SINGER 2662 Manuel utilisateur

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Manuel utilisateur
3
«Lorsqu’un appareil électrique est en usage, il faut toujours observer certaines mesures élémentaires de sécurité y
compris les suivantes.»
«Lire les instructions en entier avant d’utiliser cette machine à coudre.»
«DANGER
-
-
Pour réduire le risque de décharge électrique:»
«MESURES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES»
1. «Un appareil ne devrait jamais être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché.
Débranchez toujours l’appareil de la prise externe de courant immédiatement après usage et avant le nettoyage.»
2. «Débranchez toujours avant de remplacer l’ampoule. Remplacez l’ampoule par une ampoule similaire de 5 watts.»
«MISE EN GARDE
-
1. «Cet appareil ne doit pas être utilisé comme un jouet. Une stricte surveillance doit être exercée lorsque l’appareil est en
usage par ou près des entants.»
2. «N’utilisez cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel. N’utilisez que les accessoires recommandés par le
manufacturier tel qu’indiqué dans ce manuel.»
3. «N’utilisez jamais cet appareil si le cordon ou la fiche sont endommagés, si l’appareil fait défaut, s’il a été échappé ou
endommagé ou immergé. Retournez cet appareil au concessionnaire autorisé ou centre de réparations pour examen.
Réparation, réglage électrique ou mécanique.»
4. «N’utilisez jamais l’appareil lorsque les ventilateurs sont obstrués. Gardez les ventilateurs de la machine à coudre et du rhéostat
libres de mousse, poussière ou de tissu.»
5. «Gardez les doigts loin des pièces en mouvement spécialement autour de l’aiguille de la machine à coudre.»
6. «Utilisez toujours la plaque à aiguille recommandée. Une plaque inappropriée peut causer le bris de l’aiguille.»
7. «N’utilisez jamais d’aiguilles gauchies.»
8. «Ne tirez ni ne poussez le tissu pendant que vous cousez. Ceci peut faire dévier l’aiguille et la briser
9. «Arrêtez («0») la machine à coudre lorsque vous faites des réglages à l’aiguille, enfilage, changement.
enfilage de canette ou changement de pied presseur, etc.»
10. «Débranchez toujours la machine de la prise externe de courant lorsque vous retirez les couvercles,
effectuez la lubrification ou tout autre entretien mentionné dans le manuel d’instructions.»
11. «N’insérez ni ne laissez tomber aucun objet dans aucune ouverture.»
12. «N’utilisez pas en plein air
13. «N’utilisez pas ou des produits en aérosol sont en usage ni ou est administré de l’oxygene.»
14. «Pour débrancher, tournez tous les réglages en position d’arrêt («0»), puis débranchez la prise externe de courant.»
15. «Ne débranchez pas en tirant le cordon. Pour débrancher, saisissez la fiche, non pas le cordon.»
«CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS»
«Cette machine à coudre est couçue pour usage domestique seulement.»
Pour réduire le risque de brûlures, de feu, de décharge électrique ou de
blessures personnelles:»
Cet appareil est conforme à
la directive CEE 89/336 EEC
concernant les normes
électromagnétiques.
RHÉOSTAT (Etats-Unis seulement)
Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle
4C-316B de Matsushita Electric.
FRANÇAIS
Cet appareil est conforme à la directive CEE 89/336 EEC concernant les normes électromagnétiques.
® SINGER est une marque déposée de The Singer Company Ltd ou de ses filiales.
©
2005
Tous droits réservés.
5
Cleaning hook area and the fee d dog, ........................................................... 47 - 48
Cleaning hook area and the feed doan ....................................................................... 49
FRANÇAIS
TABLE DES MATIERES
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
Description de la machine ............................................................................................... 6 - 7
Accessoires ........................................................................................................................... 8
Préparation de la machine ............................................................................................. 9 - 10
Rhéostat, Interrupteur moteur et lumière, Porte-bobine, Levier du pied de biche
Préparation de la canette .................................................................................................... 11
Enfilage du fil de canette..................................................................................................... 12
Tableau de réglage de la machine............................................................................... 13 - 14
Enfilage supérieur ............................................................................................................... 15
Utilisation de l’enfileur de chas d’aiguille .................................................................... 16 - 17
Rappel du fil inférieur .......................................................................................................... 18
Réglage de la tension du fil supérieur ................................................................................ 19
Remplacement du pied de presseur .................................................................................. 20
Abaisse-griffes d’entraînement ........................................................................................... 21
Sélecteur et indicateur de point .......................................................................................... 22
Commande de longueur de point/point super (extensibles) ............................................. 22
Sélecteur des points «super», Levier de point arrière, Régulateur de pression ................ 23
Rargeur de point, Utilisation du bras libre .......................................................................... 24
2. COMMENCEZ À COUDRE
Tableau de réglage de la machine............................................................................... 25 - 27
Point droit ..................................................................................................................... 28 - 31
Faire une couture, Retrait du tissu, Réalisation d’un angle droit,
Placer une fermetures à glissière ou un biais (galonner), Reprisage
Point zigzag ......................................................................................................................... 31
Surfilage, Point bourdon
Brodelie, Piqure Libre et Monogramme. ............................................................................ 32
Point invisible ....................................................................................................................... 33
Zigzag multi-point, Point rempart ....................................................................................... 34
Point de lingerie................................................................................................................... 35
Point ajouré .................................................................................................................. 36 - 37
Points extensible .......................................................................................................... 36 - 41
Point droit extensible, Point ric rac, Point surjet, Point nid d’abeille,
Point surjet double, Point chevron, Surjet oblique, Point sorcier,
Point épingle oblique, Point plume, Point épingle oblique hasaro,
Point croisé, Point surjet renforcé, Point d'épine
Motifs décoratifs .................................................................................................................. 42
Conseils pour les points fantaisie
Confection des boutonnière ........................................................................................ 43 - 44
Bouton de balance du point, Boutonnières renforcées, Pose de boutons
3. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Entretien de votre machine .......................................................................................... 45 - 46
Nettoyage des griffes et du crochet, Remplacement de l’ampoule d’éclairage
4. VÉRIFICATION DES PETITS
PROBLÈMES DE COUTURE
5. ACCESSOIRES SPÉCIALES
Pied pour surfilage, Pied pour point bourdon, Ourleur pour ourlet rouletté
6
1. Bobbin winder tension disc
2. Pressure regulator
3. Thread take-up
4. Thread tension control
5. Face cover
6. Thread cutter
7. Extension table
8. Feed dog control
9. Reverse stitch lever
10. Stitch width control
11. Bobbin winder shaft
12. Bobbin winder stop
13. Stitch indicator
14. Stitch length control
15. Stitch selector
16. Super pattern group selector
17. Hand wheel
18. Power/light switch
19. Plug socket
20. Identification plate
21. Buttonhole stitch adjuster
22. Retractable spool pin
23. Horizontal spool pin
24. Buttonhole lever
25. Presser foot lifter
26. Automatic needle threader
27. Thread guide
28. Thread guide
29. Presser foot screw
30. Needle
31. Bobbin cover plate
32. Needle clamp screw
33. Foot release lever
34. Presser foot
35. Feed dogs
36. Needle plate
37. Bobbin cover release button
38. Foot control
MACHINE IDENTIFICATION
1. Disco tensor del devanador de canillas
2. Regulador de presión
3. Tria- hilos
4. Control tensión hilo
5. Cubierta frontal
6. Cortador de hilo
7. Base de extensión
8. Control de dientes
9. Palanca puntada de retroceso
10. Selector ancho puntada
11. Eje devanador canilla
12. Tope devanador canilla
13. Indicador de puntadas
14. Control longitud puntada
15. Selector de puntadas
16. Selector grupo de puntadas elesticas
17. Volante
18. Interruptor corriente/luz
19. Enchufe del control por pedal
20. Placa de identificación
21. Dispositivo de ajuste puntada ojal
22. Pasador carrete
23. Pasador carrete
24. Palanca para ojales
25. Palanca pie prensatelas
26. Enhebrador automatico aguja
27. Guía hilo
28. Guía hilo
29. Tornillo pie prensatelas
30. Aguja
31. Tapa de canilla
32. Tornillo de sujeción aguja
33. Palanca de desprendimiento prensatelas
34. Pie prensatelas
35. Transporte de dientes
36. Plancha aguja
37. Botón de apertura tapacanilla
38. Control por pedal
IDENTIFICATION DE LA MAQUINA
1. KNOWING YOUR SEWING
MACHINE
1. PRINCIPALES PARTES DE LA
MAQUINA
ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
1. Disque de tension du bobineur de canette
2. Régulateur de pression
3. Releveur de fil
4. Réglage tension du fil supérieur
5. Plaque frontale
6. Coupe-fil
7. Boîte à accessoires/Table de rallonge
8. Abaisse-griffes d’entraînement
9. Levier de couture arrière
10. Largeur de point
11. Axe du bobineur
12. Butée d’arrêt du bobinage
13. Indicateur de point
14. Longueur de point
15. Sélecteur de point
16. Sélecteur des points «super»
17. Volant
18. Interrupteur moteur/lumière
19. Boîtier de contact machine
20. Plaque d’identification
21. Équilibrage de la boutonnière
22. Porte-bobine rétractable
23. Porte-bobine horizontal
24. Levier-poussoir boutonnière
25. Levier du pied de biche
26. Enfileur de chas d’aiguille
27. Guide-fil
28. Guide-fil
29. Fixation du pied
30. Aiguille
31. Couvercle canette
32. Fixation de l’aiguille
33. Levier de verrouillage du pied
34. Pied de biche zigzag
35. Griffe d’entraînement
36. Plaque-aiguille
37. Bouton du couvercle canette
38. Rhéostat
DESCRIPTION DE LA MACHINE
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
8
1. Needles
2. Bobbins
3. Spool pin cap (large)
4. Spool pin cap (small)
5. Buttonhole opener/Brush
6. Screwdriver (large)
7. Screwdriver (small)
8. Oiler
9. Zipper foot
10. Buttonhole foot
11. Blind stitch foot
12. Overcasting foot
13. Satin stitch foot
14. Rolled hemmer
ACCESSORIES
ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
1. Agujas
2. Canillas
3. Tapa del pasador carrete (grande)
4. Tapa del pasador carrete (pequeño)
5. Abridor de ojales/Cepillo
6. Destornillador (grande)
7. Destornillador (pequeño)
8. Lubrificador (Aceitera)
9. Prensatelas de cremalleras
10. Prensatelas de ojales
11. Prensatelas de puntada invisible
12. Pata para overlocado
13. Pie prensatelas para coser en satén
14. Dobladillo rodillo
ACCESORIOS
1. Aiguilles
2. Canettes
3. Chapeau pour bobine grand
4. Chapeau pour bobine petit
5. Découseur/Brosse
6. Tournevis grand
7. Tournevis petit
8. Burette d’huile
9. Pied fermeture glissière
10. Pied boutonnière
11. Pied point invisible
12. Pied pour surfilage
13. Pied pour point bourdon
14. Pied pour ourlet rouletté
ACCESSOIRES
11 12 13 14
6
7
8 9 10
3
4 521
9
PRÉPARATION DE LA MACHINE
Installez votre machine sur une surface bien plane.
Votre machine à coudre a été huilée à fond par l’usine.
ll est donc indispensable, avant de commencer à l’utiliser,
de bien essuyer la plaque de recouvrement complète et
ses abords. Faites ensuite un essai sur un échantillon de
tissu pour bien éponger l’huile en excès.
RHÉOSTAT
Reliez la prise du rhéostat à celle de la machine (1) et du
mur (2) comme indiqué.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
Votre machine est équipée d’un interrupteur unique
moteur/lumière. Vous piquez donc constamment avec votre
travail éclairé.
Foot control
Control por pedal
Rhéostat
Power/light switch
Interruptor corriente/luz
Interrupteur moteur/lumière
1
SETTING UP YOUR MACHINE
Be sure to wipe off any surplus oil from needle plate area
before using your machine the first time.
FOOT CONTROL
Connect the plug of the foot control into the machine socket
(1) and your wall outlet (2) as illustrated.
POWER/LIGHT SWITCH
Your machine will not operate until the power/light switch is
turned on. The same switch controls both the power and
the light.
When servicing the machine, or changing needles or Iamps,
etc., machine must be disconnected from the power supply.
PRÉPARACION DE LA MAQUINA
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área
de la plancha de aguja, antes de usar, por primera vez, la
máquina.
CONTROL POR PEDAL
Conecte el pedal a la máquina (1) y el enchufe a la
alimentación de corriente (2) tal como se ve en el dibujo.
INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ
La máquina no funcionará hasta que se conecte el
interruptor de corriente/luz. El mismo interruptor controla
la corriente y la luz. Cuando se está utilizando la máquina,
o se están cambiando agujas o bobillas, etc., la máquina
se debe desconectar de los suministros principales.
ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
2
10
SPOOL PINS
Place a spool of thread on the spool
pin.
Secure it with a suitable size spool cap
(A) to ensure smooth flow of thread.
Pull up the spool pin (B). This is used
for bobbin winding when the machine
is already threaded.
PRESSER FOOT LIFTER
There are three positions for your
presser foot.
1. Lower the presser foot to sew.
2. Raise the lifter to the middle
position to insert or remove fabric.
3. Lift it to its highest position to
change the presser foot or to
remove thick fabric.
PORTA CARRETES
Coloque un carrete de hilo en el porta-
carretes. Fijelo con la tapa (A)
asegurándose una salida fluida del
hilo.
Tire de la barrita (B). Esta se utiliza
para el llenado de canilla cuando la
máquina ya está enhebrada.
PALANCA PIE PRENSATELAS
Su prensatelas tiene tres posiciones.
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Levantar la palanca a la posición
media para insertar o mover la tela.
3. Levantar a la posición más alta
para cambiar el prensatelas o para
mover el material grueso.
B
A
ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
PORTE-BOBINE
Placez une bobine de fil sur le porte-
bobine. Bloquez-la avec le chapeau
(A) afin d’assurer le bon déroulement
du fil.
Pour le bobinage du fil de canette alors
que la machine est déjà enfilée ou
pour coudre à deux fils, tirez le porte-
bobine rétractable (B).
LEVIER DU PIED DE BICHE
l y a 3 positions:
1. Abaisser le levier pour coudre.
2. Soulever le levier en position
moyenne pour insérer ou enlever
le tissu.
3. Soulever le levier à sa position la
plus haute, pour changer le pied
de biche ou enlever les tissus
épais.
11
4
PRÉPARATION DE LA CANETTE
1. Passer le fil de la bobine dans le guide fil comme indiqué
sur la gravure.
2. lntroduire le fil dans un des trous de la canette.
3. Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche, placer la
canette sur cet axe. Pousser le tout vers la droite jusqu’au
déclic. Tenir le bout de fil à la verticale.
4. Mettre la machine en marche. La canette va se remplir.
Tirer sur le bout de fil qui va se couper.
Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner.
Arrêter la machine.
Pousser l’ensemble axe canette vers la gauche pour
pouvoir enlever la canette pleine de l’axe.
Pendant la couture, l’axe doit toujours rester à gauche.
WINDING BOBBIN
1. Pass thread from spool through thread guides as shown.
2. Pull end of thread through hole in bobbin as shown.
3. Push bobbin winder shaft to far left position, if it is not
already there. Place bobbin onto shaft with end of thread
coming from top of bobbin. Push bobbin winder shaft to
the right until it clicks. Hold onto end of thread.
4. Start machine. Bobbin will cease turning when
completely filled. Push shaft to left to remove bobbin and
cut thread.
DEVANADO DE LA CANILLA
1. Pasar el hilo desde el carrete, a través del guía hilo, tal
como está mostrado.
2. Estirar el extremo del hilo, a través del agujero en la
canilla, tal como está mostrado.
3. Empujar el eje del devanador canilla hacia la posición
maxima izquierda, si no está ya ahi. Colocar la canilla
en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte
superior de la canilla. Empujar hacia la derecha el eje
del devanador, hasta que se sienta un golpe seco.
Retener el extremo del hilo.
4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está retenido
se soltará. La canilla cesará de girar cuando se haya
llenado por completo. Empujar hacia la izquierda el eje
para sacar la canilla.
ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
32
1
12
ENFILAGE DU FIL DE CANETTE
1. Relevez l’aiguille en position haute en tournant
manuellement le volant vers vous.
2. Retirez la plaque du cache de canette en poussant le
bouton de libération vers la droite tout en appuyant sur
le coin gauche de la plaque.
3. Insérez la canette pleine en vérifiant qu’elle tourne dans
le sens contraire des aiguilles d’une montre.
4. Tirez le fil à travers la fente (A), puis vers la gauche.
5. En le maintenant contre la canette, tirez le fil à travers la
fente (B), jusqu’au déclic sonore, et ensuite, laissez
environ 15 cm de fil à l’arrière.
6. Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille.
THREADING THE BOBBIN THREAD
1. Raise the needle to its highest position by rotating the
hand wheel towards you.
2. Remove the bobbin cover plate by pushing the release
button to the right while pushing the left corner of plate.
3. Insert the bobbin making sure the bobbin rotates counter-
clockwise.
4. Pull thread through the slot (A) and then to the left.
5. With a finger held gently on top of the bobbin, pull thread
through the slot (B) until you hear a clicking sound, and
then leave about 6" (15 cm) of thread.
6. Replace the bobbin cover plate onto the needle plate.
ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA
1. Eleve la aguja hasta su posición más alta girando el
volantd.
2. Desmontar la placa de cubierta de bobina empujando
el botón de liberación hacia la derecha mientras se
empuja la esquina izquierda de la placa.
3. Coloque la bobina, asegurándose que gire en sentido
contrario a las agujas del reloj.
4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la
izquierda.
5. Mientras presiona la bobina pase el hilo por la abertura
(B) hasta oir un chasquido y deje entonces unos 15 cm.
de hilo.
6. Vuelva a cerrar la tapa.
ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
A
B
4 5
1 32
A
14
Batiste
Gaze
Crêpe
Velours côtelé
Flanelle
Gabardine
Guigan
Toile de lin
Mousseline
Crêpe de laine
Tissus apprêtés
Toile forte
Tissu de manteau
Toile de jean
Coutil
Toile à voiles
Mailles apprêtés
Maille double
Jersey
Tricot
FRANÇAIS
TABLAU DES AIGUILLES, FIILS ET TISSUS
Le choix d’une aiguille et du fil correspondant à votre tissu est très important.
Le tableau suivant vous aidera à faire le choix, avant d’entreprendre votre
ouvrage. Utilisez, sauf cas particulier, Ie même fil pour I’aiguille et la canette.
TISSUS FIL AIGUILLES
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe
quelle fibre: coton, lin, soie, laine,
synthétique,rayonne, composite. Ils sont
énumérés en fonction de leur poids.
LÉGERS
MOYENS
MOYENS-
LOURDS
MAILLES
* Non recommandés pour les tissus extensibles.
* Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez toujours une aiguille
de marque Singer.
TYPE CALIBRE
Polyester-coton
100%polyester
*Mercerisé calibre 40
*Fil fort
Polyester-coton
100% polyester
*Mercerisé calibre 60
Polyester-coton
100% polyester
*Mercerisé calibre 50
Nylon
Polyester-coton
Polyester
Nylon
2020
2020
2020
2020
2045
Calibres 11/80,
14/90, 16/100
11/80
14/90
16/100
18/100
Changement d’aiguille
1. Relever la barre à aiguille à sa position la plus haute en tournant
le volant vers vous.
2. Desserrer la vis du serre-aiguille.
3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.
4. Insérer la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille, avec le côté
plat à l’arrière.
5. Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée.
6. Resserrer la vis du serre-aiguille fermement.
Débranchez toujours la machine de l’alimentation
électrique en retirant la fiche de la prise murale.
Côté plat
Aiguille
Butée
Côté
plat
orienté
vers
l’arrière
15
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
1. Relever le pied presseur avec le levier.
2. Amener l’aiguille en position haute en tournant le volant
vers vous.
3. Procèder à l’enfilage suivant les numéros sur le croquis.
THREADING THE TOP THREAD
1. Raise the presser foot lifter.
2. Raise the needle to its highest position by rotating the
hand wheel towards you.
3. Thread the machine in the order as illustrated.
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
1. ELevantar la palanca prensatelas.
2. Levantar la aguja a la posición más elevada girando el
volante de la máquina hacia usted.
3. Enhebrar la máquina siguiendo el orden de la ilustración.
ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
1
2
3
4
6
5
17
UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS D’AIGUILLE
Amener l’aiguille en position haute en toumant le volant vers vous.
1. Accrocher le fil au guide-fil de la manière indiquée sur l’illustration.
2. Abaisser le levier tout en tenant l’extrémité du fil.
3. Tourner le levier au maximum.
4. Guider le fil dans la fourchette d’accrochage et le tirer vers le haut.
5. Ramener le levier à sa position d’origine, et l’aiguille sera alors automatiquement enfilée.
6. Relâcher le levier et tirer le fil vers l’extérieur.
NOTE:
Pour un enfllage plus aisé, il est recommandé de placer la sélecteur de point en position point
droit (aiguille au centre) avant d’utiliser l’enfileur.
FRANÇAIS
18
1 32 4
RAPPEL DU FIL INFÉRIEUR
1. Relever le pied presseur avec le levier.
2. Tenir le fil de l’aiguille et tourner le volant vers vous en
faisant remonter l’aiguille à sa position la plus haute.
3. Faire remonter le fil inférieur en tirant légèrement sur le
fil supérieur.
4. Placer les deux fils sous le pied presseur en laissant
environ 15 cm de fil dépasser.
PICKING UP BOBBIN THREAD
1. Raise the presser foot lifter.
2. Holding needle thread loosely with your left hand, turn
hand wheel towards you with your right hand first
lowering the needle and continuing until the needle
comes to its highest position.
3. Lightly pull up the top thread, and pick up bobbin thread,
which will appear through the needle plate slot.
4. Pull both top and bobbin threads together towards back
of machine under the presser foot, leaving about 6” (15
cm) clear.
RECOGIDA DEL HILO DE LA CANILLA
1. Alzar la palanca del pie prensatelas.
2. Manteniendo flojo el hilo de la aguja con la mano
izquierda, girar hacia Vd. el volante con la mano derecha,
hasta que la aguja alcance su posición más alta.
3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger el hilo de la
canilla, que aparecerá a través de la abertura de la
plancha de aguja.
4. Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de la máquina,
por debajo del pie prensatelas, dejando alrededor de
15 cm. de hilo.
ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
19
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL
SUPÉRIEUR
Point droit, l’aspect de votre point droit dépend surtout du
bon équilibre entre la tension supérieure et la tension
inférieure. Elle est parfaite lorsque les deux fils se nouent
entre les deux épaisseurs de tissu.
Laissez le bouton de tension sur la position
<<
AUTO
>>
pour
la couture ordinaire.
Vous pouvez régler la tension supérieure avec le cadran
de réglage de tension. Si la tension supérieure est trop
lâche, tourner le cadran vers vous pour l’augmenter. Si elle
est trop forte, tournez-la vers l’autre côté pour la diminuer.
ADJUSTING TOP THREAD TENSION
Straight stitching: the good looking appearance of your
stitching is largely determined by the balanced tension of
both top and bobbin threads. The tension is well balanced
when these two threads ‘lock’ in the middle of layers of fabric
you are sewing.
Set the tension control at “AUTO” position for ordinary
sewing.
If, when you start to sew, you find that the stitching is irregular,
you will need to adjust the tension control.
Make any adjustments with presser foot ‘down’.
AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO
SUPERIOR
Costura recta, el buen aspecto de la costura generalmente
está determinado por la tensión equilibrada de ambos hilos
superior e inferior.
Ponga el control de tensión en la posición "AUTO" para
costura normal.
Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará
ajustar el control de la tensión.
Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas
abajo.
ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
Under side
Reverso
Côté de dessous
Well balanced
Bien equilibrada
Correct
Top side
Cara
Côté de dessus
Top stitch too tight
Puntada superior
demasiado apretada
Decrease tension
Disminuir tensión
Diminuer la tension
Top stitch too loose
Puntada superior
demasiado floja
Increase tension
Aumentar tensión
Augmenter la tension
Fil supérieur trop
tendu
Fil supérieur trop
lâche
20
REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR
Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied
presseur.
1. Poussez le levier de verrouillage et enlever le pied
(Fig. 1).
2. Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme
illustré (Fig. 1).
3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que
le pied s’enclenche de lui-même sur son support
(Fig. 2).
CHANGING PRESSER FOOT
Be sure needle is in the up position. Raise presser foot
lifter.
1. Raise foot release lever to remove the foot. (Fig. 1)
2. Place the desired foot on the needle plate aligning the
presser foot pin with the foot holder. (Fig. 1)
3. Lower the presser foot lifter so that the foot holder snaps
on the foot. (Fig. 2)
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
Asegurarse de que la aguja está en la posición superior.
Alzar la palanca del pie prensatelas.
1. Alzar la palanca de desprendimiento prensatelas para
sacar el prensatelas (Fig. 1).
2. Colocar el prensaetelas deseado sobre la plancha de
agujas, alineando los agujeros aguja (Fig. 1).
3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el
sujetador prensatelas se cierre de golpe en el
prensatelas (Fig. 2).
ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
Foot holder
Sujetador prensatelas
Support du pied
Fig. 1 Fig. 2
Foot release lever
Levier de verrouillage
du pied
Palanca de esprendimiento
prensatelas
21
ABAISSE-GRIFFES D'ENTRAîNEMENT
Les griffes d’entraînement assurent le mouvement du tissu
pendant la couture. Elles doivent être remontées pour la
couture normale et abaissées pour le reprisage, la broderie
à main libre et les monogrammes, soit lorsque vous (et non
les griffes) entraînez le tissu directement.
FEED DOG CONTROL
The feed dogs control the movement of the fabric that is
being sewn. They should be raised for all general sewing
purposes and lowered for darning, freehand embroidery and
monogramming so that you, not the feed dogs, are moving
the fabric.
CONTROL DE DIENTES
Los dientes controlan el movimiento del género que se esta
cosiendo. deben estar elevados durante las operaciones
de costura y bajados durante el remendado, bordado con
bastidor y colocación de anagramas de modo que sea Vd.
y no los dientes quien mueva el género.
ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
22
STITCH SELECTOR
AND INDICATOR
1. To select a stitch, be sure needle
is out of fabric at its highest
position.
2. Then turn the selector until the
required stitch is indicated by the
red symbol on the indicator panel.
STITCH LENGTH/
SUPER (STRETCH)
STITCH CONTROL
Stitch length can be selected easily
according to thickness and type of
fabric.
Super (stretch) stitch patterns can be
selected by turning the same dial to
mar mark where fine adjustment can
be made.
SELECTOR E
INDICADOR DE
PUNTADAS
1. Para seleccionar una puntada
asegurarse que la aguja está fuera
del tejido y en su posición más
alta.
2. Entonces girar el selector hasta
que el indicador rojo aparezca en
la puntada requerida.
CONTROL LARGO DE
PUNTADA Y PUNTADA
SUPER (ELASTICA)
El largo de puntada puede ser
seleccionado fácilmente de acuerdo
con el tipo de material y su grosor.
El grupo de puntadas super
(elásticas) pueden ser seleccionadas
girando el mismo dial hasta la marca
mar en donde se podrá hacer un
ajuste más fino.
ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
SÉLECTEUR ET
INDICATEUR DE POINT
1. Pour sélectionner un point, veiller
à ce que l’aiguille se trouve au-
dessus du tissu à sa position la plus
haute.
2. Tourner ensuite le sélecteur jusqu’à
ce que le point voulu soit indiqué
par le symbole rouge du panneau
indicateur.
COMMANDE DE
LONGUEUR DE POINT/
POINT SUPER
(EXTENSIBLE)
Il est possible de sélectionner
facilement la longueur de point en
fonction de l’épaisseur et du type du
tissu utilisé.
Le groupe des points super
(extensibles) peut être sélectionné en
tournant la même commande
jusqu’au repère auqu auquel le
réglage fin peut être effectué.
Stitch indicator
Indicador de puntadas
Indicateur de point
Stitch selector
Selector de puntadas
Sélecteur de point
23
SUPER (STRETCH)
PATTERN GROUP
SELECTOR
To select red patterns, push down the
selector. Push it up for blue patterns.
REVERSE STITCH
LEVER
It is recommended to begin, or end
seams with several stitches in reverse
for reinforcement. As long as you are
pressing down this lever, the machine
will continue to feed the fabric
backwards.
PRESSURE
REGULATOR
This control regulates the pressure of
the presser foot on to the feed-dogs.
Insufficient pressure may cause poor
feeding of the fabric, skipped stitches,
or difficulty in guiding the fabric. Too
much pressure may result in feed-
dogs or presser foot marks appearing
on the fabric.
For most fabrics set the control at 3.
For thicker ones increase it to 4 and
for finer ones decrease to a lower
number.
SELECTOR GRUPO DE
PUNTADAS ELESTICAS
Para seleccionar grupo de puntadas
rojos baje la palanca. Súbala para
grupos de puntadas azules.
PALANCA DE LA
PUNTADA DE
RETROCESO
Al empezar o finalizar las costuras se
recomienda realizar diversas
puntadas con el retroceso para el
refuerzo de la costura. Mientras se
está presionando hacia abajo esta
palanca durante la costura, la
máquina seguirá transportando hacia
atrás el tejido.
REGULADOR DE
PRESION
Este control regula la presión de la
pata prensatelas sobre el transporte
de dientes. Una presión insuficiente
puede causar un pobre transporte del
material, saltos de puntada ó
dificultades en guiar el tejido.
Demasiada presión puede producir
marcas en el tejido, por causa de los
dientes del transporte o la pata
prensatelas.
Para la mayoría de tejidos, poner el
control al . 3. Para tejidos gruesos
poner al . 4 y para finos reducir un
número.
ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
SÉLECTEUR DES
POINTS «SUPER»
Pour sélectionner les motifs rouges,
abaissez le sélecteur. Relevez-le pour
les motifs bleus.
LEVIER DE POINT
ARRIÈRE
Il est recommandé de commencer ou
de terminer les coutures avec
plusieurs points arrière afin d’en
améliorer la solidité. Lorsqu’on
maintient ce levier abaissé en cours
de couture, la machine continuera à
entraîner le tissu vers l’arrière.
RÉGULATEUR DE
PRESSION
Cette commande permet de régulariser
la pression du pied presseur sur les
griffes d’entraînement. Une pression
insuffisante pourra causer un
entraînement trop faible du tissu, des
points sautés, ou des difficultés de
guidage du tissu. Une pression
excessive pourra un marquage du tissu
par les griffes d’entraînement ou par le
pied presseur.
Pour la plupart des tissus, mettre la
commande sur la position 3. Pour des
tissus plus épais, la mettre sur la position
4; pour les tissus plus fins, la mettre sur
une position de numéro plus petit.
24
STITCH WIDTH
CONTROL
The width of all the stitches produced
on this machine can be made
narrower or wider by adjusting the
stitch width control.
NOTE:
When using twin-needles (option), the
stitch width should never be set
above twin needle mark, regardless
of the stitch you have selected. Doing
so will result in broken needles and
possible damage to your machine.
SELECTOR ANCHO
PUNTADA
En esta máquina puede regularse el
ancho de puntada ajustando el
“selector ancho puntada”.
Nota:
Cuando utilice “agujas dobles”
(opcional), el ancho de la costura no
deberá nunca ajustarse por encima
de la separación de la “aguja
doble”, sin importar la puntada
seleccionada. De no hacerlo así se
romperán las agujas y podría resultar
dañada la máquina.
CONVERTING TO
FREE- ARM SEWING
Your machine can be used either as a
flat- bed, or as a free- arm model.
With the extension table in position, it
provides a large working surface as a
standard flat- bed model.
By removing the extension table (just
pull it off to the left as shown), the
machine converts into a free- arm
model.
CONVERSION PARA LA
COSTURA CON BRAZO
La máquina tanto se puede utilizar
como base plana o una máquina de
brazo libre.
Con la base de extensión en posición
se consigue una superficie de trabajo
grande como la de un modelo normal
de base plana.
Sacando la base de extensión
(estirándola hacia fuera hacia la
izquierda, tal como está mostrado),
la máquina se convierte en un modelo
de brazo libre.
ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
LARGEUR DE POINT
La largeur de tous les points de cette
machine peut être diminuée ou
augmentée en réglant ce levier
comme indiqué. Si le point droit est
sélectionné, l’aiguille sera déportée á
gauche lorsque le levier est au
maximum sur la droite.
NOTE:
Quand on utilise l'aiguille double (en
option), la largeur du point ne doit
jamais excéder le repère
<<
aiguille
double
>>
, en rapport avec le point que
vous avez sélectionné. Sinon, vous
casserez des aiguilles et risquez
d'abîmer votre machine.
UTILISATION DU BRAS
LIBRE
Cette machine peut s’utiliser aussi
bien sous la forme d’une base plane
que celle d’un bras libre. En
conservant la table de rallonge en
place, vous disposez d’une grande
table de travail.
En éliminant la table de rallonge, vous
vous trouvez en face d’un bras libre
profond, facilitant la couture des
vêtements d’enfants, jambes de
pantalon, emmanchures, etc.
Enlevez la table en la tirant vers la
gauche.
Pour la remettre en place, la faire
glisser le long du bras libre, jusqu’à
ce que les deux guides de fixation
rentrent dans les trous prévus à cet
effet.
28
21
ENGLISH ESPAÑOL
STRAIGHT STITCHES
1 Straight stitch at center needle
position with following settings;
Stitch selector
-
Stitch width control
-
2 Straight stitch at left needle
position with following settings;
Stitch selector
-
Stitch width control
-
PUNTADA RECTA
1 Puntada recta posición aguja en
el centro realizar los siguientes
ajustes:
Selector puntada
-
Selector ancho puntada
-
2 Puntada recta en posición aguja
en la izquierda realizar los ajustes
siguientes:
Selector puntada
-
Selector ancho puntada
-
STARTING TO SEW
Before placing the material on the
machine, see that the ends of the
threads have been drawn about 6” (15
cm) to the rear of the machine. Hold
onto the threads during the sewing of
the first 3 or 4 stitches of the seam.
Fasten each seam by back tacking at
the beginning and end of the seam.
INICIO DE LA COSTURA
Antes de colocar el tejido en la
máquina, asegurarse de que los
extremos de los hilos se hayan
estirado unos 15 cm. por detrás de la
máquina. Sostener los hilos durante
la costura de las 3 ó 4 primeras
puntadas.
Asegurar cada costura realizando el
atacado al principio y al final de la
costura.
POINT DROIT
1 Point droit avec l’aiguille au centre,
suivre les réglages suivants :
Sélecteur de point :
-
Largeur de point :
-
2 Point droit avec aiguilles à gauche,
suivre les réglages suivants :
Sélecteur de point :
-
Largeur de point :
-
FAIRE UNE COUTURE
Vérifiez, que les deux fils dépassent
de plus de 10 cms à l’arrière du pied
presseur. Piquez l’aiguille dans le tissu
à environ 1 cm du début de la couture.
Appuyez sur le levier de marche
arrière. Piquez lentement en point
arrière jusqu’ à ce que l’aiguille arrive
au début de la couture.
Exécutez la couture. Lors-qu’elle est
finie, abaissez le levier de marche
arrière et piquez sur 1 cm en point
arrière.
Veillez à bien tenir les deux fils lors des
premiers points.
FRANÇAIS
29
ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
REMOVING FABRIC
First turn the handwheel towards you
until the needle is at its highest
position, then raise the presser foot,
draw materials to the rear and cut off
excess thread with the thread cutter
located on the left end of working
surface or on the presser bar.
TURNING A SQUARE CORNER
To turn a square corner 5/8" (16 mm)
from the fabric edge, stop stitching
with the needle tip piercing the fabric,
when reaching the cornering guide as
shown. Raise the presser foot, turn
fabric.
New stitching line will align with 5/8"
(16 mm) seam guide on side of needle
plate. Lower the presser foot and
begin stitching in new direction.
SACANDO EL TEJIDO
Gire el volante hacia Vd. hasta que la
aguja se encuentre en su posición
más alta, suba la pata prensatelas
lleve el matarial hacia atras y corte el
hilo sobrante con el cortador situado
en el extremo izquierdo del area de
trabajo o en la barra del prensatelas.
GIRO EN ESQUINAS EN
ANGULO RECTO
Para girar en una esquina en ángulo
recto a 16 mm. del borde del tejido,
parar la costura con la punta de la
aguja atravesando el tejido, cuando
se está alcanzando la guía de
esquinas, tal como está mostrado.
Alzar el pie prensatelas y girar el
tejido.
La nueva línea de pespuntes se
alineará con la guía de costura de 16
mm. en el lateral de la plancha de
aguja. Bajar el pie prensatelas y
empezar la costura en la dirección
nueva.
RETRAIT DU TISSU
Tout d'abord, tournez le volant vers
vous pour amener l'aiguille en position
la plus haute, puis relevez le pied
presseur, tirez le tissu vers l'arrière et
coupez les excès de fil avec le coupe-
fil intégré sur la gauche du plateau de
travail de la machine ou derrière la
barre du pied-presseur.
RÉALISATION D'UN ANGLE
DROIT
Pour faire un angle droit à 16 mm du
bord du tissu, arrêtez la couture en
laissant l'aiguille dans le tissu, quand
vous arrivez au repère (voir croquis).
Relevez le pied presseur et tournez le
tissu.
La nouvelle ligne de piqûre s'alignera
avec le guide couture de 16 mm.
Baissez le pied presseur et continuez
la couture dans la nouvelle direction.
DARNING
Lower feed dogs and remove presser
foot.
Stretch fabric with an embroidery
hoop with the hole at center. Holding
the needle thread, take one stitch and
pick up bobbin thread through the
fabric. Lower presser bar and start
sewing at a slow to medium speed,
moving the fabric back and forth with
a steady rhythm. Turn fabric and sew
another layer of stitching across over
the first layer of stitching.
ZURCIDO
Baje los dientes y saque la pata
prensatelas. Con el bastidor de
bordar tense el material con el
agujero en el centro. Sujete el hilo
aguja y coja el hilo de la bobina a
través del género. Baje la barra
prensatelas y comience a coser a
velocidad de lenta a media, moviendo
el género de adelante hacia atrás con
un ritmo constante. Gire el material y
de otra capa de puntadas cruzada
encima de la primera.
REPRISAGE
Abaissez les griffes et retirez le pied
presseur. Tendez le tissu dans un
cerceau à broder avec le trou au
centre. En soutenant le fil d'aiguille,
faites un point et remontez le fil de
canette à travers le tissu. Abaissez le
levier du pied presseur et commencez
à coudre à vitesse modérée et
constante en déplacant le tissu d'avant
en arrière.
Tournez le tissu et cousez une
nouvelle rangée de points en travers
de la première.
Cornering guide
Guía de esquinas
Guide d'angle
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51

SINGER 2662 Manuel utilisateur

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues