Sony DCR-PC3E Mode d'emploi

Catégorie
Caméscopes
Taper
Mode d'emploi

Ce manuel convient également à

3-866-966-32 (1)
©1999 by Sony Corporation
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode
d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
DCR-PC2E/PC3E
Digital
Video Camera
Recorder
DCR-PC3E
2
Français
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Digital Handycam de Sony. Avec
votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines
fréquences spécifiques peuvent influencer
l’image et le son de ce camescope numérique.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze
digitale camcorder beïnvloeden.
Nederlands
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Digital Handycam camcorder. Met de superieure
beeld- en geluidskwaliteit van de Digital
Handycam kunt u de dierbare momenten in uw
leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
3
Français
Table des matières
Windows est une marque déposée sous licence de
Microsoft Corporation, enregistrée aux Etats-Unis
et dans d’autres pays.
Tous les autres noms de produits mentionnés dans
le présent mode d’emploi peuvent être des
marques de fabrique ou des marques déposées de
leurs fabricants respectifs.
De plus, “” et “”ne sont pas mentionnés partout
dans ce mode d’emploi.
Vérification des accessoires fournis ...................... 5
Guide de démarrage rapide ................................ 6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ....................................... 10
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation ..................................................... 12
Recharge de la batterie rechargeable ............... 12
Mise en place de la batterie rechargeable........ 15
Raccordement à une prise secteur.................... 16
Etape 2 Mise en place d’une cassette ................. 17
Etape 3 Utilisation de l’écran tactile ................... 18
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues........................................................... 20
Prise de vues de sujets à contre-jour
(BACK LIGHT) ................................................. 27
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT) ................................................. 27
Recherche de fin d’enregistrement
(END SEARCH) ............................................... 29
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ........................................... 30
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur .............................................................. 35
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement de photos .................................... 37
Utilisation du mode grand écran ........................ 40
Utilisation du fondu .............................................. 41
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ................................................... 44
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ............................................ 45
Réglage manuel de la balance des blancs .......... 48
Utilisation de la fonction PROGRAM AE .......... 50
Réglage manuel de l’exposition........................... 52
Mise au point manuelle ........................................ 53
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image ........ 55
Lecture d’une cassette avec effets numériques . 56
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro.............................. 57
Recherche d’un enregistrement d’après la date
– Recherche de date ............................................ 58
Recherche des limites d’une cassette enregistrée
d’après le titre – Recherche de titre ..................60
Recherche d’une photo
– Recherche de photo/Balayage des photos...61
Montage
Copie d’une cassette.............................................. 64
Montage partiel sur une cassette DV – Montage
synchronisé DV (DCR-PC3E seulement)......... 66
Doublage son.......................................................... 68
Incrustation d’un titre ........................................... 71
Création de titres personnalisés .......................... 74
Titrage d’une cassette............................................ 76
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menu .................... 78
Réglage de la date et de l’heure........................... 89
Fonctionnement du “Memory Stick”
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction ...................................................... 91
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” – Enregistrement de photos en
mémoire ............................................................... 99
Incrustation d’une image fixe d’un
“Memory Stick” dans une image animée
– MEMORY MIX ............................................... 102
Enregistrement d’une image d’une minicassette
DV comme image fixe ...................................... 105
Copie d’images fixes d’une minicassette DV
– Sauvegarde de photos ................................... 107
Visualisation d’une image fixe
– Lecture de photos en mémoire .................... 109
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW ................................................. 113
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’une image ................................. 115
Suppression d’images ......................................... 116
Inscription d’une marque d’impression
– PRINT MARK................................................. 119
Informations complémentaires
Utilisation du viseur............................................ 120
Cassettes utilisables ............................................. 122
Guide de dépannage ........................................... 125
Affichage d’autodiagnostic ................................ 130
Indicateurs et messages d’avertissement ......... 131
Utilisation du camescope à l’étranger .............. 141
Entretien et précautions ...................................... 142
Spécifications........................................................ 148
Référence rapide
Nomenclature....................................................... 150
Aperçu rapide des fonctions .............................. 159
Index ...................................................................... 161
5
Préparatifs Voorbereidingen
7
1
5
2
3
4
6
890
qa
RMT-812 RMT-809
ou/of
qs qd
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 155)
RMT-812: DCR-PC3E
RMT-809: DCR-PC2E
2 AC-VF10 netspanningsadapter (1),
Netsnoer (1) (blz. 12)
3 NP-FS11 batterijpak (1) (blz. 12, 15)
4 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 156)
5 Seriële poortadapter voor de “Memory
Stick” (1), Seriële PC-aansluitkabel (1),
Netspanningsadapter voor seriële
poortadapter (1) (blz. 112)
Alleen bij de DCR-PC3E
6 “Memory Stick” (1) (blz. 91)
Alleen bij de DCR-PC3E
7 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 35)
8 Lensdop (1) (blz. 20)
9 21-polige verloopstekker (1) (blz. 36)
0 Toepassingsprogramma: PictureGear
3.2 Lite (CD-ROM) (1) (blz. 112)
Alleen bij de DCR-PC3E
qa DK-115 aansluitsnoer (1) (blz. 16)
qs Batterij-aansluitdekseltje (1) (blz. 15)
qd Reinigingsdoekje (1) (blz. 143)
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 155)
RMT-812: DCR-PC3E
RMT-809: DCR-PC2E
2 Adaptateur secteur AC-VF10 (1), secteur
(1) (p. 12)
3 Batterie rechargeable NP-FS11 (1)
(p. 12, 15)
4 Piles R6 (format AA) pour la
télécommande (2) (p. 156)
5 Adaptateur de port série pour le
“Memory Stick” (1), câble série PC (1),
adaptateur secteur pour l’adaptateur de
port série (1) (p. 112) DCR-PC3E seulement
6 “Memory Stick” (1) (p. 91)
DCR-PC3E seulement
7 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 35)
8 Capuchon d’objectif (1) (p. 20)
9 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 36)
0 Logiciel d’application: PictureGear 3.2Lite
(CD-ROM) (1) (p. 112)
DCR-PC3E seulement
qa Cordon de liaison DK-115 (1) (p. 16)
qs Cache-bornes de batterie (1) (p. 15)
qd Tissu de nettoyage (1) (p. 143)
Vérification des
accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
6
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des
informations plus détaillées.
Faites glisser le levier BATT
RELEASE pour enlever la
plaque de connexion du
camescope.
Plaque de
liaison
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 16)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 15).
Adaptateur
secteur (fourni)
Cordon de liaison
DK (fourni)
Enlevez le cache-bornes
de batterie, puis fixez la
plaque de connexion au
camescope.
Mise en place d’une cassette (p. 17)
1Faites glisser OPEN/
Z EJECT dans le sens
de la flèche et ouvrez
le couvercle.
2Poussez la partie
centrale au dos de la
cassette pour insérer
la cassette.
Insérez-la tout droit
dans le logement de
cassette avec la
fenêtre dirigée vers
l’extérieur.
3Fermez le logement
de la cassette en
appuyant sur
l’indication “
sur le logement.
4Quand le logement
de la cassette est
complètement
abaissé, refermez le
couvercle jusqu’à ce
qu’il s’encliquette.
Français
Guide de démarrage rapide
2
3
7
Guide de démarrage rapide
Enregistrement d’une image (p. 20)
Viseur
Lorsque le panneau
LCD est fermé, tirez
le viseur jusqu’á ce
qu’il s’encliquette.
Regardez dans le
viseur en appliquant
l’œil contre.
2Réglez le commutateur
START/STOP MODE sur .
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
3Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en appuyant sur le
petit bouton vert. Le voyant de
tournage s’allume.
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Pour
l’arrêter, appuyez de nouveau sur
START/STOP.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 30)
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le
viseur ni par le panneau LCD ou la
batterie rechargeable.
1Réglez le commutateur POWER sur
PLAYER tout en appuyant sur le petit
bouton vert.
3Appuyez sur de l’écran tactile
pour rembobiner la bande.
4Appuyez sur de l’écran tactile
pour commencer la lecture.
REMARQUE
Lorsque vous utilisez l’écran tactile,
appuyez légèrement sur les boutons de
commande avec le pouce en soutenant
l’écran LCD de l’arrière. Ne pas
appuyer sur l’écran LCD avec un
crayon ou un objet pointu.
2Appuyez sur
OPEN pour
ouvrir le
panneau
LCD.
START/STOP
MODE
5SEC
ANTI GROUND SHOOTING
POWER
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
L
O
C
K
POWER
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
L
O
C
K
POWER
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
L
O
C
K
10
— Voorbereidingen —
Omtrent deze handleiding
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een
beschrijving van twee verschillende uitvoeringen
van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is
aangegeven. Controleer voor het doorlezen van
deze handleiding en het in gebruik nemen van uw
camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan
de onderkant van de camcorder vermeld staat. De
afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen
het model DCR-PC3E, tenzij er bij de afbeelding
een ander modelnummer staat aangegeven.
Verschillen in bediening tussen de modellen
worden in de tekst duidelijk aangegeven, als
bijvoorbeeld “alleen voor de DCR-PC3E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze handleiding in
hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er
pieptonen klinken, om u op het overschakelen te
attenderen en vergissingen te voorkomen.
Verschillen tussen de uitvoeringen
DCR- PC2E PC3E
DV synchroonmontage z
MEMORY stand*
z
(op de POWER schakelaar)
z Voorzien
Niet voorzien
* Het model voorzien van een MEMORY
markering op de POWER schakelaar beschikt
over een aantal geheugenfuncties. Zie blz. 91
voor nadere bijzonderheden hieromtrent.
Betreffende het
cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat en
is uitsluitend geschikt voor mini-DV
videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken
van videocassettes met het cassettegeheugen-
beeldmerk
.
De werking van de volgende functies is
afhankelijk van het cassettegeheugen van de
videocassette:
Eindzoekfunctie (blz. 29, 34)
Datumzoekfunctie – Opzoeken van opnamen
aan de datum (blz. 58)
Fotozoekfunctie (blz. 61)
De volgende functies werken uitsluitend bij
videocassettes met een cassettegeheugen:
Titelzoekfunctie – Opzoeken van opnamen aan
hun titels (blz. 60)
Titelbeelden aanbrengen (blz. 71)
Eigen titelbeelden maken (blz. 74)
Betitelen (naamgeving) van een cassette (blz. 76)
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 122.
Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de
beschrijving van de functies die werken
met het cassettegeheugen.
Cassettes met een cassettegeheugen zijn te
herkennen aan het
(cassettegeheugen)
beeldmerk.
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
Les instructions de ce mode d'emploi couvrent
les deux modèles indiqués dans le tableau
suivant. Avant de lire ce mode d'emploi et
d’utiliser le camescope, vérifiez le numéro de
votre modèle sous le camescope. Les illustrations
représentent le DCR-PC3E, sauf mention
contraire. Toute différence de fonctionnement est
indiquée clairement dans le texte, par exemple
“DCR-PC3E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Différences entre les modèles
DCR- PC2E PC3E
Montage synchro DV z
Indication MEMORY*
z
(sur le commutateur POWER)
z présent
absent
* Le modèle avec l’indication MEMORY sur le
commutateur POWER offre des fonctions de
mémoire. Voir page 91 pour les détails.
Remarque sur la mémoire de
cassette
Votre camescope utilise le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce
camescope. Il est conseillé d’utiliser une cassette
avec mémoire de cassette .
Les fonctions accessibles de différentes façons
selon l’utilisation d’une cassette avec mémoire ou
sans mémoire de cassette sont les suivantes:
Recherche de fin d’enregistrement (p. 29, 34)
Recherche d’un enregistrement d’après la date
– Recherche de date (p. 58)
Recherche de photo (p. 61)
Les fonctions dépendant entièrement de la
mémoire de cassette sont les suivantes:
Recherche des limites d’une cassette enregistrée
d’après le titre – Recherche de titre (p. 60)
Incrustation d’un titre (p. 71)
Création de titres personnalisés (p. 74)
Titrage d’une cassette (p. 76)
Pour les détails, voir page 122.
Cette marque précède la présentation des
fonctions utilisables seulement avec la
mémoire de cassette.
Les cassettes avec mémoire de cassette portent la
marque (Mémoire de cassette).
11
Préparatifs Voorbereidingen
[a] [b] [c]
Omtrent deze handleiding
Verschillende televisie-
kleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot
land. Om de videobeelden van deze camcorder
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel
werken met het PAL kleursysteem.
Auteursrechten
Televisieprogramma's, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn
door auteursrechten. Het zonder toestemming
opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd
zijn met deze auteursrechten.
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
Het LCD scherm en/of de kleurenzoeker van
uw camcorder zijn vervaardigd met precisie-
technologie. Soms kunnen er op het scherm
en/of de zoeker wel eens stippen zwart
blijven, of juist in een enkele kleur (rood,
blauw of groen) oplichten. Maakt u zich
geen zorgen: deze stippen worden niet op
de band opgenomen en ze duiden niet op
storing in de werking. Het aantal effectieve
beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan
99,99%.
Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er
geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
Richt de camera niet met de beeldzoeker of het
LCD scherm recht op de zon. Het inwendige
van de zoeker of het LCD scherm kan door
direct zonlicht beschadigd worden. [c]
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of
weergeven iets misgaat door een storing in de
camcorder, de videocassette e.d.
Utilisation de ce manuel
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Précautions concernant le
camescope
L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le
produit d’une technologie pointue.
Cependant, vous pourrez constater de très
petits points noirs et/ou lumineux (de
couleur rouge, bleue ou verte) sur l’écran
LCD et/ou dans le viseur couleur. Ces points
sont normaux et proviennent du processus
de fabrication; ils n’affectent en aucun cas
l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces
points sont opérationnels.
Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts parfois
irréparables. [a]
Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
Ne posez pas le camescope avec le viseur ou
l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être
endommagé. [c]
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, de la
cassette ou d’un autre problème.
12
1 2
3
CHARGE
Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide.
Batterie rechargeable / Recharge complète (Recharge normale) /
Batterijpak Voor volledige lading (resp. normale lading)
NP-FS11 (fournie)/(bijgeleverd) 170 (110)
NP-FS21 265 (205)
NP-FS31 360 (300)
NP-F10 145 (85)
NP-F20 220 (160)
NP-F30 295 (235)
Stap 1
Voorbereiden
van de
stroomvoorziening
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u
eerst het batterijpak op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de S-serie).
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
(1)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(2)Houd het batterijpak met de uitsparingen
tegenover de nokken van de
netspanningsadapter. Druk het batterijpak
aan en schuif in de richting van de pijl vast.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact. Het CHARGE oplaadlampje
(oranje) licht op. Het opladen begint.
Wanneer het CHARGE oplaadlampje dooft, is
het batterijpak grotendeels opgeladen en het
normale opladen voltooid. Voor maximaal
opladen, zodat u het batterijpak langer dan
gemiddeld kunt gebruiken, laat u het batterijpak
nog ongeveer een uur langer op de
netspanningsadapter zitten nadat het CHARGE
oplaadlampje gedoofd is.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het
opladen van een leeg batterijpak duurt.
Etape 1 Préparation
de la source
d’alimentation
Recharge de la batterie
rechargeable
Rechargez la batterie avant d’utiliser le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM” (modèle S).
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
(1)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(2)Alignez les crochets de la batterie
rechargeable sur l’adaptateur secteur, puis
emboîtez la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale. Le témoin CHARGE (orange)
s’allume. La recharge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après l’extinction du témoin
CHARGE. L’autonomie de la batterie sera plus
longue.
Temps de recharge / Vereiste oplaadtijd
13
Préparatifs Voorbereidingen
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le camescope dans un
lieu froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
L’autonomie de la batterie sera plus courte si
vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan.
* Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
**Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid wel
eens korter uitvallen.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video-
opnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal
minder lang meegaan bij gebruik van de
camcorder in een koude omgeving.
Enregistrement Enregistrement
Batterie avec le viseur / avec l’écran LCD /
rechargeable / Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm
Batterijpak Continu* / Normal** / Continu* / Normal** /
Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
NP-FS11
70 (60) 35 (30) 55 (50) 30 (25)
(fournie)/(bijgeleverd)
NP-FS21 150 (135) 85 (70) 120 (110) 60 (55)
NP-FS31 235 (210) 120 (105) 185 (170) 95 (85)
NP-F10 60 (50) 30 (25) 45 (40) 25 (20)
NP-F20 120 (105) 65 (55) 95 (85) 50 (40)
NP-F30 175 (160) 90 (80) 140 (125) 70 (60)
Batterie rechargeable / Temps de lecture sur l’écran LCD / Temps de lecture avec l’écran LCD fermé /
Batterijpak Speelduur op het LCD scherm Speelduur met het LCD scherm gesloten
NP-FS11 (fournie)/
60 (50) 75 (70)
(bijgeleverd)
NP-FS21 130 (115) 165 (145)
NP-FS31 200 (145) 250 (235)
NP-F10 50 (45) 60 (55)
NP-F20 100 (90) 130 (115)
NP-F30 150 (135) 190 (170)
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Temps d’enregistrement / Beschikbare opnameduur
Temps de lecture / Beschikbare speelduur
14
Verwijderen van het batterijpak
Schuif het batterijpak in de richting van de pijl
los.
Betreffende het NP-F10/FS11 batterijpak
De gebruiksduur van het batterijpak zal korter
zijn bij opnemen in een koude omgeving of met
het LCD scherm opengeklapt. In dit geval is het
aanbevolen het langer meegaande NP-FS21/FS31
batterijpak (niet bijgeleverd) te gebruiken.
Sluit de netsnoerstekker stevig op de adapter
aan
Steek de stekker van het netsnoer zo ver mogelijk
in de aansluitbus van de netspanningsadapter,
voor een stevige aansluiting. Ook al blijft er
ietwat ruimte open tussen de netsnoerstekker en
de aansluitbus, als de stekker maar stevig vast zit
zal een beetje speling geen nadelige invloed
hebben op de werking van de
netspanningsadapter.
Wat is ”InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-
ionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte video-apparatuur.
Deze camcorder is geschikt voor elk
“InfoLITHIUM” batterijpak van de S-serie. Uw
camcorder zal alleen goed werken met dit type
“InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM”
batterijen zijn te herkennen aan het
beeldmerk.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
Remarque sur la NP-F10/FS11
L’autonomie de cette batterie sera plus courte si
vous effectuez une prise de vues dans un lieu
froid ou avec le panneau LCD ouvert. Dans ces
cas, il est conseillé d’utiliser une batterie
rechargeable de grande capacité NP-FS21/FS31
(non fournie).
Enfoncez la fiche du cordon secteur à fond
dans la prise
Veillez à enfoncer la fiche du cordon secteur à
fond dans la prise de l'adaptateur secteur pour
qu’elle ne se détache pas. S’il y a un jeu entre la
fiche du cordon d’alimentation secteur et la prise
de l'adaptateur, l’efficacité de l'adaptateur
secteur n’en sera pas affectée.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui échange des données sur sa
capacité avec d’autres appareils vidéo
compatibles. Ce camescope est compatible avec
la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (modèle
S). Il ne fonctionne qu’avec une batterie
“InfoLITHIUM”. Les modèles S de batteries
rechargeables “InfoLITHIUM” portent la marque
.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
15
Préparatifs Voorbereidingen
1 2
1
2
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Aanbrengen van het batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken,
brengt u er als volgt een batterijpak op aan.
(1)Druk het BATT RELEASE knopje in de
richting van de pijl 1 en schuif het batterij-
aansluitdekseltje los in de richting van de pijl
2.
(2)Breng het batterijpak in de richting van de pijl
op het aansluitvlak aan.
Verwijderen van het batterijpak
Het batterijpak kunt u op dezelfde manier
losmaken als het batterij-aansluitdekseltje
hierboven.
Mise en place de la batterie
rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
camescope en extérieur.
(1)Tout en poussant BATT RELEASE dans le
sens de la flèche 1, faites glisser le cache-
bornes de batterie dans le sens de la flèche 2.
(2)Insérez la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
Pour enlever la batterie rechargeable
La batterie rechargeable s’enlève de la même
façon que le cache-bornes de batterie.
Remarque sur l’indicateur de temps
d’utilisation de la batterie
L’indicateur de temps d’utilisation de la batterie
sur l’écran LCD ou dans le viseur renseigne
grossièrement sur le temps d’enregistrement. Il
risque toutefois de ne pas être correct sous
certaines conditions d’enregistrement. En outre,
lorsque vous fermez l’écran LCD puis le rouvrez,
il faut une minute environ pour que le temps
correct soit indiqué.
Remarque sur le cache-bornes de batterie
Pour protéger les bornes de batterie, installez le
cache-bornes après avoir enlevé la batterie.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Betreffende de resterende batterijtijd-
aanduiding
De aanduiding van de resterende batterij-
gebruiksduur op het LCD scherm of in de
beeldzoeker geeft bij benadering de beschikbare
opnameduur aan. Deze aanduiding kan wel eens
onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden
van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en
weer opent, zal het ongeveer 1 minuut duren
voordat de juiste resterende batterij-
gebruiksduur weer aangegeven wordt.
Betreffende het batterij-aansluitdekseltje
Om de batterij-aansluitingen te beschermen,
dient u na het verwijderen van het batterijpak
altijd weer zo spoedig mogelijk het batterij-
aansluitdekseltje aan te brengen.
16
31, 2
4
Gebruik op stroom van het
lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1)Sluit het bijgeleverde aansluitsnoer aan op de
DC OUT gelijkstroomuitgang van de
netspanningsadapter.
(2)Schuif het aansluitplaatje in de richting van de
pijl vast op uw camcorder.
(3)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(4)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Raccordement à une prise
secteur
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le courant secteur.
(1)Raccordez le cordon de liaison fourni à la
prise DC OUT de l’adaptateur secteur.
(2)Faites glisser la plaque de connexion dans le
sens de la flèche.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(4)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Pour enlever la plaque de connexion
La plaque de connexion s’enlève de la même
façon que la batterie rechargeable.
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation ne doit être changé que
dans un centre de service qualifié.
Précautions
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé
de la source d’alimentation (courant secteur) s’il
reste raccordé à une prise secteur après qu’il a été
éteint.
Remarque
Eloignez l’adaptateur secteur du camescope s’il
perturbe l’image.
Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non
fourni) pour raccorder le camescope à la douille
de l’allume-cigares.
Verwijderen van het aansluitplaatje
U kunt het aansluitplaatje op dezelfde manier
losmaken als het batterijpak.
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen,
laat dit dan uitsluitend bij een erkende
onderhoudsdienst verrichten.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
het apparaat zelf uitgeschakeld.
Opmerking
Zet de netspanningsadapter iets verder van de
camcorder vandaan, als er storing in het beeld
optreedt.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony
gelijkstroomadapter/batterij-lader
(niet bijgeleverd).
17
Préparatifs Voorbereidingen
OPEN/Z EJECT
(1)Zorg voor de stroomvoorziening van de
camcorder (zie blz. 12).
(2)Schuif de OPEN/Z EJECT knop in de richting
van de pijl en open het deksel van de
cassettehouder. Dan komt de cassettehouder
automatisch omhoog en gaat open.
(3)Druk midden tegen de rugzijde van de
videocassette om deze in te schuiven.
Schuif de videocassette met de vensterzijde
naar boven recht in de cassettehouder.
(4)Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat dan verder vanzelf
omlaag.
(5)Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel totdat dit
vastklikt.
Uitnemen van de videocassette
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar
neem in stap 3 de cassette uit de houder.
Opmerkingen
Probeer niet de cassettehouder met de hand
omlaag te drukken. Hierdoor zou u het
apparaat kunnen beschadigen.
De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer
u op een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
Gebruik van een mini-DV cassette met
cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen omtrent het
cassettegeheugen om gebruik te maken van de
beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 122).
Om per ongeluk inschakelen van de verkeerde
functie te voorkomen
Zet de POWER schakelaar van de camcorder op
“OFF” alvorens u een videocassette insteekt of
uitneemt.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
Stap 2 Inleggen van een
videocassette
(1)Préparez la source d’alimentation (p. 12).
(2)Faites glisser OPEN/Z EJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le couvercle. Le logement
de la cassette s’élève automatiquement et
s’ouvre.
(3)Appuyez sur la partie centrale au dos de la
cassette pour l’insérer.
Insérez la cassette tout droit dans le logement
de la cassette avec la fenêtre tournée vers
l’extérieur.
(4)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le
logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(5)Quand le logement de la cassette est
complètement abaissé, refermez le couvercle
jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 3,
enlevez la cassette.
Remarques
N’appuyez pas sur le logement de la cassette
pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne
plus fonctionner.
Le logement de la cassette risque de ne pas se
refermer si vous appuyez à un autre endroit du
couvercle que le repère .
Quand vous utilisez une minicassette DV avec
mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de
cassette afin d’utiliser correctement cette fonction
(p. 122).
Pour éviter un dysfonctionnement du
camescope
Réglez le commutateur POWER sur OFF quand
vous insérez et éjectez une cassette.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
Etape 2
Mise en place
d’une cassette
2 3, 4
5
18
245,6
1
3
FN
PAGE1 PAGE2 EXIT
MENU END
SCH
FADER DIG
EFFT
MEM
MIX
EXPO–
SURE
PAGE1 PAGE2 EXIT
TITLE LCD
BRT
VOL
POWER
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
L
O
C
K
Uw camcorder biedt een aantal
bedieningstoetsen op het LCD scherm. Deze
toetsen kunt u gebruiken door ze op het LCD
scherm met uw vinger aan te raken.
Tijdens opnemen/afspelen
(1)Zorg voor de stroomvoorziening van de
camcorder (zie blz. 12).
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand (voor opnemen) of op
“PLAYER” (voor afspelen).
(3)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(4)Raak de FN toets aan. Dan verschijnen er
enkele bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(5)Raak de PAGE2 toets aan om de PAGE2
toetsen te zien. Nu verschijnen er andere
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(6)Raak de toets op het scherm voor de gewenste
bedieningsfunctie aan. Zie voor een
beschrijving van de verschillende functies de
bijbehorende pagina's.
Stap 3 Bediening via
het
aanraakpaneel
L’écran LCD du camescope contient des boutons
de commande qu’il suffit de toucher pour activer
chaque fonction.
Dans le mode d’enregistrement/
lecture
(1)Préparez la source d’alimentation (p. 12).
(2)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA (mode d’enregistrement)/PLAYER
(mode de lecture) tout en appuyant sur le
petit bouton vert.
(3)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(4)Appuyez sur FN. Les boutons de commande
apparaissent sur l’écran LCD.
(5)Appuyez sur PAGE2 pour passer à la PAGE2.
D’autres boutons de commande apparaissent
sur l’écran LCD.
(6)Appuyez sur la fonction souhaitée. Pour les
fonctions, reportez-vous aux pages
appropriées.
Etape 3 Utilisation de
l’écran tactile
Mode CAMERA /
In de “CAMERA” stand
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour valider un réglage
Appuyez sur EXEC ou sur OK.
Pour annuler un réglage
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitvoeren van de gekozen
instellingen
Druk op de EXEC toets of de OK toets.
Annuleren of verlaten van de
instelstand
Druk op de OFF toets om terug te keren naar
het PAGE1/PAGE2 scherm.
19
Préparatifs Voorbereidingen
Stap 3 Bediening via het
aanraakpaneel
Opmerkingen
Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt
u de aangegeven toetsen licht met een vinger of
duim in, terwijl u het LCD scherm aan de
achterkant met uw vingers ondersteunt. Raak
het LCD scherm in geen geval aan met een
scherp of puntig voorwerp zoals een pen of
potlood.
Raak het LCD scherm nooit met natte handen
aan.
Als de FN toets niet op het LCD scherm wordt
aangegeven, raak het LCD scherm dan even
licht aan om de FN toets te laten verschijnen.
De aanduidingen op het scherm kunt u in- en
uitschakelen met de DISPLAY/TOUCH
PANEL toets van de camcorder.
Als de bedieningstoetsen ook bij een stevige
aanraking geen effect opleveren, kunt u de
gevoeligheid ervan bijstellen (via de
CALIBRATION functie, zie blz. 145).
Als het LCD scherm vuil is, kunt u het
schoonvegen met het bijgeleverde
reinigingsdoekje.
Bij uitvoeren van een bedieningsfunctie
Boven de gekozen toets verschijnt een groene
streep.
Als bepaalde functies niet beschikbaar zijn
Dan worden ze slechts vaag in grijs aangegeven.
Aanraakpaneel
U kunt de camcorder ook bedienen via het
aanraakpaneel bij gebruik van de beeldzoeker
(zie blz. 120).
Druk op de FN toets om de volgende
bedieningstoetsen te laten verschijnen:
In de “CAMERA” stand
PAGE1 MENU, END SEARCH, FADER,
DIGITAL EFFECT,
MEMORY MIX (alleen de DCR-
PC3E), EXPOSURE
PAGE2 TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME
In de “PLAYER” stand
PAGE1 MENU, LCD BRIGHT, VOLUME,
END SEARCH
PAGE2 TITLE, DIGITAL EFFECT
Zie voor de “MEMORY” stand blz. 91.
Etape 3 Utilisation de l’écran
tactile
Remarques
Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez
sur les boutons de commande avec le pouce
tout en soutenant l’arrière de l’écran, ou
appuyez légèrement sur ces boutons avec
l’index. Ne pas appuyer sur l’écran avec un
crayon ou un objet pointu.
Ne pas toucher l’écran LCD avec des mains
mouillées.
Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD, touchez
légèrement l’écran pour le faire apparaître.
Vous pouvez afficher les indicateurs en
utilisant la touche DISPLAY/TOUCH PANEL
du camescope.
Si les boutons de commande ne fonctionnent
pas lorsque vous appuyez dessus, un réglage
est nécessaire (CALIBRATION) (p. 145).
Lorsque l’écran LCD est sale, utilisez le tissu de
nettoyage fourni pour le nettoyer.
Lorsqu’une fonction est validée
Une barre verte apparaît au-dessus de la
fonction.
Si les fonctions ne sont pas disponibles
Elles changent de couleur et deviennent grises.
Ecran tactile
Vous pouvez faire fonctionner le camescope avec
l'écran tactile tout en regardant l’image dans le
viseur (p. 120).
Appuyez sur FN pour afficher les boutons
suivants:
Mode CAMERA
PAGE1 MENU, END SEARCH, FADER,
DIGITAL EFFECT,
MEMORY MIX (DCR-PC3E
seulement), EXPOSURE
PAGE2 TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME
Mode PLAYER
PAGE1 MENU, LCD BRIGHT, VOLUME,
END SEARCH
PAGE2 TITLE, DIGITAL EFFECT
Voir p. 91 pour le mode MEMORY.
20
L
O
C
K
5
4
3
2
40min
REC
0:00:01
1
POWER
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
POWER
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
L
O
C
K
Microphone / Microfoon
Voyant de tournage /
Camera-opnamelampje
LOCK
— Opnemen – basisbediening —
Video-opnamen
maken
Uw camcorder zal vanzelf op uw gekozen
onderwerp scherpstellen.
(1)Verwijder de lensdop en trek het koordje aan
om de lensdop vast te klemmen.
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 12 t/m 17).
(3)Trek de beeldzoeker uit totdat deze vastklikt.
(4)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand. Het spanningslampje
onder de POWER toets gaat knipperen en de
camcorder komt dan in de
opnamepauzestand (dit duurt ongeveer vijf
seconden).
(5)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding “REC” licht op. Het camera-
opnamelampje voorop de camcorder gaat
branden. Om te stoppen met opnemen, drukt
u nogmaals op de START/STOP toets.
Na afloop van het opnemen
(1)Zet de POWER schakelaar terug op “OFF”.
(2)Schuif de beeldzoeker terug in de camcorder.
(3)Neem de videocassette uit de camcorder.
(4)Verwijder het batterijpak.
— Enregistrement – Opérations de base —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1)Enlevez le capuchon d’objectif et attachez-le à
la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous à “Etape 1” et
“Etape 2” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 12 à p. 17).
(3)Tirez le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
(4)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le voyant de tournage sous le commutateur
POWER clignote, puis le camescope se met en
pause. (Cela prend cinq secondes environ.)
(5)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le
voyant de tournage à l’avant du camescope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Après la prise de vues
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF.
(2)Remettez le viseur dans la position
précédente.
(3)Ejectez la cassette.
(4)Enlevez la batterie rechargeable.
21
Enregistrement – Opérations de base Enregistrement – Opérations de base
Opmerkingen
Trek de handgreepband stevig aan. Let op dat u
tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon
niet aanraakt.
Als de beeldzoeker niet volledig is
uitgeschoven tot de klikstand, zal er geen beeld
in verschijnen, ook al is het LCD scherm
gesloten.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu (zie blz. 78). Met de LP
langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo
lang opnemen als met de SP snelheid.
Een videoband die is opgenomen met de LP
langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u
beter ook afspelen op deze camcorder.
Zolang het spanningslampje knippert
Het kan nog even duren voor er beelden op het
LCD scherm of in de beeldzoeker verschijnen.
Betreffende het LOCK vergrendelknopje
(alleen de DCR-PC3E)
Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar
links schuift, kan de POWER schakelaar niet
meer per ongeluk in de “MEMORY” stand
worden gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is
het LOCK vergrendelknopje naar rechts in de
vrije stand geschoven.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, ook al schakelt u de
camcorder uit, mits u de videocassette niet uit de
camcorder verwijdert. Als u tijdens het opnemen
het batterijpak moet verwisselen, zet u dan eerst
de POWER schakelaar in de “OFF” stand.
Bij gebruik van een videoband met
cassettegeheugen kunt u zelfs na het verwijderen
van de cassette de video-opnamen weer perfect
laten aansluiten, door gebruik van de END
SEARCH eindzoekfunctie (zie blz. 29).
Als u de camcorder met daarin een cassette
langer dan 5 minuten in de
opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen,
zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF” en
dan weer terug in de “CAMERA” stand.
Als u op een enkele videocassette zowel met
de SP als de LP snelheid opneemt of als u
bepaalde scènes tussendoor opneemt met de
LP snelheid
Er zullen geen soepele overgangen tussen de
beelden zijn.
Bij weergave kan er vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes
niet juist verlopen.
Video-opnamen maken
Remarques
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le
microphone intégré pendant la prise de vues.
Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’à ce qu’il
s’encliquette, l’image n’apparaîtra pas dans le
viseur même si le panneau LCD est fermé.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes
en mode SP (normal) et LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu
(p. 78). En mode LP, le temps d’enregistrement
est 1,5 fois plus long qu’en mode SP. L’image est
sans distorsion.
Quand vous enregistrez une cassette en mode LP
sur ce camescope, il est conseillé de reproduire
également cette cassette sur ce camescope.
Lorsque le voyant de tournage clignote
Les images n’apparaissent pas sur l'écran LCD ni
dans le viseur.
Remarque sur le verrou (DCR-PC3E seulement)
Quand vous faites glisser le verrou LOCK vers la
gauche, le commutateur POWER ne peut plus
être réglé accidentellement sur MEMORY. Le
verrou LOCK a été réglé initialement sur la
position de droite.
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la
dernière scène enregistrée et la suivante si vous
n’éjectez pas la cassette, lorsque vous mettez le
camescope hors tension. Avant de changer la
batterie rechargeable, réglez POWER sur OFF.
Néanmoins, quand vous utilisez une cassette
avec mémoire de cassette, vous pourrez obtenir
une transition douce même après avoir éjecté la
cassette si vous utilisez la fonction END
SEARCH (p. 29).
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant plus de 5 minutes quand la
cassette est insérée
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, réglez le commutateur POWER sur
OFF, puis de nouveau sur CAMERA.
Quand vous enregistrez dans les modes SP et
LP sur une cassette ou enregistrez certaines
scènes dans le mode LP
La transition entre les scènes est perceptible.
L’image peut être déformée lors de la lecture ou
le code temporel peut ne pas être écrit
correctement entre les scènes.
Prise de vues
22
Instellen van het zoekerbeeld
Bij het maken van video-opnamen met het LCD
scherm gesloten kunt u het beeld controleren in
de zoeker. Om het zoekerbeeld scherp te stellen,
verschuift u het knopje er onder zo dat u de
aanduidingen optimaal scherp in beeld krijgt.
Schuif voor gebruik de beeldzoeker volledig uit
en verstel het zoekerscherpstelknopje.
Opmerking
Als de beeldzoeker niet volledig wordt
uitgeschoven tot de klikstand, zal er geen beeld
in de zoeker verschijnen.
Opnemen met zicht op het LCD
scherm
Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD
scherm open.
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90°
uit te klappen en verticaal ongeveer 180°
draaibaar, naar de lens toe.
Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het
naar de voorkant van de camcorder wijst,
verschijnt er in de zoeker een indicator in de
vorm van een hoofdje (de spiegelstand-
indicator).
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst
terug in de verticale stand tot het klikt en dan
klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
Opmerking
Bij opnemen met het LCD scherm zal het
batterijpak minder lang meegaan dan bij gebruik
van de beeldzoeker.
Video-opnamen maken
Réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau
LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le
viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que
les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, tirez le viseur et bougez le levier de
réglage dioptrique.
Remarque
Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’à ce qu’il
s’encliquette, l’image n’apparaîtra pas dans le
viseur.
Prise de vues avec l’écran LCD
Appuyez sur OPEN pour ouvrir l’écran LCD.
Le panneau LCD s’incline de 90 degrés environ
dans le sens du viseur et de 180 degrés environ
dans le sens de l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD pour le mettre
dans l’autre sens, l’indicateur apparaîtra dans
le viseur et sur l’écran LCD (mode Miroir).
Lorsque vous fermez l’écran LCD, mettez le
panneau d’abord à la verticale de manière à
entendre un déclic, puis rabattez-le contre le
camescope.
Remarque
Lorsque vous filmez avec l'écran LCD,
l’autonomie de la batterie est plus courte qu’avec
le viseur.
Prise de vues
23
Enregistrement – Opérations de base Enregistrement – Opérations de base
OPEN
1
2,3
FN
180°
90°
LCD
BRT
LCD BRT
–+
OK
Helderheid van het LCD scherm
instellen
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand,
druk op de FN toets en kies de PAGE2
bedieningstoetsen (zie blz. 18).
(2)Druk op de LCD BRT toets. Nu verschijnt er
een instelbalkje voor het bijregelen van de
helderheid van het LCD scherm.
(3)Stel de helderheid van het LCD scherm naar
wens in met de –/+ toetsen.
– : minder helder
+: helderder
(4)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE1/PAGE2 scherm.
Video-opnamen maken
Réglage de la luminosité de
l’écran LCD
(1)Dans le mode d’attente/enregistrement,
appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2
(p. 18).
(2)Appuyez sur LCD BRT. L’écran de réglage de
la luminosité apparaît.
(3)Ajustez la luminosité de l’écran LCD avec
–/+.
– : pour assombrir l’écran
+: pour éclaircir l’écran
(4)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
Prise de vues
Indicateur à barres /
LCD BRT-instelbalkje
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand,
dus niet in de spiegelstand, wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm
wel eens flets of onduidelijk zijn. In dat geval is
het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de
gewone beeldzoeker te gebruiken.
Voor het instellen van de hoek van het LCD
scherm
Klap het LCD scherm eerst volledig tot 90° uit
alvorens u het kantelt.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met
links en rechts verwisseld. De opgenomen
beelden zijn echter wel normaal, dus niet in
spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u
de ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening niet gebruiken.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le
mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur.
Pour ajuster l’angle du panneau LCD
Ouvrez d’abord le panneau LCD à 90 degrés.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une
image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
ZERO SET MEMORY de la télécommande ne
fonctionne pas.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164

Sony DCR-PC3E Mode d'emploi

Catégorie
Caméscopes
Taper
Mode d'emploi
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues