Asco Series EI Flameproof Solenoid Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
GB
FR
DE
ES
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 - www.asconumatics.eu
GENERAL
This installation and maintenance instruction sheet is a general supplement
to the particular I & M sheet for the valve. The identification is made by
prefix EI. Always use both I & M sheets for installing and maintaining valve
and solenoid operator.
DESCRIPTION
Series EI are small sized flameproof solenoids for explosive atmospheres,
EEx d IIB. The solenoid enclosure is epoxy coated steel construction.
The flameproof solenoid valve may be supplied as a complete unit, which is
the approved solenoid assembly (including an approved cable gland) and a
valve, or as a separate flameproof solenoid to be assembled upon installation.
INSTALLATION
ASCO Numatics components are intended to be used only within the technical
characteristics as specified on the nameplate. Changes to the equipment
are only allowed after consulting the manufacturer or its representative.
CAUTION:
• Mountingoftheameproofsolenoidonavalveshouldeitherbedone
by ASCO or an ASCO distributor or by authorized personnel.
• Thesolenoidunitmustbeinstalledonlyinlocationscoveredbygroup
IlB enclosures and where the flammable gases present in the atmo
sphere have ignition temperatures higher than the maximum surface
temperature classification printed on the nameplate. Maximum ambient
temperature is 40°C.
• Donotusesolenoidasalever.
ELECTRICAL INSTALLATION
The equipment has a leaded coil with a fuel proof supply cable in a metal
enclosure (IP65, NEMA 4) with an approved cable gland. The solenoid is
provided with an external connection facility for an earthing or bonding
conductor. Wiring must be made by trained personnel and comply with local
and national regulations for the installation of explosionproof equipment.
NOTE: The cable gland, which is part of the approved construction, has to
be properly installed by the user.
CAUTION:
1. All explosionproof equipment must be earthed via an externally located
groundscrew with a bare copper earthing conductor of at least 4 mm².
The external groundscrew is located just above the cable entry.
2. Electrical load must be within the range stated on the nameplate. Failure
to stay within the electrical range of the coil rating may result in damage
to or premature failure of the coil, and will also invalidate the approval.
PUTTING INTO SERVICE
Before pressurising the system, first carry‑out an electrical test. In case
of solenoid valves, energise the coil a few times and notice a metal click
signifying the solenoid operation.
SERVICE
The flameproof solenoids are approved for continuous duty service.
To prevent the possibility of personal or property damage do not touch the
solenoid which can become hot under normal operation conditions. If the
solenoid valve is easily accessible, the installer must provide protection
preventing accidental contact.
SOUND EMISSION
The emission of sound depends on the application, medium and nature of the
equipment used. The exact determination of the sound level can only be car
ried out by the user having the solenoid with the valve installed in his system.
MAINTENANCE
Maintenance of ASCO Numatics products is dependent on service conditions.
Periodic cleaning is recommended, the timing of which will depend on the
mediaandservice conditions.During servicing, components should be
examined for excessive wear. A complete set of internal parts is available
as a spare parts kit. If a problem occurs during installation/maintenance or in
case of doubt please contact ASCO Numatics or authorised representatives.
CAUTION:
• Allowthecoiltocooldownbeforeremovingthecover.
• Solenoidmustbefullyreassembledasthehousingandinternalparts
complete the magnetic circuit. Wrong assembly will invalidate the
approval.
• Allnished surfacesprovide aameproofseal, wipethesesurfaces
clean before replacing. For a watertight and explosionproof solenoid
enclosure, grease all joints thoroughly with a high quality silicone grease
including the underside of the solenoid base sub‑assembly flange and
internal threads of the cover.
SOLENOID REMOVAL FROM THE VALVE
1. Be sure to tighten the cover locking screw against the solenoid base
sub‑assembly.
2. Unscrew the flameproof solenoid from the valve by means of a wrench
placed against the solenoid base sub‑assembly or, if applicable,
the adapter.
SOLENOID DISASSEMBLY
Disassembleinanorderlyfashion.Paycarefulattentiontoexplodedviews
provided for identification of parts. NOTE: Make sure correct coil is used,
coil markings must correspond with nameplate data of flameproof solenoid.
1. Loosen the compression nut of the cable gland. Unscrew cover locking
screw and remove cover and gasket from solenoid base sub‑assembly.
2. Remove spacer and slip the yoke (containing coil and sleeves) and
grounding wire off the solenoid base sub‑assembly.
3. Remove coil and sleeves from the yoke.
4. Unscrew solenoid base sub‑assembly from the valve. If applicable,
unscrew adapter and remove adapter gasket.
5. All parts are now accessible for cleaning or replacement.
SOLENOID REASSEMBLY
Reassemble in reverse order of disassembly paying careful attention to
exploded views provided for identification and placement of parts.
1. NOTE: Lubricate all gaskets/O‑rings with high quality silicone grease.
2. If applicable, replace adapter gasket and torque adapter according to
torque chart. Replace solenoid base sub‑assembly and torque according
to torque chart.
3. Place coil and sleeves in the yoke. Slip the ground wire and the yoke
(containing coil and sleeves) over the solenoid base subassembly.
4. Replace gasket, spacer and cover, and torque cover according to torque
chart.
5. Torque the cover locking screw according to torque chart. Tighten the
compression nut of the cable gland according to torque chart.
MOUNTING THE SOLENOID ON THE VALVE
1. Be sure to tighten the cover locking screw against the solenoid base
sub‑assembly.
2. Screw the flameproof solenoid onto the valve by means of a wrench
placed against the solenoid base sub‑assembly, according to torque
chart.
3. After maintenance, operate the valve a few times to be sure of proper
operation.
The flameproof solenoid assembly is designed in accordance with the
European Committee for Electrotechnical Standardization (CENELEC),
EN 50014 / EN 50018, classification EEx d IIB. The solenoids are
approved by CESI (Italy) certificate nr. AD-86.132X and by SEV
(Switzerland) certificate nr. 89.1.01409X. A separate Declaration
of Incorporation relating to EEC-Directive 89/392/EEC Annex II B
is available on request. Please provide acknowledgement number
and serial numbers of products concerned. This product complies
with the essential requirements of the EMC-Directive 89/336/EEC
and amendments as well as the 73/23/EEC + 93/68/EEC Low Voltage
Directives. A separate Declaration of Conformity is available on request.
GENERALITES
Cette feuille d’instructions d’installation et de maintenance constitue un
supplément d’ensemble à la feuille particulière I & M de l’électrovanne. L’iden
tification s’effectue en faisant précéder le code du préfixe EI. Reportez‑vous
toujours aux feuilles I & M lors de l’installation et de la maintenance de la
vanne et de la tête magnétique.
DESCRIPTION
Les séries EI font partie de la série des têtes magnétiques antidéflagrantes
de petite taille pour atmosphères explosibles, EEx d IIB. L’enveloppe de la
tête magnétique est en acier avec revêtement époxy. L’électrovanne antidé
flagrante est fournie entièrement équipée, c’est‑à‑dire avec le montage du
solénoïde agréé (y compris un presse‑étoupe agréé) et une vanne, ou bien
comme solénoïde antidéflagrante séparé à assembler lors de l’installation.
MONTAGE
Les composants ASCO Numatics sont conçus pour les domaines de fonc
tionnement indiqués sur la plaque signalétique ou la documentation. Aucune
modification ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord préalable du
fabricant ou de son représentant.
ATTENTION:
• Lemontagede la tête magnétique antidéagrantesur la vannedoit
être effectué par ASCO ou un distributeur ASCO ou par une personne
agréée.
• Latêtemagnétique doitêtreinstalléeuniquementdans desendroits
couverts par des boîtiers du groupe IlB et où les gas inflammables pré
sents ont une température d’allumage supérieure à celle du classement
par température pour surface maximale, telle qu’elle est indiquée sur la
plaque signalétique. La température ambiante maximale est de 40°C.
• Nepasutiliserlatêtemagnétiquecommelevier.
INSTALLATION ELECTRIQUE
L’appareil est équipé d’une bobine taraudée avec câble d’alimentation à
l’épreuve des combustibles sous boîtier métallique (IP65, NEMA 4) avec
presse‑étoupe agréé. La tête magnétique dispose d’une borne de masse
externe. Le câblage doit doit être effectué par du personnel qualifié et être
conforme à la réglementation locale et nationale en matière d’installation
d’équipement antidéflagrant.
NOTE: Le presse‑étoupe, qui fait partie de la construction agréée, doit être
correctement installée par l’utilisateur.
ATTENTION:
1. Tous les appareils antidéflagrants doivent être reliés à la terre via une
vis de terre avec un conducteur de mise à la terre en cuivre dé‑couvert
d’au moins 4 mm². La vis de la terre se situe juste au‑dessus de l’entrée
de câble.
2. La charge électrique doit être comprise dans la gamme qui figure sur
la plaque signalétique. Tout manquement au respect de la gamme
électrique du classement de la bobine risque d’endommager la bobine
ou de provoquer sa défaillance, et aussi annuler l’agrément.
MISE EN SERVICE
Avantdemettrelecircuitsouspression,effectuerunessaiélectrique.Dansle
cas d’une électrovanne, mettre la bobine sous tension plusieurs fois et écouter
le “clic” métallique qui signale le fonctionnement de la tête magnétique.
FONCTIONNEMENT
Les têtes magnétiques antidéflagrante sont agréées pour une mise sous tension
permanente. Pour éviter toute brûlure, ne pas toucher la tête magnétique qui,
en fonctionnement normal et en permanence sous tension, peut atteindre une
température élevée. Si l’électrovanne est facilement accessible, l’installateur
doit prévoir une protection empêchant tout contact accidentel.
BRUIT DE FONCTIONNEMENT
Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le fluide et le type de
matériel employé. La détermination exacte du niveau sonore émis ne
pourra se faire que par l’utilisateur qui a installé la tête magnétique et la
vanne sur son système.
ENTRETIEN
L’entretien nécessaire aux produits ASCO Numatics varie avec leurs condi
tions d’utilisation. Il est souhaitable de procéder à un nettoyage périodique
dont l’intervalle varie suivant la nature du fluide, les conditions de fonction
nement et le milieu ambiant. Lors de l’intervention, les composants doivent
être examinés pour détecter toute usure excessive. Un ensemble de pièces
internes est proposé en pièces de rechange pour procéder à la réfection.
En cas de problème lors du montage/entretien ou en cas de doute, veuillez
contacter ASCO Numatics ou ses représentants officiels.
ATTENTION:
• Laisserrefroidirlabobineavantd’ôterlecouvercle.
• Latêtemagnétiquedoitêtreentièrementremontéecarleboîtieretles
pièces internes complètent le circuit magnétique. Un montage incorrect
entraîne l’annulation de l’agrément.
• Touteslessurfacesniescomportentunjointantidéagrant,nettoyer
cessurfacesavantlaremiseenplace.Danslecasd’uneenveloppe
de tête magnétique étanche et antidéflagrante, graisser tous les joints
complètement à l’aide de graisse silicone de haute qualité y compris le
dessous de la bride du sous‑ensemble de la base de la tête magnétique
et les filetages mâles internes du couvercle.
ENLEVEMENT DE LA TETE MAGNETIQUE HORS DE LA VANNE
1. Veiller à serrer la vis de verrouillage du couvercle contre le sous
ensemble de base de la tête magnétique.
2. Dévisserlatêtemagnétiqueantidéagrantedel’électrovanneàl’aide
d’une clé placée contre le sous‑ensemble de base de la tête magné
tique ou, si cela est possible, l’adaptateur.
DEMONTAGE DE LA TETE MAGNETIQUE
Démonterde façonméthodique. sur lesvues en éclaté fourniesdansla
pochette et destinées à l’identification des pièces. NOTE: Veillez à utiliser
la bobine appropriée, les identifications des bobines devant correspondre
aux données figurant sur la plaque signalétique de la tête magnétique
antidéflagrante.
1. Desserrerl’écroudecompressiondupresse-étoupe.Dévisserlavisde
verrouillageducouvercleetôterlecouvercleetlejointd’étanchéitédu
sous‑ensemble de base de la tête magnétique.
2. Ôter la bague d’espacement et la culasse (qui contient la bobine et les
gaines isolantes) et les fils de mise à la terre hors dusous‑ensemble
de base de la tête magnétique.
3. Ôter la bobine et les gaines isolantes de la culasse.
4. Dévisserlesous-ensembledebasedelatêtemagnétiquedel’élec
trovanne.Sipossible,dévisserl’adaptateuretôterlejointd’étanchéité
de l’adaptateur.
5. Vous pouvez dès à présent nettoyer ou remplacer toutes les pièces.
REMONTAGE DE LA TETE MAGNETIQUE
Remonter en sens inverse.
1. NOTE: Lubrifier tous les joints d’étanchéité/joints toriques avec de la
graisse silicone de haute qualité.
2. Si possible, replacer le joint d’étanchéité de l’adaptateur et raccorder
selon le schéma de couple. Remplacer le sous‑ensemble de la base
du solénoïde et raccorder en suivant le schéma de couple.
3. Placer la bobine et les gaines isolantes dans la culasse. Faire glisser le
fils de mise à la terre et la culasse (qui contient la bobine et les gaines
isolantes) hors du sous‑ensemble de base de la tête magnétique.
4. Replacer le joint d’étanchéité, la bague d’espacement et le couvercle,
et raccorder selon le schéma de couple.
5. Raccorder la vis de verrouillage du couvercle selon le schéma de couple.
Serrer l’écrou de compression du presse‑étoupe selon le schéma de
couple.
MONTAGE DE LA TETE MAGNETIQUE SUR LA VANNE
1. Veiller à serrer la vis de verrouillage du couvercle contre le sous
ensemble de base de la tête magnétique.
2. Visser la tête magnétique antidéflagrante sur l’électrovanne à l’aide de
la clé placée contre le sous‑ensemble de base de la tête magnétique,
selon le schéma de couple.
3. Après l’entretien, faire fonctionner la vanne quelques fois afin de
s’assurer qu’elle s’ouvre et se ferme correctement.
Le montage de la tête magnétique antidéflagrante est réalisé selon les
normes EN 50014 / EN 50018 du Comité européen de la normalisation
électronique (CENELEC), classement EEx d IIB. Les têtes magné-
tiques sont agréées par le n° de certificat CESI (Italie). N° de certificat
AD-86.132X et par SEV (Suisse) 89.1.01409X. Conformément à la
directive CEE 89/392/CEE Annexe II B, une Déclaration d’incorpora-
tion peut être fournie sur demande. Veuillez nous indiquer le numéro
d’accusé de réception (AR) et les références ou codes des produits
concernés. Ce produit est conforme aux exigences essentielles de
la Directive 89/336/CEE sur la Compatibilité Electromagnétique, et
amendements et les directives Basse Tension 73/23/CEE + 93/68/CEE.
Une déclaration de conformité peut être fournie sur simple demande.
ALLGEMEINES
Diese Betriebsanleitung ist ein allgemeiner Nachtrag zur spezischen
BetriebsanleitungfürdiesesVentil.DieIdentizierungerfolgtüberdenVorsatz
EI. Bei der Installation und Wartung von Ventil und Magnetbetätigungselement
sind grundsätzlich beide Betriebsanleitungen heranzuziehen.
BESCHREIBUNG
Bei der Baureihe EI handelt es sich um exgeschützte Magnetköpfe mit gerin
gen Abmessungen für den Einsatz in explosionsfähigen Atmosphären nach
EEXdIIB.DasMagnetkopfgehäusebestehtausepoxyd-harzummanteltem
Stahl.DasdruckfesteMagnetventilist alsKompletteinheitbestehendaus
demzuge-lassenenMagnetkopf(einschl.zugelassenerKabelverschraubung)
und einem Ventil oder als separater druckfester Magnetkopf, der bei der
Installation zusammenzubauen ist, lieferbar.
EINBAU
DieASCO Numatics-Komponentendürfen nur innerhalb der auf den
TypenschildernangegebenenDateneingesetztwerden.Veränderungenan
den Produkten sind nur nach Rücksprache mit ASCO Numatics zulässig.
ACHTUNG:
• DerdruckfesteMagnetkopfsollteentwedervonASCO,einemASCOHänd
ler oder von autorisiertem Personal auf einem Ventil montiert werden.
• DerMagnetkopfdarfnurandurchGehäusederSchutzartIIBgeschütz
ten Stellen montiert werden. Außerdem darf die Zündtemperatur der in
der Atmosphäre vorhandenen explosionsfähigen Gase nicht unter der
auf dem Typenschild angegebenen maximalen Ober‑flächentemperatur
liegen.DiemaximaleUmgebungstemperaturbeträgt40°C.
• DerMagnetkopfistnichtalsHebelzuverwenden.
ELEKTRISCHE INSTALLATION
DasGerätverfügtüber eine mit Anschlüssen versehene Spulemit
zündsicheremKabel inMetallgehäuse (IP65,NEMA4) mitzugelassener
Kabelverschraubung.DerMagnetkopfist mit einer externen Anschluß
vorrichtung für einen Erdungs‑ oder Potentialausgleichsleiter versehen.
DieVerdrahtungmuß vongeschultemPersonalin Übereinstimmung mit
den lokalen und nationalen Vorschriften für die Installation von druckfesten
Geräten durchgeführt werden.
HINWEIS:DieKabelverschraubung,dieTeilderzugelassenenKonstrukti
on ist, muß ordnungsgemäß durch den Benutzer installiert werden.
ACHTUNG:
1. Alle druckfesten Geräte müssen über eine externe Erdungsschraube
mitHilfeeinesKupfererdleitersmiteinemMindestquerschnittvon4mm²
geerdetwerden.DieexterneErdungsschraubebendetsichunmittelbar
oberhalbdesKabeleingangs.
2. DieelektrischeBelastungmußindemaufdemTypenschildangege-
benen Bereich liegen. Wird der elektrische Bereich der Spule nicht
beachtet, so kann dies zur Beschädigung oder zum frühzeitigen
AusfallderSpuleführen.DarüberhinauskanndieZulassungdadurch
erlöschen.
INBETRIEBNAHME
VorDruckbeaufaufschlagungdesProduktessollteeineelektrischeFunktions-
prüfung erfolgen: Bei Magnetventilen Spannung an der Magnetspule mehr
malsein-undausschalten.EsmußeinmetallischesKlickenzuhörensein.
BETRIEB
DiedruckfestenMagnetköpfesindfürDauerbetriebzugelassen.ZurVermei
dung von Personen‑ und Sachschäden sollte jede Berührung der Magnet
spule vermie‑den werden, da diese unter normalen Betriebsbedingungen
sehr heiß werden kann. Bei leicht zugänglichem Magnetventil sollte vom
Installateur ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches versehentliches
Berühren zu vermeiden.
GERÄUSCHEMISSION
DieGeräuschemissionhängtsehrstarkvomAnwendungsfall,demMedium,
mit denen das Produkt beaufschlagt wird, und der Art des verwendeten
Produktesab.Dieexakte MessungdesGeräuschpegels ist nurmöglich,
wenn der Magnetkopf mit Ventil in der Anlage installiert ist.
WARTUNG
DieWartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Es wird empfohlen,
das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobei sich die Zeitabstände nach
dem Medium und den Betriebsbedingungen richten. Während der Wartung
solltendieKomponentenauf übermäßigen Verschleiß überprüft werden.
FürdieÜberholungderASCONumatics-ProduktesindkompletteSätzemit
internen Teilen als Ersatzteilsätze erhältlich. Treten Schwierigkeiten bei Einbau,
Betrieb oder Wartung auf sowie bei Unklarheiten, ist mit ASCO Numatics
Rücksprache zu halten.
ACHTUNG:
• SpulevorAbnehmendesDeckelsabkühlenlassen.
• DerMagnetkopf muß wieder vollständigzusammengebaut werden,
da der Magnetkreis durch das Gehäuse und die internen Teile komplet
tiert wird. Bei nichtordnungsgemäßer Montage erlischt die Zulassung.
• SämtlicheblankenOberächenbildeneinedruckfesteKapselung.
Aus diesem Grund sind diese Oberflächen vor dem erneuten Zu
sammenbau abzuwischen. Um ein wasserdichtes und exgeschütztes
Magnetkopfgehäuse zu gewährleisten, müssen alle Verbindungsstellen,
einschließlich der Unterseite des Halte‑mutterflansches und der
internenGewindedesDeckels,sorgfältigmithochwertigemSilikonfett
eingeschmiert werden.
AUSBAU DES MAGNETKOPFES AUS DEM VENTIL
1. Daraufachten,daßdieDeckelbefestigungsschraubegegendieHalte
mutter angezogen wird.
2. Exgeschützten Magnetkopf durch Ansetzen eines Schlüssels gegen die
Haltemutter oder, falls zutreffend, das Zwischenstück losschrauben.
DEMONTAGE DES MAGNETKOPFES
DasVentilmußinderangegebenenReihenfolgezerlegtwerden.Dabeisind
die Teile exakt anhand der mitgelieferten Explosionszeichnungen zu identifi
zieren. HINWEIS: Es ist darauf zu achten, daß die korrekte Spule verwendet
wird.DieKennzeichnungenaufderSpulemüssenmitdenAngabenaufdem
Typenschild des druckfesten Magnetkopfes übereinstimmen.
1. DruckmutterderKabelverschraubunglösen.Deckelbefestigungsschraube
lösenundDeckelsowieDichtungvonHaltemutterentfernen.
2. Distanzstück entfernenundJoch(enthältSpuleundHülsen)sowie
Erdungsdraht von der Haltemutter abziehen.
3. SpuleundHülsenvonJochabnehmen.
4. Haltemutter von Ventil losschrauben. Falls zutreffend, Zwischenstück
losschrauben und Zwischenstückdichtung entfernen.
5. Nun sind alle Teile, die gereinigt oder ausgetauscht werden müssen,
leicht zugänglich.
WIEDERZUSAMMENBAU DES MAGNETKOPFES
Ventil in der umgekehrten Reihenfolge wie bei der Demontage zusam-
menbauen.Dabei sind dieTeile anhand der Explosionszeichnungen zu
identifizieren und anzuordnen.
1. HINWEIS: Alle Dichtungen/Dichtungsringe sind mit hochwertigem
Silikonfett zu schmieren.
2. Falls zutreffend, Zwischenstückdichtung wieder anbringen und Zwi
schenstückentsprechend den Angaben im Drehmomentdiagramm
wieder anziehen. Haltemutter wieder einsetzen und entsprechend den
AngabenimDrehmomentdiagrammanziehen.
3. SpuleundHülseninJocheinsetzen.ErdungsdrahtundJoch(enthält
Spule und Hülsen) über die Haltemutter schieben.
4. Dichtung, Distanzstück und Deckel wieder anbringen und Deckel
entsprechenddenAngabenimDrehmomentdiagrammanziehen.
5. Deckelbefestigungsschraube entsprechend den Angaben im Dreh
momentdiagrammanziehen.Druckmutterder Kabelverschraubung
entsprechenddenAngabenimDrehmomentdiagrammanziehen.
MONTAGE DES MAGNETKOPFES AUF DEM VENTIL
1. Daraufachten,daßdieDeckelbefestigungsschraubegegendieHalte
mutter angezogen wird.
2. Exgeschützten Magnetkopf durch Ansetzen eines Schlüssels gegen
dieHaltemutterentsprechenddenAngabenimDrehmomentdiagramm
anziehen.
3. Nach der Wartung Ventil mehrmals betätigen, um sicherzustellen, daß es
ordnungsgemäß funktioniert.
Diese exgeschützte Magnetkopfbaugruppe erfüllt die Normen EN
50014 und EN 50018 des Europäischen Komitees für elektrotechni-
sche Normung (CENELEC) und entspricht Zündschutzart EEx d IIB.
Die Magnetköpfe besitzen die Zulassung von CESI (Italien), Beschei-
nigung Nr. AD-86.132X sowie von SEV (Schweiz), Bescheinigung Nr.
89.1.01409X. Eine separate Herstellererklärung im Sinne der Richtlinie
89/392/EWG Anhang II B ist auf Anfrage erhältlich. Geben Sie bitte für
die betreffenden Produkte die Nummer der Auftragsbestätigung und
die Seriennummer an. Das Produkt erfüllt die wesentlichen Anforde-
rungen der EMV-Richtlinie 89/336/EWG und Ergänzungen sowie der
Niederspannungsrichtlinien 73/23/EWG und 93/68/EWG. Eine separate
Konformitätserklärung ist auf Anfrage erhältlich.
GENERAL
Esta hoja de instrucciones de instalación y mantenimiento es un comple
mento general a la hoja I & M particular para la válvula. La identificación
se realiza mediante el prefijo EI. Utilice siempre ambas hojas I & M para
instalar y realizar el mantenimiento de la válvula y el operador de solenoide.
DESCRIPCION
La Serie EI está formada por solenoides ignífugos de tamaño pequeño para
atmósferas explosivas, EEx d IIB. La caja del solenoide está construida
con acero y recubierta con resina. La válvula de solenoide ignífuga puede
suministrarse como una unidad completa, que es el conjunto solenoide
certificado (incluido un prensaestopas de cable certificado) y una válvula o
como un solenoide ignífugo separado que se montará durante la instalación.
INSTALACION
Los componentes ASCO Numatics sólo deben utilizarse dentro de las
especificaciones técnicas que se especifican en su placa de características.
Los cambios en el equipo sólo estarán permitidos después de consultar al
fabricante o a su representante.
PRECAUCION:
• Elmontajedeunsolenoideignífugoenunaválvuladebeserrealizado
por ASCO, un distribuidor ASCO o personal autorizado.
• Launidaddelsolenoidedebeinstalarsesolamenteenlugarescubiertos
por cajas del grupo I1B y en lugares donde los gases inflamables
presentes en la atmósfera tengan temperaturas de ignición superiores
a la clasificación de temperatura de superficie máxima impresa en la
placa de características. La temperatura ambiente máxima es 40°C.
• Noutiliceelsolenoidecomopalanca.
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
El equipo tiene una bobina precintada con un cable de suministro a prueba
de combustible en una caja metálica (IP65, NEMA 4), con un prensaestopas
de cable homologado. El solenoide cuenta con un conector externo para toma
de tierra o conductor de unión. El cableado debe ser realizado por personal
entrenado debe cumplir con las normativas locales y nacionales para la
instalación de equipos a prueba de explosiones.
NOTA: El prensaestopas del cable, que es parte de la construcción homo
logada, debe ser correctamente instalada por el usuario.
PRECAUCION:
1. Todos los equipos a prueba de explosiones deben ir conectados a tierra
mediante un tornillo de tierra localizado en el exterior con un conductor
a tierra de cobre desnudo de al menos 4 mm². El tornillo a tierra externo
está localizado justo encima de la entrada del cable.
2. La carga eléctrica debe estar dentro del rango establecido en la placa
de características. Si se sale del rango eléctrico nominal de la bobina
se pueden producir daños o fallos prematuros en la bobina, invalidando
así la certificación.
PUESTA EN MARCHA
Se debe efectuar una prueba eléctrica antes de someter a presión el
sistema. En el caso de las válvulas solenoides, se debe energizar varias
veces la bobina y comprobar que se produce un sonido metálico que indica
el funcionamiento del solenoide.
SERVICIO
Los solenoides ignífugos están certificados para un funcionamiento contínuo.
Con el fin de evitar la posibilidad de daños personales o materiales no se debe
tocar el solenoide, ya que puede haberse calentado en condiciones normales
de trabajo. Si la electroválvula es de fácil acceso, el instalador debe prever
una protección que impida cualquier contacto accidental.
EMISION DE RUIDOS
La emisión de ruidos depende de la aplicación, medio y naturaleza del equipo
utilizado. La determinación exacta del nivel de sonido sólo puede ser realizada
por el usuario, teniendo el solenoide con la válvula instalados en su sistema.
MANTENIMIENTO
El mantenimiento de los productos ASCO Numatics depende de las condicio
nes de servicio. Se recomienda una limpieza periódica, dependiendo de las
condicionesdelmedioydelservicio.Duranteelservicio,loscomponentes
deben ser examinados por si hubiera desgastes excesivos. Se dispone
de un juego completo de partes internas como recambio. Si ocurriera un
problema durante la instalación/mantenimiento o en caso de duda contactar
con ASCO Numatics o representantes autorizados.
PRECAUCION:
• Dejequelabobinaseenfríeantesderetirarlacubierta.
• Elsolenoidedebesertotalmentereinstaladoyaqueelcapotmetálico
y las piezas internas completan el circuito magnético. Un montaje
incorrecto invalidará la certificación.
• Todaslassuperciesacabadastienenunselloignífugo.Limpieestas
superficies antes de volverlas a colocar. En el caso de una caja de so
lenoide a prueba de agua y a prueba de explosiones, engrase todas las
juntas concienzudamente con una grasa de silicona de buena calidad,
incluida la cara inferior de la brida del conjunto de la base auxiliar del
solenoide y la rosca interna de la cubierta.
EXTRACCIÓN DEL SOLENOIDE DE LA VÁLVULA
1. Asegúrese de apretar el tornillo de bloqueo de la cubierta contra el
conjunto de la base del solenoide.
2. Desatornille el solenoide ignífugo de la válvula mediante una llave
colocada contra el conjunto de la base del solenoide o, si corresponde,
el adaptador.
DESMONTAJE DEL SOLENOIDE
Desmontelaválvulaordenadamente.Presteespecialatenciónalasvistas
ampliadas que se suministran para identificar las partes. NOTA: Asegúrese
de utilizar la bobina correcta, las marcas de la bobina deben corresponder
con los datos en la placa de especificaciones del solenoide ignífugo.
1. Afloje la tuerca de compresión del prensaestopas del cable. Retire el
tornillo de bloqueo de la cubierta y retire la cubierta y guarnición del
conjunto de la base del solenoide.
2. Retire el espaciador y deslice el yugo (que contiene la bobina y
manguitos) y el cable a tierra del conjunto de la base del solenoide.
3. Retire la bobina y manguitos del yugo.
4. Desatornilleelconjuntodelabasedelsolenoidedelaválvula.Sico
rresponde, desatornille el adaptador y retire la guarnición del adaptador.
5. Ahora tendrá acceso a todas las piezas para su limpieza o sustitución.
REINSTALACIÓN DEL SOLENOIDE
Vuelva a montar la válvula en el orden inverso de desmontaje prestando
especial atención a las vistas ampliadas suministradas para identificar e
instalar las partes.
1. NOTA: Lubrique todas las guarniciones/juntas con grasa de silicona de
buena calidad.
2. Si corresponde, vuelva a colocar la guarnición del adaptador y apriete el
adaptador según el cuadro de apriete. Vuelva a colocar la base auxiliar
del solenoide y apriete según el cuadro de apriete.
3. Vuelvaacolocarlabobinaylosmanguitosenelyugo.Desliceelcable
de tierra y el yugo (que contiene la bobina y manguitos) por encima
del conjunto de la base del solenoide.
4. Vuelva a colocar la guarnición, el espaciador y la cubierta y apriete
según el cuadro de apriete.
5. Apriete el tornillo de bloqueo de la cubierta según el cuadro de apriete.
Apriete la tuerca de compresión de la prensaestopa del cable según el
cuadro de apriete.
MONTAJE DEL SOLENOIDE EN LA VÁLVULA
1. Asegúrese de apretar el tornillo de bloqueo de la cubierta contra el
conjunto de la base del solenoide.
2. Atornille el solenoide ignífugo en la válvula por medio de una llave
colocada contra el conjunto de la base del solenoide, según el cuadro
de apriete.
3. Despuésderealizadoelmantenimiento,operelaválvulaunascuantas
veces para asegurarse de su correcto funcionamiento.
El conjunto solenoide ignífugo está diseñado según las normativas
EN 50014 y EN 50018 del Comité Europeo de Estandarización Elec-
trotécnica (CENELEC), clasificación EEx d IIB. Los solenoides están
homologados por el CESI (Italia), certificado nr. AD-86.132X y por SEV
(Suiza), certificado nr. 89.1.01409X. Se dispone, por separado y bajo
demanda, de una Declaración de Incorporación conforme a la Directiva
CEE 89/392/EEC Anexo II B. Rogamos que nos faciliten los números de
serie y de aceptación de pedido de los productos correspondientes.
Este producto cumple con los requisitos esenciales de la Directiva
CEM 89/336/CEE y sus correspondientes modificaciones y las directi-
vas Baja Tensión 73/23/CEE + 93/68/CEE. Si lo desea, podemos facilitarle
una Declaración de Conformidad bajo demanda.
IM1011‑1 / pg. 1
123620‑007
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
flameproof solenoid operator
(series EI‑M6)
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET DE MAINTENANCE
Tête magnétique pour atmosphères explosibles enveloppe antidéflagrante
(série EI‑M6)
BETRIEBSANLEITUNG
Magnetkopf für den Einsatz in explosionsfähigen Atmosphären, exgeschützt
nach EEx d IIB, Stahlgehäuse (Baureihe EI‑M6)
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
operador solenoide ignífugo
(serie EI‑M6)
IT NL
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
ES
DESCRIPCION
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 - www.asconumatics.eu
SERIES
EI-M6
GENERALE
Questa scheda di installazione e manutenzione è il supplemento generale
alla scheda I & M dettagliata per la valvola. L’identificazione avviene me
diante il prefisso EI. Per l’installazione e la manutenzione della valvola e
della testa magnetica, fare sempre riferimento a entrambe le schede I & M.
DESCRIZIONE
La Serie EI comprende teste magnetiche antideflagranti compatte, EEx d IIB.
Il contenitore della testa magnetica è in acciaio con rivestimento epossidi
co. L’elettrovalvola antideflagrante può essere fornita come unità completa,
ossia il gruppo testa magnetica approvata (compreso un passacavo appro
vato) più elettrovalvola, oppure con testa magnetica antideflagrante separata
da assemblare al momento dell’installazione.
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO Numatics devono essere utilizzate esclusivamente
rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni
sulle elettrovalvole sono ammissibili solo dopo avere consultato il costruttore
o il suo rappresentante.
ATTENZIONE:
• Ilmontaggiodellatestamagneticaantideagrante sull’elettrovalvola
deve essere eseguito esclusivamente da ASCO, da un distributore
ASCO o da personale autorizzato.
• Ildispositivodeveessereinstallatoesclusivamenteinpuntiprotettida
contenitori di gruppo IIB e là dove i gas infiammabili presenti nell’at
mosfera hanno temperatura d’accensione superiore alla temperatura
massima di superficie riportata sulla targhetta. La temperatura ambiente
max. è 40°C.
• Nonfarelevaconilsolenoide.
INSTALLAZIONE ELETTRICA
Il dispositivo è munito di bobina con cavo di alimentazione resistente ai com
bustibili in contenitore metallico (IP65, NEMA 4) con pressacavo approvato.
La testa magnetica è munita di raccordo esterno per conduttore di ter
ra o massa. Gli allacciamenti devono essere eseguiti da personale qua
lificato e rispondere alle norme locali e nazionali per l’installazione di
apparecchiature antideflagranti.
NOTA: Il passacavo, che fa parte integrante del modello approvato, deve
essere debitamente installato dall’utente.
ATTENZIONE:
1. Tutte le elettrovalvole devono essere messe a terra mediante una vite di
terra situata esternamente con un conduttore nudo in rame con sezione
di almeno 4 mm². La vite di terra esterna è posizionata appena sopra
l’ingresso del cavo.
2. La potenza elettrica deve rientrare nei valori di targa. Il mancato rispetto
dei dati di targa può causare danni o usura anticipata della bobina, oltre
che impedire l’approvazione dell’apparecchio.
MESSA IN FUNZIONE
Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico. Eccitare
la bobina diverse volte fino a notare uno scatto metallico che dimostra il
funzionamento del solenoide.
SERVIZIO
Le teste magnetiche antideflagranti sono approvate per servizio continuo.
Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone, non toccare il
solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per
evitare qualsiasi contatto accidentale.
EMISSIONE SUONI
L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola.
La determinazione esatta del livello acustico da parte dell’utente è possi
bile soltanto dopo l’installazione dell’elettrovalvola con la testa magnetica
nel suo sistema.
MANUTENZIONE
Generalmente questi componenti non necessitano spesso di manutenzio
ne. Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione a depositi o ad
eccessiva usura. Questi componenti devono essere puliti periodicamente.
Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle condizioni
di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende dalle condizioni
di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set completo di parti
interne per la revisione. Se si incontrano problemi durante l’installazione
e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO Numatics
o i suoi rappresentanti.
ATTENZIONE:
• Lasciareraffreddarelabobinaprimaditogliereilcoperchio.
• Ilsolenoidedeveesserecompletamenterimontatoinquantol’involucro
e le parti interne completano il circuito magnetico. Un errore nell’assem
blaggio annullerà l’approvazione.
• Tutte le superci nite forniscono tenuta antideagrante.Pulire le
superfici a fondo prima di rimontare. Per assicurare la tenuta stagna
e la protezione antideflagrante della custodia, ingrassare a fondo con
un grasso al silicone d’alta qualità tutte le giunzioni, compresa la parte
inferiore della flangia del sottogruppo di base del solenoide e le filettature
interne del coperchio.
SMONTAGGIO DELLA TESTA MAGNETICA DALL’ELETTROVALVOLA
1. Assicurarsi che la vite di bloccaggio del coperchio prema contro il
sottogruppo di base del solenoide.
2. Svitare il solenoide antideflagrante dalla valvola per mezzo di una
chiave appoggiata al sottogruppo di base del solenoide o, se applicabile,
l’adattatore.
SMONTAGGIO DELLA TESTA MAGNETICA
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi forniti
per una corretta identificazione delle parti. NOTA: Verificare che sia usata la
bobina giusta; la marcatura della bobina deve corrispondere ai dati di targa
della testa magnetica antideflagrante.
1. Allentare il dado di compressione del passacavo. Svitare la vite di
bloccaggio del coperchio e smontare il coperchio e la guarnizione dal
sottogruppo di base del solenoide.
2. Smontare il distanziatore e sfilare il giogo (contenente la bobina e i
manicotti) e il conduttori di terra dal sottogruppo di base del solenoide.
3. Smontare bobina e manicotti dal giogo.
4. Svitare il sottogruppo di base del solenoide dalla valvola. Se applicabile,
svitare l’adattatore e togliere la guarnizione dell’adattatore.
5. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione.
RIASSEMBLAGGIO DELLA TESTA MAGNETICA
Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli esplosi
forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al
silicone d’alta qualità.
2. Se applicabile, rimontare la guarnizione dell’adattotore e serrare l’adat
tatore secondo la tabella delle coppie. Rimontare il gruppo cannotto e
serrare con coppia secondo quanto indicato nella tabella.
3. Rimontare la bobina e i manicotti nel giogo. Sfilare il conduttore di terra
e il giogo (contenente la bobina e i manicotti) dal sottogruppo di base
del solenoide.
4. Rimontare la guarnizione, il distanziatore e il coperchio e serrare il
coperchio secondo la tabella delle coppie.
5. Serrare la vite di bloccaggio del coperchio secondo la tabella delle
coppie. Serrare il dado di compressione del passacavo secondo la
tabella delle coppie.
MONTAGGIO DEL SOLENOIDE SULLA VALVOLA
1. Assicurarsi che la vite di bloccaggio del coperchio prema contro il
sottogruppo di base del solenoide.
2. Avvitare la testa magnetica antideflagrante sulla valvola per mezzo di
una chiave premuta contro il sottogruppo di base del solenoide, secondo
la tabella delle coppie.)
3. Dopolamanutenzione,azionareripetutamentelavalvolaperaccertarne
il corretto funzionamento.
Il gruppo testa magnetica antideflagrante è conforme alle norme del
Comitato Europeo per la Normalizzazione Elettrotecnica (CENELEC)
EN 50014 / EN 50018, Classe EEx d IIB. Le teste magnetiche sono
approvate dal certificato CESI (Italia) n. AD-86.132X e certificato SEV
(Svizzera) n. 89.1.01409X. L’utente può richiedere al costruttore una
Dichiarazione di Conformità separata relativa alla Direttiva CEE 89/392
Allegato II B. Precisando il numero della conferma d’ordine i numeri di
serie dei prodotti. Il presente prodotto è conforme ai requisiti essenziali
della Direttiva EMC 89/336/CEE e successive modifiche nonché alle
Direttive sulla Bassa Tensione 73/23/CEE e 93/68/CEE. È disponibile a
richiesta una Dichiarazione di Conformità separata.
ALGEMEEN
Ditinstallatie-enonderhoudsbladbevatslechtsalgemene,aanvullendein
formatie op het betreffende I&M‑blad van de afsluiter zelf. Het voorvoeg
sel EI geeft het type aan. Raadpleeg altijd beide I&M‑bladen voor het instal
leren en onderhouden van de afsluiter en de magneetkop.
BESCHRIJVING
Magneetkoppen van de EI‑serie zijn drukvaste magneetkoppen in een com
pact formaat voor explosiegevaarlijke omgevingen, EEx d IIB. Het spoelhuis is
gemaaktvanstaalmetepoxyhars-coating.Dedrukvastemagneetafsluiterkan
als één geheel worden geleverd, dus als goedgekeurde magneetkop (inclusief
goedgekeurde kabeldoorvoer) op een afsluiter, of als apart geleverde drukvas
te magneetkop die pas bij het installeren op de afsluiter wordt gemonteerd.
INSTALLATIE
ASCO Numatics producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de
op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toege
staan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger.
LET OP:
• AlleeneenAsco-monteur,uwAsco-leverancierofeenterzakekundig,
gediplomeerd monteur mag de drukvaste magneetkop op een afsluiter
monteren.
• Demagneetkop mag alleen op plaatsen conformgroepIIB wor
den geïnstalleerd en op plaatsen waar de ontvlambare omgevingsgas
sen een ontstekingstemperatuur hebben die hoger is dan de maximale
oppervlaktemperatuurdieophettypeplaatjestaatvermeld.Demaximale
omgevingstemperatuur is 40°C.
• Gebruikdemagneetkopnietalshefboom.
ELEKTRISCHE INSTALLATIE
Despoelisvoorzienvan een vaste,oliebestendige kabelaansluiting
in een metalen huis (IP65, NEMA 4) met een goedgekeurde kabeldoor
voer.Demagneetkopis voorzien vaneen extern aansluitpuntvooreen
aard-ofmassaleiding.Debedradingmoetwordenaangelegddoorvakkundig
personeel en voldoen aan de lokale en nationale voorschriften voor het
installeren van explosieveilige apparatuur.
OPMERKING:Dekabeldoorvoermaaktdeeluitvandegoegekeurdecon
structie, en de gebruiker dient deze volgens de voorschriften te installeren.
LET OP:
1. Alle explosieveilige apparatuur moet via een externe aardschroef wor
den verbonden met een massief koperen aardleiding van ten minste 4
mm².Deexterneaardschroefbevindtzichvlakbovendekabeldoorvoer.
2. Deelektrischebelastingmagniethogerzijndanophettypeplaatjestaat
vermeld. Overschrijden van het elektrisch vermogen van de spoel kan
schade veroorzaken en de levensduur van de spoel bekorten, en maakt
de typegoedkeuring ongeldig.
IN GEBRUIK STELLEN
Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te worden
uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men meerdere malen
spanning op de spoel aan waarbij een duidelijk “klikken” hoorbaar moet
zijn bij juist functioneren.
GEBRUIK
Dedrukvastemagneetkoppenzijngoedgekeurdvoorcontinubedrijf.Omper
soonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis te voorkomen
dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige inschakeling de
spoel of het spoelhuis heet kan worden. In voorkomende gevallen dient men
de spoel af te schermen voor aanraking.
GELUIDSEMISSIE
Dithangtsterkafvandetoepassingenhetgebruiktemedium.Debepaling
van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de magneetkop en
de afsluiter zijn ingebouwd.
ONDERHOUD
Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden.
We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die
afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer
tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage
zijn reserveonderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te
voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens montage, gebruik
of onderhoud optreden dan dient men zich tot ASCO Numatics of haar
vertegenwoordiger te wenden.
LET OP:
• Laatdespoelaltijdeerstafkoelenvoordatuhetdekselverwijdert.
• Alleonderdelenvandemagneetkopmoetenwordengemonteerd,omdat
het huis en de inwendige onderdelen deel uitmaken van het magnetisch
circuit.Dooronjuistemontagevervaltdetypegoed-keuring.
• Allegeslepenoppervlakkenvormensameneendrukvasteafdichting,
veeg deze oppervlakken schoon voor de montage. Om een waterdicht
en explosieveilig spoelhuis te verkrijgen, moet u alle afdichtingen goed
invetten met hoogwaardig siliconenvet, inclusief de onderkant van de
flens van de kopstuk/deksel‑combinatie en het inwendige schroefdraad
van het deksel.
DE MAGNEETKOP VERWIJDEREN VAN DE AFSLUITER
1. Draaide borgschroefvanhetdeksel vasttottegende kopstuk/dek
sel‑combinatie.
2. Plaats een sleutel op de kopstuk/deksel‑combinatie of, indien van
toepassing, op de adapter, en schroef de drukvaste magneetkop los
van de afsluiter.
DEMONTAGE VAN DE MAGNEETKOP
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de mon
tagetekeningendiedeafzonderlijkeonderdelenbenoemen.OPMERKING:
Controleer of u het juiste type spoel gebruikt, de gegevens op de spoel moe
ten overeenkomen met die op het typeplaatje van de drukvaste magneetkop.
1. Draaide moer vande kabeldoorvoer los. Schroef deborgmoer van
het deksel los en verwijder het deksel en de afdichting van de kopstuk/
deksel‑combinatie.
2. Verwijder de opvulring en schuif het juk (inclusief de spoel en de hulzen)
en de aardleiding van de kopstuk/deksel‑combinatie af.
3. Haal de spoel en de hulzen uit het juk.
4. Schroef de kopstuk/deksel‑combinatie los en haal deze van de afslui
ter af. Schroef zo nodig ook de adapter los en verwijder de afdichting
van de adapter.
5. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
MONTAGE VAN DE MAGNEETKOP
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij de
montage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing
van de onderdelen.
1. OPMERKING:Vetalle afdichtingen/O-ringen in met hoogwaardig
siliconenvet.
2. Plaats zo nodig de adapter en diens afdichting weer terug, en draai
de adapter met het juiste aandraaimoment vast. Monteer de kopstuk/
deksel‑combinatie en draai deze met het juiste aandraaimoment vast.
3. Duwdespoelendehulzenweerinhetjuk.Schuifdeaardleidingenhet
juk (inclusief de spoel en de hulzen) over de kopstuk/deksel‑combinatie.
4. Plaats de afdichting, de opvulring en het deksel weer terug, en draai
het deksel met het juiste aandraaimoment vast.
5. Draaideborgschroefvanhetdekselmethetjuisteaandraaimomentvast.
Draaidemoervandekabeldoorvoermethetjuisteaandraai-moment
vast.
MONTAGE VAN DE MAGNEETKOP OP DE AFSLUITER
1. Draaideborgschroefvanhetdekselvasttottegendekopstuk/deksel
combinatie.
2. Plaats een sleutel op de kopstuk/deksel‑combinatie en schroef de
drukvaste magneetkop met het juiste aandraaimoment vast op de
afsluiter.
3. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te bedienen
om de werking ervan te controleren.
De drukvaste magneetkop voldoet aan de normen van de Europese
Commissie voor Elektrotechnische Normalisering (CENELEC),
EN 50014 / EN 50018, klasse Eex d IIB. De magneetkoppen voldoen aan
CESI (Italië) certificaatnummer AD-86.132X en aan SEV (Zwitserland)
certificaatnummer 89.1.01409X. Een aparte fabrikan-tenverklaring van
inbouw, in de zin van EU-richtlijn 89/392/EEG aanhangsel II B, is op aan-
vraag verkrijgbaar. Vermeld bij aanvraag a.u.b. het orderbevestigings-
nummer en het serienummer. Dit product voldoet aan de fundamentele
voorschriften van EMC-richtlijn 89/336/EEG, LS-richtlijn 73/23/EEG +
93/68/EEG en de bijbehorende wijzigingen. Een afzonderlijke verklaring
van overeenstemming is op verzoek verkrijgbaar.
1. Compression nut
2. Cable gland
3. Cover & nameplate
4. Cover locking screw
5. Spacer
6. Cable
7. Coil & insulation tube
8. Grounding wire
9. Gasket
10. Solenoid base sub‑assembly
11. Adapter gasket
12. Adapter (15”/16”)
13. Yoke
14. Sleeve (2x)
1. Ecrou de compression
2. Presse‑étoupe
3. Couvercle & plaque signalé‑
tique
4. Vis de verrouillage du
couvercle
5. Bague d’espacement
6. Câble
7. Bobine & tuyau d’isolation
8. Fil de mise à la terre
9. Jointd’étanchéité
10. Sous‑ensemble de base de la
tête magnétique
11. Jointd’étanchéitédel’adap
tateur
12. Adaptateur (15”/16”)
13. Culasse
14. Gaine isolante (2x)
1. Druckmutter
2. Kabelverschraubung
3. Deckel&Typenschild
4. Deckelbefestigungsschraube
5. Distanzstück
6. Kabel
7. Spule & Isolationsrohr
8. Erdungsdraht
9. Dichtung
10. Haltemutter
11. Zwischenstückdichtung
12. Zwischenstück (15”/16”)
13. Joch
14. Hülse (2x)
1. Tuerca de compresión
2. Prensaestopas del cable
3. Cubierta y placa de
características
4. Tornillo de bloqueo de la
cubierta
5. Espaciador
6. Cable
7. Bobina y tubo de aisla‑
miento
8. Cable de tierra
9. Guarnición
10. Base auxiliar del solenoide
11. Guarnición del adaptador
12. Adaptador (15”/16”)
13. Yugo
14. Manguito (2x)
1. Dadodicompressione
2. Passacavo
3. Coperchio e targhetta
4. Vite di bloccaggio coperchio
5. Distanziatore
6. Cavo
7. Bobina e tubo isolante
8. Conduttore di terra
9. Guarnizione
10. Sottogruppo di base del
solenoide
11. Guarnizione dell’adattatore
12. Adattatore (15”/16”)
13. Giogo
14. Manicotto (2x)
1. Moer van de kabeldoorvoer
2. Kabeldoorvoer
3. Dekselmettypeplaatje
4. Borgschroef deksel
5. Opvulring
6. Kabel
7. Spoel met isolatiebuis
8. Aardleiding
9. Afdichting
10. Kopstuk/deksel-combinatie
11. Afdichting van adapter
12. Afdichting (15”/16”)
13. Juk
14. Huls (2x)
IM1011‑1 / pg. 2
123620‑007
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Testa magnetica antideflagrante
(serie EI‑M6)
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
magneetkoppen voor explosiegevaarlijke omgevingen, drukvast,
Eex d IIB, compact formaat (serie EI‑M6)
TORQUE CHART
A 12,5 ± 1 135 ± 15
B 20 ± 3 175 ± 25
C 1 ± 0,2 8 ± 2
D 10 ± 1 80 ± 10
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS





  • Page 1 1
  • Page 2 2

Asco Series EI Flameproof Solenoid Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur