SICK WSE4SLC-3Pxxxx(Axx) Through-beam photoelectric sensor Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi

Ce manuel convient également à

ENGLISH
Through-beam photoelectric sensor
with visible redlight (laser)
Operating Instructions
EN/IEC 60825-1:2014
IEC60825-1:2007
LASERKLASSE 1
Laser
1
Maximum pulse power < 2,5 mW
Puls length: 4 µs
Wavelength: 650 - 670 nm
Complies with 21 CFR 1040.10
and 1040.11 except for deviations
pursuant to Laser Notice No. 50,
dated June 24, 2007
Safety specications
> Read the operating instructions before starting operation.
> Connection, assembly and settings only by competent technicians.
> Protect the device against moisture and soiling when operating.
> No safety component in accordance with EU machine guidelines.
Proper use
The WSE4SLC-3Pxxxx(Axx) through-beam photoelectric sensor is an
optoelectronic sensor, that operates using a transmission unit (WS) and
reception unit (WE). It is used for optical, non-contact detection of objects.
Starting operation
1 Fit the sender (WS) and receiver (WE) in suitable brackets. Suitable
mounting brackets can be found in the SICK accessories range, for
example.
Operation in standard I/O-Mode (SIO): The sensors must be con-
nected in a voltage-free state (VS = 0 V). The information in the graph-
ics [B] must be observed, depending on the type of connection:
Male connector connection: pin assignment
Cable: core color
Operation in IO-Link mode (IOL): Connect the device to a suitable
IO-Link master and integrate it into the control system via IODD /
Function Block. Device-specic IODD and Function Block are available
to download under the sensor order number at www.sick.com.
2 Adjustment light reception:
Note maximum sensing distance.
Determine the receiver (WE) switch on/o point by means of horizontal
and vertical adjustment of the sender (WS). Select the center point
such that the red emitted light beam hits the receiver. If light receiving
is optimum, the light receiver display (WE) lights up.
If the light receiver display does not light up or ashes, no light or too
little light is being received. If this is the case, readjust the photoelec-
tric sensor, clean it or check the application conditions.
3 PNP (Load → M)
C = communication (e.g. IO-Link)
MF = Multifunction input / output (e.g. alarm output)
Maintenance
SICK sensors are maintenance-free.
We recommend doing the following regularly
clean the external lens surfaces.
check the screw connections and plug-in connections.
No modications may be made to devices.
DEUTSCH
Einweg-Lichtschranke
mit sichtbarem Rotlicht (Laser)
Betriebsanleitung
EN/IEC 60825-1:2014
IEC60825-1:2007
LASERKLASSE 1
Laser
1
Maximale Pulsleistung: < 2,5 mW
Impulsdauer: 4 µs
Wellenlänge: 650 - 670 nm
Entspricht 21 CFR 1040.10
und 1040.11 mit Ausnahme von
Abweichungen nach
Laser-Hinweis 50, 24. Juni 2007
Sicherheitshinweise
> Vor der Inbetriebnahme die Betriebsanleitung lesen.
> Anschluss, Montage und Einstellung nur durch Fachpersonal.
> Gerät bei Inbetriebnahme vor Feuchte und Verunreinigung schützen.
> Kein Sicherheitsbauteil gemäß EU-Maschinenrichtlinie.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Einweg-Lichtschranke WSE4SLC-3Pxxxx(Axx) ist ein optoelektronischer
Sensor, der mit einer Sende- (WS) und Empfangseinheit (WE) arbeitet. Sie
wird zum optischen, berührungslosen Erfassen von Objekten eingesetzt.
Inbetriebnahme
1 Montieren Sie Sender (WS) und Empfänger (WE) an geeigneten Halter-
ungen. Geeignete Haltewinkel nden Sie z. B. im Zubehör-Programm
von SICK.
Betrieb im Standard I/O-Modus (SIO): Anschluss der Sensoren muss
spannungsfrei (U
V
= 0 V) erfolgen. Je nach Anschlussart sind die
Informationen in den Graken [vgl. B] zu beachten:
– Steckeranschluss: Pinbelegung
– Leitung: Adernfarbe
Betrieb im IO-Link-Modus: Gerät an geeigneten IO-Link-Master
anschließen und per IODD / Funktionsblock im Master, bzw. in der
Steuerung integrieren. IODD und Funktionsblock stehen unter www.
sick.com unter der Bestellnummer zum Download bereit.
2 Einstellung Lichtempfang:
Maximale Reichweite beachten.
Ein-/Ausschaltpunkte des Empfängers (WE) durch horizontales und
vertikales Schwenken des Senders (WS) ermitteln. Mittelstellung so
wählen, dass der rote Sendelichtstrahl auf dem Empfänger auftrit.
Bei optimalem Lichtempfang leuchtet die Lichtempfangsanzeige (WE).
Leuchtet die Lichtempfangsanzeige nicht oder blinkt sie, wird kein
oder zu wenig Licht empfangen. Ist dies der Fall, Lichtschranke neu
justieren, reinigen bzw. Einsatzbedingungen überprüfen.
3 PNP (Last --> M)
C = Kommunikation (z. B. IO-Link)
MF = Multifunktion, programmierbarer Ausgang
More representatives and agencies at www.sick.com ∙ Subject to change
without notice ∙ The specied product features and technical data do not
represent any guarantee.
Weitere Niederlassungen nden Sie unter www.sick.com ∙ Irrtümer
und Änderungen vorbehalten ∙ Angegebene Produkteigenschaften und
technische Daten stellen keine Garantieerklärung dar.
Plus de représentations et d’agences à l’adresse www.sick.com ∙ Sujet à
modication sans préavis ∙ Les caractéristiques de produit et techniques
indiquées ne constituent pas de déclaration de garantie.
Para mais representantes e agências, consulte www.sick.com ∙ Alterações
poderão ser feitas sem prévio aviso ∙ As características do produto e os
dados técnicos apresentados não constituem declaração de garantia.
Altri rappresentanti ed agenzie si trovano su www.sick.com ∙ Contenuti
soggetti a modiche senza preavviso ∙ Le caratteristiche del prodotto e i dati
tecnici non rappresentano una dichiarazione di garanzia.
Más representantes y agencias en www.sick.com ∙ Sujeto a cambio sin
previo aviso ∙ Las características y los datos técnicos especicados no
constituyen ninguna declaración de garantía.
欲了解更多代表机构和代理商信息,请登录 www.sick.com ∙
如有更改 , 不另行通知对所给出的产品特性和技术参数
的正确性不予保证。
その他の営業所は www.sick.com よりご覧ください予告なし
に変更されることがあります 記載されている製品機能およ
び技術データは保証を明示するものではありません。
WSE4SLC-
3Pxxxx(Axx)
------------------------------------------------------- 8020420.ZM24 1118 COMAT -----------------------------------------------------
A WSE4SLC-3Pxxxx(Axx)
1
Wartung
SICK-Sensoren sind wartungsfrei.
Wir empfehlen, in regelmäßigen Abständen
die optischen Grenzächen zu reinigen,
Verschraubungen und Steckverbindungen zu überprüfen.
Veränderungen an Geräten dürfen nicht vorgenommen werden.
2 3
B WSE4SLC-3P11xx WSE4SLC-3P22xx
WSE4SLC-3P12xx WSE4SLC-3P32xx
WSE4SLC-3P34xx
L+
M
NC
NC
brn
blu
blk
wht
WSE4SLC-3 (Receiver)
WSE4SLC-3 (Sender)
1
L+
M
NC
NC
3
4
2
brn
blu
blk
wht
WSE4SLC -3Pxxxx(Axx)
Laser class Laserklasse Laser de classe Classe de laser 1
Sensing range max. Schaltabstand max. Distance de commutation max. Distância de comutação máx. 0 ... 60 m
Light spot diameter/distance Lichtfleckdurchmesser/Entfernung Diamètre de la tache lumineuse/distance Diâmetro do ponto de luz/distância < 1.0 mm/500 mm
Supply voltage V
S
Versorgungsspannung U
V
Tension d’alimentation U
V
Tensão de força U
V
10 ... 30 V DC
1)
Output current I
max
Ausgangsstrom I
max.
Courant de sortie I
maxi
Corrente de saída I
máx.
≤ 100 mA
Communication mode Kommunikationsmodus Mode de communication Modo de comunicação COM2
IO-Link IO-Link IO-Link IO-Link 1.1
Signal sequence min. Signalfolge min. Fréquence mini Sequência mín. de sinais 1000/s
2)
Response time Ansprechzeit Temps de réponse Tempo de reação 300 ... 450 µs
2)
Enclosure rating Schutzart Type de protection Tipo de proteção IP 67, IP 68
Protection class Schutzklasse Classe de protection Classe de proteção
Circuit protection Schutzschaltungen Circuits de protection Circuitos protetores A, B, C
3)
Ambient operating temperature Betriebsumgebungstemperatur Température ambiante Temperatura ambiente de operação –10 … +50 °C
Extended ambient operating temperature Erweiterte Betriebsumgebungstemperatur Température ambiante de service étendue Temperatura ambiente operacional ampliada –30 ... +55 °C
4)
1)
Limits,
reverse polarity protected,
Operation in short-circuit protected network max. 8 A
2)
Valid for Q\ on Pin2, if configured with software
3)
A = V
S
connections reverse polarity protected
B = inputs/outputs reverse polarity protected
C = interference pulse suppression
4)
As of T
U
= 50 °C a supply voltage of V
max
= 24 V and max. output
current
of I
max
= 50 mA is permissible.
Operation below T
U
= –10 °C is possible if the sensor is already
switched on at
Tu > –10 °C, then cools down and the supply voltage is subse-
quently not switched off. Switching on below Tu = –10 °C is not
permissible.
1)
Grenzwerte,
verpolsicher,
Betrieb im kurzschlussgeschützten Netz max. 8 A
2)
Gültig für Q\ auf Pin2, wenn per Software konfiguriert
3)
A = U
V
-Anschlüsse verpolsicher
B = Ein-/Ausgänge verpolsicher
C = Störimpulsunterdrückung
4)
Ab T
U
= 50 °C ist eine Versorgungsspannung V
max
= 24 V
und ein max. Ausgangsstrom I
max
= 50 mA zulässig.
Ein Betrieb unter T
U
= –10 °C ist möglich, wenn der Sensor bereits
bei T
U
> –10 °C eingeschaltet wird, dann abkühlt und nicht mehr
von der Versorgungsspannung getrennt wird. Ein Einschalten unter
T
U
= –10 °C ist nicht zulässig.
1)
Valeurs limites,
protégé contre l‘inversion de polarité,
Service dans un réseau protégé contre les courts-circuits 8 A au
maximum
2)
Valable pour Q\ sur la broche 2 en cas de configuration logicielle
3)
A = Raccordements U
V
protégés contre les inversions de polarité
B = Entrées/Sorties protégées contre les inversions de polarité
C = Suppression des impulsions parasites
4)
A partir d’une température de 50 °C, une tension d’alimentation
de V
max
= 24 V
et un courant de sortie maxi. I
max
= 50 mA sont autorisés.
Un fonctionnement à une température inf. à –10 °C est possible
si le capteur avait déjà été allumé à une temp. > –10 °C, s’il s’est
ensuite refroidit et s’il n’a pas été entre temps débranché de la
tension d’alimentation. Une mise en marche à une température
inf. à –10 °C n’est pas autorisée.
1)
Valores limite,
protegido contra polaridade reversa,
Operação em rede protegida contra curto-circuitos máx. 8 A
2)
Válido para Q\ no pino 2, quando configurado por software
3)
A = Conexões U
V
protegidas contra inversão de polos
B = Entradas/saídas protegidas contra inversão de polos
C = Supressão de impulsos parasitas
4)
A partir de uma temperatura ambiente de 50 °C é permitida uma
tensão de
alimentação V
máx
= 24 V e uma corrente máxima de saída I
máx
= 50 mA.
Um funcionamento abaixo da temperatura ambiente de –10 °C é
possível quando o sensor é ligado a uma temperatura ambiente
> –10 °C, em seguida é arrefecido e não mais desconectado da
tensão de alimentação. Não é permitido ligá-lo a uma temperatu-
ra abaixo de –10°C.
WSE4SLC -3Pxxxx(Axx)
Laser class Clase de láser
级激光产品 クラス レーザ製品
Класс лазера 1
Distanza di commutazione massima Distancia de conmutación máx.
开关间距
スイッチ間隔、最大値
Расстояние срабатывания, макс. 0 ... 60 m
Diametro luminoso/distanza Diámetro de mancha de luz/distancia de mancha de luz
光点直径 / 距离 スポット径 / 距離
Диаметр светового пятна/расстояние < 1.0 mm/500 mm
Tensione di alimentazione U
V
Tensión de alimentación U
V
电源电压 U
V
供給電圧 U
V
Напряжение питания U
V
10 ... 30 V DC
1)
Corrente di uscita max. I
max.
Corriente de salida I
máx.
输出电流 I
max.
最大出力電流 I
max.
Выходной ток I
макс
. ≤ 100 mA
Modalità di comunicazione Modo de comunicación
通信模式 通信モード
Режим коммуникации COM2
IO-Link IO-Link IO-Link IO-Link IO-Link 1.1
Sequenza signali min. Secuencia de señales mini.
信号流 min 信号伝達時間 min.
Частота срабатывания макс. 1000/s
2)
Tempo di risposta Tiempo de reacción
触发时间 応答時間
Время отклика макс. 300 ... 450 µs
2)
Tipo di protezione Tipo de protección
保护种类 保護等級
Класс защиты IP 67, IP 68
Classe di protezione Protección clase
保护级别 保護クラス
Класс защиты
Commutazioni di protezione Circuitos de protección
保护电路 保護回路
Схемы защиты
4)
A, B, C
3)
Temperatura ambiente circostante Temperatura ambiente de servicio
工作环境-温度 動作周囲温度
Диапазон рабочих температур –10 … +50 °C
Temperatura di funzionamento ambientale estesa Temperatura ambiente de servicio ampliada
更大的运行环境温度范围 動作周囲温度の拡大
Диапазон рабочих температур, макс.
–30 ... +55 °C
4)
1)
Valori limite,
Con protezione dall‘inversione di polarità.,
Funzionamento in rete con protezione dai cortocircuiti max. 8 A
2)
Valido per Q\ su Pin2, se configurato tramite software
3)
A = U
V
-collegamenti con protez. contro inversione di poli
B = entrate/uscite con protezione contro invesione di poli
C = soppressione impulsi di disturbo
4)
A partire da una temperatura di 50°C sono consentite una
tensione di
approvvigionamento V
max
= 24 V e una corrente in uscita massima
I
max
= 50 mA.
È possibile un funzionamento sotto i –10 °C, se il sensore viene
acceso a una
temperatura > –10 °C, quindi viene raffreddato e non viene più
staccato dalla tensione di approvvigionamento. Non è consentita
l’accensione sotto i –10 °C.
1)
Valores límite,
Protección contra polarización inversa,
Funcionamiento en la red protegida contra cortocircuito, máx. 8 A
2)
Válido para Q\ en Pin2 si está configurado por software
3)
A = Conexiones U
V
a prueba de inversión de polaridad
B = Entradas/salidad a prueba de inversión de polaridad
C = Represión de impulso de interferencia
4)
A partir de T
U
= 50 °C se permite una tensión de alimentación V
máx
= 24 V y
una corriente de salida I
máx
= 50 mA .
Puede funcionar con T
U
= –10 °C si el sensor se conecta con T
U
> –10°C , a
continuación se enfría y no se vuelve a separar de la tensión de
alimentación.
No está permitida la conexión a valores inferiores de T
U
= –10°C
1)
极限值,
反极性保护,
在防短路电路中运行,最大 8 A。
2)
若通过软件完成配置,则适用于针脚 2 的 Q\
3)
A = U
V
-接头防反接
B = 输入/输出防反接
C = 消除干扰脉冲
4)
超过 50 °C 时允许的最大电源电压 V
max
为 24 V,
最大输出电流 Imax 为 50 mA。
可在低于 10 °C 时运行,前提是传感器已在高于 10
°C 时开启,然后降温且不断电。不得在低于 10 °C
时开启。
1)
限界値、
逆極保護、
短絡保護された回路での使用最大 8 A
2)
ピン2のQ\ に有効、ソフトウェアを介して設定する場
3)
A = U
V
電源電圧逆接保護
B = 出力回路逆接保護
C = 干渉パルス抑制
4)
T
U
(周囲温度) = 50 °C 以上は、供給電圧 V
max
= 24 V
および最大出力電流 I
max
= 50 mA が許可されてい
ます。
T
U
= -10 °C 以下での動作は、センサがすでに T
U
>
-10 °C でオンにされた後冷却され、供給電源から切
断されていない場合に可能となります。T
U
= -10 °C
以下でスイッチをオンにすることは許可されてい
ません。
1)
Предельные значения:
эксплуатация в защищенной от короткого замыкания сети
макс. 8 А
2)
действительно для Q \ на PIN2, если сконфигурировано
программным обеспечением
3)
A = U
V
-подключения с защитой от перепутывания полюсов
B = входы и выходы с защитой от перепутывания полюсов
C = подавление импульсных помех
4)
Начиная от T
U
= 50 °C допустимо напряжение питания V
max
=
24 В и макс. выходной ток I
max
= 50 мА. Возможна эксплуатация
при температуре ниже
T
U
= -10 °C, если сенсор включается уже при T
U
> -10 °C, затем
охлаждается и уже не отсоединяется от сети подачи напряжения
питания. Включение при T
U
= -10 °C недопустимо.
0 ... 60
m
WS
WE
Q (PNP)
Q (NPN)
12.2
(0.48)
8.4
(0.33)
M8
17.3
(0.68)
29 (1.14)
12.8
(0.50)
2.8
(0.11)
12 (0.47)
+ (L+)
Q
L1
/C
- (M)
MF
brn
blk
wht
blu
1
+ (L+)
Q
L1
/C
MF
- (M)
4
2
3
brn
blk
wht
blu
BZ int48
Please find detailed addresses and further locations in all major industrial
nations at www.sick.com
Australia
Phone +61 (3) 9457 0600
Austria
Phone +43 (0) 2236 62288-0
Belgium/Luxembourg
Phone +32 (0) 2 466 55 66
Brazil
Phone +55 11 3215-4900
Canada
Phone +1 905.771.1444
Czech Republic
Phone +420 2 57 91 18 50
Chile
Phone +56 (2) 2274 7430
China
Phone +86 20 2882 3600
Denmark
Phone +45 45 82 64 00
Finland
Phone +358-9-25 15 800
France
Phone +33 1 64 62 35 00
Germany
Phone +49 (0) 2 11 53 01
Hong Kong
Phone +852 2153 6300
Hungary
Phone +36 1 371 2680
India
Phone +91-22-6119 8900
Israel
Phone +972-4-6881000
Italy
Phone +39 02 27 43 41
Japan
Phone +81 3 5309 2112
Malaysia
Phone +603-8080 7425
Mexico
Phone +52 (472) 748 9451
Netherlands
Phone +31 (0) 30 229 25 44
New Zealand
Phone +64 9 415 0459
Norway
Phone +47 67 81 50 00
Poland
Phone +48 22 539 41 00
Romania
Phone +40 356-17 11 20
Russia
Phone +7 495 283 09 90
Singapore
Phone +65 6744 3732
Slovakia
Phone +421 482 901 201
Slovenia
Phone +386 591 78849
South Africa
Phone +27 (0)11 472 3733
South Korea
Phone +82 2 786 6321
Spain
Phone +34 93 480 31 00
Sweden
Phone +46 10 110 10 00
Switzerland
Phone +41 41 619 29 39
Taiwan
Phone +886-2-2375-6288
Thailand
Phone +66 2 645 0009
Turkey
Phone +90 (216) 528 50 00
United Arab Emirates
Phone +971 (0) 4 88 65 878
United Kingdom
Phone +44 (0)17278 31121
USA
Phone +1 800.325.7425
Vietnam
Phone +65 6744 3732
SICK AG, Erwin-Sick-Strasse 1, D-79183 Waldkirch
FRANÇAIS
Barrière simple
avec lumière de rouge (laser)
Instructions de service
EN/IEC 60825-1:2014
IEC60825-1:2007
LASERKLASSE 1
Laser
1
Maximum pulse power < 2,5 mW
Puls length: 4 µs
Wavelength: 650 - 670 nm
Complies with 21 CFR 1040.10
and 1040.11 except for deviations
pursuant to Laser Notice No. 50,
dated June 24, 2007
Conseils de sécurité
> Lire les Instructions de Service avant la mise en marche.
> Installation, raccordement et réglage ne doivent être eectués que par
du personnel qualié.
> Lors de la mise en service, protéger l’appareil de l’humidité et des
saletés.
> N’est pas un composant de sécurité au sens de la directive européenne
concernant les machines.
Utilisation correcte
La barrière lumineuse unidirectionnelle WSE4SLC-3Pxxxx(Axx) est un
capteur optoélectronique fonctionnant au moyen d’un module émetteur
(WS) et d’un module récepteur (WE). Elle s’utilise pour la saisie optique de
choses sans aucun contact.
Mise en service
1 Monter l’émetteur (WS) et le récepteur (WE) sur des xations
appropriées. Chercher des équerres adaptées, par exemple dans
la gamme d’accessoires de SICK.
Fonctionnement en mode I/O standard (SIO) : Le raccordement des
capteurs doit s’eectuer hors tension (UV = 0 V). Selon le mode de
raccordement, respecter les informations contenues dans les sché-
mas [B] :
– Raccordement du connecteur : aectation des broches
– Câble : couleur des ls
Fonctionnement en mode IO-Link (IOL) : raccorder l’appareil au maître
IO-Link approprié et l’intégrer au maître ou à la commande par IODD /
bloc de fonctions. La DEL verte clignote sur le capteur. IODD et bloc de
fonctions peuvent être téléchargés sous la référence de commande du
capteur à l’adresse www.sick.com.
2 Réglage de la réception lumineuse :
Tenir compte de la portée maximale.
Calculer le point de commutation/de coupure du récepteur (WE) en
faisant pivoter l’émetteur (WS) à l’horizontale/la verticale. Sélection-
ner la position médiane de sorte que le faisceau lumineux rouge
touche le récepteur. En cas de réception optimale, le témoin de
réception (WE) est allumé.
Si le témoin d’achage de réception ne s’allume pas ou s’il clignote,
c’est que peu ou pas de lumière est détectée. Si tel était le cas,
procéder à un nouveau réglage de la barrière lumineuse, nettoyer la
lentille ou contrôler les conditions d’utilisation.
3 PNP (charge -> M)
C = Communication (par ex. IO-Link)
MF = multifonction, sortie programmable
Maintenance
Les barrières lumineuses SICK ne nécessitent pas d’entretien.
Nous recommandons, à intervalles réguliers
de nettoyer les surfaces optiques,
de contrôler les assemblages vissés et les connections à che et à prise.
Il n’est pas permis d’eectuer des modications sur les appareils.
PORTUGUÊS
Barreira de luz
com luz vermelha visível (do campo espectral visível)
Instruções de operação
EN/IEC 60825-1:2014
IEC60825-1:2007
LASERKLASSE 1
Laser
1
Maximum pulse power < 2,5 mW
Puls length: 4 µs
Wavelength: 650 - 670 nm
Complies with 21 CFR 1040.10
and 1040.11 except for deviations
pursuant to Laser Notice No. 50,
dated June 24, 2007
Instruções de segurança
> Antes do comissionamento dev ler as instruções de operação.
> Conexões, montagem e ajuste devem ser executados exclusivamente
por pessoal devidamente qualicado.
> Guardar o aparelho ao abrigo de umidade e sujidade.
> Não se trata de elemento de segurança segundo a Diretiva Máquinas da
União Europêa.
Utilização devida
A barreira de luz de uma via WSE4SLC-3Pxxxx(Axx) é um sensor optoele-
trônico que trabalha com uma unidade emissora (WS) e uma unidade
receptora (WE). Serve para a análise ótica, sem contato, de objetos.
Comissionamento
1 Instale o emissor (WS) e o receptor (WE) em suportes adequados.
Ângulos de xação adequados podem ser encontrados p.ex. no
programa de acessórios da SICK.
Operação no modo I/O padrão (SIO): A conexão dos sensores deve
ser realizada em estado desenergizado (U
V
= 0 V). Conforme o tipo de
conexão, devem ser observadas as informações contidas nos grácos
[cp. B]:
Conector: Pin-out
– Cabo: Cor dos os
ITALIANO
Barriere luminose a senso unico
con luce rossa visibile (laser)
Istruzioni per l’uso
EN/IEC 60825-1:2014
IEC60825-1:2007
LASERKLASSE 1
Laser
1
Maximum pulse power < 2,5 mW
Puls length: 4 µs
Wavelength: 650 - 670 nm
Complies with 21 CFR 1040.10
and 1040.11 except for deviations
pursuant to Laser Notice No. 50,
dated June 24, 2007
Avvertimenti di sicurezza
> Leggere prima della messa in esercizio.
> Allacciamento, montaggio e regolazione solo da parte di personale
qualicato.
> Durante la messa in esercizio proteggere da umidità e sporcizia.
> Non componente di sicurezza secondo la Direttiva macchine EN.
Impiego conforme allo scopo
La barriera luminosa a senso unico WSE4SLC-3Pxxxx(Axx) è un sensore
optoelettronico dotato di un’unità di trasmissione (WS) e di un’unità di
ricezione (WE). Viene impiegata per il rilevamento ottico a distanza di
oggetti.
Messa in esercizio
1 Montare l’emettitore (WS) e il ricevitore (WE) su supporti idonei. Le
informazioni relative agli angoli di inclinazione corretti sono reperibili
ad es. nel catalogo accessori SICK.
Funzionamento in modalità I/O standard (SIO): Il collegamento dei
sensori deve avvenire in assenza di tensione (U
V
= 0 V). In base al tipo
di collegamento si devono rispettare le informazioni nei graci [cfr. B]:
– Collegamento a spina: assegnazione pin
– Conduttore: colore lo
Funzionamento in modalità IO-Link (IOL): collegare il dispositivo a un
IO-Link-Master adatto e integrare in base a IODD/blocco funzionale in
Master o nel comando. Sul sensore lampeggia l’indicatore LED verde.
IODD e blocco funzionale sono pronti al download all’indirizzo www.
sick.com sotto il numero d’ordine del sensore.
2 Impostazione della ricezione della luce:
Rispettare la distanza massima di ricezione.
Accertare il punto di attivazione/disattivazione del ricevitore (WE)
muovendo in orizzontale e in verticale l’emettitore (WS). Selezionare
la posizione centrale in modo tale che il raggio di luce dell’emettitore
raggiunga il ricevitore. In caso di ricezione ottimale, l’indicatore di
ricezione della luce si accende (WE).Se l’indicatore di ricezione non
si accende o lampeggia, signica che la luce ricevuta è nulla o molto
debole. In questo caso, regolare di nuovo la barriera fotoelettrica,
pulirla e vericarne le condizioni di esercizio.
3 PNP (carico -> M)
C = comunicazione (ad es. IO-Link)
MF = multifunzione, uscita programmabile
Manutenzione
Le barriere luminose SICK non richiedono manutenzione.
Si consiglia
di pulire regolarmente le superci ottiche limite,
di controllare regolarmente gli avvitamenti e i collegamenti a spina.
Non è consentito apportare modi che agli apparecchi.
ESPAÑOL
Barrera de luz unidirecciona
con luz roja visible (Láser)
Manual de Servicio
EN/IEC 60825-1:2014
IEC60825-1:2007
LASERKLASSE 1
Laser
1
Maximum pulse power < 2,5 mW
Puls length: 4 µs
Wavelength: 650 - 670 nm
Complies with 21 CFR 1040.10
and 1040.11 except for deviations
pursuant to Laser Notice No. 50,
dated June 24, 2007
Observaciones sobre seguridad
> Leer el Manual de Servicio antes de la puesta en marcha.
> Conexión, montaje y ajuste solo por personal técnico.
> A la puesta en marcha proteger el aparato contra humedad y suciedad.
> No es elemento constructivo de seguridad según la Directiva UE sobre
maquinaria.
Empleo para usos debidos
La barrera fotoeléctrica unidirecciona WSE4SLC-3Pxxxx(Axx) es un sensor
opto-electrónico que trabaja con una unidad de transmisión (WS) y una
unidad de recepción (WE). Se emplea para la detección óptica y sin
contacto de objetos.
Puesta en marcha
1 Monte el emisor (WS) y el receptor (WE) en soportes adecuados.
Hay disponibles ángulos de sujeción adecuados en el programa de
accesorios de SICK.
Funcionamiento en modo estándar E/S (SIO): Los sensores deben
conectarse sin tensión (UV = 0 V). Debe tenerse en cuenta la infor-
mación de las guras [B] en función de cada tipo de conexión:
– Conexión de enchufes: asignación de pines
– Cable: color del hilo
Funcionamiento en modo IO-Link (IOL): conectar el dispositivo al
maestro IO-Link adecuado e integrarlo en el maestro o en el control
con la ayuda de la hoja de datos IODD y el bloque de funciones. En el
sensor parpadea el LED indicador verde. La hoja de datos IODD y el
bloque de funciones pueden descargarse desde la página web www.
sick.com indicando el número de pedido del sensor.
2 Ajuste de la receptión:
Observe la amplitud de exploración máxima.
Determine los puntos de conexión y desconexión del receptor (WE)
moviendo el emisor (WS) en dirección horizontal y vertical. Seleccione
una posición intermedia, de manera que el haz de luz rojo del emisor
alcance al receptor. Si la recepción de luz es óptima, se ilumina el
indicador de recepción (WE).
Si el indicador de recepción no se ilumina o parpadea, signica que
no se recibe luz o que la cantidad recibida es insuciente. En ese
caso, vuelva a ajustar la barrera fotoeléctrica, límpiela y compruebe
las condiciones de uso.
3 PNP (carga -> M)
C = comunicación (p. ej., IO-Link)
MF = salida multifunción programable
Mantenimiento
Las barreras fotoeléctricas SICK están libres de mantenimiento.
Recomendamos a intérvalos regulares
limpiar las supercies ópticas limítrofes,
limpiar los prensaestopas y las conexiones de enchufe.
No deben realizarse cambios en los aparatos.
中文
带可见红外光的
直光束光电开关 (带激光)
操作规程
EN/IEC 60825-1:2014
IEC60825-1:2007
LASERKLASSE 1
Laser
1
Maximum pulse power < 2,5 mW
Puls length: 4 µs
Wavelength: 650 - 670 nm
Complies with 21 CFR 1040.10
and 1040.11 except for deviations
pursuant to Laser Notice No. 50,
dated June 24, 2007
安全使用说明
> 使用前阅读操作规程。
> 只允许专业人员进行接线,安装及调整。
> 使用时应防潮湿防污染。
> 按照EU-机器规程无保护元件。
参量使用
WSE4SLC-3Pxxxx(Axx)放射式光电器是一种光电传感器,它有一个发射单元
(WS)和一个受光单元 (WE)。用于对物体进行非接触式光学检测。
投入使用
1 将发射器 (WS) 和接收器 (WE) 安装在合适的支架上。合适的固定角板请
参见 SICK 配件产品系列。
标准 I/O 模式下的运行 (SIO): 必须在无电压状态 (UV = 0 V) 连接传感
器。依据不同连接类型,注意图 [参照 B] 中的信息:
– 插头连接:引线分配
– 导线:芯线颜色
IO-Link 模式下的运行 (IOL):将仪器连接至合适的 IO-Link 母板,并利用
IODD/功能块嵌入母板或控制器。传感器上的绿色 LED 指示灯闪烁。可
通过网址 www.sick.com 利用预订编号下载 IODD 和功能块。
2 扫描范围设置:
注意最大扫描范围。
日本語
透光形光電スイッチ
赤色光源タイプ (レーザー光使用)
取扱説明書
EN/IEC 60825-1:2014
IEC60825-1:2007
LASERKLASSE 1
Laser
1
Maximum pulse power < 2,5 mW
Puls length: 4 µs
Wavelength: 650 - 670 nm
Complies with 21 CFR 1040.10
and 1040.11 except for deviations
pursuant to Laser Notice No. 50,
dated June 24, 2007
安全上の注意事項
使用を開始する前に取扱説明書をお読みください。
接続、取付けおよび設定できるのは専門技術者に限ります。
装置を使用開始する際には、濡れたり汚れたりしないように保護してくだ
さい。
本製品は EU 機械指令の要件を満たす安全コンポーネントではありません。
用途
透光形光電スイッチ WSE4SLC-3Pxxxx(Axx) は、投光機(WS)受光機
(WE)を用いて作動する光電センサです。これは対象物を非接触で光学的
に検出するための装置です。
操作の開始
1
投光機 (WS) および受光機 (WE) を適切なホルダーに取り付けます。 適
切なギュメは、SICK の付属品プログラムで見つけることができます。
標準 I/Oモード(SIO)による動作: センサーの接続は無電圧で
(UV=0V)行わなければなりません。接続の種類に応じてグラフ [B
を参照] の情報に留意してください:
– コネクタ接続:ピン配置
– ケーブル:芯線の色
IO-Linkモード(IOL)による動作:装置を IO-Linkマスタに接続
し、IODD/機能ブロックを介してマスタまたは制御装置に統合しま
す。センサの緑色のLED表示灯が点滅。IODDと機能ブロックは
www.sick.comにてセンサの注文番号を元にダウンローできます。
2 検出範囲の設定:
最大検出範囲に注意します。
投光機 (WS) を左右そして上下方向にふって、受光機 (WE) のオン/オ
フが切り替わるスイッチングポイントを検出します。赤い投光軸が受
光機上に照射されるように中央の位置を選択します。最適な受光状態
では、信号強度表示 (WE) が点灯します。
受光表示灯が点灯しない、または点滅する場合は、全く、またはわず
かしか受光できないことを意味しています。この場合、光電スイッチ
を新たに調整し清掃するか、あるいは使用条件を点検します。
3 PNP (負荷 -> M)
C = 通信(例えばIO-Link)
MF = マルチファンクション、プログラミング可能な出力
メンテナンス
SICK のセンサーはメンテナンス不要です。
推奨する定期的な保全作業
レンズ境界面の清掃
ネジ締結と差込み締結の点検.
デバイスを改造することは許可されていません。
Operação no modo IO-Link (IOL): conectar o dispositivo a um mestre
IO-Link apropriado e integrá-lo no mestre ou no comando através de
IODD / bloco funcional. O indicador LED verde está intermitente no
sensor. O download da IODD e do bloco funcional pode ser efetuado
em www.sick.com com o número de encomenda do sensor.
2 Ajuste do alcance de detecção:
Observar o alcance de detecção máximo.
Determinar os pontos de ligação/desligamento do receptor (WE),
inclinando o emissor (WS) horizontal e verticalmente. Ajustar a
posição central de modo que o raio vermelho da luz emitida incida
sobre o receptor. O indicador de recepção de luz (WE) acende quando
a recepção luminosa é a ideal.
Se o indicador de recepção luminosa não acender ou se piscar, pouca
ou nenhuma luz está sendo captada. Se esse for o caso, reajustar,
limpar e vericar as condições de operação da barreira de luz.
3 PNP (carga -> M)
C = Comunicação (por ex., IO-Link)
MF = Multifuncional, saída programável
Manutenção
As barreiras de luz SICK não requerem manutenção.
Recomendamos que se faça, em intervalos regulares,
a limpeza das superfícies óticas,
e um controle às conexões roscadas e uniões de conetores.
Não é permitido proceder a alterações nos equipamentos.
接收器 (WE) 的打开/关闭点通过水平和垂直转动
发射器 (WS) 确定。选择中间位置,确保红色发射光束射到接收器上。
达到最佳的光束接收效果时,光接收指示灯 (WE)亮起。
如果光接收指示灯未亮起或指示灯闪烁,则说明未接收到光或者接收到
的光过少。如果出现此类情况,则需重新校准光栅,进行清洁,或者检
查使用条件。
3 СPNP (负载 -> M)
C = 通信(例如,IO-Link)
MF = 多功能、编程式输出
维护
SICK-光电器全部免维护。
我们建议,定期地
定期地清洁光学反光面,
检查螺丝拧紧和插头。
不得对设备进行任何改装。
Русский язык
Однолучевой фоторелейный барьер
Руководство по эксплуатации
EN/IEC 60825-1:2014
IEC60825-1:2007
LASERKLASSE 1
Laser
1
Maximum pulse power < 2,5 mW
Puls length: 4 µs
Wavelength: 650 - 670 nm
Complies with 21 CFR 1040.10
and 1040.11 except for deviations
pursuant to Laser Notice No. 50,
dated June 24, 2007
Указания по безопасности
> Перед вводом в эксплуатацию изучите руководство по эксплуатации.
> Подключение, монтаж и установку поручать только специалистам.
> Не является оборудованием для обеспечения безопасности
в соответствии с Директивой ЕС по работе с машинным
оборудованием.
> При вводе в эксплуатацию защищать устройство от попадания грязи
и влаги.
Использование по назначению
Однолучевой датчик WSE4SLC-3Pxxxx(Axx) является фотоэлектрическим
датчиком, работающим с передатчиком (WS) и приемником (WE). Он
применяется для оптической бесконтактной регистрации объектов.
Ввод в эксплуатацию
1 Смонтируйте передатчик (WS) и приемник (WE) на соответствующих
держателях. Подходящие монтажные уголки можно найти, например,
в ассортименте принадлежностей компании SICK.
Смонтируйте передатчик (WS) и приемник (WE) на соответствующих
держателях. Подходящие монтажные уголки можно найти, например,
в ассортименте принадлежностей компании SICK.
штекер: назначение контактов
кабель: цвет жил
Работа в режиме IO-Link (IOL): подключить устройство к
подходящему ведущему устройству IO-Link и интегрируйте его в
систему управления при помощи IODD/функционального модуля.
IODD и функциональные модули для конкретных устройств можно
найти по номеру артикула датчика и бесплатно загрузить на сайте
www.sick.com.
2 Настройка приема света
Учитывайте максимальную дальность действия.
Определите точки включения / выключения приемника (WE) путем
поворота передатчика (WS) в горизонтальной и вертикальной
плоскости. Выберите такое среднее положение, чтобы красный
световой луч передатчика попадал на приемник. При оптимальном
приеме света индикатор приема (WE) должен непрерывно гореть.
Если индикатор не горит или мигает, это значит, что прием света
отсутствует или сила света недостаточна для приема. Если это так,
то необходимо заново отъюстировать световую завесу или, при
необходимости, проверить соответствие условий эксплуатации.
3 PNP (Load --> M)
C = коммуникация (например, IO-Link)
MF = универсальная функция, программируемый выход
Техобслуживание
Датчики SICK не нуждаются в техобслуживании.
Рекомендуется регулярно
очищать оптические ограничивающие поверхности
проверять прочность резьбовых и штекерных соединений
Запрещается вносить изменения в устройства.
Право на ошибки и внесение изменений сохранено. Указанные
свойства изделия и технические характеристики не являются гарантией.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

SICK WSE4SLC-3Pxxxx(Axx) Through-beam photoelectric sensor Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
Ce manuel convient également à