Asco Series 327 NAMUR Direct Operated Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
GB
FR
DE
ES
123620-268 (903-18-01-r2)
Page 1 of 2 www.asco.com Modied on 04-04-2017
DESCRIPTION
Series 327 are direct operated 3/2 solenoid valves of the balanced con-
struction type. The body material is aluminium or stainless steel. The port
connections are according to NAMUR regulations.
OPERATION
The operation of the manual reset (see Ref. 1) is as follows: Energize coil,
fully depress push button, release push button. Core is held in the energized
position by the magnetic field developed by the coil. Valve will remain in the
“latched position” until there is an interruption in the voltage supply. Upon loss
of voltage, the solenoid releases the core and returns the valve to the “unlatched
position”. Valve will remain in the unlatched position until reset using the
above method. With the Tamperproof construction (see Ref. 2) the valve
will not release the flow via or at port 3, simply by pressing the push button,
but valve must also be energized because stem of Tamperproof construction
is sealing port 3 until the push button has been released.
INSTALLATION
ASCO components are intended to be used only within the technical
characteristics as specified on the nameplate. Changes to the equipment
are only allowed after consulting the manufacturer or its representative.
Before installation depressurise the piping system and clean internally.
The equipment may be mounted in any position. The flow direction and
pipe connection of valves are indicated on the body. The pipe connections
have to be in accordance with the size indicated on the nameplate and
fitted accordingly.
CAUTION:
• Reducingtheconnectionsmaycauseimproperoperationormalfunc-
tioning.
• Fortheprotectionoftheequipmentinstallastrainerorltersuitable
for the service involved in the inlet side as close to the product as
possible.
• Iftape,paste,sprayorasimilarlubricant isusedwhentightening,
avoid particles entering the system.
• Useproper toolsandlocate wrenchesas closeas possibletothe
connection point.
• Toavoiddamagetotheequipment,DONOTOVERTIGHTENpipe
connections.
• Donotusevalveorsolenoidasalever.
• Thepipeconnectionsshouldnotapplyanyforce,torqueorstrainto
the product.
ELECTRICAL CONNECTION
In case of electrical connections, they are only to be made by trained
personnel and have to be in accordance with the local regulations and
standards.
CAUTION:
• Turnoffelectricalpowersupplyandde-energisetheelectricalcircuit
and voltage carrying parts before starting work.
• Allelectricalscrewterminalsmustbeproperlytightenedaccordingto
the standards before putting into service.
• Dependentuponthevoltageelectricalcomponentsmustbeprovided
with an earth connection and satisfy local regulations and standards.
The equipment can have one of the following electrical terminals:
• Spadeplug connections according toISO-4400(when correctly
installed this connection provides lP-65 protection).
• Embeddedscrewterminalsinmetalenclosurewith“Pg”cablegland.
• Flyingleadsorcables.
PUTTING INTO SERVICE
Before pressurising the system, first carry-out an electrical test. In case of
solenoid valves, energise the coil a few times and check valve operation.
SERVICE
Most of the solenoid valves are equipped with coils for continuous duty
service. To prevent the possibility of personal or property damage do not
touch the solenoid which can become hot under normal operation condi-
tions. If the solenoid valve is easily accessible, the installer must provide
protection preventing accidental contact.
SOUND EMISSION
The emission of sound depends on the application, medium and nature
of the equipment used. The exact determination of the sound level can
only be carried out by the user having the valve installed in his system.
MAINTENANCE
Maintenance of ASCO products is dependent on service conditions.
Periodic cleaning is recommended, the timing of which will depend on the
mediaand serviceconditions.Duringservicing,componentsshould be
examined for excessive wear. A complete set of internal parts is available
as a spare parts kit. If a problem occurs during installation/maintenance
or in case of doubt please contact ASCO or authorised representatives.
VALVE DISASSEMBLY
Disassembleinanorderlyfashion.Paycarefulattentiontoexplodedviews
provided for identification of parts.
1. Remove retaining clip and slip coil off solenoid base sub-assembly.
CAUTION: when metal retaining clip disengages, it can spring upwards.
Remove spring washer.
2. Unscrew solenoid base sub-assembly and remove its O-ring.
3. Remove top spring.
4. Pulloutcoresub-assembly.Removegasket.
5. All parts are now accessible for cleaning or replacement.
VALVE REASSEMBLY
Reassemble in reverse order of disassembly paying careful attention to
exploded views provided for identification and placement of parts.
1. NOTE: Lubricate all gaskets/O-rings with high quality silicone grease.
2. Snap gasket into the groove of the core sub-assembly (pay attention
to the correct size).
3. Place core sub-assembly into body cavity and push it gently down
until the gasket just seals in the cavity of the body.
4. ReplacesolenoidbaseO-ringandtopspring(placeclosedendontop).
5. Replace solenoid base sub-assembly and torque according to torque
chart. This will also push the core sub-assembly into its correct position.
6. Install spring washer, coil and retaining clip.
7. After maintenance, operate the valve a few times to be sure of proper
operation.
MANUAL OPERATOR DISASSEMBLY
(Refer to exploded view)
1. Unscrew manual operator housing from main valve body. Remove
gasket.
2 Press push button and drive out lock-pin with suitable drift (2 mm).
3. All parts are now accessible for cleaning and/or replacement.
MANUAL OPERATOR REASSEMBLY
Reassemble parts in reverse order of disassembly paying careful attention
to exploded view provided.
NOTE:Forthestainlesssteelconstructionsitishighlyadvisedtousea
suitable anti-seize lubricant to avoid galling. NOTE: Lubricate all rubber
parts with high quality silicone grease.
For additional information visit our website: www.asco.com
DESCRIPTION
Les vannes de la série 327 font partie de la gamme des électrovannes 3/2
àcommandedirecte.Deconception,laconstructionestdite“équilibrée”.
Le corps est en aluminium ou en acier inoxydable. Les connexions de port
sont conformes aux réglementations NAMUR.
FONCTIONNEMENT
Le fonctionnement du redémarrage manuel (voir la Réf. 1) s’opère comme
suit: Exciter la bobine, appuyer complètement sur le bouton poussoir,
relâcher le bouton poussoir. Le noyau est maintenu en excitation par le
champ magnétique développé par la bobine. La vanne restera dans la
position “encliquetée” jusqu’à ce qu’une interruption de l’alimentation de la
tension se produise. En cas de perte de tension, le solénoïde libère le noyau
et replace la vanne dans la position “non cliquetée”. La vanne restera en
position non cliquetée jusqu’au redémarrage qui s’effectue selon la méthode
ci-dessus.Grâceàlaconstructioninfalsiable(voirlaRef.2),lavannene
relâchera pas le débit via ou dans le port 3, simplement en appuyant sur
le bouton poussoir, mais la vanne doit être également mise sous tension
car la construction infalsifiable ferme hermétiquement le port 3 jusqu’à ce
que le bouton poussoir ait été relâché.
MONTAGE
Les composants ASCO sont conçus pour les domaines de fonctionnement
indiqués sur la plaque signalétique ou la documentation. Aucune modifica-
tion ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord préalable du fabricant
ou de son représentant. Avant de procéder au montage, dépressuriser
les canalisations et effectuer un nettoyage interne. Les électrovannes
peuvent être monté dans n’importe quelle position. Le sens de circulation
du fluide est indiqué par repères sur le corps et dans la documentation.
La dimension des tuyauteries doit correspondre au raccordement indiqué
sur le corps, l’étiquette ou la notice.
ATTENTION:
• Unerestrictiondestuyauteriespeutentraînerdesdysfonctionnements.
• Andeprotégerlematériel,installerunecrépineouunltreadéquat
en amont, aussi près que possible du produit.
• Encasd’utilisation deruban, pâte,aérosolou unlubriant lorsdu
serrage, veillez à ce qu’aucun corps étranger ne pénétre dans le circuit.
• Utiliserunoutillageappropriéetplacerlesclésaussiprèsquepossible
du point de raccordement.
• And’évitertoutedétérioration,NEPASTROPSERRERlesraccords
des tuyauteries.
• Nepasseservirdelavanneoudelatêtemagnétiquecommed’un
levier.
• Lestubesderaccordementnedevrontexerceraucuneffort,couple
ou contrainte sur le produit.
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
Le raccordement électrique doit être réalisé par un personnel qualifié et
selon les normes et règlements locaux.
ATTENTION:
• Avanttouteintervention,coupezl’alimentationélectriquepourmettre
hors tension les composants.
• Touteslesbornesàvisdoiventêtre serréescorrectementavantla
mise en service.
• Selonlatension,lescomposantsélectriquesdoiventêtremisàlaterre
conformément aux normes et règlements locaux.
Selon les cas, le raccordement électrique s’effectue par:
• ConnecteursdébrochablesISO-4400(avecdegrédeprotectionIP-65
lorsque le raccordement est correctement effectué).
• Bornes à vissolidaires du bobinage, sous boîtier métalliqueavec
presse-étoupe étanche “Pg”.
• Filsoucâblessolidairesdelabobine.
MISE EN SERVICE
Avantdemettrelecircuitsouspression,effectuezunessaiélectrique.Dans
le cas d’une électrovanne, mettre la bobine sous tension plusieurs fois et
vérifier le fonctionnement de la vanne.
FONCTIONNEMENT
La plupart des électrovannes comportent des bobinages prévus pour
mise sous tension permanente. Pour éviter toute brûlure, ne pas toucher
la tête magnétique qui, en fonctionnement normal et en permanence
sous tension, peut atteindre une température élevée. Si l’électrovanne est
facilement accessible, l’installateur doit prévoir une protection empêchant
tout contact accidentel.
BRUIT DE FONCTIONNEMENT
Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le fluide et le type de
matériel employé. L’utilisateur ne pourra déterminer avec précision le
niveau sonore émis qu’après avoir monté le composant sur l’installation.
ENTRETIEN
L’entretien nécessaire aux produits ASCO varie avec leurs conditions
d’utilisation. Il est souhaitable de procéder à un nettoyage périodique dont
l’intervalle varie suivant la nature du fluide, les conditions de fonctionnement
et le milieu ambiant. Lors de l’intervention, les composants doivent être
examinés pour détecter toute usure excessive. Un ensemble de pièces
internes est proposé en pièces de rechange pour procéder à la réfection.
En cas de problème lors du montage/entretien ou en cas de doute, veuillez
contacter ASCO ou ses représentants officiels.
DEMONTAGE DE LA VANNE
Démonterensuivantl’ordreindiqésurlesvuesenéclatéfourniesdansla
pochette et destinées à l’identification des pièces.
1. Ôter le clip de maintien et faire glisser le sous-ensemble base de
solénoïde. ATTENTION: lorsque le clip de maintien métallique estôté,
il peut bondir vers le haut. Ôter la rondelle élastique.
2. Dévisserlabasedusolénoïdeetôtersonjointd’étanchéité.
3. Ôter le ressort supérieur.
4. Extrairelesous-ensembledenoyau.Ôterlejointd’étanchéité.
5. Vous pouvez dès à présent nettoyer ou remplacer toutes les pièces.
REMONTAGE DE LA VANNE
Remonter en sens inverse.
1. NOTE: Lubrifier tous les joints d’étanchéité/joints toriques avec de la
graisse silicone de haute qualité.
2. Encliqueter le joint d’étanchéité dans la rainure du sous-ensemble de
noyau (veiller à ce que la taille corresponde).
3. Placer le sous-ensemble de noyau dans la cavité du corps et le faire
descendre délicatement en le poussant jusqu’au moment où le joint
d’étanchéité ferme hermétiquement la cavité du corps.
4. Remplacerlejointd’étanchéitédelabasedusolénoïdeetleressort
supérieur (placer une extrémité fermée sur le sommet).
5. Remplacer le sous-ensemble de la base du solénoïde et raccorder
en suivant le schéma de couple. Le sous-ensemble de noyau sera
également poussé dans sa position correcte.
6. Installer la rondelle élastique, la bobine et le clip de maintien.
7. Après l’entretien, faire fonctionner la vanne quelques fois afin de
s’assurer qu’elle s’ouvre et se ferme correctement.
DÉMONTAGE DE LA COMMANDE MANUELLE
(Consulter la vue en éclaté)
1. Dévisserleboîtierdelacommandemanuelleducorpsdelavanne
principale. Ôter le joint d’étanchéité.
2 Appuyer sur le bouton poussoir et sortir le cliquet à l’aide d’un mandrin
adéquat (2 mm).
3. Vous pouvez dès à présent nettoyer ou remplacer toutes les pièces.
REMONTAGE DE LA COMMANDE MANUELLE
Remonter les pièces selon l’ordre contraire au démontage en suivant
attentivement la vue en éclaté fournie.
NOTE: Pour les constructions en acier inoxydable, il est fortement recom-
mandé d’utiliser un lubrifiant antigrippant correct. NOTE: Lubrifier toutes
les pièces en caoutchouc avec de la graisse silicone de haute qualité.
Pour toute information complémentaire, veuillez consulter notre site
Web: www.asco.com
BESCHREIBUNG
Bei der Baureihe 327 handelt es sich um direkt betätigte 3/2-Wege-Magnetventile
derKonstruktionsweisemit“entlastetemVentilkolben”.DasGehäusebesteht
ausAluminium oder rostfreiem Stahl.Die Anschlüsse entsprechenden
NAMUR-Vorschriften
MANUELLE RÜCKSTELLUNG
DiemanuelleRückstellung(sieheRef.1)desVentilserfolgtwienachfolgend
beschrieben:DieSpuleistmitSpannungzubeaufschlagen,dannistder
Knopfzudrückenundwiederloszulassen.DerMagnetankerwirddurchdas
von der Spule aufgebaute Magnetfeld in der erregten Stellung gehalten.
DasVentilbleibtsolange inder“verklinktenStellung”,bisdieSpannung
abgeschaltet wird. Bei Ausfall der Spannung gibt der Magnetkopf den Ma-
gnetankerfrei,woraufhindasVentilindie“entklinkteStellung”zurückkehrt.
DasVentilbleibtindieserStellung,bisesnachderobenbeschriebenen
Methodezurückgestelltwird.BeidereingriffsicherenKonstruktion(siehe
Ref.2)gibtdasVentildenDurchußüberoderanAnschluß3frei,sobaldder
Knopfbetätigtwird.DabeimußdasVentiljedochmitSpannungbeaufschlagt
sein,daderVentilschaftbeidieserKonstruktionsweiseAnschluß3abdichtet,
bis der Knopf wieder losgelassen wird.
EINBAU
DieASCO-Komponenten dürfennur innerhalbder auf denTypenschil-
dern angegebenen Daten eingesetztwerden.Veränderungen an den
Produktensind nur nach Rücksprachemit ASCO zulässig.Vordem
EinbauderVentilemußdasRohrleitungssystemdrucklosgeschaltetund
innengereinigtwerden.DieEinbaulagederProdukteistgenerellbeliebig.
DieDurchußrichtungund der Rohrleitungsanschluß vonVentilen sind
gekennzeichnet. DieRohrleitungsanschlüssesolltenentsprechend den
GrößenangabenaufdenTypenschildernmithandelsüblichenVerschrau-
bungendurchgeführtwerden.
ACHTUNG:
• EineReduzierungderAnschlüssekannzuLeistungs-undFunktions-
minderungenführen.
• ZumSchutzderVentilesolltenfürdieBetriebsbedingungengeeignete
SchmutzfängeroderFiltersodichtwiemöglichindenVentileingang
integriert werden.
• BeiAbdichtungamGewindeistdaraufzuachten,daßkeinDichtungs-
material in die Rohrleitung oder das Ventil gelangt.
• ZumEinbaudarfnurgeeignetesWerkzeugverwendetwerden,dassonahe
wiemöglichamAnschlußpunktanzusetzenist.
• Umeine Beschädigung der Produkte zu vermeiden, istdaraufzu
achten,daßdieRohranschlüsseNICHTZUSTARKANGEZOGEN
werden.
• SpuleundFührungsrohr vonVentilen dürfennichtalsGegenhalter
benutzt werden.
• DieRohrleitungsanschlüssesolltenuchtenunddürfenkeineSpan-
nungenaufdasVentilübertragen.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
DerelektrischeAnschlußistvonFachpersonalentsprechenddengeltenden
VDE-undCEE-Bestimmungenauszuführen.
ACHTUNG:
• Vor Beginn derArbeiten ist sicherzustellen, daß alle elektrischen
Leitungen und Netzteile spannungslos geschaltet sind.
• AlleAnschlußklemmensindnachBeendigungderArbeitenvorschrifts-
mäßigentsprechenddengeltendenNormenanzuziehen.
• Jenach Spannungsbereich mußdasVentilnach den geltenden
BestimmungenundNormeneinenSchutzleiteranschlußerhalten.
DerMagnetantriebkannjenachBauartfolgendeelektrischeAnschlüsse
aufweisen
• Flachsteckeranschlüsse gemäß ISO-4400 (beiordnungsgemäßer
Montage ist Schutzart lP-65 gewährleistet).
AnschlüsseinnerhalbeinesMetallgehäusesmittelsSchraubklemmen.
KabeleinführunginsGehäusemitPG-Verschraubung.
• EingegossenenKabelenden.
INBETRIEBNAHME
VorDruckbeaufaufschlagungdesProduktessollteeineelektrischeFunk-
tionsprürfungerfolgen:BeiMagnetventilenSpannunganderMagnetspule
mehrmalsein-undausschaltenundVentilfunktionüberprüfen.
BETRIEB
DiemeistenMagnetventilesindmitSpulenfürDauerbetriebausgerüstet.
ZurVermeidungvonPersonen-undSachschädensolltejedeBerührung
der Magnetspule vermieden werden, da diese unter normalen Betriebsbe-
dingungensehrheißwerdenkann.BeileichtzugänglichemMagnetventil
sollte vom Installateur ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches ver-
sehentlichesBerührenzuvermeiden.
GERÄUSCHEMISSION
DieGeräuschemissionhängtsehrstarkvomAnwendungsfall,demMedium,
mit denen das Produkt beaufschlagt wird, und der Art des verwendeten
Produktesab.Dieexakte BestimmungdesGeräuschpegels kann aus
diesemGrundnurdurchdiePersondurchgeführtwerden,diedasVentil
in das jeweilige System eingebaut hat.
WARTUNG
DieWartung hängt vonden Betriebsbedingungen ab. Es wird empfohlen,
dasProdukt regelmäßig zu reinigen, wobeisich die Zeitabstände nach
dem Medium und den Betriebsbedingungen richten. Während der Wartung
solltendieKomponentenaufübermäßigenVerschleißüberprüftwerden.Für
die Überholung der ASCO-Produkte sind komplette Sätze mit internen Teilen
als Ersatzteilsätze erhältlich. Treten Schwierigkeiten bei Einbau, Betrieb oder
WartungaufsowiebeiUnklarheiten,istmitASCORücksprachezuhalten.
VENTILDEMONTAGE
DasVentil muß in derangegebenen Reihenfolge zerlegtwerden.Da-
bei sind die Teile exakt anhand der mitgelieferten Explosionszeichnungen
zu identifizieren.
1. Klammerhalterungentfernen undSpule vonHaltemutter abziehen.
ACHTUNG: Die Klammerhalterung kann beim Lösennach oben
wegfedern.Federscheibeentfernen.
2. HaltemutterlösenundentsprechendenDichtungsringentfernen.
3. ObereFederentfernen.
4. Magnetankerbaugruppeherausziehen.Dichtungentfernen.
5. Alle Teile sind nun zu Reinigungs- oder Austauschzwecken zugänglich.
VENTILZUSAMMENBAU
Ventil inder umgekehrten Reihenfolgewie beider Demontage zusam-
menbauen.Dabei sinddieTeileanhand derExplosionszeichnungenzu
identifizieren und anzuordnen.
1. HINWEIS: AlleDichtungen/Dichtungsringesind mit hochwertigem
Silikonfett zu schmieren.
2. DichtungindieRilleanderMagnetankerbaugruppeeinsetzen(aufkor-
rekteGrößeachten).
3. Magnetankerbaugruppe in dasGehäuseeinsetzen und vorsichtig
nachuntenschieben,sodaßdieDichtungdieVertiefungimGehäuse
gerade abdichtet.
4. Haltemutter-Dichtungsring und obere Federwieder anbringen
(geschlossenes Ende oben).
5. Haltemutter wieder einsetzenund entsprechend den Angaben im
Drehmomentdiagrammanziehen.DadurchwirdauchdieMagnetan-
kerbaugruppe in die korrekte Position geschoben.
6. Federscheibe,SpuleundKlammerhalterungwiederanbringen.
7. Nach der Wartung Ventil mehrmals betätigen, um sicherzustellen,
daßesordnungsgemäßfunktioniert.
DEMONTAGE DES MANUELLEN BETÄTIGUNGSELEMENTS
(Siehe Explosionszeichnung)
1. GehäusedesmanuellenBetätigungselementsausdemHauptventil-
gehäuseheraussschrauben.Dichtungentfernen.
2 KnopfdrückenundSicherungsstiftmitgeeignetemAustreiber(2mm)
heraustreiben.
3. Alle Teile sind nun zu Reinigungs- und/oder Austauschzwecken
zugänglich.
ZUSAMMENBAU DES MANUELLEN BETÄTIGUNGSELEMENTS
Teilein der umgekehrten Reihenfolgewiebei der Demontage wieder
zusammenbauen.Dabei sinddie Teile exakt anhand derExplosions-
zeichnung anzuordnen.
HINWEIS:BeiderAusführungausrostfreiemStahlwirddringendemp-
fohlen,eingeeignetesGleitmittelzuverwenden,umeinFestfressenzu
vermeiden.HINWEIS:AlleGummiteilesindmithochwertigemSilikonfett
zu schmieren.
Weitere Informationen finden Sie auf unserer Website: www.asco.com
DESCRIPCION
La serie 327 está formada por válvulas de solenoide 3/2 de mando
directo, del tipo construcción equilibrada. El material del cuerpo es de
aluminio o acero inoxidable. Las conexiones de puerto cumplen las
normativas NAMUR.
FUNCIONAMIENTO
Elfuncionamientodelrestauradormanual(verRef.1)eselsiguiente:Détensión
a la bobina, presione el botón hasta el fondo, libere el botón de presión. El núcleo
queda sujeto en la posición con tensión por el campo magnético desarrollado
por la bobina. La válvula permanecerá en la “posición de enganche” hasta
que haya una interrupción de la tensión eléctrica. Al perder tensión eléctrica,
el solenoide libera el núcleo y vuelve a poner la válvula en la “posición de
desenganche”. La válvula permanecerá en la posición de desenganche
hastalarestauraciónutilizandoelmétodoanterior.Graciasalaconstrucción
hermética (ver Ref. 2), la válvula no liberará el flujo a través de, o en el orificio 3,
simplemente pulsando el botón de presión, sino que deberá tener tensión
porque la espiga de la construcción hermética sella el orificio 3 hasta que se
libere el botón de presión.
INSTALACION
Los componentes ASCO sólo deben utilizarse dentro de las especificacio-
nes técnicas que se especifican en su placa de características. Los cambios
en el equipo sólo estarán permitidos después de consultar al fabricante
o a su representante. Antes de la instalación, despresurice el sistema de
tuberías y limpie internamente. El equipo puede utilizarse en cualquier
posición. En el cuerpo se indican el sentido del fluido y la conexión de las
válvulas a la tubería. Las conexiones a la tubería deben corresponder al
tamaño indicado en la placa de características y ajustarse adecuadamente.
PRECAUCION:
• Lareduccióndelasconexionespuedecausaroperacionesincorrectas
o defectos de funcionamiento.
• Paralaproteccióndelequiposedebeinstalarenlapartedelaen-
trada y tan cerca como sea posible del producto un filtro o tamizador
adecuado para el servicio.
• Siseutilizaracinta,pasta,sprayuotroslubricantesenelajuste,sedebe
evitar que entren partículas en el producto.
• Sedebeutilizarlasherramientasadecuadasycolocarllaveslomás
cerca posible del punto de conexión.
• Paraevitardañosalequipo,NOFORZARlasconexionesalatubería.
• Noutilizarlaválvulaoelsolenoidecomopalanca.
• Lasconexionesalatuberíanoproduciránningunafuerza,aprieteo
tensión sobre el producto.
CONEXION ELECTRICA
En caso de requerirse conexiones eléctricas, estas serán realizadas
por personal cualificado y deberán adaptarse a las normas y regula-
ciones locales.
PRECAUCION:
• Antesdecomenzareltrabajo,desconecteelsuministrodeenergía
eléctrica y desenergice el circuito electrónico y los elementos porta-
dores de tensión.
• Todoslosterminaleseléctricosdebenestarapretadosadecuadamente
según normas antes de su puesta en servicio.
• Segúnelvoltaje,loscomponenteselectrónicosdebendisponerde
una conexión a tierra y satisfacer las normas y regulaciones locales.
El equipo puede tener uno de los siguientes terminales eléctricos:
• ConexionesdesenchufablessegúnlanormaISO-4400 (cuandose
instala correctamente esta conexión proporciona una protección
IP-65).
• Terminalesdetornilloconcarcasametálicaconentradadecablede
conexiónroscada“PG”.
• Salidadecables.
PUESTA EN MARCHA
Se debe efectuar una prueba eléctrica antes de someter a presión el sis-
tema. En el caso de las válvulas de solenoide, dé tensión a la bobina unas
cuantas veces y compruebe el funcionamiento de la válvula.
SERVICIO
La mayor parte de las válvulas solenoides se suministran con bobinas
para un servicio continuo. Con el fin de evitar la posibilidad de daños
personales o materiales no se debe tocar el solenoide, ya que puede
haberse calentado en condiciones normales de trabajo. Si la electroválvula
es de fácil acceso, el instalador debe prever una protección que impida
cualquier contacto accidental.
EMISION DE RUIDOS
La emisión de ruidos depende de la aplicación, medio y naturaleza del
equipo utilizado. Una determinación exacta del nivel de ruido solamente
se puede llevar a cabo por el usuario que disponga la válvula instalada
en su sistema.
MANTENIMIENTO
El mantenimiento de los productos ASCO depende de las condiciones
de servicio. Se recomienda una limpieza periódica, dependiendo de las
condicionesdelmedioydelservicio.Duranteelservicio,loscomponentes
deben ser examinados por si hubiera desgastes excesivos. Se dispone
de un juego completo de partes internas como recambio. Si ocurriera un
problema durante la instalación/mantenimiento o en caso de duda contactar
con ASCO o representantes autorizados.
DESMONTAJE DE LA VALVULA
Desmontelaválvulaordenadamente.Presteespecialatenciónalasvistas
ampliadas que se suministran para identificar las partes.
1. Retire el clip de sujeción y deslice la bobina de la base auxiliar del
solenoide. PRECAUCION: al desengancharse el clip de sujeción
metálico, éste puede saltar hacia arriba. Retire la arandela resorte.
2. Desenrosquelabaseauxiliardelsolenoideyretirelajunta.
3. Retire el resorte superior.
4. Tiredelconjuntodelnúcleo.Retirelaguarnición.
5. Ahora se puede acceder a todas las piezas para limpieza y sustitución.
REMONTAJE DE LA VALVULA
Vuelva a montar la válvula en el orden inverso de desmontaje prestando
especial atención a las vistas ampliadas suministradas para identificar
e instalar las partes.
1. NOTA: Lubrique todas las guarniciones/juntas con grasa de silicona
de buena calidad.
2. Inserte la guarnición en el surco del conjunto del núcleo (tenga cuidado
de utilizar el tamaño correcto).
3. Coloque el conjunto del núcleo en la cavidad del cuerpo y llévelo
suavemente hasta que la guarnición selle la cavidad del cuerpo.
4. Vuelvaacolocarlajuntadelabasedelsolenoideyelresortesuperior
(coloque el extremo cerrado en la parte superior).
5. Vuelva a colocar la base auxiliar del solenoide y apriete según el
cuadro de apriete. Esto también llevará el conjunto del núcleo a su
posición correcta.
6. Instale la arandela resorte, la bobina y el clip de sujeción.
7. Despuésderealizadoelmantenimiento,operelaválvulaunascuantas
veces para asegurarse de su correcto funcionamiento.
DESMONTAJE DEL OPERADOR MANUAL
(Hagareferenciaalavistaampliada)
1. Destornilleelcapotmetálicodeloperadormanualdelcuerpodela
válvula principal. Retire la guarnición.
2 Pulse el botón de presión y retire la patilla de bloqueo con la deriva
adecuada (2 mm).
3. Ahora se puede acceder a todas las piezas para limpieza y/o susti-
tución.
RE-INSTALACIÓN DEL OPERADOR MANUAL
Vuelva a montar las piezas en el orden inverso de desmontaje observando
con cuidado la vista ampliada que se suministra.
NOTA: En el caso de fabricación de acero inoxidable, es muy recomendable
utilizar un lubricante anti-rigidez para evitar la fatiga. NOTA: Lubrique todas
las partes de goma con grasa silicona de buena calidad.
Para obtener información adicional, visite nuestro sitio Web:
www.asco.com
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
NAMUR direct operated, with manual reset, (tamperproof)
construction1/4
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN
NAMUR construction (impossible à falsifier) à commande directe, à redémarrage
manuel,1/4
BETRIEBSANLEITUNG
NAMURdirektbetätigt,mitmanuellerRückstellung,eingriffsichere
Konstruktion1/4
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
NAMUR construcción de mando directo, con restauración manual
(hermética)1/4
IT NL
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
ES
DESCRIPCION
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
123620-268 (903-18-01-r2)
Page 2 of 2 www.asco.com Modied on 04-04-2017













SERIES
327A
GB
l Tamperproof construction
FR
l Construction impossible à falsifier
DE
l Eingriffsichere Konstruktion
ES
l Construcción hermética
IT
l Costruzione antimanomissione
NL
l Handterugstellingmetextraveiligheid
DESCRIZIONE
Le elettrovalvole Serie 327 sono del tipo 3/2 a comando diretto con
costruzione equilibrata. Il corpo è in alluminio o in acciaio inossidabile.
I collegamenti delle aperture sono conformi alle norme NAMUR.
FUNZIONAMENTO
Il riarmo manuale (vedi Rif. 1) avviene come segue: Eccitare la bobina, pre-
mere a fondo il pulsante, rilasciare il pulsante. Il nucleo viene mantenuto in
posizione eccitata dal campo magnetico sviluppato dalla bobina. La valvola
mantiene la “posizione bloccata” finché non si interrompe l’alimentazione
di corrente. In assenza di tensione, la solenoide rilascia il nucleo e per-
mette alla valvola di tornare in “posizione sbloccata”. La valvola rimarrà
nella posizione sbloccata fino al riarmo secondo il metodo di cui sopra.
Nella versione antimanomissione (vedi Rif. 2), non è sufficiente premere
il pulsante perché la valvola lasci passare il fluido attraverso l’apertura 3;
occorre anche che la valvola sia eccitata in quanto lo stelo chiude l’apertura
3 finché non viene rilasciato il pulsante.
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente rispet-
tando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni sulle
valvole o sui piloti sono possibili solo dopo avere consultato il costruttore
ed i suoi rappresentanti. Prima della installazione, depressurizzare i tubi
e pulire internamente. Le elettrovalvole possono essere montate in tutte
le posizioni. La direzione del flusso ed i collegamenti ai tubi sono indicati
sul corpo delle valvole. I raccordi devono essere conformi alla misura
indicata sull’apposita targhetta.
ATTENZIONE:
• Ridurreiraccordipuòcausareoperazionisbagliateomalfunziona-
mento.
• Perproteggereilcomponenteinstallare,ilpiùvicinopossibileallato
ingresso, un filtro adatto al servizio.
• Sesiusanonastro,pastasprayolubricantisimiliduranteilserraggio,
evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola.
• Usareattrezzature appropriate e posizionarele chiaviilpiù vicino
possibile al punto di raccordo.
• Perevitaredannialcorpodellavalvola,NONSERRAREECCESSI-
VAMENTE i raccordi.
• Nonusarelavalvolaoilsolenoidecomeunaleva.
• Iraccordinondevonoesercitarepressione,torsioneosollecitazione
sull’ elettrovalvola.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da perso-
nale specializzato e deve essere conforme alle norme locali.
ATTENZIONE:
• Primadimettereinfunzione,toglierel’alimentazioneelettrica,disec-
citare il circuito elettrico e le parti sotto tensione.
• Imorsettielettricidevonoesserecorrettamenteavvitatisecondole
norme prima della messa in servizio.
• Leelettrovalvoledevonoessereprovvistedimorsettiditerraaseconda
della tensione e delle norme di sicurezza locali.
I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche:
• ConnettorialanciasecondoISO-4400(seinstallatocorrettamente,
la classe di protezione di questo connettore è IP65).
• Morsettieraracchiusaincustodiametallica.Entratacaviconpressacavi
tipo “Pg”.
• Bobineconliocavo.
MESSA IN FUNZIONE
Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico. Eccitare la
bobina diverse volte e verificare il funzionamento della valvola.
SERVIZIO
Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento continuo.
Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone, non toccare il
solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per
evitare qualsiasi contatto accidentale.
EMISSIONE SUONI
L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola.
L’utente può stabilireesattamente il livello delsuono solo dopo aver
installato la valvola sul suo impianto.
MANUTENZIONE
Generalmentequesticomponentinonnecessitanospessodimanutenzione.
Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione a depositi o ad
eccessiva usura. Questi componenti devono essere puliti periodicamente.
Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle
condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende
dalle condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set
completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano problemi durante
l’installazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO
o i suoi rappresentanti.
SMONTAGGIO VALVOLE
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi
forniti per una corretta identificazione delle parti.
1. Smontare la clip di fissaggio e sfilare la bobina dal gruppo cannotto.
ATTENZIONE:Quandosisgancialaclipmetallicadissaggio,puòscattare
verso l’alto. Smontare la ghiera.
2. Svitare il gruppo cannotto e togliere l’anello di tenuta.
3. Smontare la molla superiore.
4. Slareilsottogruppodelnucleo.Smontarelaguarnizione.
5. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli esplosi
forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al
silicone d’alta qualità.
2. Inserire la guarnizione nella scanalatura del sottogruppo del nucleo
facendola scattare (badare che la misura sia quella giusta).
3. Inserire il sottogruppo del nucleo nell’apertura del corpo e spingere
delicatamente finché la guarnizione sigilla l’apertura.
4. Rimontarel’anelloditenutaelamollasuperioredelgruppocannotto
(con l’estremità chiusa in alto).
5. Rimontare il gruppo cannotto e serrare con coppia secondo quanto
indicato nella tabella. In questo modo il sottogruppo del nucleo viene
spinto nella giusta posizione.
6. Montare la ghiera, la bobina e la clip di fissaggio.
7. Dopolamanutenzione,azionareripetutamentelavalvolaperaccer-
tarne il corretto funzionamento.
SMONTAGGIO COMANDO MANUALE
(Vedi esploso)
1. Svitare la sede del comando manuale dal corpo valvola principale.
Smontare la guarnizione.
2 Premere il pulsante ed estrarre la spina di bloccaggio spingendo con
punzone adatto (2 mm).
3. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia e/o la sostituzione.
RIMONTAGGIO COMANDO MANUALE
Rimontare procedendo nell’ordine inverso rispetto allo smontaggio facendo
riferimento all’esploso fornito.
NOTA: Per le strutture in acciaio inossidabile si raccomanda di usare un
opportuno lubrificante antigrippaggio per evitare l’usura. NOTA: Lubrificare
tutte le parti in gomma con grasso al silicone d’alta qualità.
Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito web: www.asco.com
BESCHRIJVING
Afsluiters uit de 327-serie zijn direct werkende 3/2-magneet-afsluiters met
gebalanceerdeklep.Hetafsluiterhuisisvanaluminiumofroestvaststaal.De
poortaansluitingen voldoen aan de NAMUR-voorschriften.
WERKING
Dehandterugstelling(zieref.1)werktalsvolgt:Bekrachtigdespoel,druk
dedrukknophelemaalin,laatdaarnadedrukknopweerlos.Deplunjer
wordt door het magnetische veld in de spoel in bekrachtigde toestand
vastgehouden.Deafsluiterblijftinde“werkstand”totdestroomvoorziening
wordt onderbroken. Bij een spanningsonderbreking laat de magneetkop de
plunjerlosenkeertdeafsluiterteruginzijn“ruststand”.Deafsluiterblijft
in de ruststand tot het moment dat de drukknop wordt ingedrukt nadat
de spanning weer is ingeschakeld. In de uitvoering met extra veiligheid
(zie ref. 2) zal de afsluiter poort 3 niet vrijgeven als alleen de drukknop
wordt ingedrukt, daarvoor moet de afsluiter ook worden bekrachtigd
omdat de klepspindel van de extra veilige uitvoering poort 3 afsluit tot u
de drukknop weer loslaat.
INSTALLATIE
ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de
naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan
na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Voor het inbouwen
dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te worden en inwendig gereinigd.
Depositievandeafsluiterisnaarkeuzetebepalen.Dedoorstroomrichting
wordtbijafsluitersaangegevenophetafsluiterhuis.Depijpaansluitingmoet
overeenkomstig de naamplaatgegevens plaatsvinden.
LETHIERBIJOP:
• Eenreductievandeaansluitingenkantotprestatie-enfunctiestoornis
leiden.
• Terbeschermingvandeinternedelenwordteenlterinhetleidingnet
aanbevolen.
• Bijhet gebruik van draadafdichtingspastaof tape mogen ergeen
deeltjes in het leidingwerk geraken.
• Mendient uitsluitendgeschikt gereedschap voorde montage te
gebruiken.
• Gebruikeenzodanigkoppelvoorleidingverbindingendathetproduct
NIETWORDTBESCHADIGD.
• Hetproduct,debehuizingofdespoelmagnietalshefboomworden
gebruikt.
• Depijpaansluitingenmogengeenkrachtenofmomentenophetproduct
overdragen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig personeel
te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid bepaalde
richtlijnen.
LETHIERBIJOP:
• Voordat men aanhet werk begint moetenalle spanningsvoerende
delen spanningsloos worden gemaakt.
• Alleaansluitklemmenmoetennahetbeëindigenvanhetwerkvolgens
de juiste normen worden aangedraaid.
• Alnaar gelang het spanningsbereikmoethet product volgensde
geldende normen van een aarding worden voorzien.
Hetproductkandevolgendeaansluitingenhebben:
• StekeraansluitingvolgensISO-4400 (bij juistemontage wordt de
dichtheidsklasse IP-65 verkregen).
• Aansluitinginhetmetalenhuisd.m.v.schroefaansluiting.Dekabeldoor-
voerheefteen“PG”aansluiting.
• Losseofaangegotenkabels.
IN GEBRUIK STELLEN
Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te worden
uitgevoerd. Leg in geval van magneetafsluiters meerdere malen spanning
op de spoel aan en controleer de werking van de afsluiter.
GEBRUIK
Demeeste magneetafsluiters zijn uitgevoerdmet spoelen voorcontinu
gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis
te voorkomen dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige
inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan worden. In voorkomende
gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking.
GELUIDSEMISSIE
Dithangtsterkafvandetoepassingenhetgebruiktemedium.Debepa-
ling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de afsluiter
is ingebouwd.
ONDERHOUD
Hetonderhoudaandeafsluitersisafhankelijkvandebedrijfsomstandigheden.
We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die
afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer
tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn
reserveonderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren.
lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud
optreden dan dient men zich tot ASCO of haar vertegenwoordiger te wenden.
DEMONTAGE
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de
montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
1. Verwijder de bevestigingsclip en schuif de spoel van de kopstuk/
deksel-combinatie. LET OP: bij het verwijderen van de bevestigingsclip
kan deze omhoog springen. Verwijder de veerring.
2. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie los en verwijder diens O-ring.
3. Verwijder de bovenste veer.
4. Trekdeplunjereruit.Verwijderdeafdichting.
5. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
MONTAGE
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij demon-
tage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing van
de onderdelen.
1. OPMERKING:Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoogwaardig
siliconenvet.
2. Schuif de afdichting over de plunjer tot in de groef (gebruik het juiste
formaat).
3. Plaats de plunjer in de opening in het afsluiterhuis en druk de plunjer
vervolgens omlaag tot de afdichting deze opening net helemaal afsluit.
4. PlaatsdeO-ringvandekopstuk/deksel-combinatieendebovenste
veer weer terug (met het spits toelopende uiteinde naar boven).
5. Monteer de kopstuk/deksel-combinatie en draai deze met het juiste
aandraaimomentvast.Hierdoorwordtookdeplunjerindejuistepositie
geduwd.
6. Monteer nu de veerring, de spoel en de bevestigingsclip.
7. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te bedienen
om de werking ervan te controleren.
DEMONTAGE VAN DE HANDBEDIENING
(Raadpleeg de montagetekening)
1. Schroef de behuizing van de handbediening los van het afsluiterhuis.
Verwijder de afdichting.
2 Drukdedrukknopinengebruikeengeschiktformaatdrevel(2mm)
om de borgpen eruit te tikken.
3. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging en/of vervanging.
MONTAGE VAN DE HANDBEDIENING
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij de-
montage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing
van de onderdelen.
OPMERKING:Voorderoestvrijstalenafsluitersradenwetensterkteaan
om een specifiek smeermiddel te gebruiken tegen vastlopen, om vreten
vanhetstaaltevoorkomen.OPMERKING:Vetallerubberenonderdelen
in met hoogwaardig siliconenvet.
Ga voor meer informatie naar onze website: www.asco.com
1. Retaining clip
2. Coil & nameplate
3. Gasket
4. Connector assembly
5. Spring washer
6. Sol.base sub-assembly
7. O-ring, s.b.sub-assy
8. Top spring
9. Core/insert sub-assembly
10. Gasket,insert
11. Screw (2x)
12. Valve body
13. O-ring, body (2x)
14. Code thread pin
15. Gasket,manualoperator
16. Gasket,stem(tamperproofonly)
17. Manual operator assy
17.1.Housing
17.2. Spring
17.3. Seal
17.4.Pins,roll
17.5. Stem
1. Clip de maintien
2. Bobine & fiche signalétique
3. Jointd’étanchéité
4. Montage du connecteur
5. Rondelle élastique
6. Sol. sous-ensemble de base
7. Jointtorique,sous-ensembleb.s.
8. Ressort supérieur
9. Sous-ens. noyau/pièce d’insertion
10. Jointd’étan.,pièced’insertion
11. Vis (2x)
12. Corps
13. Jointtorique,corps(2x)
14. Coder la cheville filetée
15. Jointd’étan.,commande
16. Jointd’étanchéité,tige(uniquement
infalsifiable)
17. Montage de la commande
17.1.Boîtier
17.2. Ressort
17.3.Joint
17.4.Chevilles,rouleau
17.5. Tige
1. Klammerhalterung
2. Spule & Typenschild
3. Dichtung
4. Gerätesteckdose
5. Federscheibe
6. Haltemutter
7. Dichtungsring,Haltemutter
8. ObereFeder
9. Magnetanker/Einsatzbaugruppe
10. Dichtung,Einsatz
11. Schraube (2x)
12. Ventilgehäuse
13. Dichtungsring,Gehäuse(2x)
14. Codegewindestift
15. Dichtung,Betätigungsel.
16. Dichtung,Schaft(nur
eingriffsichere Konstruktion)
17. Betätigungselement
17.1.Gehäuse
17.2.Feder
17.3.Dichtung
17.4.Schwerspannstifte
17.5. Ventilschaft
1. Clip de sujeción
2. Bobina y placa de caract.
3. Guarnición
4. Conjunto del conector
5. Arandela resorte
6. Base auxiliar del solenoide
7. Junta,b.a.delsolenoide
8. Resorte superior
9. Conj. del núcleo/inserción
10. Guarnición,inserción
11. Tornillo (2x)
12. Cuerpo de la válvula
13. Junta,cuerpo(2x)
14. Patilla de rosca codificada
15. Guarnición,operador
16. Guarnición,espiga(sólo
hermética)
17. Conjunto del operador
17.1. Capot metálico
17.2. Resorte
17.3. Sello
17.4.Patillas,rodillo
17.5. Espiga
1. Clip di fissaggio
2. Bobina e targhetta
3. Guarnizione
4. Gruppoconnettore
5. Rondella elastica
6. Gruppocannotto
7. Anello di tenuta, gruppo cannotto
8. Molla superiore
9. Sottogruppo nucleo/inserto
10. Guarnizione,inserto
11. Vite (2x)
12. Corpo valvola
13. Anello di tenuta, corpo (2x)
14. Granonucleo
15. Guarnizione,comando
16. Guarnizione,stelo(solo
antimanomissione)
17. Gruppocomando
17.1. Sede
17.2. Molla
17.3.Guarnizioneditenuta
17.4.Perni,rullo
17.5. Stelo
1. Clip
2. Spoel met typeplaatje
3. Afdichting
4. Steker
5. Veerring
6. Kopstuk/deksel-combinatie
7. O-ring, kopstuk/deksel-comb.
8. Bovenste veer
9. Plunjer/inzetstuk-combinatie
10. Afdichting, inzetstuk
11. Schroef (2x)
12. Afsluiterhuis
13. O-ring, afsluiterhuis (2x)
14. Code-schroef
15. Afdichting, handbed.
16. Afdichting, klepspindel (alleen bij
extra veilige uitvoering)
17. Handbediening
17.1.Huis
17.2. Veer
17.3. Afdichting
17.4.Pen
17.5. Klepspindel
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E E MANUTENZIONE
NAMUR a comando diretto, con riarmo manuale,
costruzione(antimanomissione)1/4
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
NAMUR direct werkend, handterugstelling
(metextraveiligheid)1/4
TORQUE CHART
A
B
C
D
0,6±0,2
30±3
4,5±0,5
14±2
5±2
260±25
40±4
125±20
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
Ø
Catalogue number (1)
Code électrovanne (1)
Katalognummer (1)
Código de la electrovalvula (1)
Codice elettrovalvola (1)
Katalogus nummer (1)
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
1/4
SCG327B023
SCG327B025
SCG327B033
SCG327B035
C131-233
C131-233
C132-265
C132-265
GB
¬ Supplied in spare part kit
FR
¬ Livrées en pochette de rechange
DE
¬ Enthalten im Ersatzteilsatz
ES
¬ Incluido en Kit de recambio
IT
¬DisponibilenelKitpartidiricambio
NL
¬Geleverdinvervangingsset
ref. 1
ref. 2
(1) This I&M sheet for ‘B’ construction (xxxxxxBxxx) is also suitable for old ‘A’ construction
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Asco Series 327 NAMUR Direct Operated Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire