Beninca AUTR Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
3
Herstellerklärung
(gemäß EG-Richtlinie 89/392/EWG, Artikel 4.2 und Anhang II, sub B.)
Verbot der Inbetriebnahme
Hersteller: Automatismi Benincà S.r.l.
Adresse: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
erklärt hiermit, daß: Automatische Schleppvorrichtung für sektionale Türen AU.TR.
vorgesehen ist zum Einbau in eine Maschine oder mit anderen Maschinen zu einer Maschine im Sinne der Richtlinie 89/392/EWG,
inklusive deren Änderunge, zusammengefügt werden soll;
aus diesem Grunde nicht in allen Teilen den Bestimmungen dieser Richtlinie entspricht;
den Bestimmungen der folgenden anderen EG-Richtlinien entspricht:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
und daß:
folgende harmonisierte Normen (oder Teile/Klauseln hieraus) zur Anwendung gelangten:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
folgende nationale technische Normen und Spezifikationen (oder Teile/Klauseln hieraus) zur Anwendung gelangten:
UNI 8612.
und erklärt des weiteren daß die Inbetriebnahme solange untersagt ist, bis die Maschine oder Anlage, in welche diese Maschine
eingebaut wird oder von welcher sie eine Komponente dasteilt, als Ganzes (d.h. inklusive der Maschine, für welche diese Erklärung
ausgesteilt wurde) den Bestimmungen der Richtlinie 89/392/EWG sowie dem entsprechenden nationalen Reschtserlaß zur Umsetzung
der Richtlinie in nationales Recht entspricht, und die entsprechende Konformitätserklärung ausgestellt ist.
Benincà Luigi, Responsabile legale.
Montecchio Precalcino, 20/11/'97.
Declaration du fabricant
(Directive 89/392/CEE, Article 4.2 et Annex II, Chapitre B)
Interdiction de mise en service
Fabricant: Automatismi Benincà S.r.l.
Adresse: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Déclaire ci-apres que: l’automatisme à entraînement pour portes sectionnelles AU.TR.
est prévue pour être incorporée dans une machine ou être assemblée avec d’autres machines pour consituer une machine couverte
par la directive 89/392/CEE, modifiée;
n’est donc pas conforme en tout point aux dispositions de cette directive;
est conforme aux dispositions des directives CEE suivantes:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
et que:
les (parties/paragraphes) suivants des normes harmonisées ont été appliquées:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
les (parties/paragraphes) suivants des normes nationales et spécifications techniques ont été utilisées:
UNI 8612.
et déclare par ailleurs qu’il est interdit de mettre la machine en service avant que la machine dans laquelle elle sera incorporée ou dont
elle constitue une parte ait été considerée et declarée conforme aux dispositions de la Directive 89/392/CEE et aux législations
nationales la transposant, c’est-à-dire formant un ensemble incluant la machine concernée par la présente déclaration.
Benincà Luigi, Responsabile legale.
Montecchio Precalcino, 20/11/'97.
5
Introduzione
Ci congratuliamo con Voi per aver scelto il motoriduttore AU.TR.
Tutti gli articoli della vasta gamma Benincà sono il frutto di una ventennale esperienza nel settore degli auto-
matismi e di una continua ricerca di nuovi materiali e di tecnologie allavanguardia.
Proprio per questo, oggi siamo in grado di offrire dei prodotti estremamente affidabili che, grazie alla loro
potenza, efficacia e durata, soddisfano pienamente le esigenze dellutente finale.
Tutti i nostri prodotti vengono costruiti in conformità alle norme UNI 8612 e sono coperti da garanzia.
Inoltre, una polizza R. C. prodotti stipulata con primaria compagnia assicurativa copre eventuali danni a cose
o persone causati da difetti di fabbricazione.
Introduction
Thank you for choosing our AU.TR ratiomotor.
All items in the wide Benincà production range are the result of twenty-years’ experience in the automa-
tism sector and of continuous research for new materials and advanced technologies.
We are, therefore, in the position to offer highly reliable products that due to their power, effectiveness
and useful life, fully satisfy the final users requirements.
All our products are manufactured to the standard UNI 8612 and are covered by warranty.
Possible injury to people or accidents caused by defects in construction are covered by a civil liability
policy drawn up with one of the major insurance companies.
Einleitung
Wir danken Ihnen dafür, daß Sie sich für das AU.TR Steuergehäuse entschieden haben.
Alle Produkte der umfangreichen Benincà Produktion sind das Ergebnis der zwanzigjährigen Erfahrungen im
Bereich der Automation und der ständigen Erforschung von neuen Materialien und fortgeschrittenen Techno-
logien.
Aus diesem Grund sind wir heute in der Lage, zuverlässige Produkte anzubieten, die, dank ihren Stärke,
Wirksamkeit und Haltbarkeit, der Anforderungen des Endverbrauchers völlig gerecht werden.
Alle Produkte sind nach UNI Normen 8612 gefertigt und durch Garantie gedeckt.
Eventuelle Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden können, werden durch
eine der wichtigsten Versicherungsgesellschaften gedeckt.
Introduction
Nous ne pouvons que féliciter d’avoir porté votre choix sur le moto-réducteur AU.TR.
Vingt années d’expérience dans le secteur des automatismes ainsi que dans le recherche de nouveaux
matériaux et technologies de pointe, nous ont permis de développer tous les nombreux articles de la
gamme Benincà.
Pour ces raisons, nous sommes en mesure de proposer des produits extrémement fiables et qui grâce
à leurs puissances, performances et longévité, répondent aux exigences des utilisateurs.
Tous nos produits sont construits selon les normes UNI 8612 et sont garantis.
En plus, une police d’assurance responsabilité civile garantie la couverture d’éventuels sinistres à
personnes ou objects causés par les défauts de fabrication.
Introducción
Nos congratulamos con vd. por haber elegido el motorreductor AU.TR.
Todos los artículos de la vasta gama Benincà son el fruto de una veinteañal experiencia en el sector de los
automatismos y de una continua búsqueda de nuevos materiales y de tecnología de vanguardia.
Es precisamente por ello el que hoy nos encontramos en situación de ofrecer productos extremadamente
fiables que, gracias a su potencia, eficacia y duración, satisfacen plenamente las exigencias del usuario final.
Todos nuestros productos están construidos de conformidad con la norma UNI 8612 y están garantizados.
Además, una póliza R.C. productos, contratada con una compañía de seguros de primera línea, cubre even-
tuales daños a cosas o personas causados por defectos de fabricación.
6
Fig.1
min. 35 mm
Fig.2
La porta deve aprirsi e chiudersi tirando e spingendo orizzontalmente sul
bordo superiore.
It has to be possible to open and close the door by pulling and push-
ing horizontally its top edge.
Das Tor muß zu öffnen und zu schließen sein, indem man es an seinem
Oberrand zieht und schiebt.
La porte devra pouvoir être ouverte et fermée en tirant et en poussant
horizontalement sur son bord supérieur.
La puerta debe abrirse y cerrarse tirando y empujando horizontalmente
sobre el borde superior.
x= min. 35 mm
Rullo guida.
Drive roller.
Führungsrolle.
Rouleau de guidage.
Rueda guía.
Il rullo guida superiore deve trovarsi almeno nella zona curva delle guide e
mai su quella verticale.
The top guide roll must be located in the guides curved area and never
in the vertical area.
An den Segmentoren muß sich die obere Führungsrolle wenigstens im ge-
bogenen Teil der Führungen und nie im senkrechten befinden.
Le rouleau de guidage supérieur devra se trouver au moins dans la zone
courbe des glissières et jamais sur celle verticale.
La rueda guía superior debe encontrarse al menos en la zona curva de la
guía vertical.
7
1. Notizie generali
Lautomatismo è concepito per motorizzare porte sezionali; per essere applicato su porte basculanti necessi-
ta di uno speciale braccio di attacco (art. AU.C25).
In ogni caso dovranno essere assolte le seguenti condizioni:
- la distanza tra il punto più alto della porta ed il soffitto deve essere almeno 35 mm (fig. 1);
- la porta deve potersi aprire e chiudere tirando e spingendo orizzontalmente sul suo bordo superiore (fig. 1);
- le manovre manuali devono risultare dolci e regolari;
- sui sezionali il rullo guida superiore deve trovarsi almeno nella zona curva delle guide e mai su quella
verticale (fig. 2).
1. General information
The system has been studied to motorize sectional doors.
To be applied onto balancing doors, a special fitting arm is required (item AU.C25).
In any case, following conditions will have to be observed:
- the distance between the door highest point and the ceiling must be at least 35 mm (fig. 1).
- it has to be possible to open and close the door by pulling and pushing horizontally its top edge (fig.1).
- manual moves must be smooth and regular.
- the top guide roll on the sections must be located in the guides curved area and never in the vertical
area (fig. 2).
1. Allgemeine Information
Die Automatik bedient über einen Motor sektionale Türen; um an Schwenktüren installiert zu werden, muss
ein spezieller Arm angeschlossen werden (art. AU.C25).
Jedenfalls müssen folgende Bedingungen erfüllt werden:
- Der Abstand zwischen der höchsten Stelle des Tores und der Decke muß wenigstens 35 mm sein (Bild 1).
- das Tor muß zu öffnen und zu schließen sein, indem man es an seinem Oberrand zieht und schiebt (Bild 1).
- Die Handgriffe müssen sanft und regelmäßig sein.
- An den Segmentoren muß sich die obere Führungsrolle wenigstens im gebogenen Teil der Führungen und
nie im senkrechten befinden (Bild 2).
1. Notice générales
L’automatisme est conçu pour motoriser des portes sectionnelles; pour pouvoir l’appliquer sur des
portes basculantes il nécessite d’un bras de fixation spécial (art. AU.C25).
Dans tous les cas, les conditions suivantes devront être prises:
- la distance entre le point le plus haut de la porte et le plafond devra être au minimum de 35 mm (fig.1)
- la porte devra pouvoir être ouverte et fermée en tirant et en poussant horizontalement sur son bord
supérieur (fig. 1).
- les opérations manuelles doivent résulter douces et règulières.
- sur les portes roulantes, le rouleau de guidage supérieur devra se trouver au moins dans la zone courbe
des glissières et jamais sur celle verticale (fig. 2).
1. Noticias generales
El automatismo está diseñado para motorizar puertas plegables; para aplicarlo en puertas basculantes re-
quiere un brazo especial de conexión (art. AU.C25).
En cualquier caso deberán tenerse en cuenta las condiciones siguientes:
- la distancia entre el punto más alto de la puerta y el techo debe ser de al menos 35 mm. (fig. 1);
- la puerta deberá poder abrir o cerrarse tirando o empujando horizontalmente sobre el borde superior (fig.1);
- las maniobras manuales deben resultar suaves y regulares;
- En las seccionales la rueda guía superior debe encontrarse el menos en la zona curva de la guía y jamás
sobre la guía vertical (fig. 2).
8
Alimentazione Feed Speisung Alimentation
Assorbimento Absorbed rating Aufnahme Absorption
Velocità trazione Drive speed Zuggeschwindigkeit Vitesse de traction
Forza spinta Thrust force Schubkraft Force de poussée
Lunghezza totale Total length Gesamtlänge Longeur totale
Dim. gruppo motore Power unit dimensions Maße der Motoreinheit Dimensions du groupe moteur
Altezza max. porta Max. door height Max Torhöhe Hauteur maximum de la porte
Peso gruppo motore Power unit weight Gewicht der Motoreinheit Poids du groupe moteur
Peso totale Total weight Gesamtgewicht Poids totale
Vac
mA
m/1'
N
m
mm
m
Kg
Kg
230
Dati tecnici
Alimentación
Absorción
Velocidad de tracción
Fuerza empuje
Longitud total
Dimensiones grupo motor
Altura máxima de puerta
Peso grupo motor
Peso total
Datos técnicosTechnical data Technische Daten Donnees technique
AU.TR
15
6,5
Forza trazione Drive force Zugkraft Force de traction NFuerza de tracción 800
500
3,3
380x200xh84
2,5
7
14,5
Riferimento targhetta sullazionamento
See operation plate
Siehe Schildchen auf der Motor-Gruppe
Voir la plaque sur le motoréducteur
Referencia tarjeta sobre el accionamiento
Fig.4
Fig.3
118
380
200
P
M
R
T
D
L
Far collimare.
Match the pieces.
Aufeinander übereinstimmen.
Faire coïncider.
Hacer coincidir.
PS
9
2. Caratteristiche generali
Dotato di una linea slanciata ed elegante, AU.TR, realizzato interamente in alluminio anodizzato, diventa un
piacevole elemento darredo facilmente collocabile in qualsiasi tipo dambiente.
AU.TR è dotato di luce di cortesia e di un dispositivo di sicurezza che assicura larresto immediato della porta
al minimo contatto con ostacoli.
La sua silenziosità e linstallazione facile e rapida completano le caratteristiche peculiari di questo automatismo.
2. General features
AU.TR, with its slender and elegant shape, made entirely in anodised aluminium, can be a nice piece
of furniture which can be easily placed in any room.
AU.TR has got a courtesy light and a safety device which grants the immediate door stop at the mini-
mum contact with an obstacle.
Its silentness and the easy and quick installation make the special features of this automation complete.
2. Allgemeine Eigenshaften
Der schlanke und elegante Kasten, AU.TR, der ganz aus eloxiertem Aluminium besteht, wird zu einem hüb-
schen Einrichtungsgegenstand, der in jeder Umgebung leicht unterzubringen ist.
Der AU.TR ist mit Motoranlaßlicht und einer Sichereitsvorrichtung ausgerüstet, die den sofortigen Halt des
Tores bei der geringsten Berührung eines Hindernisses sichert.
Seine Lautlosigkeit und seine leichte und schnelle Anbringung vervollständigen die besonderen Eigenschaf-
ten dieses Automatismus.
2. Caractéristiques générales
La ligne du AU.TR réalisée entièrement en aluminium anodisé est élancée et élégante. Ce dernier de-
vient ainsi un élément dameublement agréable pouvant être facilement installé quel que soit le type
dintérieur.
Le AU.TR est équipé dun plafonnier et dun dispositif de sécurité qui assure larrêt immediat de la porte
au moindre contact avec des obstacles.
Son silence ainsi que son installation rapide et facile complètent les caractéristiques particulières de
cet automatisme.
2. Características generales
Dotado de una línea desenvuelta y elegante, el AU.TR, realizado totalmente en aluminio anodizado, resulta
un agradable elemento decorativo fácilmente colocable en cualquier tipo de ambiente.
El AU.TR está provisto de luz de cortesía y de un dispositivo de seguridad que asegura la parada inmediata
de la puerta al mínimo contacto con obstáculos.
Su silenciosidad y la instalación fácil y rápida completan las características peculiares de este automatismo.
3. Assemblaggio apriporta (figg. 3-4)
Ruotare uno spezzone fino ad ottenere un unico binario appoggiato ad un piano, avendo cura di far collima-
re i due profili (fig.3).
Posizionare la piastrina di giunzione PS tra i due spezzoni di rotaia e serrare i 3 dadi.
Montare le staffe ad L sulla rotaia R senza serrare a fondo i dadi D (fig.4).
Inserire la puleggia motore M della rotaia sul perno del motore P e serrare i dadi D e T.
3. Door-opener assembly (fig. 3-4)
Turn a piece until a single track is formed, resting on a plain, taking care that the two profiles are
perfectly matched (Fig. 3).
11
Position the joining plate PS between the two pieces of track and tighten the 3 nuts.
Mount the brackets L on the track R without tightening the nuts D (Fig. 4).
Insert the motor pulley M of the track on the pivot of motor P and tighten the nuts D and T.
3. Zusammenbau des Türöffners (Abb. 3-4)
Ein Schienenteil drehen bis eine einzige Schiene auf einer Fläche entsteht und darauf achten, dass die
beiden Profilen miteinander übereinstimmen (Abb. 3).
Das Verbindungsplättchen PS zwischen den beiden Schienenteile legen und die 3 Muttern festziehen.
L-förmige Bügel auf die Schiene R montieren; dabei die Muttern D locker anbringen (Abb. 4).
Motorscheibe M der Schiene auf den Motorstift P montieren und Muttern D und T festziehen.
3. Assemblage de louvre porte (fig. 3-4)
Faire pivoter un tronçon jusqu’à lobtention dun rail unique appuyé à une surface plate, en ayant soin
de faire coïncider les deux profils (fig. 3).
Mettre en place la plaquette de jonction PS entre les deux tronçons de rail et serrer les 3 écrous.
Monter les brides en L sur le rail R sans serrer à fond les écrous D (fig. 4).
Introduire la poulie moteur M du rail sur le pivot du moteur P et serrer les écrous D et T.
3. Montaje abrepuerta (fig. 3-4)
Girar un trozo hasta conseguir un único riel apoyado sobre una superficie, procurando hacer coincidir los
dos perfiles (fig.3).
Colocar la plaqueta de unión PS entre los dos trozos de riel y apretar las 3 tuercas.
Desmontar las escuadras en L en el riel R sin apretar a fondo las tuercas D (fig.4).
Introducir la polea motor M del riel en el perno del motor P y apretar las tuercas D y T.
4. Messa in opera
4.1 Fissare la staffa M sullarchitrave o sul soffitto il più vicino possibile alla porta secondo indicazioni di figg.
5 e 6. Notare la posizione delle piastrine di sicurezza P.
N.B.: Nel caso di montaggio secondo fig. 6 lo spazio min. tra porta e soffitto deve essere di 75 mm.
4.2 Fissare le staffe di sospensione A al soffitto ed appendere infine lapriporta secondo fig. 7.
4.3 Fissare le squadre S del braccio guida sulla mezzeria della porta tenendosi a filo dello spigolo superiore.
4.4 Collegare il braccio di traino B al pattino L tramite la vite ed il dado autobloccante M6 (in dotazione)
evitando di bloccare il braccio stesso.
4. Installation
4.1 Fix the flask M to the lintel or to the ceiling as closest as possible to the door as per indications
given in fig. 5 and 6. Note the position of the safety plates P.
P.N. In case the assembling is made to fig. 6, the min. space between door and ceiling must be 75 mm.
4.2 Fix the suspension flasks A to the ceiling and hang the door opener as per fig. 7.
4.3 Secure the guide arm squares S to the door center line, at the top corner.
4.4 Connect the pulling arm B to the slide L by means of the screw and self-tapping nut M6 (supplied),
averting the blocking of the arm.
4. Inbetriebsetzung:
4.1
Bügel M am Sturz oder an der Decke, möglichst nah dem Tor, nach den Angaben auf das Bild 5 und 6
befestigen. Beachten Sie die Lage der Sichereitsplättchen P!
Anmerkung
. Bei Montage nach Bild 6 muß der Mindestabstand zwischen Tor und Decke 75 mm betragen.
4.2
Die Aufhängbügel A an der Decke befestigen und den Türöffner gemäß Bild 7 anhängen.
4.3
Die Winkelmaße S des Führungsarmes an der Mittellinie des Tores befestigen und sich dabei dicht an der
13
oberen Kante halten.
4.4
Schlepparm B mit dem Gleitschuh L mit Hilfe der Schrauben und der selbstsichernden Mutter M6 (wird
mitgeliefert) verbinden wobei der Arm aber nicht blockiert werden darf.
4. Mise en service
4.1 Fixer la patte M sur le linteau ou sur le plafond, le plus près possible de la porte selon les indica-
tions des fig. 5 et 6. Noter la position des plaques de sécurité P.
N.B. Dans le cas dun montage selon la fig. 6, lespace minimum entre la porte et le plafond doit être de
75 mm.
4.2 Fixer les pattes de suspension A au plafond et suspendre enfin louvre porte selon la fig. 7.
4.3 Fixer les équerres S du bras de guidage sur le milieu de la porte en vous tenant au ras de larête
supérieure.
4.4 Assembler le bras dentraînement B au patin L à laide de la vis et de l’écrou autoserreur M6 (fourni)
en évitant de serrer ce bras.
4. Puesta en marcha
4.1 Fijar la placa M sobre el dintel o sobre el techo lo más cerca posible de la puerta según las indicaciones
de las fig. 5 y 6. Comprobar la posición de las plaquitas de seguridad P.
NOTA: En el caso del montaje según la fig. 6 el espacio mínimo entre la puerta y el techo debe ser de 75 mm.
4.2 Fijar la pletina de suspensión A al techo y colgar finalmente el abrepuerta según la fig. 7.
4.3 Fijar las escuadras S del brazo guía sobre el centro de la puerta ajustándose a la arista superior del tubo.
4.4 Conectar el brazo de arrastre B al patín L mediante el tornillo y la tuerca autoblocante M6 (incluida)
evitando bloquear el propio brazo.
5. Finecorsa
La corsa dellautomatismo viene determinata tramite un encoder e la sua taratura avviene tramite una opera-
zione descritta nelle istruzioni della centralina.
Per accedere alla schedina di programmazione vedi fig.8.
N.B.: Una volta effettuata la taratura della corsa, posizionare gli arresti A al massimo a 8 cm dal punto in cui
si è fermato il pattino P (fig.8).
5. Limit switch
The system stroke is defined by an encoder and its regulation is carried out by an operation described
in the instructions of the control unit.
To gain access to the programming card, see fig. 8.
N.B.: Once the stroke has been adjusted, position the stoppers A to the maximum, at 8 cm from the
stopping point of the slide (fig. 8).
5. Endschalter
Der Hub der automatischen Vorrichtung wird mit Hilfe eines Encoders festgelegt; der Encoder wird laut den
Anweisungen im Handbuch der Einheit geeicht.
Zum Gebrauch der Programmierkarte siehe Abbildung 8.
N.B.:
Nachdem der Hub geeicht worden ist, die Endanschläge A in einem maximalen Abstand von 8 cm von
der Stelle an der der Gleitschuh P anhält, positionieren (Abb. 8).
5. Fin de course
La course de lautomatisme est déterminée par le biais dun codeur et son étalonnage seffectue en
opérant de la manière décrite dans les instructions de la centrale.
Pour accéder à la carte de programmation voir la fig.8.
14
Sblocca.
Release.
Freisetzen.
Débloque.
Desbloquear.
Annodare.
Knot.
Zusammenbinden.
Nouer.
Anudar.
Spingere per ripristinare il funzionamento automatico.
Push to return to automatic operating mode.
Drücken, um den automatischen Betrieb wieder einzuschalten.
Pousser pour restaurer le fonctionnement automatique.
Empujar para restablecer el funcionamiento automático.
P
L
Fig.9
Fig.10
P
Annodare.
Knot.
Zusammenbinden.
Nouer.
Anudar.
Pomolo di sblocco.
Release knob.
Kugelgriff zum Freisetzen.
Pommeau de déblocage.
Empuñadura de desbloqueo.
Tirare per ripristinare il funzionamento automatico.
Pull to return to automatic operating mode.
Ziehen, um den automatischen Betrieb wieder einzuschalten.
Tirer pour restaurer le fonctionnement automatique.
Tirar para restablecer el funcionamiento automático.
15
N.B.: Après avoir effectué l’étalonnage de la course, mettre en place les arrêts A au maximum à 8 cm
du point où le patin P sest arrêté (fig.8).
5. Final de carrera
La carrera del automatismo es determinada mediante un Codificador y su ajuste se realiza mediante una
operación descrita en las instrucciones de la centralita.
Para acceder a la tarjeta de programación ver fig.8.
N.B.: Una vez efectuado el ajuste de la carrera, colocar los topes A como máximo a 8cm del punto en el cual
se ha parado el patín P (fig.8).
6. Manovra manuale dallinterno
Per sbloccare lautomazione e procedere alla manovra manuale è sufficiente tirare il pomello P (fig.9) verso il
basso. Per tornare poi al funzionamento automatico spingere la levetta L (fig.8) verso la porta e dare un
impulso di apertura o chiusura allautomazione che si ripristinerà.
Se lautomazione si trova ad unaltezza da terra tale che la leva L non possa essere raggiunta agevolmente,
utilizzare un altro cordino con pomello (fig.10).
6. Manual operation from the inside
To release the automatic system and proceed to the manual operation, it is sufficient to pull the knob
P (fig. 9) downwards. To switch to the automatic mode again, push the level L (fig. 8) towards the door
and give an impulse control for the opening and closing of the system.
If the height at which the system is fitted renders the level L difficult to reach, use another cord with
knob (fig. 10).
6. Manuelle Betätigung von Innen
Um die automatische Vorrichtung freizusetzen und sie manuell betätigen zu können, genügt es den Kugelgriff
P (Abb. 9) nach unten zu ziehen. Um auf die automatische Bedienung zurückzuschalten, den Hebel L zur Tür
drücken (Abb. 8) und den Steuerbefehl zum Öffnen oder Schließen der automatischen Vorrichtung geben, die
somit auf automatisch zurückschaltet.
Falls die automatische Vorrichtung zu hoch installiert ist und vom Boden nicht leicht erreicht werden kann,
eine Schnur mit Kugelgriff verwenden (Abb. 10).
6. Manœuvre manuelle de lintérieur
Pour déverrouiller lautomatisme et effectuer la manœuvre manuelle il suffit de tirer le pommeau B (fig.9)
vers le bas. Pour retourner au fonctionnement automatique pousser le levier L (fig.8) vers la porte et
donner une impulsion douverture ou de fermeture à lautomatisme qui se restaurera.
Si lautomatisme se trouve à une hauteur du sol telle que le levier L ne peut pas être atteint facilement,
servez-vous dun autre cordon muni dun gland (fig.10).
6. Maniobra manual desde el interior
Para desbloquear la automatización y proceder a la maniobra manual basta tirar de la empuñadura P (fig.9)
hacia abajo. Para volver seguidamente al funcionamiento automático, empujar la palanquita L (fig.8) hacia la
puerta y dar un impulso de apertura o cierre al automatismo el cual se restaurará.
Si la automatización se encuentra a una altura con respecto al suelo tal que no se logre alcanzar fácilmente
la palanca L, utilizar otro cordelillo con empuñadura (fig.10).
17
7. Manovra manuale dallesterno
Nelle porte sezionali è possibile sbloccare lautomazione anche dallesterno utilizzando lart. AU.MS25 mon-
tandolo secondo fig.11. Per il ripristino del funzionamento automatico procedere come sopra.
7. Manual operation from outside
In sectional doors, the system can be released also from outside by using item AU.MS25 and assem-
bling it according to fig. 11. To return to the automatic mode, proceed as above described.
7. Manuelle Betätigung von Außen
Bei den sektionalen Türen kann die Automatik auch von außen mit Hilfe des Art. AU.MS25 freigesetzt werden;
das Teil wird laut Abb. 11 montiert.
Um die Vorrichtung wieder auf automatisch zurückzuschalten, wie oben vorgehen.
7. Manœuvre manuelle de lextérieur
Dans les portes sectionnelles, lautomatisme peut être déverrouillé également de lextérieur à laide de
lart. AU.MS25 monté conformément aux indications illustrées fig.11.
Pour restaurer le fonctionnement automatique, suivre la marche ci-dessous.
7. Maniobra manual desde el exterior
En las puertas plegables es posible desbloquear la automatización también desde el exterior utilizando el art.
AU.MS25 montándolo como mostrado en la fig.11.
Para restablecer el funcionamiento automático proceder como indicado anteriormente.
8. Montaggi particolari
8.1 Sezionali: montare il braccio in posizione abbastanza verticale in modo da ottenere una piccola forza
verso lalto (fig. 12).
8.2 Basculante a contrappesi (fig. 13): le basculanti a contrappesi necessitano dellapposito braccio art. AU.C25.
Unici accorgimenti per il montaggio di questultimo sono:
- fissare il braccio sul filo superiore della porta
- mettere a piombo il braccio stesso.
8. Parts assembling
8.1 Sections: assemble the arm vertically so as to obtain a force up-oriented (fig. 12).
8.2 Overhead door with balanceweights (fig. 13): these doors need the special arm art. AU.C25.
In order to assemble it make sure that:
- the arm is fixed to the top edge of the door.
- the arm is levelled.
8. Sonderanbringungen
8.1
Segmentore: Arm ziemlich senkrecht anbringen, um eine kleine Kraft nach oben zu erhalten (Bild 12).
8.2
Kipptor mit Gegengewichten (Bild 13): Kipptore mit Gegengewichten erfordern den Sonderarm Teil. AU.C25.
Bei seiner Anbringung ist nur zu beachten:
- Arm an der oberen Kante des Tores befestigen,
- Arm lotrecht stellen.
18
Fig.12
Fig.13
Montare il braccio in posizione abbastanza verticale in modo da ottenere
una piccola forza verso lalto.
Assemble the arm vertically so as to obtain a force up-oriented.
Arm ziemlich senkrecht anbringen, um eine kleine Kraft nach oben zu er-
halten.
Monter le bras en position suffisamment verticale de façon à obtenir
une petite force vers le haut.
Montar el brazo en posición suficientemente vertical a fin de obtener una
pequeña fuerza desde arriba.
Mettere a piombo il braccio.
Level the arm.
Arm lotrecht stellen.
Mettre à plomb le bras.
Aplomar bien el brazo.
Braccio per porte a contrappesi art. AU.C25.
Overhead doors with balanceweights: special arm art. AU.C25.
Kipptor mit Gegengewichten: Sonderarm, Teil AU.C25.
Portes basculantes à contrepoids: bras spécial art. AU.C25.
Brazo para puerta de contrapesos art. AU.C25.
Rotaia.
Rail.
Schiene.
Morceau de rail.
Guía.
Fissare il braccio sul filo superiore della porta.
Fix the arm to the top edge of the door.
Arm an der oberen Kante des Tores befestigen
Fixer le bras sur larête supérieure de la porte.
Fijar el brazo en la arista superior de la puerta.
Pattino.
Sliding plate.
Platte.
Plaque.
Patín.
Regolare
Adjust
Regulieren
Régler
Regulación
Vite M6x35 UNI 5931
Screw M6x35 UNI 5931
Schraube M6x35 UNI 5931
Vis M6x35 UNI 5931
Tornillo M6x35 UNI 5931
Dado M6 UNI 7473
Nut M6 UNI 7473
Mutter M6 UNI 7473
Ecrou M6 UNI 7473
Tuerca M6 UNI 7473
Vite M6x35 UNI 5931
Screw M6x35 UNI 5931
Schraube M6x35 UNI 5931
Vis M6x35 UNI 5931
Tornillo M6x35 UNI 5931
A porta chiusa lasciare 2 ÷ 3 cm.
Keep a distance of 2 ÷ 3 cm when the door is closed.
Wenn die Tür geschlossen ist, lassen 2 ÷ 3 cm.
Il faut lasser 2
÷
3 cm quand la porte est ouvert.
Cuando la puerta ésta cerrada, hay que haber 2 ÷ 3 cm.
19
8. Montage particulièrs
8.1 Portes roulantes: monter le bras en position suffisamment verticale de façon à obtenir une petite
force vers le haut (fig. 12).
8.2 Portes basculantes à contrepoids (fig. 13): les portes basculantes à contrepoids nécessitent un bras
approprié art. AU.C25. Les seuls moyens pour le montage de ce dernier sont:
- fixer le bras sur larête supérieure de la porte;
- mettre à plomb le bras même.
8. Montajes especiales
8.1 Seccionales: montar el brazo en posición suficientemente vertical a fin de obtener una pequeña fuerza
arriba (fig.12).
8.2 Las basculantes de contrapesos (fig.13) necesitan el correspondiente brazo art. AU.C25. Las únicas
particularidades para este último montaje son:
- fijar el brazo sobre la arista superior de la puerta.
- aplomar bien dicho brazo.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
La polizza RC prodotti, che risponde di eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione,
richiede la conformità dellimpianto alla normativa UNI 8612 e lutilizzo di accessori originali Benincà.
CAUTION
CAUTION
The civil liability policy, which covers possible injuries to people or accidents caused by defects in
construction, requires the system to be to standard UNI 8612 and to use original Benincà accessories.
BITTE BEACHTEN
BITTE BEACHTEN
Die Versicherung deckt nur Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden und
gilt nur bei Einsatz von Benincà Original-Ersatzteilen und wenn die Anlage der UNI-Normen 8612 entspricht.
ATTENTION
ATTENTION
Pour que la police dassurance R.C. réponde à deventuels sinistres causés à choses ou personnes,
en cas de défauts de fabrication, il faut que le montage soit réalisé suivant les normes UNI 8612 et que
soient utilisés des accessoires Benincà.
ATENCION
ATENCION
La póliza RC productos, que responde de eventuales daños a personas o cosas causados por defectos de
fabricación, requiere la conformidad de la instalación según la normativa UNI 8612 y la utilización de acceso-
rios originales Benincà.
21
Pos. Cod.
1
Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominacion
2
3
4
5
6
9686300
9686143
9686301
9686302
9686303
9686304
9686305
9686106
9686306
9686307
9686308
9686309
7
8
9
10
11
12
Tendicinghia
Rotaia
Carro di trascinamento
Carter
Pignone
Trasformatore
Motore
Lampada
Centralina
Supporto pignone
Cinghia
Portalampada
Tensor de correa
Guía
Patín de tracción
Protección
Engranaje
Trasformador
Motor
Lámpara
Centralita
Soporte piñón
Correa
Portalámpara
Belt tightener
Rail
Drive trolley
Guard
Gear
Transformer
Motor
Lamp
Electronic control card
Pinion support
Belt
Lamp holder
Riemenspanner
Schiene
Mitnehmerwagen
Gehäuse
Zahnrad
Trasformator
Motor
Lampe
Elektronische Deckel
Ritzelhalterung
Riemen
Lampenfassung
Tendeur de courroie
Rail
Chariot dentraînement
Carter
Engrenage
Trasformateur
Moteur
Lampe
Fiche électronique
Support pignon
Courroie
Douille
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Beninca AUTR Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi