Wide End Conversion Lens
Objectif de conversion à
l’extrémité grand-angle
©2010 Sony Corporation Printed in China
VCL-HGE08B
4-172-951-11 (1)
/Operating Instructions/Mode d’emploi/
Bedienungsanleitung/Manual de instrucciones/
Gebruiksaanwijzing/Bruksanvisning/Istruzioni per l’uso/
Manual de instruções/
/
/ / /
When detaching
Retrait
Beim Abnehmen
Al extraerlo
Bij het loskoppelen
Example of use
Exemple d’utilisation
Verwendungsbeispiel
Ejemplo de uso
Gebruiksvoorbeeld
English
is conversion lens is designed for use with a Sony digital video camera recorder
(referred to below as “camera”) which has a 30 mm or 37 mm diameter lter by
attaching the supplied adaptor ring to the camera.
WARNING
Do not directly look at the sun through this conversion lens.
Doing so might harm your eyes or cause loss of eyesight.
Caution on detaching the MC protector
To remove the MC protector or other accessory attached to the conversion lens from
an adaptor ring, put a so cloth over the MC protector and slowly unscrew it. (See
illustration
)
To avoid injury, be careful not to drop the conversion lens.
Careless handling may cause injury.
Attaching the conversion lens
1 Attach the adaptor ring to the camera. (See illustration
)
e diameter size is marked on the supplied adaptor ring. Attach the adaptor
ring which has the same diameter as your camera.
2 Push in the conversion lens until it clicks into place. (See illustration
)
Notes on use
If you use any of the camera models below, set the shooting setting of the
camera to [WIDE CONVERSION] and set the FACE DETECTION function
of the camera to [OFF]. If you use any other camera model that has a FACE
DETECTION function, set the shooting setting of the camera to [WIDE
CONVERSION]. Also refer to the operating instructions of the camera.
HDR-SR12/SR11/SR10/CX12/CX11/UX20/UX19/UX10
DCR-SR220/SR210/DVD910/DVD510
*e above camera models may not be available in all countries/regions.
When using the zoom function of the camera, set it to the wide angle position. If
you slide the zoom lever to T (telephoto), the image may be out of focus.
Using a lter when the conversion lens is attached is not recommended.
Detach the conversion lens when transporting.
Be careful not to hit the conversion lens while attaching it.
When not using the conversion lens, always store it in the supplied carrying case.
e carrying case can be attached to the grip belt of the camera. (See illustration
)
To prevent the conversion lens from falling from the carrying case, always close
the carrying case fastener rmly.
Do not keep the conversion lens in a very humid place for a long period of time or
mold may develop.
When using the camera’s SCENE SELECTION function or PROGRAM AE
function, automatic focus does not work in some modes. Adjust the focus
manually in this case.
If you set [INTELLIGENT AUTO] of the camera to [ON], the image may be out
of focus, depending on your camera. Set [INTELLIGENT AUTO] to [OFF] in this
case.
You cannot focus when the focus switch is set to innity mode.
Do not hold the camera only by the attached conversion lens.
Keeping the adaptor ring detached from the camera is recommended when not in
use.
Restrictions on use
Depending on your camera, the following may happen when attaching the
conversion lens:
e built-in ash may be disabled automatically. It is not recommended to use
the conversion lens with a camera that cannot be disabled automatically, because
a shadow of the conversion lens may appear in the image. Set the ash to be
disabled before use.
You may be unable to use functions such as NightShot, NightShot plus, Hologram
AF, NightFraming and Infra-red remote control.
Condensation
Condensation may appear on the conversion lens if it is taken directly from a cold
place to a warm place. To prevent this, place the conversion lens in a plastic bag or
something similar before taking it to a warm place. When the air temperature inside
the bag reaches the surrounding temperature, take the conversion lens out.
Cleaning the conversion lens
Remove any dust from the surface of the conversion lens with a blower brush or so
brush. Wipe o ngerprints or other smears with a so cloth slightly moistened with
a mild detergent solution.
Specications
Magnication 0.8
Lens structure 1 group, 1 element
Dimensions Maximum diameter: Approx. ø 60 mm (2 3/8 in.)
Total length: Approx. 16.5 mm (21/32 in.)
Mass Approx. 38 g (1.4 oz.)
Included items Wide end conversion lens (1),
Adaptor ring (30 mm/37 mm) (1 for each),
Carrying case (1),
Set of printed documentation
Design and specications are subject to change without notice.
Français
Ce convertisseur grand angle est conçu pour être utilisé avec un caméscope
enregistreur vidéo numérique Sony (désigné ci-après par le terme « caméscope »)
avec un letage de 30 mm ou 37 mm de diamètre, en xant la bague d’adaptation
fournie au caméscope.
AVERTISSEMENT
Ne regardez pas directement le soleil à travers ce convertisseur.
Ceci peut entraîner des lésions visuelles ou la perte de la vue.
Précautions à prendre pour retirer le protecteur MC
Pour retirer de la bague d’adaptation le protecteur MC ou un accessoire xé au
convertisseur, recouvrez le protecteur MC d’un chion doux et dévissez-le avec
précaution. (Voir l’illustration
)
Pour éviter toute blessure, faites attention de ne pas laisser tomber le convertisseur.
Une mauvaise manipulation peut causer des blessures.
Fixation du convertisseur
1 Fixez la bague d’adaptation au caméscope. (Voir l’illustration
)
Le diamètre est indiqué sur la bague d’adaptation fournie. Fixez la bague
d’adaptation ayant le même diamètre de letage que le caméscope.
2 Enfoncez le convertisseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette. (Voir
l’illustration
)
Remarques sur l’emploi
Si vous utilisez un des modèles de caméscopes suivants, réglez le paramètre de
prise de vue du caméscope sur [OBJECT.GD ANGLE] et la fonction DETECT.
VISAGES du caméscope sur [ARRET]. Si vous utilisez un autre modèle de
caméscope présentant la fonction DETECT.VISAGES, réglez le paramètre de prise
de vue du caméscope sur [OBJECT.GD ANGLE]. Reportez-vous aussi au mode
d’emploi du caméscope.
HDR-SR12/SR11/SR10/CX12/CX11/UX20/UX19/UX10
DCR-SR220/SR210/DVD910/DVD510
* Les modèles de caméscopes mentionnés ci-dessus peuvent ne pas être
commercialisés dans certains pays ou dans certaines régions.
Lorsque vous utilisez la fonction de zoom du caméscope, réglez le zoom sur la
position grand angle. Si vous poussez le levier de zoom vers T (téléobjectif),
l’image risque de ne pas être nette.
Il n’est pas conseillé d’utiliser un ltre avec le convertisseur attaché.
Retirez le convertisseur lorsque vous transportez le caméscope.
Faites attention de ne pas cogner le convertisseur lorsque vous l’attachez.
Lorsque vous n’utilisez pas le convertisseur, rangez-le toujours dans l’étui de
transport fourni. L’étui de transport peut être xé à la sangle du caméscope. (Voir
l’illustration
)
Pour éviter de laisser tomber le convertisseur de l’étui de transport, fermez
toujours bien la fermeture de l’étui de transport.
Pour éviter l’apparition de moisissure, ne laissez pas le convertisseur longtemps à
un endroit très humide.
Lorsque vous utilisez la fonction SELECTION SCENE ou la fonction PROGRAM
AE du caméscope, la mise au point automatique n’agit pas dans certains modes.
Dans ce cas, faites la mise au point manuellement.
Si vous réglez [AUTO INTELLIGENT] du caméscope sur [MARCHE], l’image
peut ne pas être très nette selon le caméscope utilisé. Dans ce cas, réglez [AUTO
INTELLIGENT] sur [ARRET].
La mise au point n’est pas possible si le sélecteur de mise au point est réglé sur
l’inni.
Ne tenez pas l’appareil photo uniquement par le convertisseur.
Lorsque vous n’utilisez pas le convertisseur, il est conseillé d’enlever la bague
d’adaptation.
Restrictions d’emploi
Selon le caméscope utilisé, les cas suivants peuvent se présenter quand le
convertisseur est en place :
Le ash intégré peut être désactivé automatiquement. Il n’est pas recommandé
d’utiliser le convertisseur avec un caméscope sur lequel le ash ne peut pas être
désactivé automatiquement parce que l’ombre du convertisseur peut apparaître sur
l’image. Désactivez le ash avant d’utiliser le caméscope.
Vous ne pourrez peut-être pas utiliser certaines fonctions, telles que NightShot,
NightShot plus, Hologram AF, NightFraming et la télécommande infrarouge.
Condensation
De la condensation peut apparaître sur le convertisseur s’il est déplacé directement
d’un endroit froid vers un endroit chaud. Pour éviter la condensation, placez le
convertisseur dans un sac plastique ou quelque chose de similaire avant de l’amener
dans l’endroit chaud. Sortez le convertisseur du sac lorsque la température de l’air à
l’intérieur du sac a atteint la température ambiante.
Nettoyage du convertisseur
Enlevez la poussière de la surface du convertisseur avec une brosse souante ou une
brosse douce. Essuyez les traces de doigts ou autres saletés avec un chion doux,
imprégné d’une solution détergente légère.
Spécications
Grossissement 0,8
Structure des lentilles 1 groupe, 1 élément
Dimensions Diamètre maximal: environ ø 60 mm (2 3/8 po.)
Longueur totale: environ 16,5 mm (21/32 po.)
Poids environ 38 g (1,4 oz)
Articles inclus Objectif de conversion à extrémité grand-
angle (1), Bague d’adaptation (30 mm/37
mm) (1 de chaque), Étui de transport (1),
Jeu de documents imprimés
La conception et les spécications peuvent être modiées sans préavis.
Deutsch
Dieser Konverter ist zur Verwendung mit einem digitalen Sony-Camcorder (im
Folgenden als „Kamera“ bezeichnet) mit einem Filterdurchmesser von 30 oder 37
mm gedacht, der über einen mitgelieferten Adapterring an der Kamera angebracht
wird.
WARNUNG
Blicken Sie nicht durch diesen Konverter direkt in die Sonne.
Andernfalls kann es zu Augenschäden oder dem Verlust der Sehkra kommen.
Vorsichtsmaßregel zum Abnehmen des MC-Schutzlters
Wenn Sie den am Konverter usw. angebrachten MC-Schutzlter oder andere
Zubehörteile von einem Adapterring abnehmen wollen, legen Sie ein weiches Tuch
über den MC-Schutzlter und schrauben ihn dann langsam ab. (Siehe Abbildung
)
Um Verletzungen zu vermeiden, achten Sie darauf, den Konverter nicht fallen zu
lassen.
Bei unvorsichtiger Handhabung besteht Verletzungsgefahr.
Anbringen des Konverters
1 Bringen Sie den Adapterring an der Kamera an. (Siehe Abbildung
)
Die Durchmessergröße ist am mitgelieferten Adapterring angegeben. Bringen
Sie den Adapterring an, dessen Durchmesser der Kamera entspricht.
2 Drücken Sie den Konverter ein, bis er hörbar einrastet. (Siehe
Abbildung
)
Hinweise zur Verwendung
Wenn Sie eines der untenstehenden Kameramodelle verwenden, stellen Sie
die Aufnahmeeinstellung der Kamera auf [WEITWINKELKONV.] und stellen
die Funktion GESICHTSERKENN der Kamera auf [AUS]. Wenn Sie eines der
anderen Kameramodelle verwenden, das die Funktion GESICHTSERKENN hat,
stellen Sie die Funktionseinstellung der Kamera auf [WEITWINKELKONV.].
Schlagen Sie bitte auch in der Bedienungsanleitung der Kamera nach.
HDR-SR12/SR11/SR10/CX12/CX11/UX20/UX19/UX10
DCR-SR220/SR210/DVD910/DVD510
* Die oben beschriebenen Kameramodelle sind unter Umständen nicht in allen
Ländern/Regionen erhältlich.
Wenn Sie die Zoomfunktion der Kamera verwenden, stellen Sie diese auf
Weitwinkelstellung. Wenn Sie den Zoomhebel auf T (Telebereich) stellen, kann
das Bild unfokussiert werden.
Verwendung eines Filters bei angebrachtem Konverter wird nicht empfohlen.
Nehmen Sie den Konverter beim Transport ab.
Achten Sie darauf, dass der Konverter beim Anbringen nicht angestoßen wird.
Wenn Sie den Konverter nicht verwenden, bewahren Sie ihn immer im
mitgelieferten Transportbehälter auf. Der Transportbehälter kann am Griand
der Kamera angebracht werden. (Siehe Abbildung
)
Um Herausfallen des Konverters aus dem Transportbehälter zu vermeiden,
schließen Sie immer den Verschluss des Transportbehälters fest.
Achten Sie darauf, dass der Konverter nicht über längere Zeit hoher
Lufeuchtigkeit ausgesetzt ist, da sich sonst Schimmel bilden kann.
Bei Verwendung der Funktion SZENENWAHL oder PROGRAM AE arbeitet in
manchen Modi der Autofokus nicht. Stellen Sie in diesem Fall die Fokussierung
manuell ein.
Wenn Sie die Funktion [INTEL.AUTOMATIK] der Kamera auf [EIN] gestellt
haben, kann das Bild je nach Kamera schlecht fokussiert sein. Stellen Sie [INTEL.
AUTOMATIK] in diesem Fall auf [AUS].
Wenn der Fokussierschalter auf Unendlich steht, ist kein Fokussieren möglich.
Halten Sie die Kamera nicht allein am angebrachten Konverter.
Bei Nichtverwendung empfehlen wir, den Adapterring von der Kamera
abzunehmen.
Einschränkungen
Je nach Ihrer Kamera kann Folgendes beim Anbringen des Konverters aureten:
Der eingebaute Blitz kann automatisch deaktiviert werden. Es wird nicht
empfohlen, den Konverter zu verwenden, wenn der integrierte Blitz Ihrer Kamera
nicht automatisch deaktiviert wird, weil ein Schatten des Konverters im Bild
erscheinen kann. Deaktivieren Sie vor der Verwendung den Blitz.
Funktionen wie NightShot, NightShot plus, Hologram AF, NightFraming sowie
die Infrarot-Fernbedienung können möglicherweise nicht verwendet werden.
Kondensation
Auf der Linse kann sich Kondensation niederschlagen, wenn der Konverter direkt
von einem kalten in einen warmen Raum gebracht wird. Um dies zu verhindern,
stecken Sie den Konverter in einen Plastikbeutel o. Ä., bevor Sie ihn in einen
warmen Raum bringen. Wenn die Temperatur im Beutel die Umgebungstemperatur
angenommen hat, nehmen Sie den Konverter heraus.
Reinigen des Konverters
Entfernen Sie Staub mit einem Blasepinsel oder einem sonstigen weichen Pinsel von
der Oberäche des Konverters. Zum Entfernen von Fingerabdrücken oder Schlieren
verwenden Sie ein weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger angefeuchtetes
Tuch.
30 mm 37 mm
MC
MC
1
2
HDR-SR12/SR11/SR10/CX12/CX11/UX20/UX19/UX10
DCR-SR220/SR210/DVD910/DVD510
*
T
AE
AF
1
VCL-HGE08B
0.8
1 1
60 mm
16.5 mm
38 g
1
30 mm 37 mm
1
Technische Daten
Vergrößerung 0,8
Objektivauau 1 Gruppe, 1 Element
Abmessungen Max. Durchmesser: ca. ø 60 mm
Gesamtlänge: ca. 16,5 mm
Gewicht ca. 38 g
Mitgeliefertes Zubehör Weitwinkelendkonverter (1),
Adapterring (30 mm/37 mm) (je 1),
Transportbehälter (1), Anleitungen
Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige
Ankündigung vorbehalten.
Español
Este objetivo de conversión ha sido diseñado para utilizarse con una videocámara
digital Sony (a partir de ahora “cámara”) que posea un diámetro para ltros de 30
mm o 37 mm jándole el anillo adaptador suministrado.
ADVERTENCIA
No mire directamente el sol a través de este objetivo de conversión.
Si lo hiciese podría dañar sus ojos o causar la pérdida de la vista.
Precaución al extraer el protector MC
Para extraer el protector MC u otro accesorio jado al objetivo de conversión
de un anillo adaptador, coloque un paño suave encima de dicho protector MC y
desenrósquelo lentamente. (Consulte la ilustración
)
Para evitar lesiones, tenga cuidado de no dejar caer el objetivo de conversión.
El manejo descuidado podría causar lesiones.
Colocación del objetivo de conversión
1 Fije el anillo adaptador a la cámara. (Consulte la ilustración
)
El tamaño del diámetro está marcado en el anillo adaptador suministrado. Fije el
anillo adaptador que tenga el mismo diámetro que su cámara.
2 Empuje el objetivo de conversión hasta que encaje en su lugar.
(Consulte la ilustración
)
Notas sobre la utilización
Si utiliza cualquiera de los modelos de cámara siguientes, establezca el ajuste
de fotograado de la cámara a [CONV.GRAN ANG.] y ajuste la función
DETECCIÓN CARA de la cámara a [DESACTIV.]. Si utiliza cualquier otro
modelo de cámara que posea función DETECCIÓN CARA, establezca el ajuste de
fotograado de la cámara a [CONV.GRAN ANG.]. Consulte también el manual
de instrucciones de la cámara.
HDR-SR12/SR11/SR10/CX12/CX11/UX20/UX19/UX10
DCR-SR220/SR210/DVD910/DVD510
* Los modelos de cámara de arriba pueden no estar disponibles en todos los países
o regiones.
Cuando utilice la función de zoom de la cámara, ajuste a la posición de gran
angular. Si desliza la palanca del zoom hasta T (telefoto), la imagen puede resultar
desenfocada.
No se recomienda utilizar un ltro cuando se haya instalado el objetivo de
conversión.
Antes del transporte, desmonte el objetivo de conversión.
Tenga cuidado de no golpear el objetivo de conversión cuando lo je.
Cuando no vaya a utilizar el objetivo de conversión, guárdelo siempre en la funda
de transporte suministrada. La funda de transporte se puede colocar en la correa
de la empuñadura de la cámara. (Consulte la ilustración
)
Para evitar que el objetivo de conversión se caiga de la funda de transporte, cierre
rmemente la cremallera de dicha funda de transporte.
No guarde el objetivo de conversión en un lugar muy húmedo durante mucho
tiempo ya que podría enmohecerse.
Cuando utilice la función SELEC.ESCENA o la función PROGRAM AE de la
cámara, el enfoque automático no trabajará en algunos modelos. En este caso,
ajuste manualmente el enfoque.
Si ha ajustado [AUTO INTELIGENTE] de la cámara a [ACTIVADO], es posible
que la imagen resulte desenfocada, dependiendo de su cámara. En este caso, ajuste
[AUTO INTELIGENTE] a [DESACTIV.].
Usted no podrá enfocar cuando el selector de enfoque esté ajustado al modo de
innito.
No sujete la cámara solamente por el objetivo de conversión montado.
Cuando no vaya a utilizar el anillo adaptador, se recomienda que lo desinstale de
la cámara.
Restricciones en la utilización
Dependiendo de su cámara, cuando je el objetivo de conversión puede suceder lo
siguiente:
El ash incorporado puede inhabilitarse automáticamente. No se recomienda
utilizar el ltro de conversión con una cámara en la que no pueda inhabilitarse
automáticamente, porque en la imagen podría aparecer una sombra del objetivo
de conversión. Ajuste el ash para que se inhabilite antes de la utilización.
Es posible que no pueda utilizar funciones tales como NightShot, NightShot plus,
Hologram AF, NightFraming, ni el control remoto por rayos infrarrojos.
Condensación de humedad
Si traslada el objetivo de conversión directamente de un lugar frío a otro cálido, es
posible que se produzca condensación de humedad en el mismo. Para evitar esto,
coloque el objetivo de conversión en una bolsa de plástico o algo similar antes de
trasladarlo a un lugar cálido. Cuando la temperatura del interior de la bolsa alcance
la temperatura del entorno, extraiga el objetivo de conversión.
Limpieza del objetivo de conversión
Elimine el polvo de la supercie del objetivo de conversión con un cepillo soplador u
otro cepillo suave. Limpie las huellas dactilares u otras manchas con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución poco concentrada de detergente.
Especicaciones
Aumento 0,8
Estructura del objetivo 1 grupo, 1 elemento
Dimensiones Diámetro máximo: Aprox. ø 60 mm
Longitud total: Aprox. 16,5 mm
Peso Aprox. 38 g
Elementos incluidos Objetivo de conversión para el extremo
de gran angular (1), Anillo adaptador
(30 mm/37 mm) (1 de cada), Funda de
transporte (1), Juego de documentación
impresa
El diseño y las especicaciones están sujetos a cambios sin previo aviso.
Nederlands
Deze voorzetlens is ontworpen voor gebruik met een Sony digitale videocamcorder
(hierna "camera" genoemd) met een lter met een diameter van 30 mm of 37 mm
door de meegeleverde verloopring te bevestigen aan de camera.
WAARSCHUWING
Kijk niet recht in de zon via deze voorzetlens.
Dat is slecht voor uw ogen en kan uw gezichtsvermogen aantasten.
Waarschuwing bij het verwijderen van de MC-
beschermer
Om de MC-beschermer of een ander accessoires van een voorzetlens te verwijderen
van een verloopring, pakt u de MC-beschermer vast met een zacht doekje en draait
u deze langzaam los. (zie aeelding
)
Laat de voorzetlens niet vallen, om schade of letsel te voorkomen.
Onvoorzichtigheid kan verwondingen tot gevolg hebben.
Bevestigen van de voorzetlens
1 Bevestig de verloopring op de camera. (zie afbeelding
)
De grootte van de diameter staat vermeld op de meegeleverde verloopring.
Bevestig de verloopring die dezelfde diameter hee als uw camera.
2 Druk op de voorzetlens totdat deze vastklikt op zijn plek. (zie
afbeelding
)
Opmerkingen voor het gebruik
Indien u een van de cameramodellen hieronder gebruikt, dient u de
opnameinstelling van de camera te zetten op [GROOTHOEKCONV.] en de
GEZICHTSDETECTIE-functie van de camera op [UIT]. Als u een ander model
gebruikt met een GEZICHTSDETECTIE-functie, dan dient u de opnameinstelling
van de camera in te stellen op [GROOTHOEKCONV.]. Raadpleeg ook de
gebruiksaanwijzing van de camera.
HDR-SR12/SR11/SR10/CX12/CX11/UX20/UX19/UX10
DCR-SR220/SR210/DVD910/DVD510
* De bovenstaande cameramodellen zijn mogelijk niet beschikbaar in alle landen/
regio’s.
Wanneer u een camera met een zoomfunctie gebruikt, stelt u deze in op de
groothoeklensstand. Als u de zoomknop naar T (tele) schui, kan het beeld
onscherp zijn.
Het gebruik van een lter wordt niet aanbevolen als de voorzetlens is aangebracht.
Verwijder de conversielens als u de camera vervoert.
Wees bij het aanbrengen van de voorzetlens voorzichtig er niet tegenaan te stoten.
Als u de conversielens niet gebruikt, moet u deze altijd opbergen in de bijgeleverde
draagtas. De draagtas kan worden bevestigd aan de handgreepband van de
camera. (zie aeelding
)
Om te voorkomen dat de voorzetlens uit de draagtas valt, dient u altijd de
draagtassluiting stevig te sluiten.
Bewaar de voorzetlens niet langere tijd op een zeer vochtige plaats om
schimmelvorming te voorkomen.
Wanneer u de SCÈNEKEUZE of PROGRAM AE-functies van de camera gebruikt,
kan de automatische scherpstelling in bepaalde modi niet werken. In dat geval
dient u handmatig op uw onderwerp scherp te stellen.
Indien u de [INTELLIGENT AUTO] van de camera op [AAN] zet, kunt u
mogelijk niet scherpstellen, aankelijk van de camera. Zet [INTELLIGENT
AUTO] in dat geval op [UIT].
Het is niet mogelijk om scherp te stellen wanneer de scherpstelschakelaar op
oneindig is ingesteld.
Pak de camera niet alleen bij de voorzetlens vast, ook als die goed vastzit.
Het is beter om de verloopring van de camera los te maken, als u de voorzetlens
niet gebruikt.
Beperkingen bij het gebruik
Aankelijk van uw camera, kan het volgende gebeuren als u de voorzetlens
bevestigt:
Soms kan de ingebouwde itser automatisch worden uitgeschakeld. Het
wordt niet aanbevolen om de voorzetlens bij een camera te gebruiken die niet
automatisch kan worden uitgeschakeld omdat een schaduw van de voorzetlens op
de aeelding kan verschijnen. Schakel de itser uit voor gebruik.
De speciale functies zoals NightShot, NightShot plus, Hologram AF, NightFraming
en Infrarood afstandsbediening kunnen in sommige gevallen niet worden
gebruikt.
Condensatie
Er kan condensatie optreden op de voorzetlens als deze direct van een koude naar
een warme plek wordt gebracht. Om dat te voorkomen, verpakt u de voorzetlens
van tevoren in een plastic zak of iets dergelijks voordat u deze naar een warme plek
brengt. Pas wanneer de lucht in de plastic zak op dezelfde temperatuur is gekomen
als de warme omgeving, kunt u de voorzetlens uit de plastic zak halen.
Reinigen van de voorzetlens
Als de conversielens stog is, kunt u deze schoonmaken met een zacht kwastje of
blaaskwastje. Vingerafdrukken of andere vlekken kunt u wegvegen met een zacht
doekje, licht bevochtigd met wat mild zeepsop.
Technische gegevens
Vergroting 0,8
Lensstructuur 1 groep, 1 element
Afmetingen Maximale diameter: Ongeveer ø 60 mm
Totale lengte: Ongeveer 16,5 mm
Gewicht Ongeveer 38 g
Bijgeleverd toebehoren Groothoekvoorzetlens (1), Verloopring
(30 mm/37 mm)(1 voor elk), Draagtas
(1), Handleiding en documentatie
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder
kennisgeving.