Hikoki 937984Z - Wheel Guard For G23MR Manuel utilisateur

Catégorie
Meuleuses d'angle
Taper
Manuel utilisateur
Model Disc Grinder
Modèle Meuleuse
Modelo Amoladora angular
G 18SR • G 23SR
INSTRUCTIONS DE SECURITE ET MODE D’EMPLOI
AVERTISSEMENT
Une utilisation INCORRECTE OU DANGEREUSE de cet outil motorisé peut entraîner la
mort ou de sérieuses blessures corporelles !
Ce mode d’emploi contient d’importantes informations à propos de la sécurité de ce
produit. Prière de lire et de comprendre ce mode d’emploi AVANT d’utiliser l’outil
motorisé. Garder ce mode d’emploi à la disponibilité des autres utilisateurs et
propriétaires avant qu’ils utilisent l’outil motorisé.
Ce mode d’emploi doit être conservé dans un endroit sûr.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Y MANUAL DE INSTRUCCIONES
ADVERTENCIA
¡La utilización INAPROPIADA O PELIGROSA de esta herramienta eléctrica puede resultar
en lesiones de gravedad o la muerte!
Este manual contiene información importante sobre la seguridad del producto. Lea y
comprenda este manual ANTES de utilizar la herramienta eléctrica. Guarde este manual
para que puedan leerlo otras personas antes de utilizar la herramienta eléctrica.
Este manual debe ser guardado en un lugar seguro.
DOUBLE INSULATION
DOUBLE ISOLATION
AISLAMIENTO DOBLE
SAFETY INSTRUCTIONS AND INSTRUCTION MANUAL
WARNING
IMPROPER OR UNSAFE use of this power tool can result in death or serious bodily
injury!
This manual contains important information about product safety. Please read and
understand this manual BEFORE operating the power tool. Please keep this manual
available for other users and owners before they use the power tool.
This manual should be stored in safe place.
G23SR
Français
18
INFORMATIONS IMPORTANTES DE SÉCURITÉ
Lire et comprendre toutes les précautions de sécurité, les avertissements et les instructions
de fonctionnement dans ce mode d’emploi avant d’utiliser ou d’entretenir cet outil motorisé.
La plupart des accidents causés lors de l’utilisation ou de l’entretien de l’outil motorisé
proviennent d’un non respect des règles ou précautions de base de sécurité. Un accident
peut la plupart du temps être évité si l’on reconnaît une situation de danger potentiel avant
qu’elle ne se produise, et en observant les procédures de sécurité appropriées.
Les précautions de base de sécurité sont mises en évidence dans la section “SECURITE”
de ce mode d’emploi et dans les sections qui contiennent les instructions de fonctionnement
et d’entretien.
Les dangers qui doivent être évités pour prévenir des blessures corporelles ou un
endommagement de la machine sont identifiés par AVERTISSEMENTS sur l’outil motorisé
et dans ce mode d’emploi.
NE JAMAIS utiliser cet outil motorisé d’une manière qui n’est pas spécifiquement
recommandée par HITACHI.
SIGNIFICATION DES MOTS D’AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT indique des situations potentiellement dangereuses qui, si elles sont
ignorées, pourraient entraîner la mort ou de sérieuses blessures.
PRECAUTION indique des situations dangereuses potentilles qui, si elles ne sont pas évitées,
peuvent entraîner de mineures et légères blessures ou endommager la machine.
REMARQUE met en relief des informations essentielles.
Français
19
SECURITE
REGLES GENERALE DE SECURITE
AVERTISSEMENT : Lire toutes les instructions
Tout manquement à observer ces instructions peut engendrer
des chocs électriques, des incendies et/ou des blessures graves.
Le terme “outil électrique” qui figure dans l'ensemble des
avertissements ci-dessous se réfère aux outils électriques
(câblé) ou aux outils à piles (sans fil).
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
1) Sécurité de l’aire de travail
a) Maintenir l'aire de travail propre et bien éclairée.
Les endroits encombrés ou sombres sont propices aux accidents.
b) Ne pas utiliser d'outils électriques en présence de liquides, gaz ou poussière
inflammables, au risque de provoquer une explosion.
Les outils électriques créent des étincelles susceptibles d'enflammer la poussière.
c) Ne pas laisser les enfants et les visiteurs s'approcher de vous lorsque vous utiliser
un outil électrique.
Les distractions peuvent faire perdre le contrôle.
2) Sécurité électrique
a) Les prises de l'outil électrique doivent correspondre à la prise secteur.
Ne jamais modifier la prise.
Ne pas utiliser d'adaptateurs avec les outils électriques mis à la masse.
Les prises non modifiées et les prises secteurs correspondantes réduisent les risques
de choc électrique.
b) Eviter tout contact avec les surfaces mises à la masse telles que les tuyaux,
radiateurs, bandes et réfrigérateurs.
Le risque de choc électrique est accru en cas de mise à la masse du corps.
c) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à des conditions humides.
Si l'eau pénètre dans l'outil, cela augmente les risques de choc électrique.
d) Ne pas utiliser le cordon à tort. Ne jamais utiliser le cordon pour transporter ou
débrancher l'outil électrique.
Maintenir le cordon loin de la chaleur, de l'huile, des bords pointus ou des pièces
mobiles.
Les cordons endommagés ou usés augmentent les risques de choc électrique.
e) En cas d'utilisation d'un outil électrique à l'extérieur, utiliser un cordon de rallonge
adapté à un usage extérieur.
L'utilisation d'un cordon adapté à l'usage extérieur réduit les risques de choc
électrique.
3) Sécurité personnelle
a) Restez alerte, regarder ce que vous faites et usez de votre bon sens en utilisant un
outil électrique.
Français
20
Ne pas utiliser d'outil électrique si vous êtes sous l'influence de drogues, d'alcool
ou de médicaments.
Pendant l'utilisation d'outils électrique, un instant d'inattention peut entraîner des
blessures graves.
b) Utiliser des équipements de sécurité. Toujours porter des verres de protection.
L'utilisation d'équipements de sécurité tels que les masques anti-poussière, les
chaussures de sécurité anti-dérapantes, les casques ou les protections auditives
dans des conditions appropriées réduisent les risques de blessures.
c) Eviter les démarrages accidentels. Veiller à ce que l'interrupteur soit en position
d'arrêt avant de brancher l'outil.
Transporter les outils électriques avec le doigt sur l'interrupteur ou brancher les
outils électriques avec l'interrupteur en position de marche peut entraîner des
accidents.
d) Retirer toute clé de sécurité ou clé avant de mettre l'outil électrique en marche.
Laisser une clé ou une clé de sécurité sur une partie mobile de l'outil électrique
peut engendrer des blessures.
e) Ne pas trop se pencher. Toujours garder une bonne assise et un bon équilibre
pendant le travail.
Cela permet un meilleur contrôle de l'outil électrique dans des situations
imprévisibles.
f) Porter des vêtements adéquats. Ne pas porter de vêtements amples ni de bijoux.
Maintenir les cheveux, les vêtements et les gants loin des pièces mobiles.
Les vêtements amples ou les cheveux longs peuvent se prendre dans les pièces
mobiles.
g) En cas de dispositifs destinés au raccordement d'installations d'extraction et de
recueil de la poussière, veiller à ce qu'ils soient correctement raccordés et utilisés.
L'utilisation de ces dispositifs peut réduire les dangers associés à la poussière.
4) Utilisation et entretien d'un outil électrique
a) Ne pas forcer sur l'outil électrique. Utiliser l'outil électrique adapté à vos travaux.
Le bon outil électrique fera le travail mieux et en toute sécurité au régime pour
lequel il a été conçu.
b) Ne pas utiliser l'outil électrique si l'interrupteur ne le met pas en position de marche
et d'arrêt.
Tout outil ne pouvant être contrôlé par l'interrupteur est dangereux et doit être
réparé.
c) Débrancher la prise ou retirer la batterie avant de procéder à des réglages, au
remplacement des accessoires ou au stockage des outils électriques.
Ces mesures préventives de sécurité réduisent les risques de démarrage accidentel
de l'outil électrique.
d) Stockez les outils électriques inutilisés hors de la portée des enfants et ne pas
laisser des personnes non familiarisées avec l'outil ou ces instructions utiliser l'outil
électrique.
Les outils électriques sont dangereux entre les mains d'utilisateurs non habilités.
e) Entretenir les outils électriques. Vérifier l'absence de mauvais alignement ou d'arrêt,
d'endommagement de pièces ou toute autre condition susceptible d'affecter
l'opération de l'outil.
Si l'outil est endommagé, le faire réparer avant utilisation.
De nombreux accidents sont dus à des outils mal entretenus.
Français
21
f) Maintenir les outils coupants aiguisés et propres.
Des outils coupants bien entretenus avec des bords aiguisés sont moins susceptibles
de se coincer et plus simples à contrôler.
g) Utiliser l'outil électrique, les accessoires et les mèches de l'outil, etc. conformément
à ces instructions et de la manière destinée pour le type précis d'outil électrique,
en tenant compte des conditions d'utilisation et du travail à réaliser.
L'utilisation de l'outil électrique pour des opérations différentes de celles pour
lesquelles il a été conçu est dangereuse.
5) Service
a) Faire entretenir l'outil électrique par un technicien habilité à l'aide de pièces de
rechange identiques exclusivement.
Cela garantira le maintien de la sécurité de l'outil électrique.
–PRECAUTION– Pour réduire tout risque de blessure, l’utilisateur doit lire le mode
d’emploi.
REGLES DE SECURITE SPECIFIQUES ET SYMBOLES
1. TOUJOURS utiliser un capot couvre-meule approprié avec la meuleuse. En effet, le
capot couvre-meule met l’opérateur à l’abri d’éventuelles projections de fragments de
meule cassés.
2. Les accessoires doivent être utilisés à une cadence équivalent au moins à la vitesse de
rotation de la meule telle qu’elle est indiquée sur l’étiquette de mise en garde de l’outil.
En effet, les meules et les autres accessoires qui sont utilisés à une cadence supérieure
à la vitesse nominale risquent d’être projetés aux alentours et de blesser quelqu’un.
3. Tenir les outils par les surfaces de grippage lors de la réalisation d’opérations où l’outil
de coupe risque d’entrer en contact avec des câbles cachés ou son propre cordon. Un
contact avec un fil “sous tension” mettra les parties métalliques de l’outil “sous tension”
et électrocutera l’utilisateur.
4. TOUJOURS porter des protecteurs d’oreille lors de l’utilisation de l’outil pendant de
longues périodes.
Une exposition prolongée à un son de forte intensité peut
endommager l’ouïe de l’utilisateur.
5. Utiliser uniquement un disque à moyen déporté d’une capacité nominale
SUPERIEURE à 6,600 t/mn. L’utilisation d’un disque d’une capacité nominale
INFERIEURE à 6,600 t/mn et/ou d’une taille incorrecte (voir les SPECIFICATIONS de
la page 25) risque d’entraîner une rupture du disque, de faire voler des éclats et de
provoquer la mort ou des blessures graves.
Français
22
6. NE JAMAIS toucher les parties mobiles.
NE JAMAIS placer ses mains, ses doigts ou toute autre partie de son
corps près des parties mobiles de l’outil.
7. NE JAMAIS utiliser l’outil sans que tous les dispositifs de sécurité ne soient en place.
NE JAMAIS faire fonctionner cet outil sans que tous les dispositifs et caractéristiques
de sécurité ne soient en place et en état de fonctionnement. Si un entretien ou une
réparation nécessite le retrait d’un dispositif ou d’une caractéristique de sécurité,
s’assurer de bien remettre en place le dispositif ou la caractéristique de sécurité avant
de recommencer à utiliser l’outil.
8. Utiliser l’outil correct.
Ne pas forcer sur un petit outil ou accessoire pour faire le travail d’un outil de grande
puissance. Ne pas utiliser un outil pour un usage pour lequel il n’a pas été prévu : par
exemple, ne pas utiliser une scie circulaire pour couper des branches d’arbre ou des
bûches.
9. NE JAMAIS utiliser un outil motorisé pour des applications autres que celles spécifiées.
NE JAMAIS utiliser un outil motorisé pour des applications autres que celles spécifiées
dans le mode d’emploi.
10. Manipuler l’outil correctement.
Utiliser l’outil de la façon indiquée dans ce mode d’emploi. Ne pas laisser tomber ou
lancer l’outil. NE JAMAIS permettre que l’outil soit utilisé par des enfants, des personnes
non familiarisées avec son fonctionnement ou un personnel non autorisé.
11. Maintenir toutes les vis, tous les boulons et les couvercles fermement en place.
Maintenir toutes les vis, tous les boulons et les couvercles fermement montés. Vérifier
leurs conditions périodiquement.
12. Ne pas utiliser les outils motorisés si le revêtement de plastique ou la poignée est
fendu.
Des fentes dans le revêtement ou la poignée peuvent entraîner une électrocution. De
tels outils ne doivent pas être utilisés avant d’être réparé.
13. Les lames et les accessoires doivent être fermement montés sur l’outil.
Eviter les blessures potentielles personnelles et aux autres. Les lames, les instruments de
coupe et les accessoires qui ont été montés sur l’outil doivent être fixés et serrés fermement.
14. Garder propres les évents d’air du moteur.
Les évents d’air du moteur doivent être maintenus propres de façon que l’air puisse
circuler librement tout le temps. Vérifier les accumulations de poussière fréquemment.
15. Utiliser l’outil motorisé à la tension nominale.
Utiliser l’outil motorisé à la tension spécifiée sur sa plaque signalétique.
Si l’on utilise l’outil motorisé avec une tension supérieure à la tension nominale, il en
résultera une rotation anormalement trop rapide du moteur et cela risque
d’endommager l’outil et le moteur risque de griller.
Français
23
16. NE JAMAIS utiliser un outil défectueux ou qui fonctionne anormalement.
Si l’outil n’a pas l’air de fonctionner normalement, fait des bruits étranges ou sans cela
paraît défectueux, arrêter de l’utiliser immédiatement et le faire réparer par un centre
de service Hitachi autorisé.
17. NE JAMAIS laisser fonctionner l’outil sans surveillance. Le mettre hors tension.
Ne pas abandonner l’outil avant qu’il ne soit complètement arrêté.
18. Manipuler l’outil motorisé avec précaution.
Si un outil motorisé tombe ou frappe un matériau dur accidentellement, il risque d’être
déformé, fendu ou endommagé.
19. Ne pas essuyer les parties en plastique avec du solvant.
Les solvants comme l’essence, les diluants, la benzine, le tétrachlorure de carbone et
l’alcool peuvent endommager et fissurer les parties en plastique. Ne pas les essuyer
avec de tels solvants.
Essuyer les parties en plastique avec un chiffon doux légèrement imbibé d’une solution
d’eau savonneuse et sécher minutieusement.
20. NE JAMAIS utiliser de meule à dépression centrale fendue, déformée ou usée (voir la
section ENTRETIEN ET INSPECTION, page 30).
21. NE JAMAIS utiliser la meuleuse dans des endroits où les étincelles générées par la
meuleuse peuvent causer une explosion. Par exemple, en présence de matériaux
inflammables ou de gaz.
22. NE JAMAIS appuyer sur la bouton-poussoir pendant que l’arbre est en train de tourner.
23. TOUJOURS porter des lunettes des protections conformes aux exigences des dernières
révisions du standard ANSI Z87.1.
24. TOUJOURS porter un masque ou un respirateur pour se protéger de la poussière et
des particules dangereuses générées pendant l’opération de meulage.
25. TOUJOURS tenir fermement la poignée principale et la poignée latérale lors de
l’utilisation de la meuleuse.
26. TOUJOURS réaliser un essai de fonctionnement avant de commencer le meulage. (Voir
“Essayer la meuleuse avant de l’utiliser”, la page 27).
27. TOUJOURS suivre les instructions contenues dans ce mode d’emploi lors du
remplacement de la meule à dépression centrale.
28. TOUJOURS vérifier s’il y a des objets encastrés, par exemple des fils électriques.
Le fait de toucher avec l’outil un fil ou un câble électrique sous tension encastré dans le
mur risque de provoquer une décharge électrique.
Vérifier s’il y des objets encastrés, par exemple un câble électrique, dans le mur, le
plancher ou le planfond avant d’y commencer le travail.
Français
24
29. Définitions pour les symboles utilisés sur cet outil
V ............volts
Hz ..........hertz
A............ampères
no ..........vitesse sans charge
W...........watt
...........Construction de classe II
---/min ...tours par minute
DOUBLE ISOLATION POUR UN FONCTIONNEMENT PLUS SUR
Pour assurer un fonctionnement plus sûr de cet outil motorisé, HITACHI a adopté une
conception à double insolation. “Double isolation” signifie que deux systèmes d’isolation
physiquement séparés ont été utilisés pour isoler les matériaux conducteurs d’électricité
connectés à l’outil motorisé à partir du cadre extérieur manipulé par l’utilisateur. Le symbole
” ou les mots “Double insulation” (double isolation) apparaissent sur l’outil motorisé
ou sur la plaque signalétique.
Bien que ce système n’ait pas de mise à terre extérieure, il est quand même nécessaire de
suivre les précautions de sécurité électrique données dans ce mode d’emploi, y-compris
de ne pas utiliser l’outil motorisé dans un environnement humide.
Pour garder le système de double isolation effectif, suivre ces précautions :
Seuls les CENTRES DE SERVICE AUTORISES HITACHI peuvent démonter et remonter
cet outil motorisé et uniquement des pièces de rechange HITACHI garanties d’origine
doivent être utilisées.
Nettoyer l’extérieur de l’outil motorisé uniquement avec un chiffon doux légèrement
imbibé d’une solution savonneuse et essuyer minutieusement.
Ne jamais utiliser des solvants, de l’essence ou des diluants sur les parties en plastique ;
sinon le plastique risquerait de se dissoudre.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
ET
LES METTRE A LA DISPOSITION
DES AUTRES UTILISATEURS ET
PROPRIETAIRES DE CET OUTIL !
Français
25
Fig. 1
DESCRIPTION FONCTIONNELLE
REMARQUE : Les informations contenues dans ce mode d’emploi sont conçues pour
assister l’utilisateur dans une utilisation sans danger et un entretien de
l’outil motorisé.
NE JAMAIS utiliser ni entreprendre une révision de l’outil sans avoir
d’abord lu et compris toutes les instructions de sécurité contenues dans ce
manuel.
Certaines illustrations dans ce mode d’emploi peuvent montrer des détails
ou des accessoires différents de ceux de l’outil motorisé utilisé.
NOM DES PARTIES
SPECIFICATIONS
Modèle G18SR G23SR
Moteur Moteur série monophasé à collecteur
Source d’alimentation Monophasé 120 V CA 60 Hz / CC
Courant 15 A
Vitesse sans charge 6,000/min
Taille de la meule :
Diamètre extérieur 7" (180 mm) 9" (230 mm)
Diamètre du trou central 7/8" (22 mm) 7/8" (22 mm)
Poids 9.5 lbs (4.3 kg)
Bouton-poussoir
Couvercle du pignon
Presse-étoupe
Interrupteur
Boîtier
Poignée latérale
Capot couvre-meule
Meule à dépression centrale
Poignée
Capuchon du balai
Français
26
ASSEMBLAGE ET FONCTIONNEMENT
UTILISATIONS
Retrait des ébarbures de moulage et finition de divers type de matériaux en métal,
bronze et aluminium ainsi que des moulages.
Meulage des sections soudées ou des sections coupées à l’acétylène.
Meulage des résines synthétiques, des ardoises, des briques, du marbre.
AVERTISSEMENT : Pour éviter tout risque de blessures graves, NE JAMAIS
utiliser cette meuleuse avec des meules-boisseaux et/ou des
lames de scie.
AVANT L’UTILISATION
1. Source d’alimentation
S’assurer que la source d’alimentation qui doit être utilisée est conforme à la source
d’alimentation requise spécifiée sur la plaque signalétique du produit.
2. Interrupteur d’alimentation
S’assurer que l’interrupteur est sur la position OFF (arrêt). Si la fiche est connectée sur
une prise alors que l’interrupteur est sur la position ON (marche), l’outil motorisé
démarrera immédiatement risquant de causer de sérieuses blessures.
3. Cordon prolongateur
Quand la zone de travail est éloignée de la source d’alimentation, utiliser un cordon
prolongateur d’épaisseur et de capacité nominale suffisante. Le cordon prolongateur
doit être aussi court que possible.
AVERTISSEMENT : Tout cordon endommagé devra être
remplacé ou réparé.
4. Vérifier la prise
Si la prise reçoit la fiche avec beaucoup de jeu, elle doit être réparée. Contacter un
électricien licencié pour réaliser les réparations nécessaires.
Si une telle prise défectueuse est utilisée, elle peut causer une surchauffe entraînant
des dangers sérieux.
5. Vérifier l’environnement de travail
S’assurer des points suivants avant d’utiliser l’outil ;
Il n’y a pas de gaz, de liquides ni d’objets inflammables sur le site de travail.
Le meulage de feuilles de métal fines peut engendrer un son très aigu.
Pour éviter les bruits de ce genre, placer un tapis de caoutchouc sous la pièce.
Eloigner de la pièce tous les enfants et le personnel non autorisé.
Français
27
6. Montage du capot couvre-meule
S’assurer de monter le capot couvre-meule
avec un angle qui protège le corps de
l’opérateur de blessures causées par une
pièce de métal cassée.
[Installation et réglage du carter de
protection]
Desserrer légèrement la vis du capot
couvre-meule.
Installer la tige de positionnement du capot
couvre-meule dans l'axe de la largeur sur
le plat du presse-étoupe, la tourner à un
angle convenable pour le fonctionnement,
et effectuer le réglage.
Une fois le réglage effectué, vérifier que la
vis est bien serrée à fond sur le capot du
couvre-meule afin de l'immobiliser
complètement.
AVERTISSEMENT : Si le capot couvre-meule n’est pas correctement fixé, cela
risque de provoquer une rupture de la meule et d’entraîner
la mort ou des blessures graves.
7. Avant le montage, inspecter attentivement la meule à dépression centrale pour
voir si elle a des fissures, fentes ou autres anomalies. S’assurer qu’elle est
solidement fixée et qu’elle est montée correctement. Pour assemblage et
desassemblage de la meule a depression centrale, voir page 29.
8. Essayer la meuleuse avant de l’utiliser
Avant de commencer le travail de meulage, essayer la meuleuse en éloignant d’abord
toutes les autres personnes de la pièce. S’assurer que le capot couvre-meule est en
place et que l’on porte des lunettes de protection. Mettre la meuleuse en marche et
s’assurer que la meule tourne en douceur et ne présente pas d’anomalie.
La durée de l’essai de fonctionnement est comme suit :
Quand la meule à dépression centrale a été remplacée ............. 3 minutes ou plus
Avant de commencer le travail quotidien..................................... 1 minute ou plus
9. Utiliser seulement des meules à dépression centrale à valeur correcte
Utiliser uniquement des disques à moyeu déporté d’une capacité nominale de
6,600 t/mn ou plus.
L’utilisation d’une meule à dépression centrale de valeur inférieure peut conduire à
une désintégration de la meule pendant son fonctionnement et causer de sérieuses
blessures corporelles.
Fig. 2
Tige de positionne-
ment
Capot couvre-meule
Aplats en couronne
Meule à dépression centrale
Français
28
15°–30°
Fig. 3
10. Vérifier la bouton-poussoir
S’assurer que la bouton-poussoir n’est pas engagée appuyant dessus deux ou trois
fois avant de mettre la meuleuse en marche. (Fig. 5)
UTILISATION DE LA MEULEUSE
1. Tenir la meuleuse fermement par sa poignée et sa poignée latérale (Fig. 1)
La meuleuse produit une contre-force qui doit être maîtrisée en la maintenant
fermement.
2. Mettre la meuleuse sous tension. (Fig. 3)
Tout en maintenant la meuleuse
fermement, utiliser un doigt pour glisser
l’interrupteur sur la position “ON”.
Mise en marche:
Pousseur sur la touche de verrouillage
vers l’avant, puis sur le levier.
*Pour un usage ininterrompu, appuyer
sur le levier. Celui-ci est verrouillé
lorsque la touche de verrouillage est
poussée de nouveau vers l’avant.
(* Peut être différent selon les pays de commercialisation.)
Mise hor service: Appuyer et relâcher le levier.
3. Utiliser une légère pression de meulage
Il n’y a pas besoin d’appuyer fortement sur la meuleuse pendant le meulage.
Normalement le propre poids de la meuleuse est suffisant pour permettre le léger
contact requis avec la surface à travailler.
AVERTISSEMENT : Ne pas presser avec force la meuleuse sur la surface à
rectifier. Une forte pression peut casser la meule et causer
de sérieuses blessures. Cela peut aussi endommager la
surface en train d’être rectifiée et le moteur de la meuleuse.
4. Utiliser un angle de meulage correct
Meuler seulement avec le rebord de la meule en soulevant la meuleuse de 15° à 30°,
comme montré sur la Fig. 4.
PRECAUTION :
Ne pas utiliser la surface entière de la meule à dépression centrale. Utiliser seulement
le rebord de la meule à dépression centrale.
5. Déplacer la meuleuse dans la direction correcte
Lors de l’utilisation d’une nouvelle meule
à dépression centrale dans la direction A
(Fig. 4), le rebord de la meule risque de
couper la pièce à usiner. Dans ce cas
meuler dans la direction B (Fig. 4).
Une fois que la meule est usée, la pièce à
usiner peut être meulée dans les deux
directions.
Fig. 4
Levier
d‘interrupteur
Touche de
verrouillage
AB
Français
29
REMARQUE : La meule fournie (meule en résine) est classée comme grain de classe A
avec une taille de grain de #24. Elle est plus adaptée aux lourds travaux de
meulage sur du métal et d’autres types de matériaux.
6. Opération d’ajustement pour la finition souhaitée
Pour une finition fine, diminuer la pression en soulevant légèrement la meuleuse. Meuler
doucement et à la vitesse appropriée.
PRECAUTION :
La meule à dépression centrale en rotation crée une turbulence d’air.
Ne pas poser la meuleuse dans des endroits poussiéreux ou sales avant qu’elle ne soit
complètement arrêtée.
ASSEMBLAGE ET DESASSEMBLAGE DE LA MEULE A DEPRESSION CENTRALE
AVERTISSEMENT : Ne jamais essayer d’assembler ou de désassembler la meule
à dépression centrale si l’interrupteur d’alimentation n’est
pas sur la position “OFF” et que le cordon électrique n’est
pas débranché de la prise secteur.
1. Assemblage
(1) Mettre la meuleuse à l’envers de façon
que l’arbre soit dirigé vers le haut.
(2) Aligner l’entaille de forme ovale de la
rondelle de meule avec l’encoche de
l’arbre, puis les attacher.
(3) Positionner la protubérance de la
meule à dépression centrale sur la
rondelle de meule.
(4) Visser l’écrou de meule sur l’arbre.
(5) Tout en poussant sur la bouton-
poussoir avec une main, verrouiller
l’arbre en tournant doucement la meule
à dépression centrale avec l’autre main.
Serrer l’écrou de meule en utilisant la
clef fournie comme montré sur la Fig.
5.
PRECAUTION :
Serrer l’écrou de meule fermement et
s’assurer que la meule à dépression
centrale n’oscille pas.
2. Déassemblage
Pour retirer la meule à dépression centrale, il suffit de suivre la procédure ci-dessus
dans l’ordre inverse.
Fig. 5
Meule à
dépression
centrale
Bouton-poussoir
Clef
Couvre-meule
Rondelle de
la meule
Arbre
Ecrou de
meule
Serrer
Français
30
ENTRETIEN ET INSPECTION
AVERTISSEMENT : S’assurer de mettre l’interrupteur d’alimentation sur la
position OFF et de déconnecter la fiche de la prise secteur
avant l’entretien et l’inspection de la meuleuse.
L’utilisation d’une meule fissurée, déformée ou endommagée
risque de provoquer une rupture de la meule et d’entraîner
la mort ou des blessures graves.
1. Remplacement de la meule à dépression centrale
Remplacer la meule à dépression centrale quand elle est usée sur environ 2-3/8" (60
mm) du diamètre extérieur. Vérifier qu’il n’y a pas de fissure ni aucun dommage à la
meule à dépression centrale. S’il y avait une fissure ou une modification de la meule, la
remplacer immédiatement.
2. Inspection des vis
Inspecter régulièrement toutes les vis et s’assurer qu’elles sont serrées à fond. Si l’une
des vis était desserrée, la resserrer immédiatement.
AVERTISSEMENT : Utiliser la meuleuse avec des vis desserrées est extrêmement
dangereux.
3. Vérifier que le capot couvre-meule, le cordon, le boîtier, etc. ne sont pas
endommagés
Vérifier que l’interrupteur de marche/arrêt fonctionne normalement.
4. Contrôle des balais en carbone (Fig. 6)
Le moteur utilise des balais en carbone qui sont des pièces qui s’usent. Quand ils sont
usés ou près de la “limite d’usure”, il pourra en résulter un mauvais fonctionnement du
moteur.
Quand le moteur est équipé d’un balai en carbone à arrêt automatique, il s’arrêtera
automatiquement. Remplacez alor les balais en carbone par des nouveaux et ayant les
mêmes numéros que ceux montré sur la figure. En outre, toujours tenir les balais
propres et veiller à ce qu’ils coulissent librement dans les supports.
PRECAUTION: Utiliser la meuleuse avec un balai en carbone qui est usé au-delà de la
limite d’usure endommagera le moterur.
a
No. du balai
en carbone
Balai de charbon 0.24"
44
ordinaire (6 mm)
Balai de charbon 0.28"
74
à arrêt automatique
(7 mm)
Fig. 6
0.67"
(17 mm)
a
Limite d’usure
No. du balai en carbone
Français
31
REMARQUE: Utiliser le balai de charbon HITACHI No. 44 ou 74 indiqué à la Fig. 6.
Remplacement d’un balai en carbone:
Démonter le capuchon du balai avec un tournevis à petite tête. Le balai en carbone
peut se retirer facilement.
5. Entretien et réparation
Tous les outils motorisés de qualité auront éventuellement besoin d’une réparation ou
du remplacement d’une pièce à cause de l’usure normale de l’outil. Pour assurer que
seules des pièces de rechange autorisées seront utilisées, tous les entretiens et les
réparations doivent être effectués uniquement par UN CENTRE DE SERVICE HITACHI
AUTORISE.
6. Liste des pièces de rechange
A: No. élément
B: No. code
C: No. utilisé
D: Remarques
PRECAUTION :
Les réparations, modifications et inspections des outils électriques Hitachi doivent
être confiées à un service après-vente Hitachi agréé.
Il sera utile de présenter cette liste de pièces au service après-vente Hitachi agréé
lorsqu’on apporte un outil nécessitant des réparations ou tout autre entretien.
Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil électrique, respecter les règlements et
les normes de sécurité en vigueur dans le pays en question.
MODIFICATIONS : Les outils électriques Hitachi sont constamment améliorés et modifiés
afin d’incorporer les tous derniers progrès technologiques.
En conséquence, il est possible que certaines pièces (c.-à-d. no. de code
et/ou dessin) soient modifiées sans avis préalable.
Français
32
ACCESSOIRES
AVERTISSEMENT : Ne jamais utiliser de pièces d’accessoires autres que ceux
mentionnés ci-dessous.
L’utilisation de tout autre accessoire que ceux mentionnés
ci-dessous ou de tout équipement non conçu pour cet outil,
tel qu’une meule-boisseau, une meule en cuvette ou une
lame de scie est dangereuse et peut provoquer des blessures
ou des dommages du matériel.
REMARQUE : Les accessoires sont sujets à changement sans obligation de la part de
HITACHI.
ACCESSOIRES STANDARD
Clef (No. de code 937913Z)............................................................................................... 1
Poignée latérale (No. de code 322411) ............................................................................ 1
ACCESSOIRES SUR OPTION..... vendus séparément
Meule à dépression centrale (10 unités par paquet)
7" (180 mm) dia. extérieur × 1/4" (6 mm) épaisseur × 7/8" (22 mm) trou central
(No. de code 701070)
9" (230 mm) dia. extérieur × 1/4" (6 mm) épaisseur × 7/8" (22 mm) trou central
(No. de code 701090)
REMARQUE : Les spécifications sont sujettes à modification sans aucune obligation de la
part de HITACHI.
WARNING:
Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling, and other construction
activities contains chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects
or other reproductive harm. Some examples of these chemicals are:
Lead from lead-based paints,
Crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and
Arsenic and chromium from chemically-treated lumber.
Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of
work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area, and
work with approved safety equipment, such as those dust masks that are specially
designed to filter out microscopic particles.
AVERTISSEMENT :
La poussière résultant d'un ponçage, d'un sciage, d'un meulage, d'un perçage ou de
toute autre activité de construction renferme des produits chimiques qui sont connus
par l'Etat de Californie pour causer des cancers, des défauts de naissance et autres
anomalies de reproduction. Nous énumérons ci-dessus certains de ces produits
chimiques :
Plomb des peintres à base de plomb,
Silice cristalline des briques et du ciment et autres matériaux de maçonnerie, et
Arsenic et chrome du bois d'oeuvre traité chimiquement.
Le risque d'exposition à ces substances varie en fonction de la fréquence d'exécution de
ce genre de travail. Pour réduire l'exposition à ces produits chimiques, travailler dans un
lieu bien ventilé, et porter un équipement de protection agréé, par exemple un masque
anti-poussière spécialement conçu pour filter les particules microscopiques.
ADVERTENCIA:
Alogunos polvos creados por el lijado mecámico, el aserrado, el esmerilado, el taladrado
y otras actividades de construcción contienen sustancias químicas conocidas por le Estado
de California como agentes cancerígenos, defectos congénitos y otros daños
reproductores. Algunos ejemplos de estas sustancias químicas son:
El plomo de las pinturas a base de plomo,
El sílice cristalino de los ladrillos y cemento y otros productos de mampostería, y
El arsénico y el cromo de la madera tratada químicamente.
El riesgo resultante de la exposición varía según la frecuencia con que se realiza este tipo
de trabajo. Para reducir la exposicíon a esta sustancias químicas: trabaje en un lugar bien
ventilado y realice el trabajo utilizando el equipamiento apropiado, tal como las máscares
para el polvo especialmente diseñados para eliminar las partículas minúsculas.
612
Code No. C99107261
Printed in Malaysia
Issued by
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo 108-6020, Japan
Distributed by
Hitachi Koki U.S.A., Ltd.
3950 Steve Reynolds Blvd.
Norcross, GA 30093
Hitachi Koki Canada Co.
6395 Kestrel Road
Mississauga ON L5T 1Z5
03Spa_G18SR_US 06.11.2, 14:4452
1 / 1

Hikoki 937984Z - Wheel Guard For G23MR Manuel utilisateur

Catégorie
Meuleuses d'angle
Taper
Manuel utilisateur