção e deveria intervir somente em condições de mau
funcionamento da cafeteira.
FAQ
A válvula de segurança disparou:
-Veri que se usou pó de café para moka.
-Veri que se não calcou o pó no funil.
-Veri que se não colocou muita água na caldeira.
-Se utilizou placa de indução, veri que se não colocou uma potência
elevada ou a função boost. Se o problema continuar, pode ser um sin-
toma de mau funcionamento; não utilize a cafeteira e fale com o seu
revendedor.
A cafeteira perde água:
-Veri que se fechou com força a cafeteira.
-Veri que o estado do anel de vedação e, no caso, substitua-o.
-Veri que se não cou resíduo de pó de café na borda da caldeira.
Não sobe café no coletor:
-Veri que se todos os componentes estão montados.
-Veri que se fechou com força a cafeteira.
-Veri que se não há vazamentos de água.
O café sai frio/muito quente:
-Veri que o correto nível da água, que deve estar no nível da borda
inferior da válvula.
A caldeira mudou de cor:
-A cafeteira cou tempo demais sobre a fonte de calor. Todavia, não é
um problema que comprometa a utilização da cafeteira.
A cafeteira não funciona sobre placa de indução:
-Para a utilização sobre placa de indução, veri que a compatibilidade
do diâmetro da caldeira da cafeteira com as características técnicas
da placa.
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Antes de efetuar as operações de limpeza e manutenção, espere
que a cafeteira esteja completamente fria.
Aconselha-se efetuar uma limpeza periódica de todas as partes,
incluindo a coluna de subida do café, que deve car livre de
obstruções de pó de café.
Lave a cafeteira após cada utilização com água morna sem usar
detergente e/ou materiais abrasivos (a cafeteira NÃO pode ser
lavada na máquina).
Guarde a cafeteira com todas as partes perfeitamente secas e
sem fechá-la de modo a evitar possíveis formações de manchas/
oxidações.
Efetue periodicamente esta operação de descalci cação:
1. Encha a caldeira (7) com água até ao nível correto g.A;
2. Adicione duas colheres de ácido cítrico ou de vinagre;
3. E, sem colocar o pó de café, rosqueie a cafeteira e faça
um “café”;
4. Elimine a solução obtida;
5. Lave a cafeteira sob a água da torneira e continue com a
preparação do café.
• Veri que periodicamente se a placa do ltro (4) não está obs-
truída; caso contrário, destape os furos com uma escovinha de
cerdas suaves ou com a ponta de uma agulha.
• Veri que periodicamente os componentes internos e, no caso de
desgaste ou danos, substitua-os com peças originais Bialetti e
conformes ao modelo da sua cafeteira.
Substitua o anel de vedação (5) se gasto ou deteriorado; todavia
convém substituí-lo uma vez por ano.
ELIMINAÇÃO
Este produto, no seu m de vida, deve ser entregue a um centro
de recolha diferenciada.
A adequada recolha seletiva e a correta eliminação contribuem
para evitar possíveis efeitos negativos no ambiente e na saú-
de e favorece a reciclagem dos materiais de que o produto é
composto.
Para informações mais detalhadas sobre os sistemas de recolha
disponíveis, dirija-se ao serviço local de tratamento de resíduos
ou à loja onde fez a compra.
GARANTIA
O prazo de garantia do produto é de 24 meses contados a partir
da data de compra, nas condições de funcionamento e utilização
descritas nestes folheto de instruções. Para pedidos de assistência,
com direito à garantia, é necessário contactar o seu revendedor ou a
Bialetti Industrie Spa e mostrar o talão de compra, ou um documento
equivalente, que reporte os dados de identi cação do revendedor e a
data de compra. A garantia não cobre:
• As peças de reposição (placa do ltro, ltro de funil, anel de
vedação e cabo) salvo no caso de defeitos de fabrico;
Avarias e/ou defeitos causados por uma utilização imprópria ou
não de acordo com as instruções;
Avarias e/ou defeitos causados pelo uso de peças NÃO COM-
PATÍVEIS;
Danos causados por colisões, quedas e depósitos de calcário.
(*) Valor indicativo: pode mudar em função da quantidade de água, de café,
do tipo de pó, do grau de moagem e do modelo da cafeteira.
DK
VIGTIGT: LÆS GRUNDIGT INDEN HVERT BRUG, OPBEVAR VEJLEDNIN-
GERNE OMHYGGELIGT TIL HVERT SENERE BRUG.
KARAKTERISTIK
Den nedre beholder er fremstillet i aluminiumslegering der er egnet til
fødevarebrug. Kedlen er fremstillet i stål (den ydre del er egnet til at
kunne fungere på induktionsplader) og aluminiumslegering (den indre
del er egnet til fødevarebrug).
Ergonomisk håndtag og knap i termoplastisk materiale.
• Inspektionsventil
Fremstillet i Rumænien.
Den er egnet til alle typer kogeplader.
Visse små ufuldkommenheder begrundes den håndværksmæssige bear-
bejdning, og kompromitterer ikke produktets kvalitet eller funktion.
FORHOLDSREGLER VED BRUG
Vejledningerne skal anses som værende en integrerende del af
produktet og de skal derfor opbevares og være tilgængelige under
hele produktets levetid. Dokumentationen skal leveres til samtlige af
produktets efterfølgende ejere.
• Bemærk: Ka emaskinen har brug for en varmekilde til sin funktion
og der dannes et indre tryk. Manglende overholdelse af bruger-
vejledningerne kunne forårsage forbrændinger eller medføre at
ka emaskinens sprænges.
Kontrollér, inden hvert brug, at ka emaskinen er intakt og komplet
i sine komponenter og at ventilen, tragten, pakningen og lterplade
er intakte og be nder sig i deres korrekte position som i guren. I
tilfælde af tvivl, kan man henvende sig til forhandleren eller produ-
centen.
Fjern emballagen fra ka emaskinen og alle advarsler indeni denne,
inden den tages i brug.
Produktet er ikke beregnet til at blive brugt af personer (herunder
børn) med nedsatte fysiske, sensoriske og mentale evner, eller med
manglende erfaring eller indlæring. Produktet skal holdes fjernt fra
børns rækkevidde.
• Brug ka emaskinen til det formål den er designet til. Produktet må
kun anvendes til hjemligt brug.
Efterlad ikke apparatet uden opsyn under dets funktion.
Rør ikke ka emaskinens varme over ader: De bliver varme, brug i
stedet for håndtaget og knoppen når du håndterer ka emaskinen.
Brug ikke ka emaskinen uden vand i kedlen.
Brug ikke andre væsker i kedlen eller i beholderen: Ka emaskinen
må kun fungere med vand.
• Denne ka emaskine er udelukkende beregnet til at blive brugt med
vand og malet ka e til Moka til hjemligt brug:
Brug ikke andre produkter (f.eks. byg, kakao, ka e-ekstrakter, te,
KAFFE TIL FILTRERINGSAPPARATER ELLER TIL ESPRESSO-MASKINER
…).
Vær sikker på at dampstrålen er rettet væk fra brugeren, og vær
samtidigt sikker på at sikkerhedsventilen ikke er rettet mod bruge-
ren.
Efterlad ikke ka emaskinen på varmekilder i længere tid, således
undgår man mulige farveændringer.
Vær sikker på at ka emaskinen er fuldstændigt lukket inden brug.
Når man anvender et gaskomfur, må ammen ikke komme ud over
kedlen.
I tilfælde af induktionsplader el-kogeplader/keramiske kogeplader
må man ikke bruge den maksimale styrke, men holde en melle-
mindstilling. I tilfælde af induktionsplader må man aldrig bruge
boost-funktion.
Brug ikke ka emaskinen i ovnen eller mikroovnen.
Åbn ikke og luk ikke ka emaskinen ved at forcere håndtaget.
Man skal lukke ka emaskinens låg under brug;
I tilfælde af fejlfunktion må man ikke bruge produktet, men man
skal kontakte forhandleren eller producenten.
Man må ikke åbne ka emaskinen efter brug, inden at denne er helt
afkølet.
Man må kun stille ka emaskinen på egnede over ader efter brug:
Ka emaskinens base når op på høje temperaturer, stil ikke ka ema-
skinen i berøring med antændelige over ader og/eller som kunne
ødelægges pga. varmen.
Vælg udelukkende originale Bialetti reservedele som ligeledes er i
overensstemmelse med modellen som bruges.
Når brygningen er slut kan der evt. være resterende vand i kedlen.
Disse rester kunne medvirke til at kedlens over ade kunne få farve-
ændringer i tilfælde hvor ka emaskinen efterlades på varmekilder i
længere tid, efter at brygningen er slut.
GODE RÅD
Når der bruges induktion, skal man tjekke om diameteren på ka ema-
skinens kedel er kompatible med kogepladens tekniske egenskaber.
Første gang man bruger ka emaskinen, skal den kun skylles grundigt
med vand, og derefter bruges med vand, uden at komme ka e i.
Bryg mindst 3 kopper ka e (der ikke skal drikkes) ved at følge de
nedenunder viste vejledninger.
Drik ikke de 3 første kopper ka e, eftersom at de er lavet for at for-
bedre ka ens aroma på bedst vis.
Vær sikker på at sikkerhedsventilen ikke er rettet mod brugeren;
Den må kun vaskes op i hånden, uden brug af opvaskemidler og rid-
sende svampe, for at bibeholde dens kvalitet gennem tiden.
• Brug malet ka e til Moka, eller rettere med en passende malingsgrad
og brug ikke ka e med en n malingsgrad.
Pres aldrig ka en i tragten.
• Bland ka en når brygningen er slut og inden den hældes i kopperne.
• Stil samtlige af ka emaskinens helt tørre bestanddele væk, uden at
lukke den.
Skift pakningen ud hvis den er slidt, vi anbefaler dog under alle om-
stændigheder at udskifte den mindst en gang om året;
Slå ikke tragten for at få ka en ud, den kunne gå i stykker eller blive
oval og derved forhindre en god tætning.
SÅDAN LAVER MAN KAFFE
1. Fyld kedlen (7) op med koldt vand til sikkerhedsventilens nedre kant
(8) g.(A).
2. Sæt det tragtformede lter (6) i kedlen (7) g.(B).
3. Fyld det tragtformede lter (6) med ka e der er malet til Moka uden
at den presses, men samtidigt sørge for at der ikke efterlades ka e
på ka emaskinens kanter g.(C).
4. Skru den nedre beholder (3) på kedlen (7) og luk stramt, uden at
overdrive, og uden at forcere håndtaget (2) g.(D).
5. Stil ka e maskinen på en varmekilde; Hvis det drejer sig om et gas-
blus, skal man sørge for at ammen ikke kommer ud over kedlen.
I tilfælde af en induktionsplade/el-kogeplader/keramiske kogeplader
må man ikke anvende maksimal intensitet Fig. (E).
6. Når den nedre beholder (3) er fyldt med ka e, skal man fjerne ka e-
maskinen fra varmekilden og udskænke ka en.
BIALETTI SIKKERHEDSVENTIL (8)
Der er patent på Bialetti ventilen og den er udarbejdet til at garantere
ka emaskinens brug under fuldstændigt sikre forhold.
Når man bruger ka emaskinen med drikkevand, kunne der evt. dannes
kalka ejringer i ventilens hul, med farer for at dette tilstoppes. For at und-
gå kalka ejringer, er det nok blot at fjerne det lille stempel der stikker ud
af ventilen langs dens akse, under de normale skyllehandlinger g.(F). Det
anbefales at gentage denne handling, således at dens korrekte funktion
sikres. Sikkerhedsventilens formål er at beskytte og indgriber kun under
ka emaskinens unormale anvendelser eller funktioner.
FAQ
Der siver luft ud af sikkerhedsventilen:
-Tjek om der bruges ka e der er malet til moka.
-Tjek at ka en ikke er blevet presset på i tragten.
-Tjek at der ikke er kommet for meget vand i kedlen.
-Hvis man har anvendt induktionsplade, skal man tjekke at man ikke har brugt
for stor en styrke eller boost-funktion. Hvis fænomenet forbliver, kan det være
et tegn på en ikke korrekt funktion og brug derfor ikke produktet, men henvend
dig til leverandøren.
Der kommer vand ud af ka emaskinen:
-Tjek om ka emaskinen er lukket stramt.
-Tjek om pakningen er slidt, og skift den ud hvis dette er tilfældet.
-Tjek at der ikke ndes ka epulverrester på kedlens kant.
Ka emaskinen brygger ikke nogen ka e:
-Tjek om alle bestanddele er til stede
-Tjek om ka emaskinen er lukket stramt nok
-Tjek at der ikke ndes vandudslip.
Ka en er kold/for varm:
-Tjek om vandniveauet er korrekt; det skal be nde sig ved sikkerhedsventilens
nedre kant.
Kedlen har ændret farve:
-Ka emaskinen er blevet efterladt på varmekilden i for lang tid. Dette kompro-
mitterer dog ikke produktets anvendelse.
Ka emaskinen aktiveres ikke på induktionspladen:
-Når man bruger induktion, skal man tjekke om diameteren på ka emaskinen
kedel er kompatibel med kogepladens tekniske egenskaber.
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
Inden man starter på rengøring og vedligeholdelse, skal man vente til
at produktet er afkølet.
• Det anbefales periodisk at rengøre ka emaskinen i alle dens dele,
herunder også ka esøjlen, der skal være helt fri for ka epulveraf-
lejringer.
Skyl den med lunkent vand uden at bruge opvaskemidler og/eller rid-
sende materialer efter hvert brug (produktet er IKKE egnet til at blive
opvasket i opvaskemaskinen);
Opbevar produktet så alle dets dele er fuldstændigt tørre og det må
ikke lukkes, således at mulige plet-/rustdannelser forhindres;
Sørg for regelmæssigt at afkalke:
1. Fyld kedlen (7) med vand op til niveauet g. A;
2. Tilsæt to teskeer citronsyre eller eddike;
3. Saml produktet igen og foretag en tilberedning, dog uden kaf-
fepulver i;
4. Smid opløsningen væk som man har fået;
5. Skyl ka emaskinen med rindende vand og fortsæt med ka e-
brygningen.
Kontrollér regelmæssigt at lterpladens (4) huller er frie, hvis det ikke
er tilfældet skal man frigøre hullerne ved hjælp af en lille børste med
sarte hår eller ved hjælp af en nålespids;
Kontrollér regelmæssigt de interne komponenter og i tilfælde af slid
eller beskadigelse, skal man sørge for udskiftning af disse, dog ude-
lukkende med originale Bialetti reservedele som ligeledes er i over-
ensstemmelse med modellen som bruges;
Skift pakningen (5) ud hvis den er slidt, vi anbefaler dog under alle om-
stændigheder at udskifte den mindst en gang om året;
BORTSKAFFELSE
Produktet skal ved dets levetids slut, bortska es hos et center til sær-
skilt indsamling.
Den passende særskilte indsamling og den korrekte bortska else
medvirker til forebyggelse af mulige negative virkninger på miljøet
og sundheden, og fremmer ligeledes genbrug af materialerne som
udgør produktet.
For mere detaljerede oplysninger vedrørende mulige indsamlingssy-
stemer, skal man henvende sig til den lokale service til a aldsbort-
ska else, eller til forhandleren hvor produktet er købt.
GARANTI
Produktet har en garanti der dækker en periode på 24 måneder fra købs-
datoen, under de funktionsforhold der er beskrevet i denne brugervejled-
ning. I tilfælde hvor der efterspørges om assistance, skal man for at gøre
garantien gældende, kontakte forhandleren eller Bialetti Industrie Spa og
vise købebevis, eller et lignende dokument, der viser forhandlerens identi-
kationsdata og købsdatoen. Garantien dækker ikke:
Komponenter der kan udskiftes (plade, tragt, pakning og håndtag)
medmindre de har fabrikationsfejl;
Fejl og/eller defekter der skyldes et forkert brug eller som ikke er i
overensstemmelse med vejledningerne;
Fejl og/eller defekter der skyldes brug af IKKE KOMPATIBLE reser-
vedele;
Skader der begrundes slag, fald og kalka ejringer.
(*) Vejledende værdi: den kan variere alt afhængigt af vandmængde, kaf-
femængde, ka etype og ka ens malingsgrad, og ka emaskinens model.
Ed.01/2021
Via Fogliano 1
25030 Coccaglio (BS)
Italy
www.bialetti.com
(Italy only)
AB
CD
EF
1
2
3
4
5
6
7
8
IT EN FR ES PT DK RU
DE
PL CNSE
NL THJP KRTR
HU
RU
ВАЖНО: ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ,
СОХРАНИТЕ ЭТО РУКОВОДСТВО ДЛЯ БУДУЩИХ КОНСУЛЬТАЦИЙ.
ХАРАКТЕРИСТИКИ
Коллектор из алюминиевого сплава для использования в пищевой
промышленности. Котел изготовлен из стали (внешняя часть под-
ходит для работы на индукционных плитах) и алюминиевого сплава
(внутренняя часть подходит для использования в пищевой промыш-
ленности).
Эргономичная ручка и рукоятка из термопластичного материала.
Проверяемый предохранительный клапан.
Сделано в Румынии
Подходит для всех плит.
Некоторые недостатки поверхности обусловлены процессом изготовления
и не ставят под угрозу качество и функционирование изделия.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ
Инструкцию следует рассматривать как составную часть изделия;
сохранять инструкции в течение всего срока использования
изделия. Документация подлежит обязательной передаче всем
последующим владельцам прибора;
Внимание: для нормального функционирования кофеварки требу-
ется источник тепла; во время работы внутри прибора генерируется
давление. Несоблюдение инструкций может привести к ожогам или
взрыву кофеварки.
Перед каждым использованием проверяйте целостность кофеварки
и наличие всех её компонентов, а также целостность клапана,
воронки, пластины фильтра и уплотнений и правильность их сборки
согласно рисунку. Если у вас возникли сомнения, свяжитесь с
вашим дилером или производителем.
Удалите упаковку кофеварки и все предупреждения внутри нее
перед использованием.
Этот продукт не предназначен для использования лицами (включая
детей) с ограниченными физическими, сенсорными или умственны-
ми способностями, или с недостатком опыта и знаний и в недоступ-
ном для детей месте.
Используйте кофеварку по назначению; продукт предназначен
только для домашнего использования.
Не оставляйте прибор без присмотра во время работы.
Не прикасайтесь к горячим поверхностям кофеварки: поверхно-
сти прибора сильно нагреваются, используйте рукоятку и ручку
кофеварки.
Не используйте кофеварку без воды в резервуаре.
Не наливайте в резервуар или коллектор другие жидкости: кофев-
арка должна работать только с водой.
Кофеварка предназначена только для использования исключитель-
но с водой и молотым кофе для Мока в бытовых условиях:
не используйте другие продукты (например, ячмень, какао, экс-
тракт кофе, чай, КОФЕ ДЛЯ ПЕРКОЛЯТОРОВ ИЛИ КОФЕ-МАШИН
ЭСПРЕССО...)
Убедитесь, что предохранительный клапан и струя пара не направ-
лены на пользователя.
Не оставляйте кофеварку на источнике тепла на длительное время
во избежание изменения ее цвета.
Перед использованием кофеварки убедитесь, что она хорошо
закрыта.
При использовании газа в качестве источника тепла пламя не долж-
но выходить за пределы резервуара.
В случае индукционной/электрической/керамической плиты
включайте плиту не на полную мощность, а только на среднюю.
В случае индукционной варочной панели никогда не используйте
импульсную функцию.
Не используйте кофеварку в духовке или микроволновой печи.
Не открывайте и не закрывайте кофеварку, опираясь на ручку.
При использовании закройте крышку кофеварки;
В случае неисправности не используйте прибор и обратитесь к
дилеру или производителю.
После использования не открывайте кофеварку, пока она не
охладилась.
После использования храните кофеварку только на подходящих по-
верхностях: основание кофеварки сильно нагревается, не ставьте
кофеварку на горючие и/или плавящиеся поверхности.
Всегда используйте запасные части Bialetti .
Рл окончании раздачи возможно наличие остаточной воды в котле.
Этот остаток помогает предотвратить изменение цвета поверхности
бойлера в случае, если кофеварка оставлена на источнике тепла на
продолжительное время после завершения варки.
РЕКОМЕНДАЦИИ
При использовании на индукционной панели проверьте совмести-
мость диаметра кофеварки с техническими характеристиками вароч-
ной панели.
Перед первым применением тщательно промойте кофеварку чистой
водой и сварите первую порцию только с водой без добавления
кофе.
Сделайте как минимум 3 заправки кофе (не употреблять), следуя
приведенным ниже инструкциям.
Не употребляйте первые 3 заправки кофе, так как они необходимы
для усиления аромата кофе.
Убедитесь, что предохранительный клапан не направлен на поль-
зователя;
Мойте только вручную, без использования моющих средств и абра-
зивных губок, чтобы сохранить характеристики кофеварки с тече-
нием времени.
Используйте молотый кофе для кофеварки типа Мока, то есть, соот-
ветствующего помола и не используйте кофе мелкого помола.
Никогда не утрамбовывайте кофе в воронке.
Помешайте кофе после приготовления и перед тем, как разлить его
в чашки.
Храните кофеварку в сухом разобранном виде, не закрывая.
Замените прокладку, если она изношена, однако мы рекомендуем
заменять ее не реже одного раз в год;
Не ударяйте воронку о какую-либо поверхность, чтобы освободить
ее от кофе, можно повредить или помять ее, препятствуя хорошему
уплотнению.
КАК ГОТОВИТЬ КОФЕ
1. Наполните бойлер (7) холодной водой до нижнего края предохрани-
тельного клапана (8), рис. (A).
2. Поместите фильтр-воронку (6) на бойлер (7) (рис.
3. Вставьте воронкообразный фильтр (6) в бойлер (7), рис. (С).
4. Привинтите коллектор (3) к бойлеру (7), хорошо затяните, не нажи-
мая на ручку (2) рис. (D);
5. Поставить кофеварку на плиту; если это живой огонь, то пламя не
должно выступать за пределы резервуара. В случае индукционной/
электрической/керамической плиты не используйте полную мощ-
ность рис.(Е(.
6. Когда коллектор (3) наполнится кофе, снимите кофеварку с источни-
ка тепла и разлейте по чашкам.
ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЙ КЛАПАН BIALETTI(8)
Запатентованный клапан Bialetti предназначен для использования кофев-
арки в полной безопасности.
Использование водопроводной воды в кофеварке может повлечь за собой
образование накипи в отверстии клапана и риск его засорения. Во избе-
жание образования накипи достаточно покрутить поршень, выходящий
из клапана, вдоль его оси во время обычных операций мойки, рис. (F).
Рекомендуется периодически повторять эту операцию для обеспечения
правильного функционирования. Предохранительный клапан является
защитным элементом и должен срабатывать только в условиях непра-
вильной работы или неправильного использования кофеварки.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
Утечка в предохранительном клапане:
-Убедитесь, что вы использовали молотый кофе для мокко.
-Убедитесь, что вы не утрамбовали кофе в воронке.
-Убедитесь, что воды в бойлере не слишком много.
-Если использовалась индукционная плита, убедитесь, что она не включена
на полную мощность или функцию импульса. Если это утечка сохраняется,
это может быть признаком дефекта изделия; прекратите использование из-
делия и обратитесь к продавцу.
Кофеварка протекает:
-Убедитесь, что вы плотно закрыли кофеварку.
-Проверьте износ прокладки и при необходимости замените ее.
-Убедитесь, что на бортике бойлера нет остатков кофейного порошка.
Кофеварка не подает кофе:
-Проверьте наличие всех компонентов
-Убедитесь, что вы плотно закрыли кофеварку.
-Проверьте отсутствие утечек воды.
Кофе холодный / слишком горячий:
-Проверьте правильный уровень воды (до нижнего края клапана).
Бойлер изменился в цвете:
-кофеварка долгое время оставалась на источнике тепла. Это, однако, не ставит
под угрозу правильность ее функционирования.
Кофеварка не активируется на индукционной плите:
-При использовании на индукционной панели проверьте совместимость диа-
метра кофеварки с техническими характеристиками варочной панели.
ЧИСТКА И УХОД
Прежде чем приступить к очистке или уходу, подождите, пока кофе-
варка полностью остынет.
Рекомендуется периодически чистить все компоненты кофеварки,
включая дозирующую колонку, которая не должна иметь препятствий
для прохождения порошка кофе.
Мойте кофеварку после каждого использования теплой водой без
моющих средств и/или абразивных материалов (продукт НЕ подхо-
дит для мытья в посудомоечной машине);
Храните изделие абсолютно сухим во всех его частях и не закрытым
во избежание образования пятен / ржавчины;
Периодически очищайте кофеварку от накипи:
1. Налейте в бойлер воду до уровня рис.А.
2. Добавьте две чайные ложки лимонной кислоты или уксуса;
3. Привинтите коллектор, не насыпая в фильтр кофе, и дождитесь
полного выхода воды;
4. Вылейте воду в раковину;
5. Вымойте кофеварку проточной водой и приступайте к приго-
товлению кофе.
Периодически проверяйте, что отверстия пластины фильтра (4) не
закупорены, при необходимости прочистите отверстия щеткой с мяг-
кой щетиной или иглой;
Периодически проверяйте внутренние компоненты и в случае их из-
носа или повреждения замените их только на запасные части Bialetti
и в соответствии с используемой моделью;
В случае износа замените прокладку (5); но в любом случае, рекоменду-
ется заменять ее не реже одного раз в год.
УТИЛИЗАЦИЯ
По окончании жизненного срока кофеварка подлежит сдаче в центр
утилизации.
Раздельный сбор и правильная утилизация предотвращают вредное
воздействие на окружающую среду и здоровье человека и способ-
ствуют рециркуляции материалов, входящих в состав изделия.
Для получения более подробной информации о существующих си-
стемах сбора обратитесь в местную службу по утилизации отходов
или в магазин, где был приобретен продукт.
ГАРАНТИЯ
Изделие гарантируется в течение 24 месяцев с момента покупки, в соот-
ветствии с условиями эксплуатации данной инструкции. В случае необ-
ходимости техпомощи для обеспечения соблюдения гарантии вы долж-
ны связаться с продавцом или Bialetti Industrie Spa и показать документ,
подтверждающий покупку, либо документ, в котором указываются иден-
тификационные данные ритейлера и дата покупки. Гарантия не распро-
страняется на:
Сменные компоненты (пластина, воронка, уплотнение и ручка), за
исключением производственных дефектов;
Неисправности и/или дефекты, вызванные неправильным использо-
ванием изделия или несоблюдение инструкций;
Неисправности и/или дефекты, вызванные использованием не СО-
ВМЕСТИМЫХ запасных частей
Ущерб от ударов, падения и наслоения накипи;
(*) Ориентировочное значение: может варьироваться в зависимости от
количества воды, кофе, типа кофейной смеси и ее помола, а также от
модели кофеварки.
MOKA INDUCTION
Moka Induction_17lin_ed_01_2021B2.indd 1Moka Induction_17lin_ed_01_2021B2.indd 1 26/02/2021 17:25:1926/02/2021 17:25:19
NL
BELANGRIJK: LEES VOORDAT U HET APPARAAT GEBRUIKT AL-
TIJD AANDACHTIG DEZE AANWIJZINGEN. BEWAAR DEZE HAND-
LEIDING VOOR LATERE RAADPLEGING
KENMERKEN
Schenkkan van aluminiumlegering geschikt voor voeding. Waterre-
servoir van staal (buitenkant geschikt voor inductiekookplaten) en
alumuniumlegering (binnnkant geschikt voor voeding).
Ergonomisch handvat en knop van thermoplastisch materiaal.
• Controleerbaar veiligheidsventiel.
Made in Romania.
Geschikt voor alle soorten kookplaten.
Bepaalde oppervlakkige imperfecties zijn te wijten aan een artisanaal
productieproces en vormen geen gevaar voor de kwaliteit of de werking
van het product.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
Deze aanwijzingen maken deel uit van het product en moeten
bewaard worden en beschikbaar blijven gedurende de levensduur
van het product. De documentatie moet worden doorgegeven aan
de volgende eigenaars van het product.
Opgelet: deze moka moet op een warmtebron werken en komt
onder druk te staan. Veronachtzaming van deze instructies kan
brandwonden en ontplo ng van de moka veroorzaken.
Controleer voordat u de moka gebruikt of hij volledig is, of alle
componenten aanwezig zijn en of het ventiel, de trechter, de
pakking en de lterplaatjes in goede staat zijn en gemonteerd zijn
zoals op de afbeelding. In geval van twijfel raadpleegt u de winkel
of de fabrikant.
Verwijder de verpakking van de moka en elke waarschuwing die
erin zit, voordat u de moka gebruikt.
Dit product is niet bedoeld om te worden gebruikt door personen
(inclusief kinderen) met verminderde fysieke, zintuiglijke of menta-
le vermogens of zonder ervaring of opleiding.
Gebruik de moka waarvoor hij is ontworpen; het product is alleen
voor huishoudelijk gebruik bedoeld.
Laat het apparaat niet zonder toezicht werken.
Raak de hete oppervlakken van de moka niet aan: de oppervlak-
ken worden heet, gebruik het handvat en de knop als u de moka
moet aanraken.
Gebruik de moka niet zonder water in het waterreservoir.
Giet geen andere vloeisto en in het waterreservoir: de moka mag
alleen met water werken.
Deze moka is alleen bestemd om te worden gebruikt met water en
gemalen ko e voor moka-apparaten voor huishoudelijk gebruik:
gebruik geen andere producten (bijv. gerst, cacao, ko e-extract,
thee, KOFFIE VOOR PERCOLATORS OF ESPRESSO-MACHINES …).
Zorg ervoor dat de stoom niet in de richting van de gebruiker uit
het apparaat komt en dat het veiligheidsventiel niet in de richting
van de gebruiker zit.
Laat de moka niet te lang op de warmtebron staan zodat het
apparaat niet kan verkleuren.
Zorg ervoor dat de moka goed gesloten is voordat u hem gebruikt.
Als u gas gebruikt als warmtebron mag de vlam niet onder het
waterreservoir uit komen.
Als u een inductie/elektrische/keramiekglazen plaat gebruikt, mag
u deze niet op de hoogste stand zetten. Schakel de middelste
stand in. Op een inductieplaat mag u nooit de boost-functie
gebruiken.
Gebruik de moka niet in de oven of in de magnetron.
Open of sluit de moka niet met het handvat.
Sluit tijdens het gebruik het deksel van de moka;
Bij storingen gebruikt u het product niet en neemt u contact op
met de verkoper of de fabrikant.
Open na het gebruik de moka niet voordat deze is afgekoeld.
Zet de moka na gebruik alleen op een geschikt oppervlak: de
onderkant van de moka wordt heel heet; zet het apparaat niet op
ontvlambare of oppervlakken die kunnen smelten door hitte.
Gebruik alleen de originele modelonderdelen van Bialetti.
Als de ko e klaar is, kan er nog water in het waterreservoir
zitten. Dit water zorgt ervoor dat de buitenkant van het apparaat
verkleurt als de moka te lang op een warmtebron blijft staan als de
ko e al klaar is.
TIPS
Voor gebruik op een inductieplaat controleert u of de diameter van
het waterreservoir van de moka geschikt is voor de technische ken-
merken van de kookplaat.
Als u de moka voor het eerst gebruikt, wast u het goed alleen met
water en laat u het één keer alleen met water (zonder ko e) wer-
ken.
Zet minstens 3 keer ko e die u niet opdrinkt volgens de instructies
hieronder.
Drink de eerste 3 ko es niet omdat het aroma van de ko e nog
niet perfect is.
Zorg ervoor dat het veiligheidsventiel niet in de richting van de ge-
bruiker zit;
Was de moka alleen met de hand, zonder was- of schuurmiddelen,
om de kwaliteit van de moka voor een lange tijd te waarborgen.
• Gebruik ko e voor moka, d.w.z. ko e die speciaal voor moka ge-
malen is en gebruik geen jn gemalen ko e.
Druk de ko e nooit aan in de trechter.
Roer ik de ko e als die klaar is en voordat u hem uitschenkt.
Zet elk deel van de moka volledig gedroogd weg, zonder de moka
te sluiten.
Vervang de pakking als die versleten is en hoe dan ook minstens
één keer per jaar.
Klop de ko e niet uit de trechter omdat u de trechter op deze ma-
nier kunt beschadigen of vervormen zodat hij niet meer goed past
in de trechteropening.
KOFFIE ZETTEN
1. Vul het waterreservoir (7) met koud water tot aan de onderste rand
van het veiligheidsventiel (8) afb.(A).
2. Plaats het trechter lter (6) in het waterreservoir (7), Afb. (B).
3. Vul het trechter lter (6) met gemalen ko e voor moka zonder die
aan te drukken en laat geen resten ko e op de rand van het water-
reservoir zitten Afb (C).
4. Schroef de schenkkan (3) op het waterreservoir (7) en sluit ste-
vig maar zonder overdrijven en zonder druk uit te oefenen op het
handvat (2) afb.(D).
5. Zet de moka op de warmtebron. Als dit vuur is, zet de vlam dan
laag zodat die niet onder de rand van de moka uit komt. Op een
inductieplaat/elektrische/glasplaat; mag u niet de hoogste stand
afb.(E) gebruiken.
6. Als de schenkkan (3) met ko e gevuld is, haalt u de moka van de
warmtebron en schenkt u de ko e uit.
HET VEILIGHEIDSVENTIEL VAN BIALETTI (8)
Het veiligheidsventiel van Bialetti is geoctroyeerd en bedoeld voor een
volledig veilig gebruik van de moka.
Als u drinkwater in de moka gebruikt, kan er na verloop van tijd kal-
kaanslag de opening van het ventiel verstoppen. Om verstopping door
kalkaanslag te voorkomen, hoeft u slechts het zuigertje dat uit het ven-
tiel uitsteekt in te drukken terwijl u de moka wast afb.(F). Wij raden aan
om dit regelmatig te doen zodat het ventiel altijd werkt zoals het moet
werken. Het ventiel is een beveiligingsinrichting die alleen moet werken
als de moka verkeerd werkt of verkeerd wordt gebruikt.
FAQ
Er komt lucht uit het veiligheidsventiel:
-Controleer of u ko e voor moka-apparaten heeft gebruikt.
-Controleer of u de ko e in het trechter lter niet heeft aangedrukt.
-Controleer of u niet te veel water in het reservoir heeft gedaan.
-Als u met een inductieplaat kookt, controleert u of u geen te hoge stand of de
boostfunctie heeft gebruikt. Als het verschijnsel niet ophoudt, kan het product
een defect hebben en raadpleegt u de verkoper.
Er lekt water uit de moka:
-Controleer of u de moka stevig gesloten heeft.
-Controleer of de pakking versleten is en vervang indien nodig.
-Controleer of u geen ko eresten op de rand van het waterreservoir heeft
laten zitten.
Er komt geen ko e uit de moka:
-Controleer of alle componenten aanwezig zijn
-Controleer of u de moka stevig gesloten heeft
-Controleer of er geen waterlekken zijn.
De ko e is te koud/te heet:
-Controleer of het water precies tot aan de onderste rand van het ventiel komt.
Het waterreservoir is verkleurd:
-de moka heeft te lang op een warmtebron gestaan. Dit heeft echter geen
gevolgen voor het gebruik van het product.
De moka werkt niet op de inductieplaat:
-Voor gebruik op een inductieplaat controleert u of de diameter van het wa-
terreservoir van de moka geschikt is voor de technische kenmerken van de
kookplaat.
REINIGEN EN ONDERHOUD
Voor reinigen en onderhoud wacht u eerst totdat het product is af-
gekoeld.
Wij raden aan om regelmatig alle onderdelen van de moka te was-
sen, inclusief het buisje waaruit de ko e komt en waarin geen kof-
epoeder mag blijven zitten.
Reinig het product na ieder gebruik met lauw water zonder reini-
gings- of schuurproducten te gebruiken (het product is niet geschikt
om in de vaatwasmachine te worden gewassen);
Voordat u het product opbergt, moeten alle onderdelen perfect
droog en niet gesloten zijn zodat er geen vlekken/oxidatie op komt;
Voer regelmatig een kalkbehandeling uit:
1. Vul het waterreservoir (7) met water tot aan de peilaanduiding
afb. A;
2. Voeg drie lepeltjes citroenzuur of azijn toe;
3. Monteer het product weer, zonder ko e in het lter te doen, en
laat het werken met water.
4. Gooi dit water weg.
5. Was de moka onder stromend water en zet ko e.
Controleer regelmatig of de gaatjes in het lterplaatje (4) vrij zijn.
Als ze verstopt zijn, maakt u ze vrij met een borsteltje met zachte
haren of met een naald;
Controleer regelmatig de onderdelen in de moka en vervang ze als
ze versleten of beschadigd zijn door originele onderdelen van Bialet-
ti die geschikt zijn voor uw mokamodel;
Vervang de pakking (5) als die versleten is. Wij raden aan om dit min-
stens één keer per jaar te doen;
AFVAL
Het afval van dit product moet naar een verzamelplaats voor ge-
scheiden afval worden gebracht.
Afval op de goede manier scheiden en verwerken, vormt een bijdra-
ge aan het voorkomen van schadelijke gevolgen voor het milieu en
de gezondheid en bevordert het recyclen van de materialen waar-
van het product is gemaakt.
Voor informatie over de afvalverzamelingsplaatsen neemt u contact
op met de plaatselijke overheid voor afvalverwerking of met de win-
kel waar het product is aangeschaft.
GARANTIE
Het product heeft een garantie van 24 maanden vanaf de verkoopdatum
volgens de gebruiksvoorwaarden in dit blad met instructies. Bij het aan-
vragen van assistentie en om de garantie te laten gelden, moet u contact
opnemen met de verkoper of met Bialetti Industrie Spa en de kassabon
of een soortgelijk bewijs voorleggen waarop de identi catiegegevens van
de verkoper en de verkoopsdatum staan. Onder de garantie vallen niet:
De vervangbare onderdelen (plaatje, trechter, pakking en handvat)
tenzij ze oorspronkelijke defecten hebben.
Schade en/of defecten veroorzaakt door verkeerd of niet met de
gebruiksaanwijzingen overeenstemmend gebruik;
Schade en/of defecten veroorzaakt door het gebruik van NIET COM-
PATIBELE onderdelen
Schade veroorzaakt door stoten, vallen en kalkaanslag.
(*) Waarde bij benadering: kan variëren naar gelang van de hoeveelheid
water, van de ko e, het ko emengsel en de manier waarop de ko e is
gemalen en van het mokamodel.
HU
FONTOS: HASZNÁLAT ELŐTT OLVASSA EL FIGYELMESEN! GON-
DOSAN ŐRIZZE MEG A HASZNÁLATI UTASÍTÁST, HOGY SZÜKSÉG
ESETÉN BÁRMINEK UTÁNA TUDJON NÉZNI.
JELLEMZŐK
Élelmiszerekkel való használatra alkalmas alumínium ötvözetből ké-
szült felső rész. A víztartály acélból (az indukciós főzőlapokkal való
működéshez alkalmas külső rész) és alumínium ötvözetből (élelmi-
szerekkel való használatra alkalmas belső rész) készült.
• Hőre lágyuló anyagból készült, ergonomikus fogantyú és gomb
• Szemrevételezhető biztonsági szelep
Gyártás helye: Románia.
Minden típusú főzőlappal használható.
A felület esetleges tökéletlenségei a kézműves gyártási folyamatból ered-
nek és nincsenek hatással a termék minőségére és működésére.
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
A jelen útmutató a termék szerves részét képezi, ezért őrizze meg
és tegye elérhetővé a termék teljes élettartama alatt. Adja tovább a
dokumentációt a termék következő tulajdonosainak.
Figyelem: e kávéfőző működéséhez hőforrás szükséges, belsejében
nyomás keletkezik. A használati útmutató előírásainak be nem tar-
tása égési sérülést okozhat és a kávéfőző felrobbanásához vezethet.
Minden használat előtt ellenőrizze a kávéfőző épségét és összes
alkatrészének meglétét, valamint azt, hogy a szelep, a tölcsér, a tö-
mítés és a szűrő ép-e és az ábra szerint van-e elhelyezve. Kétségek
vagy kérdés esetén forduljon az eladóhoz vagy a gyártóhoz.
A használatot megelőzően távolítsa el a kávéfőző csomagolását és a
benne levő tájékoztatót.
A jelen készüléket nem használhatják csökkent testi, szellemi,
illetve érzékelő képességgel rendelkező személyek (beleértve a
gyermekeket), illetve azok, akik nincsenek a szükséges ismeretek
és tapasztalatok birtokában. Tartsa gyermekektől távol.
• A kávéfőzőt rendeltetésszerűen kell használni. A termék kizárólag
háztartási használatra készült.
• Ne hagyja őrizetlenül a működő készüléket.
Ne érjen a kávéfőző forró felületeihez: a felületek felforrósodnak,
ezért a kávéfőzőt a kezelése során a fogantyúnál és a gombnál kell
megfogni.
Ne használja a kávéfőzőt, ha nincs víz a víztartályban.
• A kávéfőzőt csak vízzel szabad működtetni, ne töltsön egyéb folya-
dékot a víztartályba vagy a felső részbe.
Ez a kávéfőző csak és kizárólag vízzel és mokka kávéfőzőhöz ké-
szült, háztartási célú őrölt kávéval használható.
Ne használjon egyéb termékeket (pl. árpát, kakaót, kávékivonatot,
teát, ELEKTROMOS VAGY ESZPRESSZÓ KÁVÉGÉPHEZ VALÓ KÁVÉT,
…).
• Győződjön meg arról, hogy a kibocsátott gőz ne érje a felhasználót,
ellenőrizze, hogy a biztonsági szelep ne legyen a felhasználó felé
fordítva.
• Az elszíneződés megelőzése érdekében ne hagyja huzamos ideig a
hőforráson a kávéfőzőt.
A használat előtt ellenőrizze, hogy jól lezárta-e a kávéfőzőt.
• Amikor gáztűzhelyet használ, a láng ne érjen túl a víztartály szélén.
• Indukciós/elektromos/üvegkerámia főzőlap esetében soha ne hasz-
nálja a legnagyobb fokozaton, hanem állítsa egy közepes fokozatra.
Indukciós főzőlap esetében soha ne használja a booster funkciót.
Ne használja a kávéfőzőt sütőben vagy mikrohullámú sütőben.
Ne nyissa fel illetve ne zárja le a kávéfőzőt a fogantyúnál fogva.
A használat alatt a kávéfőző fedele legyen zárva;
• Rendellenes működés esetén ne használja a terméket és forduljon
az eladóhoz vagy a gyártóhoz.
A használat után ne szerelje szét a kávéfőzőt, ha az nem hűlt ki.
A használat után csak megfelelő felületre helyezze a kávéfőzőt: a
kávéfőző alja magas hőmérsékletet ér el, ezért ne helyezze gyúl-
ékony illetve a hő hatására károsodó felületre.
Kizárólag a típusnak megfelelő, eredeti Bialetti cserealkatrészeket
használjon!
A kávé kifolyása után előfordulhat vízmaradék a víztartályban. Ez
a vízmaradék elősegíti a víztartály elszíneződésének megelőzését
abban az esetben, ha a kávéfőzőt huzamosabb ideig a hőforráson
hagyják a kávé kifolyása után.
TANÁCSOK
Az indukciós főzőlappal való használathoz ellenőrizze, hogy a kávé-
főző víztartályának átmérője megfelel-e a főzőlap műszaki jellem-
zőinek.
• Az első használat előtt mossa el gondosan a kávéfőzőt csak tiszta
vízzel, majd kávé nélkül, csak vízzel használja egyszer.
• Ezután főzzön le 3 kávét az alábbi útmutatások betartásával, ezeket
ne igya meg, hanem öntse ki.
Ne fogyassza el az első 3 lefőzött kávét, mivel ezek elkészítése csak
a kávé aromájának kiemelésére szolgál.
• Győződjön meg arról, hogy a biztonsági szelep ne legyen a felhasz-
náló felé fordítva;
• A kávéfőzőt csak kézzel, mosogatószer és dörzshatású eszközök
használatának mellőzésével mossa el, ezzel biztosítja minőségének
tartós megőrzését.
Használjon mokka kávéfőzőhöz készült, azaz megfelelő szemcsemé-
retű őrölt kávét, ne használjon nomra őrölt kávét.
Soha ne tömörítse a kávét a tölcsérben.
A kifolyt kávét keverje meg a csészékbe töltése előtt.
• A kávéfőző minden részét tökéletesen szárazon tárolja, ne szerelje
össze a részeket.
Ha a tömítés elhasználódott, cserélje ki, de legalább évente egyszer
ajánlott a cseréje;
Ne ütögesse a tölcsért más felületekhez a kávé kiürítése céljából,
mert sérülhet vagy deformálódhat és elvesztheti tömörségét.
KÁVÉFŐZÉS
1. Töltse fel a víztartályt(7) hideg vízzel a biztonsági szelep(8) alsó pe-
reméig, (A) ábra.
2. Helyezze be a tölcsért(6) a víztartályba(7) (B) ábra.
3. Töltse meg a tölcsért(6) mokka kávéfőzőhöz készült őrölt kávéval,
ne tömörítse, ügyeljen arra, hogy ne maradjon kávépor a kávéfőző
peremén (C) ábra.
4. Csavarja a felső részt(3) a víztartályra(7) és húzza meg erősen, de ne
vigye túlzásba, ne fejtsen ki erőt a fogantyúra(2) (D) ábra.
5. Helyezze a kávéfőzőt a hőforrásra; ha ez egy égőfej, állítsa kis foko-
zatra úgy, hogy a láng ne nyúljon túl a víztartály peremén. Indukciós/
elektromos/üvegkerámia főzőlap esetében ne használja a legna-
gyobb fokozaton (E) ábra.
6. Amikor a felső rész (3) megtelt kávéval, vegye le a kávéfőzőt a hő-
forrásról.
BIALETTI(8) BIZTONSÁGI SZELEP
A szabadalmaztatott Bialetti szelepet a kávéfőző tökéletesen biztonságos
használatának biztosítására terveztük.
A kávéfőzőnek az ivóvízzel történő használata során előfordulhat, hogy a
szelep furataiban vízkőlerakódás keletkezik és eltömíti azokat. A vízkő mi-
atti eltömődés elkerülése érdekében elegendő a szokványos mosás alatt a
szelepből kiálló dugattyút a saját tengelye mentén mozgatni (F) ábra. Ezt
ajánlott időszakosan elvégezni a megfelelő működés biztosítása céljából.
A biztonsági szelep védőelemnek minősül és csak a kávéfőző rendellenes
működése vagy használata esetén lép működésbe.
GYIK
A biztonsági szelep ereszt:
-Ellenőrizze, hogy mokka kávéfőzőhöz készült őrölt kávét használ-e.
-Ellenőrizze, hogy nem tömörítette-e a kávét a tölcsérben.
-Ellenőrizze, hogy nincs-e túl sok víz a víztartályban.
-Ha indukciós főzőlapot használ, ellenőrizze, hogy nincs-e a maximális foko-
zatra vagy a booster funkcióra állítva. Ha a jelenség továbbra is fennáll, mű-
ködési rendellenesség jele lehet, ezért ne használja a készüléket és forduljon
az eladóhoz.
A kávéfőzőből víz szivárog:
-Ellenőrizze, hogy erősen lezárta-e a kávéfőzőt.
-Ellenőrizze a tömítés kopását, szükség esetén cserélje ki.
-Ellenőrizze, hogy nem maradt-e kávépor a szűrő szélein.
A kávéfőzőből nem folyik ki a kávé:
-Ellenőrizze, hogy minden alkatrésze megvan-e
-Ellenőrizze, hogy erősen lezárta-e a kávéfőzőt
-Ellenőrizze, hogy nincs-e vízszivárgás.
A kávé túl meleg/túl hideg:
-Ellenőrizze a víz megfelelő szintjét: a víznek a szelep alsó pereméig kell érnie.
A víztartály elszíneződött:
-a kávéfőzőt túl sokáig hagyta a hőforráson. Ez nincs hatással a termék mű-
ködésére.
A kávéfőző nem működik indukciós főzőlapon:
-Az indukciós főzőlappal való használathoz ellenőrizze, hogy a kávéfőző víztar-
tályának átmérője megfelel-e a főzőlap műszaki jellemzőinek.
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
• Mielőtt tisztítást és karbantartást végezne a terméken, várja meg,
míg kihűl.
Ajánlott a kávéfőző minden részét rendszeresen megtisztítani, bele-
értve a kifolyócsőből a kávépor okozta eltömődés eltávolítását.
Minden használat után mossa le langyos vízzel, ne használjon mo-
sogatószert illetve dörzshatású eszközöket (a termék NEM mosható
mosogatógépben).
A terméket teljesen száraz állapotban tárolja, ne szerelje össze a ré-
szeit, ezzel elkerülhető a foltosodás és oxidálódás.
• Időszakosan végezze el a vízkőtelenítést:
1. Töltse fel vízzel a víztartályt(7) az A ábrán látható szintig;
2. Öntsön bele két kávéskanál citromsavat vagy ecetet;
3. Szerelje össze a kávéfőzőt és kávé nélkül főzze le az oldatot;
4. Öntse ki a kapott oldatot.
5. Mossa el a kávéfőzőt folyó vízzel, ezután elkészítheti a kávét.
• Rendszeresen ellenőrizze, hogy a szűrő(4) furatai nincsenek-e eltö-
mődve, szükség esetén puha szálú kefével vagy tű hegyével tisztítsa
meg;
• Rendszeresen ellenőrizze a belső alkatrészeket és kopás vagy káro-
sodás estén cserélje ki kizárólag eredeti, a típusnak megfelelő Bialetti
cserealkatrészekre;
Ha a tömítés(5) elhasználódott, cserélje ki, de legalább évente egyszer
ajánlott a cseréje;
ÁRTALMATLANÍTÁS
Élettartama végén semlegesítse a terméket szelektív hulladékgyűj-
tést végző lerakóhelyen.
• A megfelelő szelektív hulladékgyűjtés és semlegesítés segít abban,
hogy elkerüljünk lehetséges negatív hatásokat a környezetünkre és
egészségünkre nézve, továbbá elősegíti a terméket összetevő anya-
gok újrafelhasználását.
A rendelkezésre álló hulladékgyűjtő rendszerekre vonatkozó részlete-
sebb információkért forduljon a helyi hulladékfeldolgozó szolgálathoz
vagy az üzlethez, ahol a terméket vásárolta.
JÓTÁLLÁS
A termékre a vásárlás időpontjától számított 24 hónapig érvényes jó-
tállást vállalunk a jelen útmutatóba foglalt működési feltételek mellett.
Szervizszolgálat igénylése esetén a jótállás érvényesítéséhez forduljon az
eladóhoz vagy a Bialetti Industrie Spa vállalathoz, mutassa be a vásárlást
bizonyító blokkot vagy iratot, amelyen szerepelnek a viszonteladó adatai
és a vásárlás időpontja. A jótállás nem vonatkozik az alábbiakra:
• Cserélhető alkatrészek (szűrő, tölcsér, tömítés és fogantyú), kivéve
a gyártási hibákat;
• A nem rendeltetésszerű vagy az utasításoknak nem megfelelő hasz-
nálat miatti meghibásodások illetve hibák;
A nem KOMPATIBILIS cserealkatrészek használata miatti meghibá-
sodások illetve hibák
Ütés, leesés és vízkő okozta károsodások.
(*) Közelítő érték: változhat a víz, a kávé mennyisége, a kávékeverék
fajtája, őrlése, valamint a kávéfőző típusa függvényében.
PL
WAŻNE: ZAPOZNAĆ SIĘ Z TREŚCIĄ PRZED ROZPOCZĘCIEM UŻYTKO-
WANIA. ZACHOWAĆ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI DO EWEN-
TUALNEGO PÓŹNIEJSZEGO Z NIEJ KORZYSTANIA.
CHARAKTERYSTYKA
Komora wykonana ze stopu aluminium odpowiedniego do zastosowań
spożywczych. Zbiornik wykonany ze stali (część zewnętrzna przystoso-
wana do działania na płytach indukcyjnych) i stopu aluminium (część
wewnętrzna przystosowana do zastosowań spożywczych).
Ergonomiczny uchwyt i pokrętło z tworzywa termoplastycznego.
Kontrolowany zawór bezpieczeństwa
Wyprodukowano w Rumunii.
Odpowiednia dla każdego rodzaju płyty kuchennej.
Niektóre niedoskonałości powierzchni wynikają z rzemieślniczego procesu
produkcyjnego i nie wpływają negatywnie na jakość i funkcjonowanie pro-
duktu.
UWAGI DOTYCZĄCE UŻYCIA
Niniejsza instrukcja stanowi integralną część produktu. Należy prze-
chowywać ją i udostępniać przez cały okres eksploatacji urządzenia.
Dokumentację przekazywać każdemu kolejnemu właścicielowi
produktu.
Uwaga: niniejsza kawiarka wymaga do działania źródła ciepła, a w jej
wnętrzu powstaje wysokie ciśnienie. Brak stosowania się do instrukcji
obsługi może skutkować oparzeniami lub wybuchem kawiarki.
• Sprawdzić przed każdym użyciem stan kawiarki, obecność wszystkich
jej komponentów oraz czy zawór, lejek, uszczelka i płytka ltrująca są
nieuszkodzone oraz czy zamontowane zostały w prawidłowym położe-
niu, jak na rysunku. W przypadku wątpliwości zwrócić się bezpośred-
nio do producenta.
• Przed użyciem należy wyjąć opakowanie kawiarki i wszystkie znajdują-
ce się w nim ostrzeżenia.
Produkt nie jest przeznaczony do wykorzystania przez osoby (włącza-
jąc w to dzieci) o ograniczonych zdolnościach zycznych, czuciowych i
umysłowych, lub też nieposiadające doświadczenia i nieprzeszkolone,
chronić przed dziećmi.
• Kawiarkę należy używać zgodnie z przeznaczeniem, do którego została
zaprojektowana; produkt może być używany wyłącznie do użytku
domowego.
• Nie pozostawiać działającego urządzenia bez dozoru.
• Nie dotykać gorących powierzchni kawiarki, cechujących się wysoką
temperaturą, do przenoszenia kawiarki używać uchwytu i gałki.
• Nie używać kawiarki, gdy w dolnym pojemniku nie ma wody.
• Nie używać innego rodzaju płynów w dolnej lub w górnej części
kawiarki: kawiarka działa wyłącznie z wodą.
Niniejszej kawiarki należy używać wyłącznie po dodaniu wody i mielo-
nej kawy do Moka, do użytku domowego.
• Nie używać innego rodzaju produktów (np.: kawy zbożowej, kakao,
wyciągów z kawy, herbaty, KAWY DO EKSPRESU PRZELEWOWEGO
LUB DO EKSPRESÓW itp.);
• Upewnić się, że strumień pary jest skierowany z dala od użytkownika,
upewniając się, że zawór bezpieczeństwa nie jest skierowany w stronę
użytkownika.
• Nie należy pozostawiać kawiarki na źródle ciepła przez dłuższy czas,
aby uniknąć ewentualnych zmian koloru.
• Sprawdzić przed użyciem, czy kawiarka została prawidłowo zakręcona.
• Podczas używania źródła ciepła na gaz, płomień nie może wykraczać
poza dolną część kawiarki.
W przypadku korzystania z płyty indukcyjnej/elektrycznej/grzewczej
nie ustawiać nigdy wartości maksymalnej, lecz utrzymywać wartości
średnie. W przypadku płyty indukcyjnej, nigdy nie należy używać
funkcji boost.
• Nie używać kawiarki w piekarniku ani w kuchence mikrofalowej.
• Nie zakręcać ani nie odkręcać kawiarki wywierając nacisk na uchwyt.
• Podczas użytkowania zamknąć pokrywę kawiarki.
W przypadku nieprawidłowego działania powstrzymać się od używania
produktu i skontaktować się z dystrybutorem lub producentem.
• Po użyciu nie odkręcać kawiarki przed jej schłodzeniem.
• Po użyciu odstawiać kawiarkę na odpowiednich powierzchniach, ponie-
waż podstawa kawiarki osiąga wysokie temperatury. Nie pozostawiać
kawiarki w kontakcie z powierzchniami łatwopalnymi i/lub które mogą
ulec uszkodzeniu w wyniku działania ciepła;
• Używać tylko oryginalnych części zamiennych Bialetti do danego
modelu.
Pod koniec wytwarzania kawy w zbiorniku mogą znajdować się resztki
wody. Resztki te zapobiegają zmianie koloru powierzchni zbiornika,
jeśli kawiarka pozostanie na źródle ciepła przez dłuższy okres czasu
wlaniu kawy do liżanek.
WSKAZÓWKI
W przypadku stosowania na indukcji należy sprawdzić zgodność śred-
nicy pojemnika kawiarki z charakterystyką techniczną płyty grzewczej.
Przy pierwszym użyciu kawiarki, należy ją dobrze umyć, tylko wodą, i
przy użyciu tylko wody, bez wsypywania kawy.
• Zrobić co najmniej 3 kawy (nie do spożycia), postępując zgodnie z po-
niższymi instrukcjami.
• Nie należy spożywać 3 pierwszych kawa, ponieważ są one niezbędne do
jak najlepszego wzmocnienia jej aromatu.
• Należy upewnić się, że zawór bezpieczeństwa nie jest skierowany na
użytkownika;
• Myć tylko ręcznie, bez użycia detergentów i stalowych szczotek, aby
zachować niezmienione właściwości w czasie.
• Używać zmielonej kawy do Moka, tzn. z odpowiednim mieleniem, a nie
kawy drobno zmielonej.
Nigdy nie dociskać kawy w lejku.
• Kawę należy wymieszać pod koniec procesu parzenia i przed wlaniem
do liżanek.
• Każdą część kawiarki należy przechowywać całkowicie suchą, nie za-
mykając jej.
• Zużytą uszczelkę wymienić. W każdym przypadku uszczelkę należy wy-
mienić co najmniej raz w roku.
• Nie uderzać lejkiem w celu usunięcia kawy. Może ulec uszkodzeniu lub
odkształceniu, powodując utratę szczelności.
SPOSÓB PRZYGOTOWANIA KAWY
1. Napełnić zbiornik (7) zimną wodą, aż do dolnej krawędzi zaworu bez-
pieczeństwa (8) rys.(A).
2. Wsunąć ltr w formie lejka (6) do pojemnika (7) rys. (B).
3. Napełnić ltr w formie lejka(6) mieloną kawą do Moka bez ubijania,
ewentualnie usunąć pył kawowy z brzegów dolnego zbiornika kawiarki
(1).
4. Dokręcić zbiornik (3) do pojemnika (7), ale nie przesadzając, nie uży-
wając do tego celu uchwytu (2) rys. (D);
5. Umieścić kafetierę na źródle ciepła. Jeżeli jest to palnik gazowy, płomień
nie może wykraczać poza dolną część kafetiery. W przypadku korzy-
stania z płyty indukcyjnej/elektrycznej/grzewczej nie ustawiać nigdy
wartości maksymalnej rys. (E).
6. Gdy zbiornik (3) wypełniony jest kawą, zdjąć kawiarkę ze źródła ciepła
i wlać.
ZAWÓR BEZPIECZEŃSTWA BIALETTI (8)
Zawór Bialetti opracowany został w celu zapewnienia bezpiecznego użytko-
wania kawiarki.
Używanie wody pitnej do działania kawiarki stwarza zagrożenie odkładania
się kamienia w otworze zaworu bezpieczeństwa z możliwością całkowitego
jego zatkania. Aby uniknąć zatkania kamieniem, wystarczy podczas mycia
przesunąć tłok wychodzący z zaworu wzdłuż jego osi rys. (F). Zaleca się
okresowe powtarzanie tej kontroli w celu zapewnienia prawidłowego działa-
nia. Zawór bezpieczeństwa stanowi element ochronny i powinien zadziałać
tylko w przypadku nieprawidłowych warunków pracy lub użytkowania ka-
wiarki.
FAQ
Zawór bezpieczeństwa zsunięty:
-Sprawdźić czy została zastosowana kawy mielona do moki.
-Sprawdzić czy kawa nie została dociśnięta w lejku.
-Sprawdzić czy nie wlano za dużo wody do zbiornika.
-Jeśli została zastosowana płyta indukcyjna, należy sprawdzić, czy nie została
użyta wysoka moc lub funkcja wzmocnienia. Jeśli zjawisko to utrzymuje się,
może to być objawem nieprawidłowego działania i nie należy używać lecz skon-
taktować się ze sprzedawcą.
Z kawiarki wycieka woda:
-Sprawdzić czy kawiarka jest szczelnie zamknięta.
-Sprawdzić uszczelnienie pod kątem zużycia i w razie potrzeby wymienić.
-Sprawdzić czy na krawędzi zbiornika nie pozostały resztki kawy.
Kawiarka nie robi kawy:
-Sprawdzić, czy występują wszystkie części składowe
-Sprawdzić czy kawiarka jest szczelnie zamknięta
-Sprawdzić, czy nie ma wycieków wody.
Kawa jest zimna/zbyt gorąca:
-Sprawdzić prawidłowy poziom wody, który musi znajdować się na dolnej kra-
wędzi zaworu.
Zbiornik zmienił kolor:
-kawiarka znajdowała się na źródle ciepła przez dłuższy czas. Nie ma to jednak
wpływu na użytkowanie produktu.
Kawiarka nie włącza się na płycie indukcyjnej:
-W przypadku stosowania na indukcji należy sprawdzić zgodność średnicy po-
jemnika kawiarki z charakterystyką techniczną płyty grzewczej.
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
• Przed przystąpieniem do czyszczenia i konserwacji urządzenia, odcze-
kać na jego całkowite schłodzenie.
Zalecamy okresowe czyszczenie kawiarki we wszystkich jej częściach,
w tym w kolumnie dozującej, która musi być wolna od przeszkód w
postaci pyłu kawowego.
• Po każdym użyciu umyć letnią wodą bez użycia detergentów i/lub ma-
teriałów ściernych (produkt NIE nadaje się do mycia w zmywarkach);
• Przechowywać produkt całkowicie suchy we wszystkich jego częściach
i nie zamykać, aby uniknąć możliwego powstawania plam / utlenienia;
• Wykonywać okresowo czynności usuwania kamienia:
1. Napełnić zbiornik (7) wodą do poziomu rys.A;
2. Dodać dwie łyżeczki kwasku cytrynowego lub octu.
3. Zmontować produkt. Bez dodawania mielonej kawy, wykonać cykl
parzenia.
4. Wylać uzyskany roztwór.
5. Umyć kawiarkę pod bieżącą wodą i przystąpić do przygotowania
kawy.
• Sprawdzać okresowo, czy otwory płytki ltrującej (4) nie są zatkane. W
takim przypadku udrożnić za pomocą szczoteczki z delikatnym włosiem
lub końcówki igły;
• Sprawdzać okresowo wewnętrzne komponenty. W razie stwierdzenia
zużycia lub uszkodzenia wymienić, stosując wyłącznie oryginalne części
zamienne Bialetti, pasujące do używanego modelu.
Zużytą uszczelkę wymienić (5). W każdym przypadku uszczelkę należy wy-
mienić co najmniej raz w roku;
UTYLIZACJA
Produkt po zakończeniu eksploatacji należy zutylizować w specjalistycz-
nym centrum zbiórki odpadów segregowanych.
Odpowiednio prowadzona segregowana zbiórka odpadów oraz prawi-
dłowa utylizacja przyczyniają się do zmniejszenia negatywnego oddzia-
ływania na środowisko i na zdrowie. Ułatwia również ponowne zastoso-
wanie i/lub użycie materiałów, z których wykonany jest produkt.
• Aby uzyskać szczegółowe informacje dotyczące systemów zbiórki,
zwrócić się do lokalnych służb utylizacji odpadów lub do punktu, w któ-
rym został zakupiony produkt.
GWARANCJA
Produkt objęty jest 24-miesięczną gwarancją, licząc od daty zakupu, pod
warunkiem przestrzegania zapisów zawartych w niniejszej instrukcji. W razie
żądania naprawy gwarancyjnej, należy skontaktować się ze sprzedawcą lub
Bialetti Industrie Spa, okazując dowód zakupu lub dokument o podobnym
znaczeniu, zawierający dane identy kacyjne sprzedawcy oraz datę zakupu.
Gwarancja nie obejmuje:
• Komponentów zużywających się (płytka, lejek, uszczelka i uchwyt),
chyba że wystąpią w nich wady pierwotne.
• Uszkodzeń i/lub wad spowodowanych nieprawidłowym lub niezgodnym
z instrukcją użyciem.
• Uszkodzeń i/lub wad spowodowanych użyciem NIEKOMPATYBILNYCH
części zamiennych.
• Uszkodzeń spowodowanych uderzeniem, upadkiem i odkładaniem się
kamienia.
(*) Wartość orientacyjna: może siężnić w zależności od ilości wody, kawy,
rodzaju mieszanki kawy i jej mielenia oraz modelu kawiarki.
TR
ÖNEMLİ: BU TALİMATLARI HER KULLANIMDAN ÖNCE DİKKATLE
OKUYUNUZ VE İLERİDE REFERANS OLARAK KULLANMAK ÜZERE
İTİNA İLE SAKLAYINIZ.
ÖZELLİKLER
• Gıda ile temasa uygun alüminyum alaşımdan yapılmış üst hazne. Çe-
likten (indüksiyonlu ocaklarda çalışmaya uygun dış kısım) ve alümin-
yum alaşımından (gıda ile temasa uygun iç kısım) üretilen sy haznesi.
Termoplastik malzemeden yapılmış ergonomik sap ve topuz.
Denetim emniyet valfı.
• Romanya’da üretilmiştir.
Tüm ocaklar için uygundur.
Bazı küçük kusurları işçilik sürecinden kaynaklanır ve ürünün kalitesini ve
çalışmasını etkilemez.
KULLANIM UYARILARI
• Bu kullanım talimatları ürünün ürünün ayrılmaz bir parçası olarak
sayılmalı ve ürün ömrü boyunca saklanmalıdır. Bu talimatlar ürünün
daha sonraki tüm sahiplerine de teslim edilmelidir.
Dikkat: bu kahve makinesini kullanmak için bir ısı kaynağına ihtiyaç
vardır ve kullanım sırasında içinde basınç oluşur. Kullanım talimatla-
rına uymamak yanıklara yol açabilir ve moka potunun patlamasına
neden olabilir.
• Her kullanımdan önce, moka potunun hasar görmemiş, tüm bileşen-
lerinin tam olarak eksiksiz olduğunu ve valfın, huninin, contanın ve
ltre plakasının sağlam ve resimde gösterildiği gibi doğru konumda
olduğunu kontrol ediniz. Herhangi bir tereddüt durumunda satıcı
veya üreticiye başvurunuz.
• Kullanımdan önce tüm ambalaj ve içindeki etiket veya uyarıyı
çıkarınız.
• Bu cihazın, ziksel, duyumsal ya da zihinsel kapasiteleri kısıtlı, veya
bilgiden yoksun kişiler (çocuklar dahil) tarafından kullanılması uygun
değildir; cihazı çocukların ulaşamayacağı yerde saklayınız;
Moka potunu yalnızca tasarlandığı amaç için kullanınız; ürün yalnızca
ev ortamında kullanılmalıdır.
• Cihazı kullanım sırasında denetimsiz bırakmayınız.
Moka potun sıcak yüzeylerine dokunmayınız: yüzeyler ısındığından,
moka potunu tutmak için sapı ve topuzu kullanınız.
Moka potunu alt haznesinde su olmadan kullanmayınız.
Alt veya üst haznesinde su dışında başka bir sıvı kullanmayınız:
moka potu yalnızca su ile kullanılmalıdır.
Bu moka potu yalnızca su ve ev kullanımına yönelik Moka için öğü-
tülmüş kahve ile kullanılmak üzere tasarlanmıştır:
• Diğer ürünleri kullanmayınız (örneğin arpa, kakao, kahve özleri, çay,
FİLTRELİ VEYA NESPRESSO KAHVE MAKİNELERİ İÇİN KAHVE vs.).
• Emniyet valfının ve buhar jetinin kullanıcıdan uzağa yönlendirildiğin-
den emin olunuz.
• Olası renk değişimlerini önlemek için moka potunu ısı kaynağının
üzerinde uzun süre bırakmayınız.
• Kullanımdan önce moka potunun iyice kapanmış olduğundan emin
olunuz.
• Bir gaz ısı kaynağını kullanmanız durumunda, alev potun dış kenar-
larını aşmamalıdır.
İndüksiyon/elektrik/cam-seramik plaka kullanmanız durumunda
maksimum ısı ayarını asla kullanmayıp, orta bir ayar kullanınız.
İndüksiyon plaka kullanmanız durumunda asla boost fonksiyonu
kullanmayınız.
Moka potunu fırında ya da mikrodalga fırında kullanmayınız.
Moka potunu açıp kapatırken sapına basınç uygulayıp zorlamayınız.
• Kullanım sırasında moka potunun kapağını kapalı tutunuz;
Ürünün iyi çalışmaması durumunda ürünü kullanmayınız ve satıcı
veya üreticiyle iletişime geçiniz.
• Kullanımdan sonra moka potunu iyice soğumadan açmayınız.
• Kullanımdan sonra, moka potu yalnızca uygun yüzeylere yerleştiriniz:
moka potun tabanı yüksek sıcaklıklara ulaştığından, moka potu yanı-
cı yüzey ve/veya ısı ile bozulabilecek yüzeylere temas ettirmeyiniz.
• Yalnızca modelinize ait Bialetti orijinal yedek parçalarını kullanınız.
• Kahve çıkışı bittikten sonra su haznesinde biraz su kalıntısı olabilir.
Bu kalıntı, moka potunun kahve çıkışı bittikten sonra uzun bir süre
ısı kaynağının üzerinde bırakıldığı takdirde, su haznesi yüzeyinin renk
değişikliğine uğramasını önlemeye yardımcı olur.
ÖNERİLER
İndüksiyon plakasında kullanım için, moka potun hazne çapının ocağın
teknik özellikleri ile uyumluluğunu kontrol ediniz.
Moka potunu ilk defa kullanmadan önce suyla iyice yıkayınız ve ilk
olarak kahve kullanmadan yalnızca suyla doldurup ateşe koyup kul-
lanınız.
• Aşağıda belirtilen talimatlara uyarak en az 3 kahve yapıp atınız (bu
kahveleri tüketmeyiniz).
• Kahve aromasını en iyi şekilde elde etmek için gerekli olan yaptığınız
ilk 3 kahveyi tüketmeyiniz.
• Emniyet valfının kullanıcıdan uzağa yönlendirildiğinden emin olunuz;
• Ürün niteliklerini zaman içinde değişmeden muhafaza etmek için de-
terjan ve aşındırıcı süngerler kullanmadan sadece elde yıkayınız.
Moka potu için özel olarak öğütülmüş kahve kullanınız ve ince öğütül-
ş kahve kullanmayınız.
Kahve haznesindeki kahveyi asla bastırmayınız.
• Hazır olduğunda ve ncanlara dökmeden önce kahveyi karıştırınız.
• Tamamen kurulanmış moka potun parçalarını kapatmadan saklayınız.
• Aşınmış olması durumunda contayı değiştiriniz; her halükarda conta-
nın yılda en az bir kez değiştirilmesi önerilir;
• Kahveyi çıkarmak için ltreyi bir yere çarpmayınız; hasar görebilir
veya oval hale gelip sızdırmazlık işlevini yitirebilir.
KAHVE HAZIRLANIŞI
1. Su haznesini (7), emniyet valfının (8) alt kenarına kadar soğuk suyla
doldurunuz resim (A).
2. Huni ltresini (6) su haznesinin (7) üzerine yerleştiriniz resim (B).
3. Huni ltresini (6) Moka için öğütülmüş kahve ile bastırmadan dolduru-
nuz ve kenarlarında kahve tozu kalmamasına dikkat ediniz resim(C).
4. Üst haznesini (3) su haznesinin (7) üzerine yerleştirip çevirip sıkı bir
şekilde kapatınız, bu işlem sırasında sap (2) üzerine güçlü bir şekilde
basmamaya dikkat ediniz resim (D).
5. Moka potunu ısı kaynağın üzerine yerleştiriniz; ısı kaynağın alev olma-
sı durumunda, moka potun kenarından taşmayacak şekilde kısık tutu-
nuz. İndüksiyon/elektrik/cam-seramik plaka kullanmanız durumunda
maksimum ısı ayarını kullanmayınız resim (E).
6. Üst haznesi (3) kahve ile dolduğunda, moka potunu ısı kaynağın üze-
rinden alınız ve ncanlara dökünüz.
BIALETTI EMNİYET VALFI (8)
Bialetti valfı, moka potun tamamen güvenli bir şekilde kullanılmasını sağla-
mak için tasarlanıp patent edilmiştir.
Moka potun musluk suyu ile kullanıldığı takdirde, valf deliğinde kireç biri-
kintileri oluşturma riski ve valfın tıkanmasına yol açabilir. Kireçten kaynak-
lanan tıkanmaları önlemek için, normal yıkama işlemleri sırasında valftan
çıkan pistonu ekseni boyunca hareket ettirmek yeterlidir resim (F). Düzgün
çalışmasını sağlamak için bu muayenenin periyodik olarak tekrarlanması
önerilir. Emniyet valfı koruyucu bir eleman olup yalnızca moka potun anor-
mal çalışma veya kullanımı koşullarında müdahale etmelidir.
FAQ
Emnyet valfı sızdırıyor:
-Moka potuna uygun öğütülmüş kahve kullandığınızı kontrol ednz.
-Kahvey fazla bastırmadığınızı kontrol ednz.
-Su haznesne fazla su koymamaya dkkat ednz.
-İndüksyon plaka kullanmanız durumunda yüksek br ısı ayarı ya da boost
fonksyonunu kullanmadığınızı kontrol ednz. Bu durum devam ederse br
hasara şaret edeblr, böyle br durumda ürünü kullanmayınız ve satıcıya baş-
vurunuz.
Moka potu su sızdırıyor:
-Moka potunu sıkı br şeklde sıktığınızı kontrol ednz.
-Contanın aşınıp aşınmadığını kontrol ednz ve gerekrse değştrnz.
-Haznenn kenarlarında kahve kalıntılarının olup olmadığını kontrol ednz.
Moka potundan kahve çıkmıyor:
-Tüm bleşenlern mevcut olup olmadığını kontrol ednz
-Moka potunu sıkı br şeklde sıktığınızı kontrol ednz
-Su kaybının olmamasını kontrol ednz.
Kahve soğuk/çok sıcak olarak çıkıyor:
-Valfın alt kenarı sevyesnde olması gereken doğru su sevyesn kontrol ednz.
Su haznes renk değştrd:
-Moka potu ısı kaynağının üzernde uzun süre kaldı. Bununla brlkte, bu ürünün
kullanımını etklemez.
Moka potu ndüksyon plakası üzernde aktf hale gelmez:
-İndüksyon plakasında kullanım çn, moka potun hazne çapının ocağın teknk
özellkler le uyumluluğunu kontrol ednz.
TEMİZLİK VE BAKIM
Herhangi bir temizlik veya bakım işlemine başlamadan önce, cihazın
soğumasını bekleyiniz.
Kahve tozuyla tıkanmadığından emin olmak için kahve çıkış çubuğu
dahil olmak üzere moka potunun düzenli olarak temizlenmesi tavsiye
edilir.
• Her kullanımdan sonra ılık suyla deterjan ve/veya aşındırıcı malzeme
kullanmadan yıkayınız (ürünü bulaşık makinesinde YIKAMAYINIZ);
• Ürünün her parçasını kurulayıp olası leke/oksidasyon oluşumunu önle-
mek için tekrar kapatmadan saklayınız.
Düzenli olarak kireç çözme işlemini yerine getiriniz:
1. Su haznesini (7) işaret edilen düzeye kadar suyla doldurunuz
resim A;
2. İki çay kaşığı sitrik asit veya sirke ekleyiniz;
3. Ürünün parçalarını tekrar birleştiriniz ve kahveyi eklemeden ate-
şe koyup sıvının çıkmasını sağlayınız;
4. Bu şekilde elde ettiğiniz sıvıyı atınız;
5. Moka potunu suyla yıkayınız ve kahve hazırlanış aşamasına ge-
çiniz.
Filtre (4) deliklerin kapalı olmadığını periyodik olarak kontrol ediniz.
Filtrenin tıkalı olması durumunda, delikleri yumuşak kıllara sahip kü-
çük bir fırça veya bir iğne ucu ile temizleyiniz;
• Ürünün bileşenlerini periyodik olarak kontrol ediniz ve aşınma veya
hasar durumunda, onları kullanılan modele uygun yalnızca orijinal Bi-
aletti yedek parçaları ile değiştiriniz;
Aşınmış olması durumunda contayı (5) değiştiriniz; her halükarda contanın
yılda en az bir kez değiştirilmesi tavsiye edilir;
ÜRÜNÜN BERTARAF EDİLMESİ
• Ürün, kullanım ömrünün sonunda ayrıştırmalı bir çöp toplama merke-
zinde bertaraf edilmelidir.
Ürünün uygun ayrıştırmalı çöp toplama merkezinde bertaraf edilmesi,
çevre ve sağlık üzerindeki olası olumsuz etkilerin önlenmesine katkıda
bulunur ve cihazın oluştuğu malzemelerin yeniden dönüştürülmesini
sağlar.
Mevcut çöp toplama sistemleri ile ilgili daha detaylı bilgi almak için
yerel atık yok etme hizmetine veya ürünü satın almış olduğunuz ma-
ğazaya başvurunuz.
GARANTİ KOŞULLARI
Ürün, bu talimat kılavuzundaki çalışma koşulları kapsamında, satın alma
tarihinden itibaren 24 aylık bir süre için garanti edilir. Yardım talebi duru-
munda, garantiden faydalanmak için satıcıya veya Bialetti Industrie Spa’ya
başvurmanız ve satıcının adını ve adresini ve satın alım tarihini belirten bir
satın alma belgesini veya buna eşdeğer bir belgeyi ibraz etmeniz gerekir.
Aşağıdakiler garanti kapsamında değildir:
• Fabrika çıkışlı hasara sahip olmadıkları takdirde değiştirilebilen parça-
lar ( ltre, huni, conta ve sap;
• Yanlış kullanım veya talimatlara uyulmamasından kaynaklanan hasar-
lar ve/veya kusurlar;
UYGUN OLMAYAN yedek parçaların kullanılmasından kaynaklanan ha-
sarlar ve/veya kusurlar
• Darbe, şme ya da kireç birikmesi yüzünden meydana gelebilecek
zararlar.
(*) Gösterge değeri: su ve kahve miktarı, kahve karışımının türüne ve öğü-
tülme tipine bağlı olarak değişebilir.
SE
VIKTIGT: LÄS HÄFTET NOGA FÖRE VARJE ANVÄNDNING OCH FÖR-
VARA DET FÖR YTTERLIGARE KONSULTATION.
EGENSKAPER
Överdel tillverkad i aluminiumlegering, som lämpar sig för använd-
ning med livsmedel. Underdel tillverkad i stål (utsidan lämpar sig för
användning på induktionshäll) och aluminiumlegering (insidan lämpar
sig för användning med livsmedel).
Ergonomiskt handtag och knopp i termoplast.
Lättillgänglig säkerhetsventil.
Made in Romania.
Lämpar sig för alla spisar.
Vissa ytliga skönhetsfel beror på den hantverksmässiga bearbetningen och
äventyrar inte produktens kvalitet och funktion.
BRUKSANVISNING
Instruktionerna ska betraktas som en del av produkten och måste
därför förvaras noga och lättillgängligt under hela produktens
livslängd. Dokumentationen ska överlämnas till eventuella nya ägare
av produkten.
OBS: mokabryggaren behöver en värmekälla för att kunna fungera
och den utvecklar tryck på insidan. Underlåtenhet att följa bruksan-
visningen kan orsaka brännskador eller leda till att mokabryggaren
exploderar.
Kontrollera före varje användning att mokabryggaren är komplett
med alla sina komponenter och att ventilen, tratten, packningen och
silen är hela och placerade i rätt läge så som på bilden. Vid tvivel
rådfråga försäljaren eller tillverkaren.
Avlägsna emballaget från mokabryggaren och alla anvisningar i
detsamma för användning.
Produkten är inte avsedd att användas av personer (inklusive barn)
med nedsatt fysisk, sensorisk och mental förmåga eller av personer
utan erfarenhet och utbildning; förvaras utom räckhåll för barn.
Använd mokabryggaren i det syfte den konstruerats för; produkten
är endast avsedd för hemmabruk.
Lämna aldrig apparaten utan uppsikt under användning.
Rör inte vid mokabryggarens varma ytor: ytorna har en tendens att
bli heta, använd handtaget och knoppen för att hantera mokabryg-
garen;
Använd inte mokabryggaren utan vatten i underdelen.
Använd inga andra vätskor, varken i under- eller överdelen; moka-
bryggaren får endast användas med vatten.
Mokabyggaren är avsedd att användas uteslutande med vatten och
ka e, som malts för Moka för hemmabruk;
Använd inga andra produkter (t.ex. korn, kakao, ka eextrakt, te,
KAFFE FÖR PERKOLATOR ELLER FÖR ESPRESSOMASKINER...).
Kontrollera att ångstrålen är riktad bort från användaren och försäk-
ra dig om att säkerhetsventilen inte är riktad mot användaren.
Lämna inte mokabryggaren under en längre tid på värmekällan för
att förhindra variationer i färg.
Kontrollera att mokabryggaren är väl stängd före användning.
Vid användning av gas som värmekälla får amman inte nå utanför
bryggarens underdel.
Vid användning på induktionshäll/elplatta/keramikhäll får inte högsta
värme användas, utan den bör ställas in på medelvärme; Vid an-
vändning på induktionshäll använd aldrig funktionen boost.
Använd inte mokabryggaren i ugn eller mikro.
Öppna eller stäng inte mokabryggaren genom att använda handta-
get som hävarm.
Stäng locket till mokabryggaren under användning;
Använd inte produkten vid funktionsstörningar; kontakta försäljaren
eller tillverkaren.
Efter användning får mokabryggaren inte öppnas innan den svalnat.
Efter användning får mokabryggaren endast placeras på lämpligt un-
derlag: Mokabryggarens underdel kommer upp i höga temperaturer,
placera inte bryggaren i kontakt med lättantändliga ytor och/eller på
ställen som skulle kunna förstöras av värme.
Använd endast endast de reservdelar i original Bialetti, som hör till
modellen.
När bryggningen är klar kan det hända att det nns lite vatten kvar
i underdelen. Denna rest förhindrar att underdelens yta utsätts för
variationer i färg om mokabryggaren skulle lämnas kvar på värme-
källan under en längre tid efter att bryggningen avslutats.
TIPS
För användning på induktionshäll ska du veri era att underdelens di-
ameter är förenlig med hällens tekniska egenskaper.
Första gången du använder mokabryggaren, ska du diska den noga
med bara vatten och sen använda den en första gång bara med vatten
utan att lägga i ka e.
Brygg åtminstone 3 omgångar ka e, som du bara häller ut (utan att
dricka det) enligt de instruktioner som anges nedan.
Drick inte de 3 första omgångarna ka e då dessa krävs för att fram-
häva ka ets arom på bästa sätt.
Försäkra dig om att säkerhetsventilen inte är riktad mot användaren;
Diska endast för hand, utan diskmedel och nötande svampar, för att
bibehålla dess kvalitet i tiden.
• Använd ka e, som är malet för Moka, dvs. med en lämplig malning;
använd inte nmalet ka e.
Tryck aldrig till ka et i siltratten.
• Rör om ka et när det är färdigt och innan du häller upp det i kop-
parna.
Ställ undan delarna till mokabryggaren först när de torkat helt och
utan att montera den.
Byt ut packningen om den är sliten. Det rekommenderas dock att man
byter den åtminstone en gång om året;
Slå inte på tratten för att få ut ka eresterna, den skulle kunna förlora
sin runda form och inte längre hålla tätt;
LAGA KAFFE SÅHÄR
1. Fyll underdelen (7) med kallt vatten upp till den nedre kanten på
säkerhetsventilen (8) Fig.(A).
2. För in siltratten (6) i underdelen (7) Fig. (B).
3. Fyll siltratten (6) med malet ka e, utan att trycka till det, och var
noga med att inte lämna kvar ka
epulver på mokabryggarens kant
Fig.(C).
4. Skruva fast överdelen (3) på underdelen (7) och dra åt hårt, men
utan att överdriva och utan att använda handtaget (2) som hävarm
Fig.(D).
5. Placera mokabryggaren på värmekällan: om det rör sig om en gasp-
latta, var noga med att amman inte når utanför bryggarens under-
del. Vid användning på induktionshäll/elplatta/keramikhäll får inte
högsta värme användas Fig.(E);
6. När överdelen (3) har fyllts med ka e, ska du ta bort mokabryggaren
från värmekällan och hälla upp ka et.
SÄKERHETSVENTILE BIALETTI (8)
Bialettiventilen är en patentskyddad ventil, som har studerats för att ga-
rantera mokabryggarens användning i full säkerhet.
Mokabryggarens användning med dricksvatten medför risk för att det for-
mas kalkavlagringar i säkerhetsventilens hål med fara för tilltäppning av
själva ventilen . För att undvika kalktilltäppningar, räcker det att du yttar
den lilla kolven, som sticker ut ur ventilen, längs sin axel vid normal disk-
ning Fig.(F). Det rekommenderas att du regelbundet utför denna inspek-
tion för att försäkra dig om att den fungerar på rätt sätt. Säkerhetsventilen
utgör ett skydd och bör endast ingripa om mokabryggaren uppvisar funk-
tionsstörningar eller används fel.
FAQ
Säkerhetsventilen släpper ut luft
-Veri era att du använt ka e som malts för moka.
-Veri era att du inte tryckt till det i siltratten.
-Veri era att du inte hällt för mycket vatten i underdelen.
-Om du använt induktionshäll, veri era att du inte använt ett högt läge eller
funktionen boost. Om fenomenet kvarstår, kan det vara tecken på funktionsfel.
Använd inte produkten utan vänd dig till säljaren.
Mokabryggare läcker vatten:
-Kontrollera att du stängt mokabryggaren ordentligt.
-Kontrollera packningens slitage och byt ut den vid behov.
-Veri era att det inte lämnats rester av ka epulver på underdelens kant.
Mokabryggaren brygger inget ka e:
-Veri era att alla komponenter är monterade
-Kontrollera att du stängt mokabryggaren ordentligt
-Veri era att det inte nns några vattenläckor
Ka et är kallt/för varmt;
-Kontrollera att vattennivån är korrekt, den ska be nna sig i jämnhöjd med ven-
tilens nedre kant.
Underdelen har ändrat färg:
-Mokabryggaren har stått för länge på värmekällan. Detta äventyrar dock inte
produktens användning.
Mokabryggaren aktiveras inte på induktionshällen.
-För användning på induktionshäll veri era att underdelens diameter är förenlig
med hällens tekniska egenskaper.
RENGÖRING OCH UNDERHÅLL
Innan man utför rengöring och underhåll ska man vänta tills produk-
ten svalnat.
Det rekommenderas att du utför en periodisk rengöring av mokabryg-
garen i alla sina delar, inklusive bryggröret, som ska vara fritt från
tilltäppning med ka epulver.
Diska den efter varje användning med ljummet vatten utan diskmedel
och/eller nötande material (produkten lämpar sig INTE att diskas i
diskmaskin);
Förvara produktens alla delar perfekt torra och utan att montera dem
för att förhindra eventuella äckar/oxideringar.
Utför avkalkning regelbundet:
1. Fyll underdelen (7) med vatten upp till angiven nivå, g.A;
2. Tillsätt två teskedar citronsyra eller ättika;
3. Montera produkten och koka upp vattnet utan att tillsätta kaf-
fepulver;
4. Kasta den erhållna lösningen;
5. Diska mokabryggaren i rinnande vatten och laga sen ka et.
Kontrollera med jämna mellanrum att silens (4) hål inte är tilltäppta.
Om så skulle vara fallet ska du rensa hålen med hjälp av en mjuk
borste eller med en nål.
Kontrollera komponenterna på insidan med jämna mellanrum. Om de
skulle vara slitna eller skadade får de endast bytas ut mot Bialettire-
servdelar i original och som överensstämmer med den modell som
används;
Byt ut packningen (5) om den är sliten. Det rekommenderas dock att du
byter den åtminstone en gång om året:
BORTSKAFFANDE
Uttjänt produkt ska bortska as i en återvinningscentral.
Lämplig sopsortering och korrekt bortska ande förhindrar negativ på-
verkan på miljö och hälsa och gynnar återvinning av de material som
produkten består av.
För mer detaljerad information om tillgängliga avfallshanteringssys-
tem hänvisas till den lokala sophämtningstjänsten eller till den butik
där produkten inhandlats.
GARANTI
Produkten har en garanti på 24 månader från inköpsdatum, enligt de an-
vändningsvillkor som anges i bruksanvisningen. Vid behov av assistans,
för att garantin ska gälla, ska man kontakta försäljaren eller Bialetti In-
dustrie Spa och förevisa inköpskvitto, eller motsvarande dokument, som
återger försäljarens identi eringsuppgifter samt inköpsdatum. Garantin
täcker inte:
Utbytbara komponenter (sil, tratt, packning och handtag) förutom då
dessa uppvisar fabriksfel;
Fel och/eller defekter som orsakats av felaktig användning eller an-
vändning som inte överensstämmer med instruktionerna;
Fel och/eller defekter som orsakats av OFÖRENLIGA reservdelar.
Skador som uppstått genom stötar, fall och kalkavlagringar.
(*) Ungefärligt värde: detta kan variera beroende på vatten- och ka e-
mängd, typ av ka eblandning och dess malning, samt mokabryggarens
modell.
JP
重要:本取扱説明書をご使用前によくお読みになり、必要な時に参照できる
う大切に保管してください。
特長
サーバーは、食品用アルミニウム合金製です。ボイラーは、スチール (IH
調理器での使用に適した外側部分) およびアルミニウム合金 (食品用の内
側部分) を使用して製造されています。
持ちやすいハンドルおよびノブは熱可塑性材料製です。
安全バルブは点検可能です。
ルーマニア製。
すべての調理器に適しています。
表面が完璧な状態ではないものもありますが、これは職人の作業によるもので
あり、製品の品質および機能を損なうものではありません。
ご使用に関する注意事項
製品の使用期間中は保 管し、いつでも読み返すことができる状態にして
おく必要があります。付属文書は、製品の所有者が変わった場合、新しい
所有者に譲渡しな ければなりません。
注意:本エスプレッソメーカーを機能させるには熱源が必要で、内部 に
圧力がかかります。取扱説明書の記載内容にしたがわない場合、や けど
の原因になったり、エスプレッソメーカーの爆発を引き起こすお それ
があります。
ご使用前にエスプレッソメーカーが完全な状態であり、欠けている部品
がないこと、またバルブ、ろうと、パッキン、フィルターが完全な状態
であり、図のように正しい位置にあることを確認してください。ご質問
等がございましたら、販売店またはメーカーにお問い合わせください。
使用前に、コーヒーメーカーの梱包、およびその中にある注意事項を取
り外します。
本製品は、身体、感覚、精神に十分な能力を備えていない人 (子供を含
む)、経験のない人、指導を受けていない人が使用することを想定してい
ません。お子様の手の届かないところに保管してください。
コーヒーメーカーは、設計の目的のために使用してください。本製品はご
家庭でのみ使用することができます。
使用中は目を離さないでください。
高温のエスプレッソメーカーの表面に触れないでください。表面は非常に
高温になります。エスプレッソメーカーを取り扱う際は、ハンドルおよび
ノブを使用してください。
ボイラーに水を入れずにエスプレッソメーカーを使用しないでくだ さ
い。
ボイラーやサーバーには水以外の液体を使用しないでください。エスプレ
ッソメーカーは水のみで使用してください。
本コーヒーメーカーは、水とモカ用に挽いた家庭用コーヒーのみの使用を
目的にしています。
その他の製品 (オルゾ、カカオ、コーヒーエクストラクト、紅茶、パー
コレーター用コーヒー、エスプレッソマシン用コーヒー …) は使用しな
いでください。
スチームのジェットが使用者から離れた方に向き、安全バルブが使用者の
方に向いていないことを確認してください。
変色を防止するため、コーヒーメーカーを長時間熱源に放置しないでく
ださい。
ご使用前にエスプレッソメーカーを確実に締めてください。
熱源としてガス台を使用される場合、炎がボイラーからはみ出ないよ う
にしてください。
IH/電気コンロ/ガラスセラミック調理器をご使用の場合、最大火力ではな
く、中火でご使用ください。IH調理器の場合、ブースト機能を絶対に使用
しないでください。
エスプレッソメーカーをオーブンや電子レンジで使用しないでくだ さ
い。
ハンドルを持ってエスプレッソメーカーを開け閉めしないでください。
ご使用中、エスプレッソメーカーのカバーを閉じてください。
故障した場合、製品はご使用にならず、販売店またはメーカーにお問 い
合わせください。
ご使用後、エスプレッソメーカーの温度が下がるまで開けないでくだ さ
い。
ご使用後は、エスプレッソメーカーを適切な場所においてください。エ
スプレッソメーカーの底は非常に高温になります。エスプレッソメーカ
ーは燃えやすいところや、熱で破損するおそれのあるところには置かな
いでください。
ビアレッティのモデル専用純正交換部品のみを使用してください。
抽出完了後、ボイラーに水が残る場合があります。このように水が残るこ
とで、抽出終了後にコーヒーメーカーを熱源に長時間放置した場合に、ボ
イラーの表面の変色を防ぐのに役立ちます。
推奨事項
IH調理器を使用する場合、コーヒーメーカーのボイラーの径が調理器の技
術仕様に適合していることを確認してください。
コーヒーメーカーを初めて使用する際は、水だけでよく洗い、最初はコー
ヒーを入れずに水だけで使用してください。
以下の指示に従い、少なくとも最初の3回は、抽出したコーヒーは捨てて
ください。
コーヒーの香りを最高に高めるため、最初の3回は抽出したコーヒーは飲
まないでください。
安全バルブが使用者の方に向いていないことを確認してください。
洗剤や研磨スポンジを使用せずに必ず手洗いし、時間の経過とともに品質
が変わらないようにしてください。
モカ用に挽いたコーヒーを使用し、細かく挽いたコーヒーは使用しないで
ください。
絶対にコーヒーをろうとに押さえつけないでください。
抽出後、コーヒーカップに注ぐ前に、コーヒーをかき混ぜてください。
完全に乾かしたコーヒーメーカーの各部品を元に戻しますが、閉じないで
ください。
パッキンが摩耗した場合は交換してください。いずれの場合も、最低年
に 1 回は交換することが推奨されます。
コーヒーを出すためにろうとをたたかないでください。破損したり変形し
たりし、密閉できなくなるおそれがあります。
コーヒーの作り方
1. ボイラー (7) の安全バルブ (8) の下まで冷水を入れます 図 (A)。
2. ろうと形フィルター (6) をボイラー (7) にセットします 図 (B)。
3. ろうと形フィルター (6) にモカ用に挽いたコーヒーを入れます。この
時、押さえつけず、エスプレッソメーカーの縁 (D) にコーヒーの粉が残
らないように注意してください 図 (C)。
4. サーバー (3) をボイラー (7) にねじ込み、力をかけすぎないようにして
締めます。ただし、ハンドル (2) をてこのようにしないでください
(D)。
5. エスプレッソメーカーを熱源に置きます。ガス台の場合、弱火にし、炎が
エスプレッソメーカーの端からはみ出さないようにしてくださ い。IH/電
気コンロ/ガラスセラミック調理器をご使用の場合、最大火力ではご使用
にならないでください 図 (E)。
6. サーバー (3) にコーヒーがいっぱいになったら、コーヒーメーカーを熱
源から外し、カップに注ぎます。
ビアレッティの安全バルブ (8)
特許取得済みのビアレッティのバルブは、安全にエスプレッソメーカーを使用
できるよう開発されました。
エスプレッソメーカーを水道水で使用すると、バルブの穴に石灰がたまり、バル
ブ自体が詰まるおそれがあります。通常の洗浄中にバルブの外に出ているピスト
ンを軸に沿って動かすだけで簡単に石灰の詰まりを防止することができます
(F)。バルブが正常に機能するよう、定期的にこの点検を繰り返すことが推奨され
ます。安全バルブは保護部品であり、コーヒーメーカーの動作不良または誤った
使用時にのみ作動します。
よくある質問
安全バルブが漏れる:
-モカ用に挽いたコーヒーを使用していることを確認してください。
-ろうとに押さえつけていないことを確認してください。
-ボイラー内の水を揺らしすぎていないことを確認してください。
-IH調理器を使用した場合、高出力またはブースト機能を使用していない
ことを確認してください。漏れが解決されない場合、正常に機能してい
ない可能性があります。製品を使用せず、販売店にお問い合わせくださ
い。
コーヒーメーカーから水が漏れる:
-コーヒーメーカーをしっかりと閉めたことを確認してください。
-パッキンが摩耗しているかどうかを確認し、その場合には交換してくだ
さい。
-ボイラーの縁にコーヒーの粉の残留物を残したままにしていないことを
確認してください。
コーヒーメーカーがコーヒーを抽出しない:
-すべての部品があることを確認してください。
-コーヒーメーカーをしっかりと閉めたことを確認してください。
-水漏れがないことを確認してください。
コーヒーが冷たい/熱すぎる:
-水の量が正しいことを確認してください。バルブのすぐ下まで入ってい
なければなりません。
ボイラーが変色した:
-コーヒーメーカーが長時間熱源に置かれていた。これにより製品の使用
が損なわれることはありません。
IH調理器でコーヒーメーカーが加熱されない:
-IH調理器を使用する場合、コーヒーメーカーのボイラーの径が調理器の
技術仕様に適合していることを確認してください。
洗浄とメンテナンス
エスプレッソメーカーの温度が下がってから洗浄とメンテナンスを行って
ください。
コーヒー粉の詰まりがあってはならない抽出カラムを含め、コーヒーメーカ
ーのすべての部品を定期的に洗浄することが推奨されます。
使用後は、洗剤や研磨剤を使用せずに、毎回ぬるま湯で洗浄してください
(本製品は食器洗浄機での洗浄には適していません)。
しみ/さびができないようにするため、本製品のすべての部品が完全に乾
いた状態で、閉めずに保管してください。
定期的に石灰を除去してください。
1. ボイラー (7) の所定のレベルまで水を入れます 図 A。
2. 小さじ 2 杯のクエン酸または酢を加えます。
3. 製品をセットし、挽いたコーヒーを入れずに抽出します。
4. 抽出された液を捨てます。
5. コーヒーメーカーを流水で洗浄し、コーヒーを準備します。
定期的にフィルター (4) の穴が詰まっていないことを確認してくださ
い。詰まっている場合、柔らかい毛のブラシまたは針の先で穴の詰まりを
取り除いてください。
定期的に内側の部品を点検してください。摩耗している場合や破損して
いる場合、お手持ちのモデルに適したビアレッティの純正交換部品と 交
換してください。
パッキン (5) が摩耗した場合は交換してください。いずれの場合も、最低年に
1回は交換することが推奨されます。
廃棄
製品の耐用期間が過ぎたら、分別回収センターで廃棄する必要があり
す。
適切な分別回収および正しい廃棄により、環境や健康への悪影響を防止
し、製品に使用されている資材の再利用を促進します。
分別システムに関する詳細については、地域の廃棄物処理サービス、ま
たは購入された販売店にお問い合わせください。
保証
本製品は、本取扱説明書に記載された条件において、購入日より24か月間保証
されます。アシスタンスを要求される場合、保証を有効にするには、販売店ま
たは Bialetti Industrie Spa にお問い合わせいただき、販売店および購入日が
記載された購入証明書または同等の書類を提示していただく必要があります。
保証されない事項:
交換可能な部品 (フィルター、ろうと、パッキン、ハンドル) (元々の欠
陥ではない場合)
不適切な使用または指示に従わない使用が原因で発生した故障や不具合
不適切な交換部品を使用したことが原因で発生した故障や不具合
衝撃、落下、石灰の蓄積による損害
(*) およその値:水、コーヒーの量、コーヒーブレンドの種類およびその挽き
の細かさ、コーヒーメーカーのモデルによって異なる場合があります。
KR
⨒❇\B₣❝B⣦B ⧼⠤B ௸ਃB⡍♍ᱶ੣NBຐ⨒⠌B⟇㠀B ⡄B Åᦷ℣ᢎB⡪Bᱶઇ㠀኿
⌬⌚⛊PB
㓮⫯
B) ァ㟂०B⼦⼮ቿ♍B᧡⡄჋B᭹⡈ᆥBᴓᴗ⠌B⌛㛵B⾆ய❝B◕៩᭛ႷB㟲஭B
⢂ᝌB ⣿⡣PB ⋚㔵J⡈ᆦⅤB ❇ᣆ㕏B ⟇♪℣B ₣❝㟠௝♪B ⣣㟲㟤B ✧ᴓB ᴓ
ᴗKB ᭳B ◕៩᭛ႷB 㟲஭J⌛㛵B ⾆ய❝⠄ᝌB ⣣㟲㟤B ະᴓB ᴓᴗKB ↠⢂ᝌB ⣿
⡣ኃBᱶ⡌ᛏP
B) ⚒०↠ℹB↠⢂⠤B⡈⸩੹㟡⣣B↤⡴⡄B᭳B೹⫙BᴓᴗP
B) ⣲৶B०ო㟤B◑⣦BᮡᶰPBB
B) ៩ᣤᄇ◍♪℣B⣿⡣P
B) ᧡፠B❇ᣆ㕏♪B⣣㟲PB
㛅ᦥ⠤Bᴛ஁⡌㟰⠈B∽⡣♟B੹⣸⠤B ਫઃ⡄ᦡB ⣿㛵⠤B 㛵⫡B ᭳B ⡣ሸ♪B ⚠㠶⠌B
⧼⫙B◓⋬ᄇᄥP
₣❝B⌚B⧼⠤₣㟶
B) ⡄BÅᦷ℣჋B⣿㛵⠤B଀ℹ㛵B⨒B㟠ຐ⡄ᦡNB⣿㛵B∽ᦷ⡄B⟤⫙ቿ჋Bሸ◑B
♑⣿ຐB⶜⥟㟨B∽B⡙ሢᝍB⡪Bᱶઇ㠀☍B㟲ᄇᄥPB⡄B᪂℣჋B⣿㛵B↠⟤⡢
०B᭹෽BᏚB㟰ಘB⣦ᄭቿ♍☍B㟲ᄇᄥPB
B) ⧼⠤\B⡄Bァ㟂ᦁ⡄ァ०B⣿ᅅᝌB⡣ሸ㟠੣BະᴓB◟ᜍ⠌B㢳ℹ㟠ᜌᦥB⚒➋
⡄B㟊❇㟲ᄇᄥPB₣❝BÅᦷ℣⠤B⫙〓⠌B⫙㊘⫙B◓⠄ᦥBァ㟂ᦁ⡄ァ०B㊶
০ຐB㌶⫡B∽B⡙⋬ᄇᄥPB
B) ₣❝B⣦B㟶₹Bァ㟂ᦁ⡄ァB₹㋖०B⛎⣦㟠ᦡB଀ℹ㛵⡄B⣦ᴓBᄥB⡙჋⫙NB
ᮡᶰNBఃᏚ௝NB▷NB㟊㌶B㞊᛬⡄㓭B₹㋖०B⛎⣦㟠੣B஝ᣖ♪℣⸌ᛟB⣿B⟇
〃♪B⡙჋⫙B㣾⡈㟠⌬⌚⛊PB⠤᪂B₣㟶⡄B⡙⠄ᦥB㕏ᤄ⣲Bᒷ჋B⣿⡣₣
♪B᪂⠤㟠⌬⌚⛊PB
B) ァ㟂ᦁ⡄ァ⠤B㙈⡸B᭳Bະᴓ⠤B᧡፠Bਹ੣᪂⠌B⣿০㟤B㥺NB⣿㛵⠌B₣❝
㟠⌬⌚⛊P
B) ⡄B⣿㛵⠈B⌞⸩⣣NBॶ१⣣NB⣸⌞⣣Bოᜍ⡄B⣿㛵⠌Bᄥ៩௝♪B⼼ᴗ〃B◓
⠈B₣ᙟJ♍ᣊ⡄B㙈㟰KBᒷ჋Bਹ㡰⡄B♠੣B₣❝ᰋ⠌B᧡ᢆ჋B₣ᙟ⡄B₣❝
㟠௝♪B⣣㟲㟠⫙B◓⠄ᦡB♍ᣊ⡄⠤B↤⡄Bᅁ⫙B◓჋B੷♪Bᱶઇ㟠⌬⌚⛊P
B) Å੃ኃB❝ሢ♪B᣻ਃBァ㟂ᦁ⡄ァᢎB₣❝㟠⌬⌚⛊PB⡄B⣿㛵⠈B०⣸❝⠄ᝌ
ᣨB₣❝㠀☍B㟲ᄇᄥP
B) ァ㟂ᦁ⡄ァ०B⡣ሸB⨒⡌BᏚB⫙マᱶ⫙B◓⠈BⶬBະ᯹ᜌ኿⫙Bᣤ⌬⌚⛊PB
B) ᗱ০❫Bァ㟂ᦁ⡄ァB㛅ᦥ♪B⣴⺊㟠⫙Bᣤ⌬⌚⛊PB⡣ሸ⠄ᝌB⡈㠀B㛅ᦥ⡄B
ᤄ❧Bᗱ০➇⫙ᬛᝌNBァ㟂ᦁ⡄ァᢎBᄥ៱BᏚB↤⡴⡄ᢎB㤅❝㟠⌬⌚⛊PB
B) ァ㟂ᦁ⡄ァ⠤B᪆Bแ⡄჋Bᴓᴗ⡈Bᱶ⡌ᛏB◑♪B᪆⠌B༬⫙B◓⠈B₹㋖ᝌB⡣
ሸ㟠⫙Bᣤ⌬⌚⛊PB
B) ᪆⡄Bแ჋Bᱶ⡌ᛏBᒷ჋Bァ㟂०B⼦⼮ቿ♍B᧡⡄჋Bァ㟂B㙈㓭Bᴓᴗ♪Bᄥ
ᢊB◮⸩ᢎB༬⫙Bᣤ⌬⌚⛊PB⡄B⣿㛵⠈B᪆ᣨB༬♍℣B⡣ሸ㠀☍B㟠჋Bァ㟂
ᦁ⡄ァ⡖ᄇᄥPB
B) ⡄Bァ㟂ᦁ⡄ァ჋B᪆ઃB०⣸❝B᧡〡㙈㓭ᢎB⟇㟤Bァ㟂B㕋❧ᆥᣨB༬♍℣B
₣❝㟠ሢᝍBÅ੃ቿ♢⋬ᄇᄥPB
B) ᄥᢊBະ❝᪆J⚪\BᱶᣆⶌB०៩NBㄞㄞ◍B०៩NBァ㟂B⼦⼮᪆NBⶌNB㗋ォ᛬
⡄㌶❝Bァ㟂Bᒷ჋B♪⋚㞂᛬↠Bᥤ⌞❝Bァ㟂PPPK⠌B₣❝㟠⫙Bᣤ⌬⌚⛊PB
B) ◑⣦Bᮡᶰ०B₣❝⡢B⯵⠌B㠶㟠⫙B◓ਃB㟠⚊B⪯௝०Bᴗ⼮ቿ჋Bᴓᴗ⡄B₣
❝⡢♪ਃ℣BᥬᣆB⡙ሢᝍB㣾⡈㟠⌬⌚⛊P
B) ⃄₹B᰺㣽ᢎBᮏ⫙㟠ᜌᦥB⚒➋B⟇♪Bァ㟂ᦁ⡄ァᢎB⛊ᙳB⌚४B኿⫙Bᣤ
⌬⌚⛊P
B) ₣❝B⣦NBァ㟂ᦁ⡄ァ०B⡪B⡲ਸ჋⫙B㣾⡈㟠⌬⌚⛊PB
B) ०⋚B⚒➋⠌B₣❝㟨BᏚ჋NBᴛഐ⡄Bァ㟂ᦁ⡄ァ⠤B᭹ᄦB㉘௝ᢎB༠⫙B◓
ਃB⥟⣪㟠⌬⌚⛊PB
B) ⡈ᆦⅤQ⣦௝Q஥ᙯ⋚⅀ᙏ᭜B❇ᣆ㕏⠌B₣❝㟠჋Bਹ❧NB⛎ሢᢎB⻦ᅅ㟤⠄ᝌB
⛒ᣆ⫙Bᣬ੣B⨒४B⣸ሢᝌB⥟⣪㟠⌬⌚⛊PB⡈ᆦⅤB❇ᣆ㕏⠌B₣❝㟠჋Bਹ
❧B⣪ᅅᝌBᴓ⋚㓭B௝ო⠌B₣❝㟠⫙Bᣤ⌬⌚⛊P
B) ⛊ᶴBᒷ჋B⣦⡢᛬⡈⫙♪℣Bァ㟂ᦁ⡄ァᢎB₣❝㟠⫙Bᣤ⌬⌚⛊PB
B) ↤⡴⡄ᢎB⡄❝㠀℣Bァ㟂ᦁ⡄ァᢎB⚒০ຐBᄬ⫙Bᣤ⌬⌚⛊PB
B) ₣❝B⨒Bァ㟂ᦁ⡄ァBᕔ಑⠌Bᄬ◍኿⌬⌚⛊PB
B) ⡣ሸB⡄₹⡄B⡙჋Bਹ❧B⣿㛵⠌B₣❝㟠⫙Bᣬ੣B㕏ᤄ⣲Bᒷ჋B⣿⡣₣♪B⚎
ᙐ㟠⌬⌚⛊P
B) ₣❝B㥺NBァ㟂ᦁ⡄ァ०B⛮⣦㩗B⌛௝B⣦♪B⚒⫙Bᣤ⌬⌚⛊PB
B) ₣❝B㥺Bァ㟂ᦁ⡄ァᢎB⣣㟲㟤B㛅ᦥB⟇♪Bྩ⠄⌬⌚⛊PB₣❝B㥺Bァ㟂ᦁ⡄
ァ⠤B᭹ᄦB⛎ሢ०Bᤄ❧Bྨ⠄ᬛᝌB⡈㣽ℹB᭳Qᒷ჋B⚒♪B↤₹ኇB∽B⡙჋B
㛅ᦥ♪Bᅁ⫙B◓ሢᝍB㟠⌬⌚⛊PB
B) 㠀ᄻBdB᧡ᇊ⠤B⛊ᣆ⫙༘Bᴓ㛵ᣨB₣❝㟠⌬⌚⛊P
B) ⼦⼮⡄B์ດB㥺Bᱶ⡌ᛏ♪B᪆⡄Bຠ◍⡙⠌B∽B⡙⋬ᄇᄥPBァ㟂ᦁ⡄ァᢎB⼦
⼮⡄B์ດB㥺♪ሢB⚒➋B⟇♪B⛊ᙯBຠਣ኿♢⠌BᏚNB⡄᛫ਃBຠ⠈B᪆⡄Bᱶ
⡌ᛏB㛅ᦥ⠤B⃄₹⡄B᰺㟠჋B৺⠌Bᣥ◍⨎ᄇᄥP
ତ⡸₣㟶
B) ⡈ᆦⅤ♪℣B₣❝㟨BᏚ჋B ァ㟂ᦁ⡄ァBᱶ⡌ᛏ⠤B⫙ᢖ⡄B❇ᣆ㕏⠤B௝≅⣣B
㓮ℹ♪Bᴓ㟲㟠჋⫙B㣾⡈㟠⌬⌚⛊P
B) ァ㟂ᦁ⡄ァᢎB଀ᤄB㥺B⸌⠔B₣❝㟨BᏚ჋NB᪆ᝌᣨB⡪B◃♍ິB㥺Bァ㟂ᢎB
༬⫙Bᣬ੣B᪆ᣨB༬♍℣B⡣ሸ㟠⌬⌚⛊P
B) ◍ᙯ♪B⣣㩛B⫙〓♪BᎺᙏB⻦↠Bァ㟂ᢎBU㤺B⼦⼮㟠⚊BJᣤ⌚⫙Bᣬ੣KB
ᣆ⌬⌚⛊PB
B) ⻦੣⠤Bァ㟂㠶⠌Bະ௝B⟇㠀B⻦⺉BU㤺B⼦⼮ኃBァ㟂჋Bᣤ⌚⫙Bᣤ⌬⌚⛊PB
B) ◑⣦Bᮡᶰ०B₣❝⡢B⯵⠄ᝌB㠶㟠⫙B◓ሢᝍB㣾⡈㟠⌬⌚⛊P
B) ⌚४⡄B㨟ᛏሢB⣿㛵⠤B㛵⫡⠌B஝ᅅᝌB⟤⫙㟠ᜌᦥB⅀⣿B᭳Bᣤ᧡ℹB⋚㙌⫙
ᢎB₣❝㟠⫙Bᣬ੣B↤⠄ᝌᣨB⅀⸍㟠⌬⌚⛊P
B) ⣣㟲㟠ਃBᴗ⇠㟤B᧡〡㙈㓭❝⠤B ァ㟂B㕋❧ᆥᢎB₣❝㟠੣B⫙ຐ〃ਃBੵਃB
४Bァ㟂B㕋❧ᆥᢎB₣❝㟠⫙Bᣤ⌬⌚⛊P
B) ⣪ᅅᝌBఃᏚ௝♪Bァ㟂ᢎBဲᛏ℣Bᄵ⫙Bᣤ⌬⌚⛊P
B) ⼦⼮⡄B์ຐᦥBァ㟂ᢎB☎४B㨛፠B㥺Bァ㟂⡦♪Bᴓ⠄⌬⌚⛊P
B) ァ㟂ᦁ⡄ァ⠤B१Bᴓ㛵⠌Bᄬ⫙B◓⠈BⶬᝌB⛮⣦㩗B৪⥟⌚マBྩ◍኿⌬⌚⛊P
B) ᣤ᧡ኃB▷⠌Bૠ⸩㟠⌬⌚⛊PB♍ᐾBਹ❧♪፠B⡌ད♪B⣣♍ሢB㟤᯽⠈Bૠ⸩
㟠჋B৺⡄B⥻⋬ᄇᄥP
B) ァ㟂B⵮౻௝B⣿০ᢎB⟇㠀BఃᏚ௝ᢎB኿፜ᣆ⫙Bᣤ⌬⌚⛊PBఃᏚ௝०B᣺०⫙
০ຐBဲᜌ℣B❝௝♪B⡪B᣻⫙B◓⠌B∽B⡙⋬ᄇᄥP
ァ㟂Bᣨ፜჋Bᮏᰋ
SPB ᪆⠌Bแ⡄჋Bᱶ⡌ᛏJYK⠤B◑⣦BᮡᶰJZKB㟠ᄩB०⡸⡢ᣆ௻⫙Bⶐ᪆⠌Bⶬ❧
⌬⌚⛊PB஝ᣖBJcKP
TPB ᱶ⡌ᛏJYK♪BఃᏚ௝B㟊㌶JXKᢎB๲❧⌬⌚⛊PB஝ᣖBJdKP
UPB ᧡〡㙈㓭❝Bァ㟂B㕋❧ᆥᢎBఃᏚ௝B㟊㌶JXK♪Bဲᛏᄵ⫙Bᣬ੣Bⶬ❫B㥺NBァ
㟂ᦁ⡄ァB०⡸⡢ᣆ♪Bァ㟂B०៩०Bຠ⫙B◓ሢᝍB㣾⡈㟠⌬⌚⛊PB஝ᣖBJeKP
VPB ァ㟂ᦁ⡄ァ⠤Bァ㟂㙈㓭JUK⛪Bᱶ⡌ᛏJYKᢎB ሪᜌ℣NB ஝ᛏຐB ⫙ຐ〃ਃB
⠌B⧼⫙჋Bᣬ੣NB೹Bᄬ⠄⌬⌚⛊PB⡄ᏚB↤⡴⡄JTKᝌBሪᣆᦥB◑BኑᄇᄥPB
஝ᣖBJfKP
WPB ァ㟂ᦁ⡄ァᢎB⚒➋B⟇♪B⛒ᣆ⌬⌚⛊PB०⋚ᴛ⠌B₣❝㟨BᏚ჋Bᴛഐ⡄Bァ㟂
ᦁ⡄ァB०⡸⡢ᣆᢎB༠⫙B◓ሢᝍB⥟⣸㟠⌬⌚⛊PB⡈ᆦⅤQ⣦௝Q஥ᙯ⋚⅀ᙏ
᭜B❇ᣆ㕏⠌B₣❝㟠჋Bਹ❧NB⻦ᅅBॼሢᝌB₣❝㟠⫙Bᣤ⌬⌚⛊PB஝ᣖBJgKP
XPB ァ㟂㙈㓭JUK♪Bァ㟂०B०፝BⶌᦥNB⚒➋♪℣Bァ㟂ᦁ⡄ァᢎBᴗᣆ㟤B㥺B⡦
♪Bᴧ⋬ᄇᄥP
dB◑⣦BᮡᶰJZK
dBᮡᶰ჋B 㓮㡠ᮀ⠈B⣿㛵⠄ᝌNBァ㟂ᦁ⡄ァᢎB⻦ᅅ㟤B◑⣦㟠ਃB₣❝㟨B
∽B⡙ሢᝍBআᮁቿ♢⋬ᄇᄥPB
ᣤ⌢B∽B⡙჋B᪆⠌B₣❝㟠჋Bァ㟂ᦁ⡄ァ჋B⌚४⡄B⫙ຐᦥB◑⣦BᮡᶰB଀᥺♪B
ℤ㤺०B⍔⚊Bᣥ㩟B⟇㡰⡄B⡙⋬ᄇᄥPBℤ㤺ᝌBᣥ㩗჋B৺⠌Bᮏ⫙㟠ᜌᦥB⡌᭽B⅀
⸍Bઃ⣸⠌B⫝㠖㟠ᦥ℣B௡B⼧Bᮏ㠶⠄ᝌB⡣⠈B㟂⋚㎷⠌B❷⫚⚊⧼௝ᣨB㟠ᦥB
ᄇᄥPB஝ᣖBJhKPB⣸㣾㟤B⡣ሸ⠌Bᱶ⡸㟠ᜌᦥB⧼௝⣣⠄ᝌB⣲৶⠌B᭽ᱷ㟠჋B৺⡄B
⥻⋬ᄇᄥPB◑⣦Bᮡᶰ჋Bᱶ㣝ᢎB⟇㟤B❇↠⡄ᦡBァ㟂ᦁ⡄ァ⠤Bᷰ⣸₹⣣B⡣ሸB
჋B₣❝B⥟৪♪℣ᣨB⥟⡣㟠⌬⌚⛊PBB
⡢⧼B᪅჋B⫡᪂
◑⣦Bᮡᶰ०B⃃჋Bਹ❧\
B-᧡〡㙈㓭❝Bァ㟂B㕋❧ᆥᢎB₣❝㠕჋⫙B㣾⡈㟠⌬⌚⛊P
B-ఃᏚ௝B㟊㌶♪Bァ㟂ᢎBᄵ⠌BᏚB◟ᜍ⠌B०㟠⫙B◓◢჋⫙B㣾⡈㟠⌬⌚⛊P
B-ᱶ⡌ᛏ♪B᪆⠌B⫙ຐ〃ਃBᣪ⡄B༬⫙B◓◢჋⫙B㣾⡈㟠⌬⌚⛊P
B-⡈ᆦⅤB❇ᣆ㕏⠌B₣❝㠕ᄥᦥNBྨ⠈BॼሢBᒷ჋Bᴓ⋚㓭B௝ო⠄ᝌB₣❝㟠
⫙B◓◢჋⫙B㣾⡈㟠⌬⌚⛊PB⡄B㢡₹⡄B⫙↡ቿᦥB⣸㣾㟠ਃB⡣ሸ㟠⫙B◓
჋B⪯₹⡌B∽B⡙⠄ᄇB⣿㛵⠌B₣❝㟠⫙Bᣬ੣B㕏ᤄ⣲♪B᪂⠤㟠⌬⌚⛊PB
ァ㟂ᦁ⡄ァ♪℣B᪆⡄B⃃჋Bਹ❧\
B-ァ㟂ᦁ⡄ァᢎB೹Bᄬ◢჋⫙B㣾⡈㟠⌬⌚⛊P
B-▷⠤Bᣤ᧡ᢎB㣾⡈㟠੣B㟊❇B⌚Bૠ⸩㟠⌬⌚⛊P
B-ᱶ⡌ᛏB ०⡸⡢ᣆ♪B ァ㟂B 㕋❧ᆥB ⡦⚊᪆⡄B ຠ◍⡙⫙B ◓⠈⫙B 㣾⡈㟠⌬
⌚⛊P
ァ㟂०B⼦⼮ቿ⫙B◓჋Bਹ❧\
B-᧡፠B଀ℹ❇↠०B፤♍B⡙჋⫙B㣾⡈㟠⌬⌚⛊P
B-ァ㟂ᦁ⡄ァᢎB೹Bᄬ◢჋⫙B㣾⡈㟠⌬⌚⛊P
B-᪆⡄B⃃⫙B◓჋⫙B㣾⡈㟠⌬⌚⛊P
ァ㟂०Bⶌ०❫Q⫙ຐ〃ਃBᗱ০❫Bਹ❧\
B-ᮡᶰ⠤B㟠ᄩB०⡸⡢ᣆB ྨ⡄ᣨ㉨B ᴓ♍☍B 㟠჋B ᪆Bྨ⡄०B⣸㣾㟤⫙B
⡈㟠⌬⌚⛊P
ᱶ⡌ᛏ⠤B⃄₹⡄B᰺㟤Bਹ❧\
B-ァ㟂ᦁ⡄ァᢎB⚒➋B⟇♪B⛊ᙳB⌚४Bຠਣ኿♢௝BᏚ᪂⡖ᄇᄥB஝᛫ᄥ੣B
℣B⣿㛵⠌B₣❝㟠჋BᇂB᪂⣿०B⃙௝჋B৺⠈B◍ᄙᄇᄥP
ァ㟂ᦁ⡄ァ०B⡈ᆦⅤB❇ᣆ㕏♪℣B⡣ሸ㟠⫙B◓჋Bਹ❧\
B-⡈ᆦⅤ♪℣B₣❝㟨BᏚ჋Bァ㟂ᦁ⡄ァBᱶ⡌ᛏ⠤B⫙ᢖ⡄B❇ᣆ㕏⠤B௝≅⣣B
㓮ℹ♪Bᴓ㟲㟠჋⫙B㣾⡈㟠⌬⌚⛊P
⸢↠B᭳B⟤⫙ઇᣆ
B) ⸢↠B ᭳B ⟤⫙ઇᣆB ⡣♟⠌B 㟠௝B ⣦NB ァ㟂ᦁ⡄ァ०B ໆ१ቿ♢჋⫙B 㣾⡈
㟠⌬⌚⛊PB
B) ァ㟂ᦁ⡄ァ⠤B᧡፠Bᴓ㛵⠌B⧼௝⣣⠄ᝌB⣲৶㟠჋B৺⡄B⥻⠄ᦡNBァ㟂B⼦⼮
଀०Bァ㟂B㕋❧ᆥᝌBᣥ㩗⫙B◓ሢᝍB㟠⌬⌚⛊PB
B) ₣❝B㥺♪჋B㟶₹B⅀⣿B᭳Qᒷ჋Bᣤ᧡ℹB⢂៉ᢎB₣❝㟠⫙Bᣬ੣B᭛⫙஡㟤B
᪆ᝌB◃⠄⌬⌚⛊BJ⡄B⣿㛵⠈B⌛௝⅀⸍௝B₣❝♪B⣣㟲㟠⫙B◓⋬ᄇᄥKPB
B) ᧡፠Bᴓ㛵⡄B৪⥟ኃB₹㋖♪℣B⣿㛵⠌Bᄬ⫙Bᣬ੣Bᱶઇ㟠⚊B♕៪Q₧㣽⠤B
०ოℹ⠌Bᮏ⫙㟠⌬⌚⛊PBB
B) ⧼௝⣣⠄ᝌBℤ㤺ᢎB⣿০㟠⌬⌚⛊PB
SPB ᪆⡄Bแ჋Bᱶ⡌ᛏJYK♪B᪆⠌B⣸㠀⫝Bྨ⡄௻⫙Bⶬ❹ᄇᄥPB஝ᣖcPB
TPB ଀⚎₧Bᒷ჋B⌛⺉ᢎBTB㔭⋚㛩B⸜०㟲ᄇᄥPB
UPB ⣿㛵⠌B⥟ᣘ㟠੣NBァ㟂B㕋❧ᆥᢎB༬⫙Bᣬ੣NBァ㟂B⼦⼮Bઃ⣸⠌B
㠖㟠⌬⌚⛊PB
VPB ⼦⼮ኃB᪆⠌B᯹ᣆ⌬⌚⛊PB
WPB 㨗ᢆ჋B᪆♪Bァ㟂ᦁ⡄ァᢎB◃⠈B㥺Bァ㟂ᢎB⼦⼮㟠⌬⌚⛊P
B) ⧼௝⣣⠄ᝌB 㟊㌶B㞊᛬⡄㓭JVKB଀᥺⡄B ᣥ㩗⫙B◓◢჋⫙B㣾⡈㟠੣NBᣥ㩛B
ਹ❧Bᴓ፜ᛏ❫B↨Bᒷ჋B᭹჏B์⠄ᝌB଀᥺⠌Bᕣ♍⧼⌬⌚⛊PB
B) ⧼௝⣣⠄ᝌBະᴓBᴓ㛵⠌B⣲৶㟠੣NBᣤ᧡Bᒷ჋B↤₹B⌚BdBᶰᙳ፜
⠤B㠀ᄻB᧡ᇊB⛊ᣆ⫙༘Bᴓ㛵ᣨB₣❝㟠⚊Bૠ⸩㟠⌬⌚⛊PB
ᣤ᧡ኃB ▷JWK⠌B ૠ⸩㟠⌬⌚⛊PB ⡌ད♪B ⣣♍ሢB 㟤᯽⠈B ૠ⸩㟠჋B ৺⡄B ⥻⋬
ᄇᄥP
㗨௝B⸌ᣆ
B) ∽ᦷ⡄Bᄥ㟤B⣿㛵⠈BᴗᣆB∽০㟠⚊B⸌ᣆ㟠⌬⌚⛊PB
B) ᴗᣆB∽০ᢎB㏉㠀B㤁ਹB᭳B৪ॼ♪B᭛〃჋Bᴓ⣸⣣B⚠㠶⠌Bᮏ⫙㟠੣B
㛵⠌B଀ℹ㟠჋B⢂៉ᢎB⢂㤅❝㟨B∽B⡙⋬ᄇᄥPB
B) ∽০B⌚⋚㍣B㤅❝♪Bᅅ㟤BᆥB⡢⅀㟤B⣸ᱶ჋NB⫙⚋B㘨௝᪆B⸌ᣆB⅄㌶B
჋B⣿㛵⠌B଀ᤄ㟤B㕏ᤄ⣲♪B᪂⠤㟠⌬⌚⛊P
㛵⫡ᱶ⪯
₣❝BÅᦷ℣♪BᎺᙏB₣❝㟤Bਹ❧B⡄B⣿㛵⠈B଀ᤄ⡌ᝌᴓ㌶BTVআ➏४B㛵⫡ᱶ⪯B
ᅅ₹⡖ᄇᄥPB੣ইB⫙➋B❇⸢B⌚NB㛵⫡ᱶ⪯⠤B⟤㥚ℹB㣾⡈⠌B⟇㠀B㕏ᤄ⣲B
჋BdBkBu♪B⚎ᙐ㟠⚊B㕏ᤄ⣲♪Bઇ㟤B₹⅀₣㟶B᭳B଀ᤄBຘ⫷
ᢎB㣾⡈㟨B∽B⡙჋B଀ᤄB⪯℣Bᒷ჋Bঀ⠈B㥚ᜍ⠌B⫙ᄋB᪂℣ᢎB⣿⌚㟠⌬⌚⛊PB
㛵⫡ᱶ⪯♪℣B⣿✧ቿ჋Bਹ❧\
B) ➋ᙯB ਫ㟰⡄B ⡙჋B ਹ❧०B ◍ᄋB ૠ⸩❝B ଀ℹ㛵J㞊᛬⡄㓭NB ఃᏚ௝NB ▷B
᭳B↤⡴⡄KNB
B) ᴓ⣣㟲㟠০ຐB⫙〓⠌BᎺᢆ⫙B◓⠈B₣❝♪BᎺᢊB੣⡸B᭳Qᒷ჋Bਫ㟰NB
B) 㣝㤁ቿ⫙B◓჋Bᴓ㛵⠌B₣❝㟠⚊Bᮁ⃙㟤B੣⡸B᭳Qᒷ჋Bਫ㟰NB
B) ⼼ሪNB⼦ᙐB᭳Bℤ㤺०B⍔⚊℣Bᮁ⃙㟤B↤₹P
JLKB⫙㛅ॹ\B᪆NBァ㟂NBァ㟂Bᶸᛰ፜B⟤㢳B᭳Bᴗ⇠ሢNBァ㟂ᦁ⡄ァ⠤B᧡ᇊ♪BᎺ
ᙏBᄭᙏ⫡B∽B⡙⠔P
CN
重要提示:在每次使用前仔细阅读,妥善保管本手册,以方便查阅。
特性
食品级铝合金制成的咖啡收集容器。钢制(外层适
用于电磁炉)和铝合金制(内层食品级)盛水壶。
符合人体工程学的手柄和旋钮采用热塑性材料制成。
可检查的安全阀。
罗马尼亚制造。
适用于所有的灶台。
一些表面缺陷是由于工艺流程造成的,并不影响产品的质量和功能。
使用警告
这些说明被视爲産品的不可或缺部分,在産品的整个使用寿命期间,必须
保管好并且可以随时查阅。本文件必须交付给産品的后续所有者 ;
注意:本咖啡机需要有足够的热源维持运行,并在内部産生压力。违反本
使用说明会导致烫伤或者咖啡机爆炸。
在每次使用前,检查咖啡机的完整性,并且所有的元件和阀、漏斗、垫
圈和过滤板完好,且处于图示的正确位置。如果有疑问,可以联系商家
或厂家;
使用之前,请去除咖啡机包装及其内部的所有警告。
本产品不适用于肢体、感觉和精神能力较弱的人(包括儿童),或者没有
经验和缺乏培训的人员使用,请放在儿童接触不到的地方保管。
将咖啡机用于设计目的;本产品只能用于家庭使用。
严禁在使用期间留下设备处于无人看守中;
严禁触碰咖啡机的热表面;表面很容易受热,应使用手柄和按钮来操作
咖啡机;
严禁在下部烧水部分未加水时使用咖啡机;
请勿在下部烧水部分或收集器中使用其他液体:咖啡机只能使用饮用水。
这款咖啡机仅可使用水和研磨咖啡粉一起用于家用制作Moka咖啡:
请勿使用其他产品(例如大麦、可可、咖啡提取物、茶、行人用咖啡或
浓缩咖啡等)。
确保蒸汽射流的方向远离用户,并检查安全阀未对准用户。
不要将咖啡机长时间放置在热源上,以免颜色发生变化。
确保咖啡机在使用前安全关闭;
当使用气体热源时,火焰不能烧过下部烧水部分;
如果是专用电磁感应板/电热板/陶瓷玻璃板,注意不要使用过高的火力,
维持中等的火力调节即可;如果是电磁炉,切勿使用升压功能。
不要在烤箱或微波炉中使用咖啡机。
严禁用撬动手柄方式打开或闭合咖啡机。
使用过程中,请关闭咖啡机的盖子。
如果运行异常,严禁使用本産品,并联系经销商或制造商。
在使用后,在冷却前勿打开咖啡机;
在使用后,必须将咖啡机置于合适的表面:咖啡机的底部温度比较高,不
要让咖啡机接触易燃表面和/或可能受热恶化的表面;
仅使用Bialetti该型号的原装备件。
在出咖啡结束时,烧水容器中可能有残留水。如果煮咖啡完成后,依然将
咖啡机长时间留在热源上,则残留物会导致烧水容器表面颜色变化。
建议
要进行感应使用,请检查咖啡机烧水容
器直径与炉灶的技术特性是否兼容。
第一次使用咖啡机时,请仅用水清洗,并在不添加咖啡的情况下仅使用水
制备咖啡一次。
请按照以下说明至少制作3杯一次性咖啡(不要饮用)。
不要饮用前3杯咖啡,因为它们是为更好地增强咖啡香气所必需的步骤。
确保安全阀没有面向用户。
只能用手洗涤,而不要用去污剂和海绵擦,以保持其质量。
使用Moka用磨碎的咖啡粉,或进行适当研磨后的粉剂,而不要使用精细研
磨的咖啡粉。
切勿将咖啡压入漏斗中。
提取后请搅拌咖啡,然后将其倒入咖啡杯中。
将咖啡机的每个部分完全干燥而不要将其闭合。
替换磨损的垫圈,建议至少一年一换;
严禁通过敲击漏斗来让咖啡流出:这样可能会损坏或压扁漏斗, 从而影
响其密封性。
如何制备咖啡
1. 向烧水容器(7)中注入冷水,直至安全阀(8)的下边缘(图A)。
2. 将漏斗过滤器(6)插入下部烧水容器(7)图(B)。
3. 在漏斗过滤器(6)内填入咖啡粉,不要按压咖啡粉,注意不要将咖啡粉
遗留在烧水杯的边缘图(C)。
4. 将收集器(3)拧到烧水容器(7)上并拧紧,但不要过分用力,禁止撬动
手柄(2)图(D)。
5. 将咖啡机放在热源上;如果是明火则保持小火,使其不会超出咖啡壶烧水
部分的边缘。如果是感应板/电热板/瓷玻璃板,不要使用过高的火力图
(E)。
6. 当收集器(3)装满咖啡时,将咖啡机从热源中取下并倒入杯中。
BIALETTI安全阀(8)
Bialetti的可检验阀(5)具有专利,是经过研发可以保证咖啡机安全使用的装
置。
使用自来水的咖啡机运行具有一定的危险性,因爲安全阀孔内会存在
钙质沉积,导致阀堵塞而出现危险。使用Bialetti的可检验阀,在
正常清洁期间,只要将活塞沿著轴从阀内向外拉就可以轻而易举地
避免钙质堵塞,图(F)。建议定期重复此检查,以确保其正常运行。
安全阀是一种保护元件,仅应在不正常使用或使用咖啡机的情况下进行干预。
常问问题
安全溢流阀:
-检查使用的是摩卡咖啡的咖啡粉。
-检查没有将粉末按入过水孔。
-检查烧水容器中没有注入过多的水。
-如果使用感应板,请检查没有使用大功率或升压功能。如果现象仍然存
在,则可能是操作不正确,请不要使用产品并与经销商联系。
咖啡机漏水:
-检查已拧紧闭合了咖啡机。
-检查密封圈的磨损,必要时进行更换。
-检查没有在烧水容器边缘残留咖啡粉。
咖啡机不能提取咖啡:
-检查所有组件
-检查已拧紧咖啡机的上下部分
-检查没有漏水。
咖啡是凉的/过热的:
-检查正确水位必须是在阀门下边缘。
烧水容器的颜色变色:
-咖啡机在热源上放置的时间过长。但是,这并不影响产品的使用。
咖啡机无法在电磁炉上使用:
-要进行感应使用,请检查咖啡机烧水容器直径与炉灶的技术特性是否兼
容。
清洁与维护
在执行清洁和维护操作之前,等待産品冷却。
我们建议定期清洁咖啡机的所有部件,
包括过滤漏斗,必须未被咖啡粉阻塞。
每次使用后,请用温水清洗,而不要使用洗涤剂和/或研磨性材料(本产
品不适合在洗碗机中清洗);
保持产品各部分完全干燥,不要旋紧闭合,以免出现印记/氧化。
定期进行除垢操作;
1. 用水填充烧水部分(7)至最大液位,图A;
2. 添加两勺柠檬酸或醋;
3. 重装産品,在没有添加咖啡粉末时,执行制备;
4. 倒掉抽吸上来的水;
5. 用自来水清洗咖啡机,然后进行咖啡制备。
定期检查过滤板(4) 的滤孔是通透的,如果被堵塞,则要使用带软毛的小
刷子或针来清空孔内;
定期检查内部元件,在磨损或损坏时,用符合使用型号的Bialetti原装部
件进行替换;
替换磨损的垫圈(5),建议至少一年一换;
处置
在到达使用寿命后,産品必须在分类收集中心进行处理;
正确的分类收集和处置大有裨益,可以避免环境、健康方面的负面效应,
促进産品材料的回收。
关于回收再利用系统的更多信息,可以咨询当地废品管理部门或者购买
的商店
保修
在本说明书的操作条件下,本产品自购买之日起保修24个月。如果需要协助,
为使质保生效,您必须联系销售商或Bialetti Industrie Spa并出示购买证
明或等同文件,其中应显示经销商身份和购买日期等详细信息。保修范围不包
括:
如果不是出厂缺陷,部件(过滤板、漏斗、垫圈)是可更换的。
由于不当使用或不按照说明书使用而引起的故障和/或缺陷;
使用不兼容备件导致的故障和/或缺陷。
由于撞击、坠落和水垢沉积而造成的损坏。
(*)指示值:可能根据水、咖啡的量,咖啡混合物的类型及其研磨方式以及咖
啡机的型号而有所不同。
TH
สําคัญ: โปรดอ่านอย่างละเอียดก่อนการใช้งานทุกครั้ง และเก็บรักษาคู่มือ
ฉบับนี้เพื่อใช้สําหรับอ้างอิงในอนาคต
คุณลักษณะผลิตภัณฑ์
หม้อต้มส่วนบนทําจากอลูมิเนียมอัลลอยที่เหมาะสําหรับใช้ทําอาหาร หม้อต้ม
ส่วนล่างทําจากสแตนเลส (วัสดุด้านนอกเหมาะสําหรับการใช้งานกับเตาแม่
เหล็กไฟฟ้า) และอลูมิเนียมอัลลอย (วัสดุด้านในเหมาะสําหรับใช้ทําอาหาร)
หูจับและด้ามออกแบบให้จับถนัดมือโดยทําจากวัสดุประเภทเทอร์โมพลาสติก
วาล์วนิรภัยที่ตรวจสอบได้
ผลิตในโรมาเนีย
ใข้ได้กับเตาทุกประเภท
ความไม่สมบูรณ์แบบของพื้นผิวบางส่วนเกิดขึ้นระหว่างการทํางานฝืมือและจะไม่ลด
ทอนคุณภาพและการทํางานของผลิตภัณฑ์
คําเตือนสําหรับการใช้งาน
คู่มือฉบับนี้ถือเป็นส่วนหนึ่งของผลิตภัณฑ์ และจะต้องได้รับการเก็บรักษา
และพร้อมใช้อ้างอิงตลอดอายุการใช้งานของผลิตภัณฑ์ จะต้องส่งมอบเอกสาร
ประกอบให้กับเจ้าของผลิตภัณฑ์รายต่อ ไป
คําเตือน: หม้อต้มกาแฟชนิดนี้จําเป็นต้องใช้แหล่งความร้อนสําหรับการทํางาน
และก่อให้เกิดความดันภายใน การไม่ปฏิบัติตามคําแนะนําอาจเป็นสาเหตุ
ทําให้เกิดการไหม้ของหม้อหรือผิวหนังพุพอง หรือนําไปสู่การระเบิดของหม้อ
ต้มกาแฟได้
ก่อนการใช้งานทุกครั้ง ควรตรวจสอบว่าหม้อต้มกาแฟมีความสมบูรณ์และมี
ส่วนประกอบครบทุกชิ้น และตรวจสอบว่าวาล์ว กรวยกรอง ซีลยาง และแผ่น
กรองกาแฟมีสภาพดีและอยู่ในตําแหน่งที่ถูกต้องตามที่แสดงไว้ในรูปภาพ
ประกอบ หากมีข้อสงสัย ให้ติดต่อตัวแทนจําหน่ายหรือผู้ผลิต
นําวัสดุห่อหุ้มบรรจุภัณฑ์และคําเตือนใด ที่อยู่ภายในผลิตภัณฑ์ออกจาก
หม้อต้มกาแฟก่อนนํามาใช้งาน
ผลิตภัณฑ์นี้ไม่ได้มีไว้สําหรับใช้โดยบุคคล (รวมถึงเด็ก) ที่มีความบกพร่องทาง
ร่างกาย ทางประสาทสัมผัสและทางจิตใจ หรือบุคคลที่ขาดประสบการณ์และ
การอบรม ควรเก็บให้พ้นมือเด็ก
ใช้หม้อต้มกาแฟตามวัตถุประสงค์ที่ออกแบบมาเพื่อการใช้งาน ต้องใช้
ผลิตภัณฑ์นี้ภายในครัวเรือนเท่านั้น
ห้ามทิ้งหม้อต้มกาแฟไว้โดยไม่มีคนเฝ้าระหว่างการใช้งาน
อย่าจับบริเวณตัวของหม้อต้มกาแฟ พื้นผิวอาจร้อนขึ้นได้ ให้ใช้หูจับ และที่จับ
บนฝา ในการจับและเปิดฝาหม้อต้มกาแฟ
ห้ามใช้หม้อต้มกาแฟโดยไม่มีน้ําในหม้อต้มส่วนล่าง
ห้ามใช้ของเหลวชนิดอื่นในหม้อต้มส่วนล่างหรือในหม้อต้มส่วนบน ต้องใช้น้ํา
เปล่าในหม้อต้มกาแฟอย่างเดียวเท่านั้น
หม้อต้มกาแฟนี้มีไว้สําหรับใช้กับน้ําเปล่าและกาแฟบดสําหรับหม้อต้ม Moka
(โมคา) สําหรับใช้ในครัวเรือนเท่านั้น
ห้ามใช้ผลิตภัณฑ์ชนิดอื่น (เช่น ผงข้าวบาร์เลย์ โกโก้ สารสกัดจากกาแฟ ชา
กาแฟสําหรับเครื่องชงกาแฟดริป หรือสําหรับเครื่องชงกาแฟเอสเพรสโซ่ ฯลฯ )
ตรวจสอบให้แน่ใจว่าไอน้ําที่พุ่งออกมาอยู่ห่างจากตัวผู้ใช้ โดยตรวจสอบว่า
วาล์วนิรภัยไม่ได้หันเข้าหาผู้ใช้
อย่าวางหม้อต้มกาแฟทิ้งไว้บนแหล่งทําความร้อนเป็นเวลานานเพื่อหลีกเลี่ยง
การเปลี่ยนแปลงของสีที่อาจเกิดขึ้นได้
ตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ปิดหม้อต้มกาแฟให้สนิทก่อนการใช้งาน
หากใช้แก๊สเป็นแหล่งทําความร้อน เปลวไฟจะต้องไม่ยื่นออกนอกหม้อต้มส่วน
ล่าง
ในกรณีที่ใช้เพลทให้ความร้อนหรือเเตาไฟฟ้า/เตาที่ทําด้วยกระจกเซรามิก ห้าม
ใช้ความร้อนสูงสุด แต่ให้รักษาความร้อนระดับปานกลาง ในกรณีของเตาแม่
เหล็กไฟฟ้าห้ามใช้ฟังก์ชั่นบูสต์เป็นอันขาด
ห้ามใช้หม้อต้มกาแฟในเตาอบหรือเตาไมโครเวฟ
้ามเปิดหรือปิดหม้อต้มกาแฟโดยใช้วิธีโยกหูจับ
ให้ปิดฝาหม้อต้มกาแฟในระหว่างการใช้งาน
ในกรณีที่หม้อต้มกาแฟทํางานผิดปกติ ห้ามใช้ผลิตภัณฑ์และให้ติดต่อตัวแทน
จําหน่ายหรือผู้ผลิต
หลังจากใช้งานแล้ว แนะนําให้เปิดหม้อต้มกาแฟออกได้เมื่อหม้อเย็นลงแล้ว
หลังจากใช้งานแล้ว ให้วางหม้อต้มกาแฟบนพื้นผิวที่เหมาะสมเท่านั้น ก้นของ
หม้อต้มจะมีอุณหภูมิสูง อย่าวางหม้อต้มกาแฟโดยให้สัมผัสกับพื้นผิวที่ติดไฟ
ได้ และ/หรือ ที่อาจได้รับความเสียหายได้ด้วยความร้อน
เลือกใช้เฉพาะอะไหล่แท้ของ Bialetti ที่เหมาะกับรุ่นที่ใช้
หลังจากที่หม้อต้มจ่ายกาแฟแล้ว เป็นไปได้ที่จะมีน้ําเหลืออยู่ในหม้อต้มส่วน
ล่าง น้ําที่เหลืออยู่นี้จะช่วยป้องกันไม่ให้พื้นผิวของหม้อต้มส่วนล่างเปลี่ยนสีใน
กรณีที่หม้อต้มกาแฟถูกวางทิ้งไว้บนแหล่งทําความร้อนเป็นเวลานานหลังจาก
ที่จ่ายกาแฟเสร็จแล้ว
ข้อแนะนํา
สําหรับการใช้บนเตาแม่เหล็กไฟฟ้า ให้ตรวจสอบความเข้ากันได้ของขนาดเส้น
ผ่านศูนย์กลางของหม้อต้มส่วนล่างและคุณสมบัติทางเทคนิคของเตา
เมื่อใช้งานหม้อต้มกาแฟเป็นครั้งแรก ให้ล้างให้สะอาดด้วยน้ําและใส่แต่น้ําเปล่า
โดยไม่ต้องใส่กาแฟ
ต้มกาแฟทิ้งอย่างน้อย 3 ครั้ง (อย่าดื่ม) โดยทําตามคําแนะนําด้านล่าง
ห้ามดื่มกาแฟที่ต้ม 3 ครั้งแรกเนื่องจากเป็นการต้มที่จําเป็นต้องทําเพื่อเพิ่มกลิ่น
หอมของกาแฟให้ถึงที่สุด
ตรวจสอบให้แน่ใจว่าวาล์วนิรภัยไม่ได้หันไปทางผู้ใช้
ล้างด้วยมือเท่านั้น โดยไม่ใช้น้ํายาและฟองน้ําขัดเพื่อคงคุณภาพของสินค้าให้
ยาวนาน
ใช้กาแฟที่บดสําหรับหม้อต้ม Moka หรือที่มีการบดอย่างเหมาะสม อย่าใช้
กาแฟบดละเอียด
อย่ากดกาแฟในกรวยกรอง
คนกาแฟให้เข้ากันเมื่อต้มเสร็จก่อนเทลงถ้วย
เก็บวางส่วนประกอบทุกชิ้นส่วนของหม้อต้มกาแฟที่แห้งสนิทโดยไม่ต้องปิดเข้า
ด้วยกัน
เปลี่ยนซีลยางเมื่อสึกหรอ อย่างไรกตามแนะนําให้เปลี่ยนอย่างน้อยปีละครั้ง
อย่ากระแทกกรวยกรองเพื่อเคาะกาแฟออก อาจทําให้เสียหายหรือบุบเบี้ยว
และทําให้ไม่สามารถปิดได้สนิท
วิธีทํากาแฟ
1. เติมน้ําอุณหภูมิห้องลงในหม้อต้มส่วนล่าง(7) จนถึงขอบล่างของวาล์วนิรภัย(8)
รูปภาพประกอบ A
2. ใส่ตัวกรองรูปกรวย (6) ลงในหม้อต้มส่วนล่าง (7) รูปภาพประกอบ (B)
3. เติมกาแฟบดสําหรับ Moka ลงในตัวกรองรูปกรวย (6) โดยไม่ต้องกดให้แน่น
และระวังไม่ให้มีผงกาแฟเลอะอยู่บนขอบของหม้อต้มกาแฟ รูปภาพประกอบ
(C)
4. ประกอบหม้อต้มส่วนบน (3) เข้ากับหม้อต้มส่วนล่าง (7) และหมุนปิดให้แน่น
โดยไม่ออกแรงจนมากเกินไป และหลีกเลี่ยงไม่ใช้แรงโยกหูจับ (2) รูปภาพ
ประกอบ (D)
5. นําหม้อต้มกาแฟวางลงบนแหล่งทําความร้อน หากเป็นเปลวไฟให้ใช้ไฟอ่อน
เพื่อไม่ให้เปลวไฟยื่นออกมานอกขอบของหม้อต้ม ในกรณีที่ใช้เพลทให้ความ
ร้อนหรือเตาไฟฟ้า/เตาที่ทําด้วยกระจกเซรามิก ให้ใช้ความร้อนระดับปานกลาง
รูปภาพประกอบ (E)
6. เมื่อมีกาแฟเต็มหม้อต้มส่วนบน(3) ให้ยกหม้อต้มกาแฟออกจากแหล่งทําความ
ร้อนแล้วเทเสิร์ฟ
วาล์วนิรภัยของ Bialetti(8)
วาล์วนิรภัยของ Bialetti ได้รับการจดสิทธิบัตรและถูกออกแบบมาเพื่อให้การใช้งาน
หม้อต้มกาแฟมีความปลอดภัยสูงสุด
การใช้น้ําดื่มกับหม้อต้มกาแฟอาจทําให้เกิดความเสี่ยงต่อการก่อตัวของตะกรันในร
ของวาล์วซึ่งจะทําให้เกิดการอุดตัน เพื่อหลีกเลี่ยงการอุดตันที่เกิดจากตะกรัน เพียง
แค่ขยับปุ่มเล็ก ที่ยื่นออกมาจากวาล์วโดยดึงออกจากแกนระหว่างการล้างทําความ
สะอาดตามปกติ รูปภาพประกอบ (F) แนะนําให้ทําซ้ําการตรวจสอบนี้เป็นระยะ
เพื่อให้แน่ใจว่าสามารถทํางานได้อย่างถูกต้อง วาล์วนิรภัยเป็นองค์ประกอบของการ
ป้องกันชนิดหนึ่ง และจะทํางานเมื่อเกิดสภาวะการทํางานที่ผิดปกติ หรือการใช้งาน
หม้อต้มกาแฟที่ผิดปกติเท่านั้น
คําถามที่พบบ่อย
มีลมรั่วที่วาล์วนิรภัย:
-ตรวจสอบว่ากาแฟที่ใช้เป็นกาแฟสําหรับ Moka
-ตรวจสอบว่าไม่ได้กดกาแฟในกรวยกรองให้แน่น
-ตรวจสอบว่าไม่ได้ใส่น้ําลงในหม้อต้มส่วนล่างมากไป
-หากใช้ต้มบนเตาแม่เหล็กไฟฟ้า ให้ตรวจสอบว่าไม่ได้เปิดเตาโดยใช้พลัง
สูงหรือฟังก์ชันบูสต์ หากอาการยังคงอยู่ อาจเป็นสัญญาณว่าหม้อต้มกาแฟ
ทํางานผิดปกติ อย่าใช้ผลิตภัณฑ์และให้ติดต่อผู้จําหน่าย
มีน้ํารั่วจากหม้อต้มกาแฟ:
-ตรวจสอบว่าได้ใช้แรงปิดหม้อต้มกาแฟ
-ตรวจสอบการสึกหรอของซีลยางและเปลี่ยนใหม่หากจําเป็น
-ตรวจสอบให้แน่ใจว่าไม่มีผงกาแฟหลงเหลืออยู่บนขอบของหม้อต้มส่วนล่าง
หม้อต้มกาแฟไม่จ่ายกาแฟ:
-ตรวจสอบว่ามีส่วนประกอบครบทุกชิ้น
-ตรวจสอบว่าได้ใช้แรงปิดหม้อต้มกาแฟ
-ตรวจสอบให้แน่ใจว่าไม่มีน้ํารั่วจากหม้อต้มกาแฟ
กาแฟเย็น/ร้อนเกินไป:
-ตรวจสอบระดับน้ําในหม้อต้มซึ่งต้องอยู่ในระดับเดียวกับขอบล่างของวาล์ว
หม้อต้มส่วนล่างเปลี่ยนสี:
-หม้อต้มกาแฟถูกวางทิ้งไว้บนแหล่งทําความร้อนเป็นเวลานาน อย่างไรก็ตาม
ความเปลี่ยนแปลงนี้ไม่ส่งผลกระทบต่อการใช้งานผลิตภัณฑ์
หม้อต้มกาแฟไม่ทํางานบนเตาแม่เหล็กไฟฟ้า
-สําหรับการใช้บนเตาแม่เหล็กไฟฟ้า ให้ตรวจสอบความเข้ากันได้ของขนาด
เส้นผ่านศูนย์กลางของหม้อต้มส่วนล่างและคุณสมบัติทางเทคนิคของเตา
การทําความสะอาดและการบํารุงรักษา
โปรดรอให้ผลตภณฑเยนสนทกอนเริ่มตนทาความสะอาดและทาการบําร
รักษา
แนะนําให้ทําความสะอาดทุกชิ้นส่วนของหม้อต้มกาแฟเป็นระยะ รวมถึงท่อ
จ่ายกาแฟซึ่งจะต้องสะอาดปราศจากการอุดตันของผงกาแฟ
ล้างหม้อต้มกาแฟหลังการใช้งานทุกครั้งด้วยน้ําอุ่นโดยไม่ใช้น้ํายา และ/หรือ
วัสดุขัดใด (ผลิตภัณฑ์นี้ไม่เหมาะที่จะล้างในเครื่องล้างจาน)
เก็บผลิตภัณฑ์โดยให้ทุกชิ้นส่วนแห้งสนิท และไม่ปิดเข้าด้วยกันเพื่อหลีกเลี่ยง
ไม่ให้เกิดคราบ/สนิม
ทําการขจัดตะกรันเป็นระยะ :
1. เติมน้ําลงในหม้อต้มส่วนล่าง (7) จนถึงระดับ รูปภาพประกอบ A
2. เติมกรดซิตริกหรือน้ําส้มสายชูสองช้อนชา
3. ประกอบผลิตภัณฑ์เข้าด้วยกัน และทําการต้มหนึ่งครั้งโดยไม่ต้องใส่ผง
กาแฟ
4. เทน้ําที่ต้มทิ้งไป
5. ล้างหม้อต้มกาแฟโดยให้น้ําไหลผ่านและทําการต้มกาแฟตามปกติ
ตรวจสอบเป็นระยะ ว่าแผ่นกรองกาแฟ (4) มีรูเปิด และหากจําเป็นให้
ทําความสะอาดรูด้วยแปรงที่มีขนนุ่มหรือด้วยปลายแหลมของเข็ม
ตรวจสอบส่วนประกอบภายในเป็นระยะ และหากพบว่ามีการสึกหรอหรือ
ชํารุด ให้เปลี่ยนชิ้นส่วนโดยใช้อะไหล่แท้ของ Bialetti ที่เหมาะกับรุ่นที่ใช้เท่านั้น
เปลี่ยนซีลยาง (5) เมื่อสึกหรอ อย่างไรก็ตามแนะนําให้เปลี่ยนอย่างน้อยปีละครั้ง
การกําจัดผลิตภัณฑ์
เมื่อสิ้นสุดอายุการใช้งานของผลิตภัณฑ์ ให้กําจัดทิ้งโดยนําไปที่ศูนย์คัดแยก
ขยะ
การคัดแยกขยะตามความเหมาะสมและการกําจัดขยะที่ถูกต้องช่วยหลีกเลี่ยง
ผลเสียที่อาจเกิดขึ้นกับสิ่งแวดล้อมและต่อสุขภาพ และยังช่วยส่งเสริมการ
รีไซเคิลวัสดุที่มีอยู่ในผลิตภัณฑ์
สําหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับระบบการเก็บรวบรวมขยะที่มีให้บริการ โปรด
ติดต่อฝ่ายบริหารจัดการขยะมูลฝอยในพื้นที่ หรือร้านค้าที่ได้ซื้อผลิตภัณฑ์นี้มา
การรับประกัน
มีการรับประกันผลิตภัณฑ์เป็นระยะเวลา 14 วันนับจากวันที่ซื้อ ภายใต้เงื่อนไขการ
ใช้งานของเอกสารคําแนะนํานี้ ในกรณีที่มีการร้องขอความช่วยเหลือภายใต้การรับ
ประกัน จําเป็นต้องติดต่อผู้จําหน่ายหรือบริษัท Bialetti Industrie Spa และแสดงหลัก
ฐานการซื้อหรือเอกสารเทียบเท่าที่แสดงข้อมูลประจําตัวของผู้จําหน่ายและวันที่ซื้อ
การรับประกันไม่ครอบคลุมถึง:
ส่วนประกอบที่เปลี่ยนได้ (แผ่นกรองกาแฟ กรวยกรอง ซีลยาง และหูจับ)
ยกเว้นข้อบกพร่องที่มีมาแต่แรก
ความชํารุด และ/หรือ ข้อบกพร่องที่เกิดจากการใช้งานที่ไม่เหมาะสมหรือที่ไม่
เป็นไปตามคําแนะนํา
ความชํารุด และ/หรือ ข้อบกพร่องที่เกิดจากการใช้อะไหล่ที่เข้ากันไม่ได้
ความเสียหายอันเนื่องมาจากการกระแทก ทําตก และคราบตะกรัน
(*) ค่าบ่งชี้: อาจแตกต่างกันไปโดยขึ้นอยู่กับปริมาณน้ํา กาแฟ ชนิด ประเภทของการ
ผสมผสานกาแฟและความละเอียดของการบด และรุ่นของหม้อต้มกาแฟ
Moka Induction_17lin_ed_01_2021B2.indd 2Moka Induction_17lin_ed_01_2021B2.indd 2 26/02/2021 17:25:3526/02/2021 17:25:35
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Bialetti Moka Induction Red Stovetop Espresso Maker Manuel utilisateur

Catégorie
Chauffe-eau
Taper
Manuel utilisateur