Sony WM-EX522 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
3-247-274-11(1)
Cassette Player
Sony Corporation ©2002 Printed in Malaysia
WM-EX522
Operating Instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
Manual de instruções
Bedienungsanleitung (Rückseite)
Istruzioni per l’uso (retro)
Gebruiksaanwijzing (op de achterzijde)
Bruksanvisning (baksidan)
Käyttöohjeet (kääntöpuolella)
“WALKMAN” is a trademark of Sony Corporation.
WALKMAN est une marque commerciale de Sony Corporation.
English
Preparations
To Insert battery A
1 Slide the OPEN switch to open the cassette
holder.
2 Release the catch to open the battery
compartment lid, and insert one R6 (size AA) dry
battery with correct polarity.
Note
For maximum performance we recommend that you
use a Sony alkaline battery.
When to replace the battery B
Replace the battery with a new one when the BATT
lamp goes off.
Note
After the battery is replaced, the settings of the
FUNCTION and SOUND buttons will be erased.
Playing a Tape
1 If the HOLD function is on, slide the HOLD
switch in the opposite direction of the arrow to
unlock the controls.
2 Insert a cassette and press Y•REPEAT.
Adjust the volume with VOL.
To
Swicth playback to the
other side
Stop playback
Fast forward
Rewind
Repeat the current track
(Repeat Single Track
function)
Play the next track/
succeeding 9 tracks from
the beginning (AMS*)
Play the current track/
previous 8 tracks from
the beginning (AMS*)
Play the other side from
the beginning (Skip
Reverse function)
Play the same side from
the beginning (Rewind
Auto Play function)
* Automatic Music Sensor
Français
Préparations
Pour introduire la pile A
1 Faites coulisser le commutateur OPEN pour
ouvrir le porte-cassette.
2 Relâchez le verrou pour ouvrir le couvercle du
compartiment à piles, puis introduisez une pile
R6 (sèche AA) en respectant les polarités.
Remarque
Pour des performances optimales, nous vous
recommandons d’utiliser une pile alcaline Sony.
Quand faut-il remplacer la pile B
Remplacez la pile par une neuve lorsque le témoin
BATT s’éteint.
Remarque
Une fois que la pile a été remplacée, les réglages
des touches FUNCTION et SOUND sont effacés.
Lecture d’une cassette
1 Si la fonction HOLD est activée, faites coulisser le
commutateur HOLD dans le sens contraire de la
flèche pour déverrouiller les commandes.
2 Introduisez une cassette et appuyez sur
Y•REPEAT.
Réglez le volume au moyen de la touche VOL.
Pour
Débuter la lecture de
l’autre face
Arrêter la lecture
Avancer rapidement
Rembobiner
Répéter la plage en cours
(fonction de répétition
de plage individuelle)
Lire la plage suivante/les
9 plages suivantes à partir
du début (AMS*)
Lire la plage suivante/les
8 plages précédentes à
partir du début (AMS*)
Lire l’autre face depuis le
début (fonction
d’inversion par saut)
Lire la même face depuis le
début (fonction de lecture
automatique par rembobinage)
* Détecteur de musique automatique
Locking the controls — HOLD Function
Slide the HOLD switch in the direction of the arrow
to lock the controls.
Precautions
On batteries
Do not carry dry batteries with coins or other metallic objects.
It can generate heat if the positive and negative terminals of
the batteries are accidentally contacted by a metallic object.
When you are not going to use your Walkman for a long
time, remove the battery to prevent damage from battery
leakage and corrosion.
On handling
Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a
place subject to direct sunlight, excessive dust or sand,
moisture, rain, mechanical shock, or in a car with its windows
closed.
Do not use cassettes longer than 90 minutes except for long
continuous playback.
If the unit has not been used for a long time, set it in the
playback mode to warm it up for a few minutes before you
start using again.
On headphones/earphones
Road safety
Do not use headphones/earphones while driving, cycling, or
operating any motorized vehicle. It may create a traffic hazard
and is illegal in some areas. It can also be potentially dangerous
to play your headphones/earphones at high volume while
walking, especially at pedestrian crossings.
You should exercise extreme caution or discontinue use in
potentially hazardous situations.
Preventing hearing damage
Do not use headphones/earphones at high volume. Hearing
experts advise against continuous, loud and extended play. If you
experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue
use.
Caring for others
Keep the volume to a moderate level. This will allow you to hear
outside sounds and to be considerate to the people around you.
On maintenance
Clean the tape head and tape path, using a cotton swab and
commercially available cleaning solvent after every 10 hours of
use.
•To clean the exterior, use a soft cloth slightly moistened in
water. Do not use alcohol, benzine or thinner.
Clean the headphones/earphones and remote control plugs
periodically.
Verrouillage des commandes —
Fonction HOLD
Faites coulisser le commutateur HOLD dans le sens
de la flèche pour verrouiller les commandes.
Précautions
Piles
Ne transportez pas des piles sèches avec des pièces de
monnaie ou autres objets métalliques. Les piles peuvent
produire de la chaleur si leurs bornes positive et négative
entrent accidentellement en contact avec un objet métallique.
Si vous ne comptez pas utiliser le Walkman pendant un
certain temps, enlevez la pile pour éviter tout dommage dû à
une fuite d’électrolyte et à la corrosion qui en résulte.
Manipulation
Ne pas laisser l’appareil près d’une source de chaleur, dans
un endroit exposé au soleil, à une poussière intense, au sable,
à l’humidité, à la pluie, à des chocs mécaniques, ni dans une
voiture aux fenêtres closes.
• Ne pas utiliser de cassettes de plus de 90 minutes sauf pour
une lecture de longue durée.
Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant longtemps, mettez-le
en mode de lecture pendant quelques minutes pour le
chauffer avant de l’utiliser de nouveau.
Casque d’écoute/écouteurs
Sécurité routière
Ne vous servez pas des écouteurs ou d'un casque pendant la
conduite d’une voiture, d’une moto ou de tout autre véhicule
motorisé, afin d’éviter tout accident de la circulation. En outre, il
est interdit dans certains pays d’utiliser un casque ou des
écouteurs en conduisant.
Il peut être également dangereux d’écouter à volume élevé tout
en marchant, spécialement aux croisements. Soyez toujours
extrêmement prudent et cessez d’utiliser cet appareil dans les
situations présentant des risques d’accident.
Prévention des troubles de l’ouïe
Evitez d’utiliser les écouteurs ou le casque à volume élevé. Les
médecins déconseillent une écoute continuelle à volume trop
élevé. Si vous percevez un sifflement dans les oreilles, mieux vaut
réduire le volume ou cesser d’écouter.
Respect d’autrui
Maintenez un volume modéré d’écoute. Vous pourrez ainsi
entendre les sons extérieurs et être attentif aux gens qui vous
entourent.
Entretien
•Toutes les 10 heures d’utilisation, nettoyez la tête et le passage
de bande de la cassette avec un coton-tige et un solvant de
nettoyage disponible dans le commerce.
Pour nettoyer le coffret, utilisez un chiffon doux légèrement
humecté d’eau. Ne pas utiliser d’alcool, de benzine ni de
diluant.
Nettoyez régulièrement les fiches du casque/des écouteurs et
celle de la télécommande.
Português
Preparativos
Para introduzir a pilha A
1 Faça deslizar o interruptor OPEN para abrir o
compartimento de cassetes.
2 Faça deslizar a tampa do compartimento das
pilhas, abra-a e introduza uma pilha seca R6
(tamanho AA) na polaridade correcta.
Nota
Para um melhor desempenho, é aconselhável utilizar
uma pilha alcalina Sony.
Quando substituir a pilha B
Se a luz do indicador BATT estiver fraca, substitua a
pilha por uma nova.
Nota
Após substituir a pilha, as programações das teclas
FUNCTION e SOUND são apagadas.
Reproduzir uma cassete
1 Se a função HOLD estiver activada, faça deslizar
o interruptor HOLD para desactivá-la.
2 Na unidade principal, carregue em Y•REPEAT
ou.
Regule o volume com o selector VOL.
Para
Inverter o lado da
reprodução
Interromper a reprodução
Avançar rapidamente
Rebobinar
Repetir a faixa actual
(função Repeat Single
Track)
Reproduzir a faixa seguinte/
9 faixas sucessivas desde
o início (AMS*)
Reproduzir a faixa actual/
8 faixas anteriores desde
o início (AMS*)
Reproduzir o outro lado
desde o início (função
Skip Reverse)
Reproduzir o mesmo lado
desde o início (função
Rewind Auto Play)
* Sensor automático de música
Español
Preparativos
Para insertar pilas A
1 Deslice el interruptor OPEN para abrir el
portacassette.
2 Libere el enganche para abrir la tapa del
compartimiento de las pilas, e inserte una pila
seca R6 (tamaño AA) con la polaridad correcta.
Nota
Para obtener un rendimiento óptimo, se recomienda
utilizar pilas alcalinas Sony.
Cuándo sustituir la pila B
Cuando el indicador BATT se apague, reemplace la
pila por otra nueva.
Nota
Después de cambiar la pila, el ajuste de los botones
FUNCTION y SOUND se borrará.
Reproducción de una cinta
1 Si la función HOLD está activada, deslice el
interruptor HOLD en la dirección contraria a la
flecha para desbloquear los controles.
2 Inserte un cassette y pulse Y•REPEAT.
Ajuste el volumen mediante VOL.
Para
Reproducir la otra cara
Detener la reproducción
Avanzar rápidamente
Rebobinar
Repetir el tema actual
(Función de repetición
de un solo tema)
Reproducir el tema siguiente
,
o los 9 temas siguientes,
desde el principio (AMS*)
Reproducir el tema actual,
o los 8 temas anteriores,
desde el principio (AMS*)
Reproducir la otra cara
desde el principio (Función
de omisión de rebobinado)
Reproducir la misma cara
desde el principio (Función
de rebobinado automático)
* Sensor de música automático
Bloqueo de controles — Función HOLD
Para bloquear los controles, deslice el interruptor
HOLD en la dirección que indica la flecha.
Precauciones
Pilas
No lleve las pilas con monedas ni otros objetos metálicos. Si
los polos positivo y negativo de las pilas entrasen en contacto
con un objeto metálico accidentalmente, podría generarse
calor.
Cuando no vaya a emplear el Walkman durante mucho
tiempo, extraiga las pilas para evitar el daño que podrían
causar las pérdidas y la corrosión.
Manejo
No deje la unidad cerca de fuentes térmicas, ni en un lugar
sometido a la luz solar directa, a polvo excesivo, a arena, a la
humedad, a la lluvia, ni a golpes, ni en el interior de un
automóvil con las ventanillas cerradas.
No utilice cassettes de más de 90 minutos, excepto para
reproducción larga y continua.
Si no ha utilizado la unidad durante mucho tiempo, póngala
en el modo de reproducción para que se caliente durante
algunos minutos antes de empezar a usarla de nuevo.
Sobre los auriculares con casco/
auriculares
Seguridad en la carretera
No utilice los auriculares con casco/auriculares cuando
conduzca, vaya en bicicleta, o maneje cualquier vehículo
motorizado. Esto podría suponer un peligro para el tráfico, y es
ilegal en ciertas zonas. También puede resultar potencialmente
peligroso escuchar a través de los auriculares a gran volumen
mientras camine, especialmente en pasos cebra. En situaciones
potencialmente peligrosas, deberá tener mucho cuidado o dejar
de utilizar los auriculares.
Cuidado de sus oídos
Evite utilizar los auriculares con casco/auriculares a gran
volumen. Los especialistas del aparato auditivo desaconsejan la
escucha prolongada a gran volumen. Si experimenta un silbido
en sus oídos, reduzca el volumen o deje de escuchar a través de
los auriculares.
Respeto a los demás
Mantenga el volumen a un nivel moderado. Esto le permitirá
escuchar los sonidos del exterior y respetar a quienes se
encuentren a su alrededor.
Mantenimiento
Limpie el cabezal y la trayectoria de la cinta mediante un paño
de algodón y una solución detergente normal transcurridas 10
horas de uso.
Para limpiar la parte exterior, utilice un paño suave ligeramente
humedecido con agua. No utilice alcohol, bencina ni
disolventes.
Limpie periódicamente las clavijas del mando a distancia y los
auriculares con casco/auriculares.
Press
Y•REPEAT during
playback
x
FF during stop
REW during stop
Y•REPEAT one second
or more during playback
To stop a single repeat, press
it again.
FF once/repeatedly
during playback
REW once/ repeatedly
during playback
FF one second or more
during stop
REW one second or more
during stop
Specifications
• Frequency response
Playback: 30 - 18 000 Hz
• Output
Headphones (i jack)
Load impedance 8 - 300
• Power requirements
1.5 V
One R6 (size AA) battery
• Dimensions (w/h/d)
Approx. 78.1 x 108.0 x 28.1 mm (excluding projecting parts
and controls)
• Mass
Approx. 161 g (main unit only)
• Supplied accessories
Stereo headphones or earphones (1)
Design and specifications are subject to change without notice.
Spécifications
• Réponse en fréquence
Lecture: 30 - 18 000 Hz
• Sortie
Ecouteurs (Prise i)
Impédance de charge 8 - 300
• Alimentation
1,5 V
Une pile R6 (format AA)
• Dimensions (l/h/p)
Env. 78,1 x 108,0 x 28,1 mm (hors pièces saillantes et
commandes)
• Poids
Env. 161 g (uniquement appareil principal)
• Accessoires fournis
Casque ou écouteurs stéréo (1)
• Pour les utilisateurs en France
En cas de remplacement du casque/écouteurs, référez-vous
au modèle de casques/écouteurs adaptés à votre appareil et
indiqué ci-dessous.
MDR-E808LP
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans
préavis.
OPEN
OPEN
Y•REPEAT**
x
REW(AMS•AVLS)
FUNCTION
SOUND
VOL*
HOLD
FF (AMS•
BL SKIP/s)
Appuyez sur
Y•REPEAT pendant la
lecture
x
FF en mode d’arrêt
REW en mode d’arrêt
Y•REPEAT pendant 1
seconde ou plus en mode
de lecture
Pour arrêter une répétition
individuelle, appuyez de
nouveau sur la touche.
FF une seule fois/
plusieurs fois en mode de
lecture
REW une seule fois/
plusieurs fois en mode de
lecture
FF pendant 1 seconde ou
plus en mode d’arrêt
REW pendant 1 seconde
ou plus en mode d’arrêt
Pulse
Y•REPEAT durante la
reproducción
x
FF cuando esté parado
REW cuando esté parado
Y•REPEAT un
segundo, o más, durante
la reproducción
Para detener la repetición
de un solo tema, púlselo de
nuevo.
FF una vez, o varias
veces, durante la
reproducción
REW una vez, o varias
veces, durante la
reproducción
FF un segundo, o más,
durante la parada
REW un segundo, o más,
durante la parada
Bloqueio dos controlos — Função
HOLD
Faça deslizar o interruptor HOLD na direcção da seta
para bloquear os controlos.
Precauções
Sobre as pilhas
Não transporte pilhas secas junto com moedas ou outros
objectos metálicos. Poderá ocorrer geração de calor, caso os
polos positivo e negativo das pilhas entrem acidentalmente
em contacto com um objecto metálico.
Retire as pilhas quando não utilizar o Walkman por um
período prolongado, para evitar avarias causadas pela fuga
do electrólito e posterior corrosão das pilhas.
Sobre o manuseamento
Não deixe o aparelho em locais próximos a fontes de calor ou
sujeitos à luz solar directa, poeira ou areia excessiva,
humidade, chuva, choque mecânico, ou ainda no interior de
um automóvel com as janelas fechadas.
Não utilize cassetes com mais de 90 minutos de duração,
excepto para reproduções longas e contínuas.
Se o aparelho esteve desligado durante muito tempo,
programe-o para o modo de reprodução e deixe-o aquecer
durante alguns minutos, antes de voltar a utilizá-lo.
Sobre os auscultadores/auriculares
Segurança na estrada
Não utilize os auscultadores/auriculares durante a condução de
automóveis, bicicletas ou a operação de qualquer veículo
motorizado. Caso contrário, poderá pôr em risco a segurança
rodoviária, além de ser ilegal em algumas regiões. Pode também
ser potencialmente perigoso reproduzir com os auscultadores/
auriculares em volume muito alto enquanto caminha,
especialmente nas passadeiras.
Tenha muito cuidado ou interrompa a sua utilização sob
condições extremamente perigosas.
Prevenção na perda da audição
Não utilize auscultadores/auriculares com um volume muito
alto. Especialistas no sistema auditivo advertem contra a
reprodução contínua, elevada, por tempo prolongado. Caso
apresente tinidos nos ouvidos, reduza o volume ou interrompa a
sua utilização.
Cuidados com terceiros
Mantenha o volume num nível moderado. Isto permitir-lhe-á
escutar sons externos e ser atencioso(a) com as pessoas ao seu
redor.
Manutenção
Limpe a cabeça e o percurso da cassete com um cotonete e um
líquido de limpeza à venda no mercado, depois de cada 10
horas de utilização.
Para limpar o exterior, utilize um pano macio ligeiramente
humedecido em água. Não utilize álcool, benzina ou diluente.
• Limpe os auscultadores/auriculares e as fichas do telecomando
periodicamente.
Carregue em
Y•REPEAT durante a
reprodução
x
FF durante a interrupção
REW durante a
interrupção
Y•REPEAT um
segundo ou mais durante
a reprodução
Para interromper uma
repetição única, carregue
novamente nesta tecla.
FF uma vez/
repetitivamente durante
a reprodução
REW uma vez/
repetitivamente durante
a reprodução
FF um segundo ou mais
durante a interrupção
REW um segundo ou
mais durante a
interrupção
Using Other Functions
Adjusting playback mode
While holding down FUNCTION, press the FF
button. The BL SKIP /s lamp will light as long
as FUNCTION is pressed.
Both sides of the tape is played repeatedly (s
mode), and the tape are fast-forwarded to the
next track if there is a blank space.
To cancel the BL SKIP/s mode, hold down
FUNCTION and then press FF. The BL SKIP /
s lamp goes out.
Both sides of the tape are played once (if you start
from the reverse side (opposite to the lid), only
that side will be played).
Protecting Your Hearing (AVLS)
When AVLS (Automatic Volume Limiter System) is
turned on, the maximum volume is kept down to
protect your ears.
While holding down FUNCTION, press REW.
The AVLS lamp will light as long as FUNCTION
is pressed.
To cancel the AVLS, while holding down
FUNCTION, press REW. The AVLS lamp goes
out.
Notes on FUNCTION
When FUNCTION is pressed, the LED lamp will light
to show the present mode.
When you hold down FUNCTION to enter a function
mode, you will hear a short beep and when you press
FUNCTION again to cancel it, you will hear two short
beeps.
Emphasizing Bass
Press SOUND. Each time you press the button,
the SOUND mode changes as below.
, NORM (normal): off
m a short beep
MB (Mega bass): emphasizes bass
sound
m a long beep
GRV (Groove): emphasizes deeper
bass sound
two short beeps
Notes
If the sound is distorted with the mode “GRV”, turn
down the volume of the main unit or select other
modes.
Bass emphasis may not show great effect if the volume
is turned up too high.
A pleine puissance, l’écoute prolongée du baladeur
peut endommager l’oreille de l’utilisateur.
Utilisation d’autres
fonctions
Réglage du mode de lecture
Tout en maintenant FUNCTION enfoncé,
appuyez sur la touche FF. Le témoin BL SKIP/
s restera allumé tant que vous maintiendrez
FUNCTION enfoncé.
Les deux faces de la cassette sont lues plusieurs
fois (mode s) et la bande est bobinée jusqu’au
morceau suivant, s’il y a un espace vierge.
Pour annuler le mode BL SKIP/s , maintenez
FUNCTION enfoncé et appuyez sur FF. Ensuite,
le témoin BL SKIP/s s’éteint.
Les deux côtés de la cassette sont reproduits une
seule fois (si vous commencez par la face opposée
(opposée au couvercle), seule cette face sera lue).
Protection de l’ouïe (AVLS)
Lorsque la fonction AVLS (Automatic Volume
Limiter System) est activée, le volume maximum est
rabaissé afin de vous protéger les oreilles.
Tout en maintenant FUNCTION enfoncé, appuyez
sur REW. Le témoin AVLS restera allumé tant que
vous maintiendrez FUNCTION enfoncé.
Pour annuler la fonction AVLS, appuyez sur REW
tout en maintenant FUNCTION enfoncé. Le
témoin AVLS s’éteint.
Remarques sur FUNCTION
Lorsque vous appuyez sur FUNCTION, la diode
s’allume pour indiquer le mode en cours.
Lorsque vous enfoncez FUNCTION pour entrer un
mode de fonction, vous entendrez un bref signal
sonore. Lorsque vous appuyez de nouveau sur
FUNCTION pour l’annuler, vous entendrez deux brefs
signaux sonores.
Accentuation des graves
Appuyez sur SOUND. Chaque fois que vous
appuyez sur la touche, le mode SOUND change
comme ci-dessous.
, NORM (normal): désactivé
m un bref bip sonore
MB (Mega bass): accentue les graves
m un long bip sonore
GRV (Groove): accentue les graves
profondes
deux brefs bips sonores
Remarques
Si le son est distordu avec le mode “GRV”, baissez le
volume de l’appareil principal ou sélectionnez d’autres
modes.
Il se peut que l’accentuation des graves n’ait aucun
effet si le volume est trop élevé.
Uso de otras funciones
Ajuste del modo de reproducción
Mientras mantiene pulsado FUNCTION, pulse el
botón FF. El indicador BL SKIP/s se ilumina
mientras mantiene pulsado FUNCTION.
Las dos caras de la cinta se reproducen de forma
repetida (modo s) y, si hay un espacio sin
grabar, la cinta avanza rápidamente hasta el tema
siguiente.
Para cancelar el modo BL SKIP/s, mantenga
pulsado FUNCTION y, a continuación, pulse FF.
El indicador BL SKIP/s se apaga.
Las dos caras de la cinta se reproducen una vez (si
comienza a partir de la cara inversa (opuesta a la
tapa), sólo se reproducirá esa cara).
Protección del sistema auditivo (AVLS)
Cuando la función AVLS (Sistema de limitación
automática del volumen) está activada, el volumen
máximo se mantiene en un determinado nivel para
proteger los oídos.
Mientras mantiene pulsado FUNCTION, pulse
REW. El indicador AVLS se ilumina mientras
mantiene pulsado FUNCTION.
Para cancelar la función AVLS, pulse REW
mientras mantiene pulsado FUNCTION. El
indicador AVLS se apaga.
Notas sobre FUNCTION
Cuando pulsa FUNCTION, el indicador luminoso se
enciende con el fin de mostrar el modo actual.
Mientras mantiene pulsado FUNCTION para
introducir un modo de función, se escucha un pitido
corto. Si vuelve a pulsar FUNCTION para cancelarlo,
oirá dos pitidos cortos.
Énfasis de graves
Pulse SOUND. Cada vez que pulse el botón, el
modo SOUND cambiará como se muestra a
continuación.
, NORM (normal): desactivado
m un pitido corto
MB (Mega bass): énfasis de graves
m un pitido largo
GRV (Groove): énfasis de graves de
muy baja frecuencia
dos pitidos cortos
Notas
Si el sonido se distorsiona con el modo “GRV”,
disminuya el volumen de la unidad principal o
seleccione otros modos.
El énfasis de los graves puede no percibirse si el
volumen está demasiado alto.
Utilizar outras funções
Regular o modo de reprodução
Sem soltar FUNCTION, carregue na tecla FF. O
indicador luminoso BL SKIP/s acende-se,
desde que esteja a carregar na tecla FUNCTION.
Ambos os lados da cassete são reproduzidos
repetidamente (modo s) e a fita avança
rapidamente para a faixa seguinte, desde que haja
um espaço em branco.
Para cancelar o modo BL SKIP/s, carregue
sem soltar FUNCTION e depois carregue em FF.
O indicador luminoso BL SKIP/s apaga-se.
Ambos os lados da cassete são reproduzidos uma
vez (se começar pelo lado inverso (do lado oposto
ao da tampa), apenas esse lado é reproduzido).
Protecção da audição (AVLS)
Quando o AVLS (Sistema automático de limite do
volume) está activado, não é possível aumentar o
volume de forma a proteger os ouvidos.
Sem soltar FUNCTION, carregue em REW. O
indicador luminoso AVLS acende-se desde que
carregue em FUNCTION.
Para cancelar o AVLS, sem soltar FUNCTION,
carregue em REW. O indicador luminoso AVLS
apaga-se.
Notas sobre a tecla FUNCTION
Se carregar em FUNCTION, o indicador luminoso LED
acende-se para mostrar o modo em que se encontra
nesse momento.
Se carregar sem soltar em FUNCTION para aceder a
um modo de função, ouve um sinal sonoro curto;
quando voltar a carregar em FUNCTION para cancelar
o modo que seleccionou, ouvem-se dois sinais sonoros
curtos.
Acentuar os graves
Carregue em SOUND. Sempre que carregar na
tecla, o modo SOUND altera-se, como se indica
em baixo.
, NORM (normal): desactivado
m um sinal sonoro curto
MB (Mega bass): acentua os graves
m um sinal sonoro longo
GRV (Groove): acentua os graves mais
intensos
dois sinals sonoros curtos
Notas
Se, no modo “GRV”, o som estiver distorcido, baixe o
volume da unidade principal ou seleccione outros
modos.
Se o volume estiver demasiado alto, a acentuação dos
graves pode não dar muito resultado.
B
A
BATT
Printed using VOC (Volatile Organic Compound)-free
vegetable oil based ink.
* There is a tactile dot beside VOL on the main unit to show the direction to turn up the volume.
**The button has a tactile dot.
* Un point tactile à côté de VOL sur l’appareil principal indique le sens de rotation du bouton de volume.
** Le bouton comporte un point en relief.
* En la unidad principal existe un punto táctil junto a VOL que muestra la dirección para subir el volumen.
** El botón tiene un punto táctil.
* Existe um ponto em relevo junto de VOL no aparelho principal para mostrar a direcção de aumento do volume.
** O botão tem um ponto em relevo.
The validity of the CE marking is restricted to only those
countries where it is legally enforced, mainly in the countries
EEA (European Economic Area).
La marque CE est valable uniquement dans les pays où elle a
force de loi, c’est-à-dire principalement dans les pays de
l’EEE (Espace économique européen).
La validez de la marca CE se limita únicamente a aquellos
países en los que la legislación la impone, especialmente los
países del EEE (Espacio Económico Europeo).
A validade da marca CE aplica-se apenas aos países onde é
obrigatória por lei, sobretudo nos países da EEE (Espaço
Económico Europeu).
Die Gültigkeit des CE-Zeichens beschränkt sich ausschließlich
auf die Länder, in denen es gesetzlich erforderlich ist, vor
allem im EWR (europäischen Wirtschaftsraum).
La validità del contrassegno CE è limitata solo ai paesi in cui
è legalmente in vigore, principalmente nei paesi SEE (spazio
economico europeo).
De geldigheid van het CE-keurmerk is beperkt tot de landen
waar dit keurmerk wettelijk moet worden nageleefd,
hoofdzakelijk in EER (Europese Economische Ruimte).
CE-markeringens giltighet är begränsad till de länder där
den har stöd av lagen, huvudsakligen inom EES (Europeiska
ekonomiska samarbetsområdet).
CE-merkin voimassaolo rajoittuu vain niihin maihin, joissa
se on lain nojalla voimassa, eli pääasiassa ETA (Euroopan
talousalue) maihin.
POR FAVOR LEA DETALLADAMENTE ESTE
MANUAL DE INSTRUCCIONES ANTES DE
CONECTAR Y OPERAR ESTE EQUIPO.
RECUERDE QUE UN MAL USO DE SU
APARATO PODRIA ANULAR LA GARANTIA.
Tocacintas Portátil
Battery life* (Approx. hours)
Sony alkaline LR6 (SG)**
Tape playback 35
* Measured value by the standard of JEITA (Japan Electronics
and Information Technology Industries Association). (Using
a Sony HF series cassette tape)
**When using a Sony LR6 (SG) “STAMINA” alkaline dry
battery (produced in Japan).
Note
The battery life may be shorter depending on the
operating condition, the surrounding temperature
and battery type.
Autonomie de la pile* (Env. en heures)
Pile alcaline Sony LR6 (SG)**
Lecture de cassette 35
*Valeur mesurée conformément aux normes JEITA (Japan
Electronics and Information Technology Industries
Association). (Avec une cassette Sony modèle HF)
**En cas d’utilisation d’une pile sèche alcaline LR6 (SG) Sony
“STAMINA” (produite au Japon).
Remarque
L’autonomie de la pile peut être légèrement plus
courte en fonction des conditions d’utilisation, de la
température extérieure et du type de la pile.
Svenska
Förberedelser
Sätta i batteri A
1 Öppna kassettfacket genom att skjuta knappen
OPEN åt sidan.
2 Lossa spärren och öppna luckan till batterifacket
och sätt in ett R6-torrbatteri (storlek AA). Se till
att du vänder polerna rätt.
Obs!
För att du ska få bästa prestanda rekommenderas du
att använda ett alkaliskt batteri från Sony.
När är det dags att byta batteri? B
Ersätt batteriet med ett nytt när lampan BATT
slocknar.
Obs!
När du byter batteri förlorar du inställningarna för
knapparna FUNCTION och SOUND.
Spela upp ett band
1 Om du har aktiverat HOLD-funktionen skjuter
du HOLD-omkopplaren åt motsatt håll så att
kontrollerna frigörs.
2 Sätt in en kassett och tryck på Y•REPEAT på
huvudenheten.
Ställ in volymen med VOL.
För att
Växla uppspelningen till
den andra bandsidan
Stoppa uppspelningen
Snabb framspolning
Återspolning
Upprepa det aktuella
spåret (funktionen Repeat
Single Track)
Spela upp nästa spår/
följande 9 spår från början
(AMS*)
Spela upp aktuellt spår/
föregående 8 spår från
början (AMS*)
Spela upp den andra sidan
från början (funktionen
Skip Reverse)
Spela upp samma sida från
början (funktionen Rewind
Auto Play)
*
Automatic Music Sensor (automatisk musikidentifiering)
Suomi
Valmistelevat toimet
Pariston asentaminen A
1 Avaa kasettilokero liu’uttamalla OPEN-kytkintä.
2 Liu’uta paristolokeron kansi auki ja asenna R6
(koko AA) -kuivaparisto paikalleen niin, että
pariston navat tulevat oikeille puolille.
Huomautus
Sonyn alkalipariston käyttö on suositeltavaa sen pitkän
käyttöiän takia.
Pariston vaihtamisajankohta B
Vaihda paristo uuteen, kun BATT-merkkivalo
sammuu.
Huomautus
Kun vaihdat pariston, FUNCTION- ja SOUND-
painikkeen asetukset katoavat muistista.
Nauhan soittaminen
1 Jos HOLD-toiminto on käytössä, poista se
käytöstä liu’uttamalla HOLD-kytkintä.
2 Paina laitteen Y•REPEAT-painiketta.
Säädä äänenvoimakkuus VOL-säätimellä.
Toiminto
Soitettavan puolen
vaihtaminen
Soiton keskeyttäminen
Kelaus eteenpäin
Kelaus taaksepäin
Soitettavan raidan
jatkuva soitto (yhden
raidan jatkuva soitto)
Seuraavan raidan/9
seuraavan raidan
soittaminen alusta (AMS*)
Soitettavan raidan/8
edellisen raidan
soittaminen alusta (AMS*)
Toisen puolen soittaminen
alusta (vaihto
kääntöpuolelle)
Saman puolen soittaminen
alusta (automaattinen
takaisinkelaus ja soiton
aloitus)
* Automatic Music Sensor, automaattinen raidanhaku
Nederlands
Voorbereidingen
Een batterij plaatsen A
1 Verschuif de OPEN schakelaar om de
cassettehouder te openen.
2 Ontgrendel het deksel van de batterijhouder en
plaats een R6 (AA) batterij met de juiste polariteit.
Opmerking
Voor optimale prestaties raden wij u een Sony
alkalinebatterij aan.
Wanneer de batterij vervangen B
Vervang de batterij door een nieuwe als het BATT
lampje dooft.
Opmerking
Na het vervangen van de batterij is de instelling
van de FUNCTION en SOUND toetsen gewist.
Een cassette afspelen
1 Als de HOLD functie is geactiveerd, schuif dan de
HOLD schakelaar in de tegenovergestelde
richting van het pijltje om de
bedieningselementen te ontgrendelen.
2 Breng een cassette in en druk op Y•REPEAT.
Regel het volume met VOL.
Om
De weergave over te
schakelen naar de andere
kant
De weergave te stoppen
Snel vooruit te spoelen
Achteruit te spoelen
Het huidige muziekstuk
te herhalen (Repeat Single
Track functie)
Het volgende muziekstuk/
de volgende 9
muziekstukken vanaf het
begin af te spelen (AMS*)
Het huidige muziekstuk/
de vorige 8 muziekstukken
vanaf het begin af te spelen
(AMS*)
De andere kant vanaf het
begin af te spelen (Skip
Reverse functie)
Dezelfde kant vanaf het
begin af te spelen (Rewind
Auto Play functie)
* Automatic Music Sensor
Deutsch
Vorbereitungen
Einlegen der Batterie A
1 Öffnen Sie mit dem Schiebeschalter OPEN den
Kassettenhalter.
2 Lösen Sie die Verriegelung, um den Deckel des
Batteriefachs zu öffnen, und legen Sie eine R6-
Trockenbatterie (Größe AA) polaritätsrichtig ein.
Hinweis
Die höchste Leistung erzielen Sie mit einer
Alkalibatterie von Sony.
Wann muß die Batterie ausgetauscht
werden?
B
Tauschen Sie die Batterie gegen eine neue aus, wenn
die Anzeige BATT erlischt.
Hinweis
Nach dem Austauschen der Batterie sind die Einstellungen
der Tasten FUNCTION und SOUND gelöscht.
Wiedergeben einer
Kassette
1 Wenn die Funktion HOLD eingeschaltet ist,
schieben Sie den Schalter HOLD entgegen der
Pfeilrichtung, um die Tastensperre aufzuheben.
2 Legen Sie eine Kassette ein, und drücken Sie
Y•REPEAT.
Stellen Sie die Lautstärke mit VOL ein.
Funktion
Wechseln der
Wiedergabeseite
Stoppen der Wiedergabe
Vorwärtsspulen
Zurückspulen
Wiederholen des
aktuellen Titels
(Einzeltitelwiederholung)
Wiedergeben des nächsten
Titels/der nachfolgenden
9
Titel von Anfang an (AMS*)
Wiedergeben des aktuellen
Titels/der vorhergehenden
8
Titel von Anfang an (AMS*)
Wiedergeben der anderen
Seite von Anfang an
(Funktion Skip Reverse)
Wiedergeben derselben
Seite von Anfang an
(Funkti
on Rewind Auto Play)
* Automatischer Musiksensor
Sonstige Funktionen
Einstellen des Wiedergabemodus
Halten Sie FUNCTION gedrückt, und drücken Sie
die Taste FF. Die Anzeige BL SKIP/s leuchtet,
solange Sie FUNCTION gedrückt halten.
Beide Seiten der Kassette werden wiederholt
wiedergegeben (Modus s), und die Kassette wird
bei einer leeren Passage zum nächsten Titel
vorwärtsgespult.
Zum Ausschalten der Funktion BL SKIP/s halten
Sie FUNCTION gedrückt und drücken FF. Die
Anzeige BL SKIP/s erlischt.
Beide Seiten der Kassette werden einmal
wiedergegeben. Wenn Sie mit der Rückseite (vom
Deckel abgewandte Seite) starten, wird nur diese
Seite wiedergegeben.
Schützen des Gehörs (AVLS-Funktion)
Wenn die AVLS-Funktion (Automatic Volume Limiter
System = automatisches Lautstärkebegrenzungssystem)
aktiviert ist, wird die Lautstärke auf einen bestimmten
Höchstwert begrenzt, damit Ihr Gehör nicht durch eine
übermäßig laute Passage geschädigt wird.
Halten Sie FUNCTION gedrückt, und drücken Sie
REW. Die Anzeige AVLS leuchtet, solange Sie
FUNCTION gedrückt halten.
Zum Ausschalten der AVLS-Funktion halten Sie
FUNCTION gedrückt und drücken REW. Die
Anzeige AVLS erlischt.
Italiano
Operazioni preliminari
Inserimento della pila A
1 Spostare l’interruttore OPEN per aprire lo
scomparto cassetta.
2 Per aprire il coperchio dello scomparto pile,
rilasciare il fermo e inserire una pila a secco R6
(formato AA) rispettando la corretta polarità.
Nota
Per ottenere prestazioni ottimali, si consiglia di
utilizzare una pila alcalina Sony.
Sostituzione della pila B
Quando la spia BATT si spegne, sostituire la pila con
un’altra nuova.
Nota
Una volta sostituita la pila, le impostazioni dei tasti
FUNCTION e SOUND verranno cancellate.
Riproduzione di nastri
1 Se la funzione HOLD è attivata, spostare
l’interruttore HOLD nella direzione opposta alla
freccia in modo da sbloccare i comandi.
2 Inserire una cassetta e premere Y•REPEAT.
Regolare il volume tramite VOL.
Per
Riprodurre il lato opposto
Arrestare la riproduzione
Avanzare rapidamente
Riavvolgere
Ripetere il brano corrente
(funzione di ripetizione
di un singolo brano)
Riprodurre il brano
seguente/i 9 brani seguenti
dall’inizio (AMS*)
Riprodurre il brano
corrente/gli 8 brani
precedenti dall’inizio
(AMS*)
Riprodurre il lato opposto
dall’inizio (funzione Skip
Reverse)
Riprodurre lo stesso lato
dall’inizio
(funzione Rewind
Auto Play)
* Sensore musicale automatico
Bloccaggio dei comandi — Funzione
HOLD
Per bloccare i comandi, spostare l’interruttore HOLD
nella direzione della freccia.
Precauzioni
Pile
Non tenere le pile a secco insieme a monete o altri oggetti
metallici. Può essere generato calore se i terminali positivo e
negativo delle pile sono accidentalmente messi in contatto
con oggetti metallici.
• Quando si prevede di non usare il Walkman per un lungo
periodo, estrarre le pile per evitare danni provocati da perdite
di elettrolita e corrosione.
Note sull’utilizzo
• Non lasciare l’apparecchio nei pressi di fonti di calore o in
luoghi esposti alla luce solare diretta, polvere eccessiva o
sabbia, umidità, pioggia, scosse meccaniche o in un’auto con i
finestrini chiusi.
Non usare cassette di durata superiore a 90 minuti tranne che
per lunghe riproduzioni ininterrotte.
Se l’apparecchio non è stato utilizzato per un lungo periodo,
impostarlo nel modo di riproduzione affinché si scaldi per
qualche minuto prima di essere utilizzato di nuovo.
Cuffie/auricolari
Sicurezza stradale
Non usare le cuffie/auricolari durante la guida, in bicicletta o
durante l’uso di qualsiasi veicolo motorizzato. Questo può creare
pericoli per il traffico ed è illegale in alcune zone. Può essere
potenzialmente pericoloso anche ascoltare con le cuffie/auricolari
ad alto volume mentre si cammina, particolarmente ai passaggi
pedonali. Usare estrema cautela o cessare l’uso in situazioni
potenzialmente rischiose.
Prevenzione di danni all’udito
Non usare le cuffie/auricolari ad alto volume. Gli esperti in
materia di udito sconsigliano un uso continuo ad alto volume per
periodi prolungati. Se si sentono ronzii alle orecchie, abbassare il
volume o cessare l’uso.
Rispetto per il prossimo
Tenere il volume ad un livello moderato. Questo permette di
udire i suoni esterni e non disturba le persone circostanti.
Manutenzione
Pulire la testina e il percorso del nastro utilizzando un batuffolo
di cotone e un solvente disponibile in commercio ogni 10 ore di
impiego.
Per pulire l’esterno, utilizzare un panno morbido leggermente
inumidito con acqua. Non utilizzare alcool, benzina o
acquaragia.
• Pulire periodicamente la spina delle cuffie/auricolari e la spina
del telecomando.
De bedieningselementen
vergrendelen — HOLD functie
Schuif de HOLD schakelaar in de richting van het
pijltje om de bedieningselementen te vergrendelen.
Voorzorgsmaatregelen
Betreffende de batterijen
Stop batterijen vooral niet los in uw zak samen met metalen
voorwerpen, zoals kleingeld, een sleutelbos e.d. Als de plus-
en min-polen van de batterijen worden kortgesloten door een
metalen voorwerp, kan er veel hitte vrijkomen.
•Wanneer u de Walkman geruime tijd niet gebruikt, is het
beter de batterijen eruit te verwijderen, om schade door
eventuele batterijlekkage en corrosie te voorkomen.
Betreffende het hanteren
Leg het apparaat niet te dicht bij een warmtebron, niet in de
volle zon en niet op een plaats met veel stof, zand, of
mechanische trillingen of schokken; nooit achterlaten in een
afgesloten auto in de volle zon.
Gebruik geen cassettes met een speelduur van meer dan 90
minuten, tenzij de extra lange ononderbroken weergave van
groot belang is.
Als het toestel lange tijd niet is gebruikt, zet het dan in de
weergavestand om het enkele minuten te laten opwarmen
voordat u het gaat gebruiken.
Opmerkingen over hoofdtelefoons/
oortelefoons
Verkeersveiligheid
Luister niet via de hoofdtelefoon/oortelefoons tijdens autorijden,
fietsen, en dergelijke. Het is gevaarlijk en op veel plaatsen
verboden. Zelfs als u gewoon over straat loopt, kan luisteren met
een te hoog volume al gevaar met zich meebrengen. U hoort
minder, met als gevolg meer risico bij het oversteken van de
straat, weg of spoorlijn. Wees voorzichtig en neem de
hoofdtelefoon/oortelefoons af wanneer er ook maar enige kans is
op een gevaarlijke situatie.
Denk om uw oren
Blijf niet te lang achtereen luisteren naar de luid spelende
hoofdtelefoon/oortelefoons. Deskundigen waarschuwen tegen
langdurige blootstelling aan harde geluiden. Verminder de
geluidssterkte of neem de hoofdtelefoon/oortelefoons af
wanneer uw oren suizen.
Houd rekening met anderen
Houd de geluidssterkte altijd binnen redelijke grenzen, zodat u
geluid van buitenaf kunt horen en geen overlast veroorzaakt aan
omstanders.
Onderhoud
• Reinig de bandkop en het bandloopwerk om de 10
gebruiksuren met een wattenstokje en een in de handel
verkrijgbaar reinigingsmiddel.
Reinig de buitenkant met een zachte doek die licht met water is
bevochtigd. Gebruik geen alcohol, benzine of thinner.
Maak de stekkers van de hoofd-/oortelefoon en de
afstandsbediening regelmatig schoon.
mycket om du har volymen för högt uppskruvad.
Låsa kontrollerna — funktionen HOLD
Om du vill låsa kontrollerna skjuter du omkopplaren
HOLD i pilens riktning.
Att observera
Batterier
Bär inte torrbatterier i fickan tillsammans med mynt eller
andra metallföremål. Ett batteri kan bli mycket varmt om
dess plus- och minuspoler råkar komma i kontakt med
varandra via ett metallföremål.
•Ta ur batterierna, när kassettradion inte ska användas under
en längre tidsperiod, för att skydda kassettradion mot skador
på grund av batteriläckage och korrosion.
Hantering
Placera inte kassettradion i närheten av en värmekälla eller
på en plats där den utsätts för solljus, damm, sand, fukt, regn
eller mekaniska stötar. Lämna den heller inte i en bil med
stängda fönster.
Använd inte kassetter med bandlängder som överstiger 90
minuter, annat än i undantagsfall för bandavspelning som tar
längre tid i anspråk.
Om du inte har använt enheten under en längre tid låter du
den värma upp genom att låta den gå i uppspelningsläge
några minuter innan du börjar använda den igen.
Angående hörlurar/öronsnäckor
Trafiksäkerhet
Använd inte hörlurar/öronsnäckor vid bilkörning, cykling eller
framförande av något annat motorfordon. Det kan leda till en
trafikfarlig situation och är till och med förbjudet i vissa länder.
Det kan också vara farligt att promenera och samtidigt lyssna på
musik på hög volymnivå via hörlurar/öronsnäckor, särskilt vid
övergångsställen. Var mycket försiktig, alternativt avbryt
lyssning via hörlurarna/öronsnäckorna, i farliga situationer.
Förebygg hörselskador
Använd inte hörlurar/öronsnäckor med volymen på för hög
nivå. Hörselexperterna avråder från lyssning på höga
volymnivåer i längre stunder åt gången. Sänk volymen eller
avbryt lyssningen så fort det börjar ringa i öronen.
Visa hänsyn
Håll nere volymen på lagom nivå, dels för att kunna höra ljud i
omgivningen och dels för att visa hänsyn mot andra människor i
närheten.
Underhåll
Rengör bandhuvudet och bandbanan var tionde driftstimme
med en bomullstopp och ett rengöringsmedel av den typ som
finns att köpa i handeln.
Rengör enhetens utsida med en mjuk duk lätt fuktad med
vatten. Använd inte alkohol, bensin eller thinner.
• Du bör regelbundet rengöra kontakterna till hörlurarna/
öronsnäckorna och fjärrkontrollen.
Huomautuksia
Jos äänessä on säröä “GRV”-tilan ollessa käytössä,
pienennä äänenvoimakkuutta laitteen säätimellä tai
valitse muu tila.
Jos äänenvoimakkuus on liian suuri, matalien äänien
korostuksella ei ole suurta vaikutusta.
Painikkeiden lukitseminen — HOLD-
toiminto
Lukitse painikkeet liu’uttamalla HOLD-kytkintä
nuolen suuntaisesti.
Huomautuksia
Paristoista
Älä kanna paristoja sellaisessa paikassa, jossa on kolikoita tai
muita metalliesineitä. Jos pariston positiivinen ja negatiivinen
liitin koskettaa vahingossa metalliesinettä, saattaa syntyä
kuumuutta.
Kun Walkman-laitetta ei aiota käyttää pitkään aikaan, ota
paristot pois, jotta saadaan vältettyä paristovuodon ja
syöpymisen aiheuttamat vauriot.
Käsittelystä
Älä jätä laitetta lämmönlähteiden lähelle tai paikkaan, johon
aurinko paistaa suoraan, jossa on paljon pölyä tai hiekkaa,
kosteutta, johon sataa, johon välittyy mekaanista värinää, tai
autoon, jonka ikkunat on suljettu.
Älä käytä yli 90 minuutin pituisia kasetteja muuhun kuin
pitkään kestävään jatkuvaan toistoon.
Jos laitetta ei ole käytetty pitkään aikaan, kytke se soittotilaan
ja anna sen lämmetä muutama minuutti ennen kuin aloitat
sen käytön.
Kuulokkeista
Ajoturvallisuus
Älä käytä kuulokkeita/korvakuulokkeita ajaessasi, pyöräillessäsi
tai käyttäessäsi muuta moottoriajoneuvoa. Kuulokkeiden/
korvakuulokkeiden käyttö vaarantaa liikenteen ja on paikoin
kiellettyä. On myös vaarallista kuunnella kuulokkeilla kovalla
äänenvoimakkuudella kävellessä, erityisesti risteyksissä. Ole
erittäin varovainen tai lopeta kuulokkeiden/korvakuulokkeiden
käyttö mahdollisesti vaarallisissa tilanteissa.
Kuulovaurioiden estäminen
Älä käytä kuulokkeita/korvakuulokkeita kovalla
äänenvoimakkuudella. Asiantuntijat neuvovat välttämään
pitkäaikaista kovalla
äänenvoimakkuudella tapahtuvaa kuuntelua.
Jos tunnet korviesi soivan, pienennä äänenvoimakkuutta tai
lopeta kuulokkeiden/korvakuulokkeiden käyttö.
Muiden ottaminen huomioon
Pidä äänenvoimakkuus sopivan pienenä. Kuulet tällöin ympäristön
äänet ja olet samalla huomaavainen ympärillä olevia kohtaan.
Hoito
• Puhdista 10 käyttötunnin välein äänipää ja nauharata
pumpulipuikolla, joka on kostutettu alan liikkeissä myytävään
puhdistusaineeseen.
Puhdista ulkopinta pehmeällä, vedellä kevyesti kostutetulla
liinalla. Älä käytä alkoholia, bensiiniä tai ohenteita.
Puhdista kuulokkeiden tai nappikuulokkeiden ja
kaukosäätimen liittimet säännöllisesti.
OPEN
OPEN
Y•REPEAT**
x
REW(AMS•AVLS)
FUNCTION
SOUND
VOL*
HOLD
FF (AMS•
BL SKIP/s)
Premere
Y•REPEAT durante la
riproduzione
x
FF durante il modo di
arresto
REW durante il modo di
arresto
Y•REPEAT per uno o
più secondi durante la
riproduzione
Per arrestare la
riproduzione di un singolo
brano, premere di nuovo.
FF una volta/più volte
durante la riproduzione
REW una volta/più volte
durante la riproduzione
FF per uno o più secondi
durante il modo di
arresto
REW per uno o più
secondi durante il modo
di arresto
Druk op
Y•REPEAT tijdens de
weergave
x
FF in de stopstand
REW in de stopstand
Y•REPEAT gedurende
minstens een seconde
tijdens de weergave
Nogmaals drukken om een
enkele herhaling te stoppen.
Eenmaal/herhaaldelijk
op FF tijdens de
weergave
Eenmaal/herhaaldelijk
op REW tijdens de
weergave
op FF gedurende
minstens een seconde in
de stopstand
op REW gedurende
minstens een seconde in
de stopstand
Drücken Sie
Y•REPEAT während
der Wiedergabe
x
FF im Stopmodus
REW im Stopmodus
Y•REPEAT
mindestens
1 Sekunde lang während
der Wiedergabe
Zum Stoppen der
Einzeltitelwiederholung
drücken Sie die Taste erneut.
FF einmal/mehrmals
während der Wiedergabe
REW einmal/mehrmals
während der Wiedergabe
FF mindestens 1 Sekunde
im Stopmodus
REW mindestens 1
Sekunde im Stopmodus
Paina
Y•REPEAT soiton
aikana
x
FF pysäytystilan aikana
REW pysäytystilan aikana
Y•REPEAT vähintään
yksi sekunti soiton aikana
Lopeta yhden raidan jatkuva
soitto painamalla painiketta
uudelleen.
FF kerran/toistuvasti
soiton aikana
REW kerran/toistuvasti
soiton aikana
FF vähintään yksi sekunti
pysäytystilan aikana
REW vähintään yksi
sekunti pysäytystilan
aikana
Tryck på
Y•REPEAT under
uppspelning
x
FF i stoppläget
REW i stoppläget
Y•REPEAT minst en
sekund under
uppspelning
Om du vill avbryta
upprepningen av ett enskilt
spår trycker du på den igen.
FF en gång/flera gånger
under uppspelning
REW en gång/flera
gånger under
uppspelning
FF minst en sekund i
stoppläget
REW minst en sekund i
stoppläget
Muiden toimintojen
käyttäminen
Soittotilan muuttaminen
Pidä FUNCTION-painiketta alas painettuna ja
paina FF-painiketta. BL SKIP/s
-merkkivalo palaa, niin kauan kuin pidät
FUNCTION-painiketta alas painettuna.
Soitin soittaa nauhan kumpaakin puolta
jatkuvasti (s -tila). Jos nauhalla on tyhjä kohta,
soitin kelaa nauhaa eteenpäin seuraavaan
kappaleeseen.
Voit poistua BL SKIP/s -tilasta pitämällä
FUNCTION-painiketta alas painettuna ja
painamalla FF-painiketta. BL SKIP/s
-merkkivalo sammuu.
Soitin soittaa nauhan molemmat puolet kerran
(jos aloitat soiton B-puolelta, soitin soittaa vain B-
puolen).
Kuulon suojaaminen (AVLS)
Kun AVLS-toiminto (Automatic Volume Limiter
System, automaattinen äänenvoimakkuuden rajoitin)
on käytössä, liian suuren äänenvoimakkuuden
käyttö on estetty kuulosi suojaamiseksi.
Pidä FUNCTION-painiketta alas painettuna ja
paina REW-painiketta. AVLS-merkkivalo palaa,
niin kauan kuin pidät FUNCTION-painiketta alas
painettuna.
Kun haluat poistaa AVLS-toiminnon käytöstä,
pidä FUNCTION-painiketta alas painettuna ja
paina REW-painiketta. AVLS-merkkivalo
sammuu.
Huomautuksia FUNCTION-painikkeesta
Kun painat FUNCTION-painiketta, käytössä olevan
tilan ilmaiseva LED-merkkivalo syttyy.
Kun siirryt johonkin toimintatilaan pitämällä
FUNCTION-painiketta alas painettuna, soitin antaa
lyhyen äänimerkin. Kun poistut toimintatilasta
painamalla FUNCTION-painiketta uudelleen, soitin
antaa kaksi lyhyttä äänimerkkiä.
Matalien äänien korostaminen
Paina SOUND-painiketta. Aina painiketta
painaessasi SOUND-tila vaihtuu alla kuvatulla
tavalla.
, NORM (normaali): ei käytössä
m lyhyt äänimerkki
MB (Mega bass): matalien äänien korostus
m pitkä äänimerkki
GRV (Groove): erittäin matalien äänien
korostus
kaksi lyhyttä äänimerkkiä
Använda övriga funktioner
Ställa in uppspelningsläget
Tryck på knappen FF medan du håller
FUNCTION intryckt. Indikatorn BL SKIP/s
lyser så länge du håller FUNCTION intryckt.
Bandets båda sidor spelas om och om igen (s-
läge) samtidig som bandet snabbspolas fram till
nästa spår om det finns ett oinspelat parti på
bandet.
Om du vill avbryta BL SKIP/s-läget håller du
FUNCTION intryckt samtidigt som du trycker på
FF. Indikatorn BL SKIP/s slocknar.
Bandets båda sidor spelas upp en gång (om du
startar från bandets andra sida (den som är vänd
bort från luckan) spelas bara den sidan upp).
Skydda hörseln (AVLS)
När du har aktiverat AVLS-funktionen (Automatic
Volume Limiter System, ett system som automatiskt
begränsar ljudvolymen) finns det en gräns för hur
hög volym du kan ställa in. Avsikten med den här
funktionen är att skydda din hörsel.
Håll FUNCTION intryckt och tryck sedan på
REW. AVLS-indikatorn lyser så länge du håller
FUNCTION intryckt.
När du vill avbryta AVLS-funktionen trycker du
på REW medan du håller FUNCTION intryckt.
Då släcks AVLS-indikatorn.
Om knappen FUNCTION
När du trycker på FUNCTION tänds LED-indikatorn
och visar det aktuella läget.
När du växlar till funktionsläget genom att trycka på
FUNCTION hörs en kort ljudsignal. När du trycker på
FUNCTION igen för att avbryta funktionsläget hörs
två korta ljudsignaler.
Förstärka basen
Tryck på SOUND. Varje gång du trycker på
knappen växlar ljudläget (SOUND) enligt
följande.
, NORM (normal): av
m en kort signal
MB (Megabas): förstärker basljudet
m en lång signal
GRV (Groove): förstärker lågbasen
två korta signaler
Obs!
Om ljudet blir orent (distorderat) i läget “GRV” vrider
du ned ljudet på huvudenheten eller väljer ett annat läge
.
Effekten av basförstärkningen kanske inte märks så
Utilizzo di altre funzioni
Regolazione del modo di riproduzione
Tenendo premuto FUNCTION, premere il tasto
FF. La spia BL SKIP/s rimane accesa fintanto
che FUNCTION viene premuto.
Entrambi i lati del nastro vengono riprodotti in
modo ripetuto (modo s) e, se è presente uno
spazio vuoto, il nastro viene fatto avanzare
rapidamente fino al brano successivo.
Per annullare il modo BL SKIP/s, tenere
premuto FUNCTION, quindi premere FF. La spia
BL SKIP/s si spegne.
Entrambi i lati del nastro vengono riprodotti una
volta (se la riproduzione ha inizio dal lato
opposto (rispetto al coperchio), viene riprodotto
solo il lato in questione).
Protezione dell’udito (AVLS)
Quando la funzione AVLS (Automatic Volume
Limiter System, sistema per la limitazione
automatica del volume) è attivata, il volume
massimo viene abbassato per proteggere l’udito.
Tenere premuto FUNCTION e premere REW. La
spia AVLS rimane accesa fintanto che
FUNCTION viene premuto.
Per annullare la funzione AVLS, tenendo premuto
FUNCTION, premere REW. La spia AVLS si
spegne.
Note sul tasto FUNCTION
Quando il tasto FUNCTION viene premuto, la spia
LED si illumina per indicare il modo correntemente
selezionato.
Quando il tasto FUNCTION viene premuto per
attivare un modo di funzionamento, viene emesso un
breve segnale acustico; quando FUNCTION viene
premuto di nuovo per annullare il modo selezionato,
vengono emessi due brevi segnali acustici.
Per enfatizzare i bassi
Premere SOUND. Ad ogni pressione del tasto, il
modo SOUND cambia come segue.
, NORM (normal): spento
m un segnale acustico breve
MB (Mega bass): enfatizza i bassi
m un segnale acustico lungo
GRV (Groove):
enfatizza i bassi più profondi
due segnali acustici brevi
Note
Se con il modo “GRV” il suono risulta distorto,
abbassare il volume dell’unità principale oppure
selezionare gli altri modi.
Se il volume è troppo alto, l’effetto dei bassi potrebbe
non essere ottimale.
Overige functies
De weergavestand aanpassen
Hou FUNCTION ingedrukt en druk op de FF
toets. Het BL SKIP/s lampje licht op zolang
FUNCTION ingedrukt wordt.
Beide kanten van de cassette worden
herhaaldelijk afgespeeld (s stand), en er wordt
snel vooruitgespoeld naar het volgende
muziekstuk wanneer er een blanco ruimte is.
Om BL SKIP/s uit te schakelen, houdt u
FUNCTION ingedrukt en drukt vervolgens op
FF. Het BL SKIP/s lampje dooft dan.
Beide kanten van de cassette zijn eenmaal
afgespeeld (als u begint vanaf de achterkant
(tegenover het deksel), wordt alleen die kant
afgespeeld).
Uw gehoor beschermen (AVLS)
Als AVLS (Automatic Volume Limiter System) aan
staat, wordt het maximum volume beperkt om uw
gehoor te beschermen.
Hou FUNCTION ingedrukt en druk op REW. Het
AVLS lampje licht op zolang FUNCTION
ingedrukt wordt.
Om AVLS uit te schakelen, houdt u FUNCTION
ingedrukt en drukt u tegelijkertijd op REW. Het
AVLS lampje dooft.
Opmerkingen betreffende FUNCTION
Als FUNCTION wordt ingedrukt, licht het LED lampje
op om de huidige instelling aan te geven.
Als u FUNCTION ingedrukt houdt om een functie-
instelling in te voeren, hoort u een korte pieptoon en
als u opnieuw op FUNCTION drukt om de instelling
ongedaan te maken, hoort u twee korten pieptonen.
Lage tonen versterken
Druk op SOUND. Bij elke druk op de toets
verandert de SOUND mode zoals hieronder
vermeld.
, NORM (normal): uit
m een korte pieptoon
MB (Mega bass): lage tonen versterkt
m een lange pieptoon
GRV (Groove): extra lage tonen
versterkt
twee korten pieptonen
Opmerkingen
Als het geluid is vervormd in de stand “GRV”, moet u
het volume op het toestel lager zetten of een andere
stand kiezen.
Wanneer het volume te hoog staat, kan het effect van
de lagetonenversterking kleiner zijn.
Hinweise zur Taste FUNCTION
Wenn FUNCTION gedrückt wird, leuchtet die LED-
Anzeige und gibt den aktuellen Modus an.
Wenn Sie FUNCTION gedrückt halten, um einen
Funktionsmodus zu aktivieren, ist ein kurzer Signalton
zu hören. Wenn Sie FUNCTION erneut drücken, um
den Modus wieder zu deaktivieren, sind zwei kurze
Signaltöne zu hören.
Betonen der Bässe
Drücken Sie SOUND. Mit jedem Tastendruck
wechselt der SOUND-Modus folgendermaßen:
, NORM (normal): aus
m ein kurzer Signalton
MB (Megabaß): Bässe werden betont.
m ein langer Signalton
GRV (Groove): Tiefe Bässe werden
betont.
zwei kurze Signaltöne
Hinweise
Wenn der Ton im Modus “GRV” verzerrt ist, drehen
Sie die Lautstärke des Hauptgeräts herunter, oder
wählen Sie einen anderen Modus.
Die Baßbetonung wirkt sich möglicherweise nicht sehr
aus, wenn die Lautstärke zu hoch eingestellt ist.
Sperren der Bedienelemente —
Funktion HOLD
Schieben Sie den Schalter HOLD in Pfeilrichtung,
wenn Sie die Bedienelemente sperren wollen.
Sicherheitsmaßnahmen
Hinweis zu Batterien
Stecken Sie die Batterien niemals zusammen mit Münzen
oder anderen Metallgegenständen in Ihre Tasche. Ansonsten
kann es durch Kurzschluß des Plus- und Minuspols zu
Hitzeentwicklung kommen.
•Wenn der Walkman längere Zeit nicht verwendet wird,
nehmen Sie die Batterie heraus, um eine Beschädigung durch
Auslaufen und Korrosion zu vermeiden.
Umgang mit dem Gerät
Stellen Sie das Gerät nicht in die Nähe von Wärmequellen
und nicht an Orte, die direktem Sonnenlicht, starker
Staubentwicklung, Sand, Feuchtigkeit, Regen oder
mechanischen Stößen ausgesetzt sind. Auch in einem mit
geschlossenen Fenstern geparkten Wagen sollte das Gerät
nicht zurückgelassen werden.
Kassetten mit einer Spielzeit von mehr als 90 Minuten sollten
nur dann verwendet werden, wenn eine lange durchgehende
Wiedergabezeit möglich.
•Wurde das Gerät längere Zeit nicht benutzt, schalten Sie es in
den Wiedergabemodus, und warten Sie einige Minuten, bis
es sich erwärmt hat, bevor Sie es wieder benutzen.
Kopfhörer/Ohrhörer
Sicherheit im Straßenverkehr
Verwenden Sie den Kopfhörer/Ohrhörer nicht beim Auto-,
Motorrad-, Radfahren usw., da dies gefährlich und in einigen
Ländern verboten ist. Auch als Fußgänger sollten Sie den
Kopfhörer/Ohrhörer nicht mit zu hoher Lautstärke verwenden,
da dies insbesondere an Fußgängerüberwegen sehr gefährlich ist.
Nehmen Sie den Kopfhörer/Ohrhörer in Gefahrensituationen
stets ab.
Vermeidung von Gehörschäden
Verwenden Sie den Kopfhörer/Ohrhörer nicht mit sehr hoher
Lautstärke, da dies schädlich für Ihre Hörorgane ist. Wenn Sie ein
dumpfes Gefühl in Ihren Ohren verspüren, reduzieren Sie die
Lautstärke oder nehmen Sie den Kopfhörer/Ohrhörer ab.
Rücksichtnahme
Stellen Sie die Lautstärke nicht zu hoch ein, damit Sie die
Außengeräusche noch wahrnehmen können und Leute in Ihrer
Nähe nicht gestört werden.
Wartung
Reinigen Sie Tonkopf und Bandtransportweg alle 10
Gebrauchsstunden mit einem Wattestäbchen und
handelsüblicher Reinigungslösung.
Reinigen Sie das Gehäuse mit einem weichen Tuch, das Sie
leicht mit Wasser angefeuchtet haben. Verwenden Sie weder
Alkohol, Benzin noch Verdünnung.
Reinigen Sie Kopfhörer/Ohrhörer und Fernbedienungsstecker
regelmäßig.
BATT
B
A
* Am Hauptgerät befindet sich ein fühlbarer
Punkt neben VOL. Dieser gibt die Richtung
an, in der man die Lautstärke erhöht.
** An dieser Taste befindet sich ein fühlbarer
Punkt.
* Sull’apparecchio, accanto a VOL, è presente
un punto tattile ad indicare la direzione
relativa alla regolazione del volume.
** Il pulsante dispone di un punto tattile.
* Er zit een voelstip naast de VOL schakelaar
op het toestel om aan te geven in welke
richting het volume wordt verhoogd.
** De toets is voorzien van een voelstip.
* Intill VOL-reglaget på huvudenheten finns en
upphöjd punkt som du kan känna med
fingret. Den visar åt vilket håll du ska vrida
reglaget om du vill öka volymen.
** Knappen har en upphöjd punkt som du kan
känna med fingret.
* Päälaitteen VOL-säätimen vieressä on
muotoiltu piste, joka ilmaisee
äänenvoimakkuuden lisäyssuunnan.
** Painikkeessa on muotoiltu piste.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony WM-EX522 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire