Lund TO-67950 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
ROBOT KUCHENNY
FOOD PROCESSOR
KÜCHENMASCHINE
КУХОННЫЙ КОМБАЙН
КУХОННИЙ КОМБАЙН
MAISTO PROCESORIUS
PĀRTIKAS PĀRSTRĀDĀTĀJS
KUCHYŇSKÝ ROBOT
KUCHYNSKÝ ROBOT
ROBOTGÉP
ROBOT DE BUCATARIE
PROCESADOR DE ALIMENTOS
ROBOT DE CUISINE
ROBOT DA CUCINA
KEUKENROBOT
ΚΟΥΖΙΝΟΜΗΧΑΝΗ
67950
INSTRUKCJA ORYGINALNA 1
PL
GB
D
RUS
UA
LT
LV
CZ
SK
H
RO
E
F
I
NL
GR
INSTRUKCJA ORYGINALNA
2
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska
II
V VI
VII VIII
I
IVIII
6
1
2
8
3
4
5
9
10
14
11 12
18
19
13
15
7
16
INSTRUKCJA ORYGINALNA 3
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
XI XII
XIII
IX X
XIV
XVIXV
INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
1. obudowa napędu
2. włącznik
3. przyciski wyboru prędkości
4. przycisk trybu pulsacyjnego
5. szufl ada
6. misa malaksera
7. pokrywa misy malaksera
8. popychacz malaksera
9. wrzeciono malaksera
10. uchwyt tarki
11. tarka do warzyw
12. ostrze do siekania
13. mieszadło do ugniatania
14. dysk do ubijania
15. kielich blendera
16. pokrywa kielicha
17. zatyczka pokrywy kielicha
18. podstawa młynka
19. pojemnik młynka
PL GB
1. drive housing
2. ON/OFF switch
3. speed selection buttons
4. pulse mode button
5. drawer
6. mixer bowl
7. mixer bowl lid
8. mixer pusher
9. mixer spindle
10. grater holder
11. vegetable grater
12. chopping blade
13. kneading stirrer
14. whisker disc
15. blender cup
16. cup lid
17. cup lid plug
18. mill base
19. mill container
1. pavaros korpusas
2. jungiklis
3. greičio pasirinkimo mygtukas
4. pulsuojančio režimo mygtukas
5. stalčius
6. trintuvės dubuo
7. trintuvės dubens dangtis
8. trintuvės stūmiklis
9. trintuvės suklys
10. tarkos laikiklis
11. tarka daržovėms
12. kapojimo peilis
13. tešlos maišymo antgalis
14. plakimo diskas
15. smulkintuvo indas
16. smulkintuvo indo dangtis
17. smulkintuvo indo dangčio kamštis
18. malūnėlio pagrindas
19. malūnėlio indas
LT
1. корпус приводу
2. вимикач
3. кнопки вибору швидкості
4. кнопка пульсаційого режиму
5. шухляда
6. чаша комбайна
7. кришка чаші комбайна
8. штовхач комбайна
9. шпиндель комбайна
10. тримач терки
11. терка для овочів
12. лезо для рубки
13. насадка для замішування
14. диск для збивання
15. чаша блендера
16. кришка чаши блендера
17. пробка кришки чаши блендера
18. підстава подрібнювача
19. контейнер подрібнювача
UA
1. plášť pohonu
2. zapínač
3. tlačidlá voľby rýchlosti
4. tlačidlo pulzného režimu
5. zásuvka
6. miska sekáča
7. veko misky sekáča
8. zatláčadlo sekáča
9. vreteno sekáča
10. držiak strúhadla
11. strúhadlo na zeleninu
12. ostrie na sekanie
13. miešadlo na miesenie
14. kotúč na šľahanie
15. džbán mixéra
16. veko džbánu
17. zátka veka džbánu
18. podstavec mlynčeka
19. nádoba mlynčeka
SK
1. kryt pohonu
2. vypínač
3. tlačítko výběru rychlosti
4. tlačítko pulzního režimu
5. šuplík
6. mísa kuchyňského robota
7. víko mísy robota
8. nacpávátko kuchyňského robota
9. vřeteno kuchyňského robota
10. držák struhadla
11. struhadlo na zeleninu
12. sekací čepele
13. hnětací míchadlo
14. šlehací disk
15. nádobka mixéru
16. víko nádobky
17. zarážka víka nádobky
18. podstavec mlýnku
19. zásobník mlýnku
CZ
1. dzinēja korpuss
2. slēdzis
3. ātruma izvēles pogas
4. pulsācijas režīma poga
5. atvilktne
6. multimiksera bļoda
7. multimiksera bļodas vāks
8. multimiksera stūmējs
9. multimiksera vārpsta
10. rīves turētājs
11. rīve dārzeņiem
12. asmens smalcināšanai
13. mīklas maisītājs
14. disks kulšanai
15. blendera krūze
16. krūzes vāks
17. krūzes vāka aizbāznis
18. dzirnaviņu pamatne
19. dzirnavu tvertne
LV
1. carcasa del accionamiento
2. interruptor
3. botones de selección de velocidad
4. botón de modo pulsado
5. cajón
6. cubeta del mezclador
7. tapa de la cubeta del mezclador
8. empujador del mezclador
9. husillo del mezclador
10. soporte del rallador
11. rallador de verduras
12. Cuchilla de picar
13. agitador de amasar
14. disco de batir
15. vaso de la batidora
16. tapa del vaso
17. tapón de la tapa del vaso
18. base del molinillo
19. recipiente del molinillo
E
1. carcasă de antrenare
2. Comutator ON/OFF (pornit/oprit)
3. buton de selectare a turației
4. buton mod puls
5. sertar
6. bolul mixerului
7. capacul bolului mixerului
8. Împingătorul mixerului
9. axul mixerului
10. suportul răzătoarei
11. răzătoare pentru legume
12. lamă tăietoare
13. amestecător aluat
14. disc pentru bătut spumă
15. cană blender
16. capacul cănii
17. dopul capacului de la cană
18. bază râșniță
19. recipient pentru râșniță
RO
1. motoros egység
2. bekapcsológomb
3. sebességszabályozó gomb
4. pulzáló mód gomb
5. fi ók
6. robotgép tál
7. robotgép tál fedele
8. robotgép nyomórúd
9. robotgép orsó
10. reszelőtartó
11. zöldségreszelő
12. aprítókés
13. tésztakeverő
14. habverő lemez
15. turmixgép kehely
16. kehelyfedél
17. kehelyfedél dugó
18. daráló alap
19. daráló tartály
H
1. корпус привода
2. включатель
3. кнопки выбора скорости
4. кнопка пульсационного режима
5. ящичек
6. чаша комбайна
7. крышка чаши комбайна
8. толкатель комбайна
9. шпиндель комбайна
10. держатель терки
11. терка для овощей
12. лезвие для рубки
13. насадка для замешивания
14. диск для взбивания
15. стакан блендера
16. крышка стакана
17. пробка крышки стакана
18. основание измельчителя
19. контейнер для измельчителя
RUS
1. Antriebsgehäuse
2. Ein-/Ausschalter
3. Auswahltaste für Arbeitsgeschwindigkeit
4. Taste für Tipp-Betrieb
5. Schublade
6. Zerkleinererschale
7. Abdeckung für Zerkleinererschale
8. Zerkleinererstößel
9. Zerkleinererspindel
10. Reibenhalter
11. Gemüsereibe
12. Hackmesser
13. Knetrührwerk
14. Schneebesen
15. Mixerkrug
16. Krugabdeckung
17. Stöpsel des Krugs
18. Mixerbasis
19. Mühlenbehälter
D
INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
1. aandrijfbehuizing
2. schakelaar
3. snelheidskeuzetoetsen
4. pulsatiemodus knop
5. lade
6. keukenrobot-kom
7. deksel van de keukenrobot-kom
8. keukenrobot-drukstaaf
9. keukenrobot-spindel
10. rasphouder
11. groenterasp
12. hakmes
13. kneedhaak
14. emulsieaccessoire voor room en eiwit
15. mixerbeker
16. bekerdeksel
17. vultrechter van bekerdeksel
18. voet van de grinder
19. houder van de grinder
NL
1. corpo del motore
2. pulsante di accensione
3. pulsanti di selezione della velocità
4. pulsante di modalità ad impulsi
5. cassetta
6. ciotola del tritatutto
7. coperchio della ciotola del tritatutto
8. pressino per il tritatutto
9. mandrino del tritatutto
10. portalama grattugia
11. lama grattugia
12. lama da taglio
13. pala impastatrice
14. disco frullatore
15. bicchiere del frullatore
16. coperchio del bicchiere
17. tappo del coperchio del bicchiere
18. alloggiamento del mulino
19. contenitore del mulino
I
1. boîtier d’entraînement
2. interrupteur
3. boutons de sélection de vitesse
4. bouton de mode pulsation
5. tiroir
6. bol du malaxeur
7. couvercle du bol du malaxeur
8. poussoir du malaxeur
9. broche du malaxeur
10. support de la râpe
11. râpe à légumes
12. lame de hachage
13. agitateur pétrisseur
14. disque fouet
15. coupe de mélangeur
16. couvercle de la coupe
17. bouchon du couvercle de la coupe
18. base du moulin
19. récipient du moulin
F
1. περίβλημα κινητήριου μηχανισμού
2. διακόπτης
3. πλήκτρα επιλογής ταχύτητας
4. πλήκτρο παλμικής λειτουργίας
5. συρτάρι
6. μπολ αναμείκτη
7. καπάκι του μπολ αναμείκτη
8. πιεστήρας αναμείκτη
9. άξονας αναμείκτη
10. υποδοχή τρίφτη
11. τρίφτης λαχανικών
12. λεπίδα κοπής
13. εργαλείο ζυμώματος
14. δίσκος χτυπήματος
15. κανάτα μπλέντερ
16. καπάκι κανάτας
17. βούλωμα για καπάκι κανάτας
18. βάση μύλου
19. δοχείο μύλου
GR
Przeczytać instrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Prečítať návod k obsluhe
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Lisez la notice d’utilisation
Leggere il manuale d’uso
Lees de instructies
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης
Bezpieczny kontakt z żywnością
Safe contact with food
Sicherer Kontakt mit dem Essen
Безопасный контакт с пищевыми продуктами
Безпечний контакт з їжею
Saugus sąlytis su maistu
Drošs kontakts ar pārtiku
Bezpečný kontakt s potravinami
Bezpečný kontakt s jedlom
Biztonságos kapcsolat az élelmiszerekkel
Contactul sigur cu alimentele
Contacto seguro con los alimentos
Contact sécurisé avec les aliments
Contatto sicuro con il cibo
Veilig contact met voedsel
Ασφαλής επαφή με τα τρόφιμα
OCHRONA ŚRODOWISKA
Symbol wskazujący na selektywne zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Zużyte urządzenia elektryczne są surowcami wtórnymi - nie wolno wyrzucać
ich do pojemników na odpady domowe, ponieważ zawierają substancje niebezpieczne dla zdrowia ludzkiego i środowiska! Prosimy o aktywną pomoc w oszczędnym go-
spodarowaniu zasobami naturalnymi i ochronie środowiska naturalnego przez przekazanie zużytego urządzenia do punktu składowania zużytych urządzeń elektrycznych.
Aby ograniczyć ilość usuwanych odpadów konieczne jest ich ponowne użycie, recykling lub odzysk w innej formie.
UMWELTSCHUTZ
Das Symbol verweist auf ein getrenntes Sammeln von verschlissenen elektrischen und elektronischen Ausrüstungen. Die verbrauchten elektrischen Geräte sind Sekundär-
rohstoff e – sie dürfen nicht in die Abfallbehälter für Haushalte geworfen werden, da sie gesundheits- und umweltschädigende Substanzen enthalten! Wir bitten um aktive
Hilfe beim sparsamen Umgang mit Naturressourcen und dem Umweltschutz, in dem die verbrauchten Geräte zu einer Annahmestelle für solche elektrischen Geräte gebracht
werden. Um die Menge der zu beseitigenden Abfälle zu begrenzen, ist ihr erneuter Gebrauch, Recycling oder Wiedergewinnung in anderer Form notwendig.
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Данный символ обозначает селективный сбор изношенной электрической и электронной аппаратуры. Изношенные электроустройства вторичное сырье, в
связи с чем запрещается выбрасывать их в корзины с бытовыми отходами, поскольку они содержат вещества, опасные для здоровья и окружающей среды! Мы
обращаемся к Вам с просьбой об активной помощи в отрасли экономного использования природных ресурсов и охраны окружающей среды путем передачи
изношенного устройства в соответствующий пункт хранения аппаратуры такого типа. Чтобы ограничить количество уничтожаемых отходов, необходимо
обеспечить их вторичное употребление, рециклинг или другие формы возврата.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Correct disposal of this product: This marking shown on the product and its literature indicates this kind of product mustn’t be disposed with household wastes at the end of
its working life in order to prevent possible harm to the environment or human health. Therefore the customers is invited to supply to the correct disposal, diff erentiating this
product from other types of refusals and recycle it in responsible way, in order to re - use this components. The customer therefore is invited to contact the local supplier offi ce
for the relative information to the diff erentiated collection and the recycling of this type of product.
INSTRUKCJA ORYGINALNA
6
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
ОХОРОНА НАВКОЛИШНЬОГО СЕРЕДОВИЩА
Вказаний символ означає селективний збір спрацьованої електричної та електронної апаратури. Спрацьовані електропристрої є вторинною сировиною, у звязку
з чим заборонено викидати їх у смітники з побутовими відходами, оскільки вони містять речовини, що загрожують здоровю та навколишньому середовищу!
Звертаємося до Вас з просьбою стосовно активної допомоги у галузі охорони навколишнього середовища та економного використання природних ресурсів шляхом
передачі спрацьованих електропристроїв у відповідний пункт, що займається їх переховуванням. З метою обмеження обєму відходів, що знищуються, необхідно
створити можливість для їх вторинного використання, рециклінгу або іншої форми повернення до промислового обігу.
APLINKOS APSAUGA
Simbolis nurodo, kad suvartoti elektroniniai ir elektriniai įrenginiai turi būti selektyviai surenkami. Suvartoti elektriniai įrankiai, – tai antrinės žaliavos – jų negalima išmesti į
namų ūkio atliekų konteinerį, kadangi savo sudėtyje turi medžiagų pavojingų žmgaus sveikatai ir aplinkai! Kviečiame aktyviai bendradarbiauti ekonomiškame natūralių išteklių
tvarkyme perduodant netinkamą vartoti įrankį į suvartotų elektros įrenginių surinkimo punktą. Šalinamų atliekų kiekiui apriboti yra būtinas pakartotinis panaudojimas,
reciklingas arba medžiagų atgavimas kitoje perdirbtoje formoje.
VIDES AIZSARDZĪBA
Simbols rāda izlietoto elektrisko un elektronisko iekārtu selektīvu savākšanu, Izlietotas elektriskas iekārtas ir otrreizējas izejvielas – nevar būt izmestas ar mājsaimniecības
atkritumiem, jo satur substances, bīstamas cilvēku veselībai un videi! Lūdzam aktīvi palīdzēt saglabāt dabisku bagātību un sargāt vīdi, pasniegšot izlietoto iekārtu izlietotas
elektriskas ierīces savākšanas punktā. Lai ierobežot atkritumu daudzumu, tiem jābūt vēlreiz izlietotiem, pārstrādātiem vai dabūtiem atpakaļ citā formā.
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Symbol poukazuje na nutnost separovaného sběru opotřebovaných elektrických a elektronických zařízení. Opotřebovaná elektrická zařízení jsou zdrojem druhotných
surovin – je zakázáno vyhazovat je do nádob na komunální odpad, jelikož obsahují látky nebezpečné lidskému zdraví a životnímu prostředí! Prosíme o aktivní pomoc při
úsporném hospodaření s přírodními zdroji a ochraně životního prostředí tím, že odevzdáte použité zařízení do sběrného střediska použitých elektrických zařízení. Aby se
omezilo množství odpadů, je nevyhnutné jejich opětovné využití, recyklace nebo jiná forma regenerace.
OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA
Symbol poukazuje na nutnosť separovaného zberu opotrebovaných elektrických a elektronických zariadení. Opotrebované elektrické zariadenia zdrojom druhotných
surovín je zakázané vyhadzovať ich do kontejnerov na komunálny odpad, nakoľko obsahujú látky nebezpečné ľudskému zdraviu a životnému prostrediu! Prosíme o
aktívnu pomoc pri hospodárení s prírodnými zdrojmi a pri ochrane životného prostredia tým, že opotrebované zariadenia odovzdáte do zberného strediska opotrebovaných
elektrických zariadení. Aby sa obmedzilo množstvo odpadov, je nutné ich opätovné využitie, recyklácia alebo iné formy regenerácie.
KÖRNYEZETVÉDELEM
A használt elektromos és elektronikus eszközök szelektív gyűjtésére vonatkozó jelzés: A használt elektromos berendezések újrafelhasználható nyersanyagok – nem szabad
őket a háztartási hulladékokkal kidobni, mivel az emberi egészségre és a környezetre veszélyes anyagokat tartalmaznak! Kérjük, hogy aktívan segítse a természeti források-
kal való aktív gazdálkodást az elhasznált berendezéseknek a tönkrement elektromos berendezéseket gyűjtő pontra történő beszállításával. Ahhoz, hogy a megsemmisíten-
dő hulladékok mennyiségének csökkentése érdekében szükséges a berendezések ismételt vagy újra felhasználása, illetve azoknak más formában történő visszanyerése.
PROTEJAREA MEDIULUI
Simbolul adunării selective a utilajelor electrice şi electronice. Utilajele electrice uzate sunt materie primă repetată – este interzisă aruncarea lor la gunoi, deoarece conţin
substanţe dăunătoare sănătăţii omeneşti cât dăunătoare mediului! Vă rugăm deci să aveţi o atitudine activă în ceace priveşte gospodărirea economică a resurselor naturale
şi protejarea mediului natural prin predarea utilajului uzat la punctul care se ocupă de asemenea utilaje electrice uzate. Pentru a limita cantităţile deşeurilor eliminate este
necesară întrebuinţatrea lor din nou , prin recyklind sau recuperarea în altă formă.
PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
El símbolo que indica la recolección selectiva de los aparatos eléctricos y electrónicos usados. ¡Aparatos eléctricos y electrónicos usados son reciclados – se prohíbe tirarlos
en contenedores de desechos domésticos, ya que contienen sustancias peligrosas para la salud humana y para el medio ambiente! Les pedimos su participación en la tarea
de la protección y de los recursos naturales y del medio ambiente, llevando los aparatos usados a los puntos de almacenamiento de aparatos eléctricos usados. Con el fi n
de reducir la cantidad de los desechos, es menester utilizarlos de nuevo, reciclarlos o recuperarlos de otra manera.
Η ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
Το σύμβολο που υποδεικνύει την επιλεκτική συλλογή του αναλωμένου εξοπλισμού ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού. Ο αναλωμένος ηλεκτρικός εξοπλισμός είναι ανακυκλώσιμο
υλικό – δεν πρέπει να πετάγεται στον κοινό κάδο σκουπιδιών, διότι περιέχει συστατικά επικίνδυνα για την ανθρώπινη υγεία και το περιβάλλον! Παρακαλούμε να βοηθάτε
δραστικά στην εξοικονομημένη διαχείριση των φυσικών πόρων και την προστασία του φυσικού περιβάλλοντος μέσω της παράδοσης της αναλωμένης συσκευής στο σημείο
διάθεσης των αναλωμένων ηλεκτρικών συσκευών. Για να περιορίσετε την ποσότητα των αφαιρούμενων απόβλητων είναι απαραίτητη η εκ νέου χρήση τους, η ανακύκλωση
ή ανακύκλωση σε άλλη μορφή.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Le symbole qui indique la collecte sélective des déchets d’équipements électriques et électroniques. Les dispositifs électriques usés sont des matières recyclables – il est
interdit de les jeter dans des récipients pour des ordures ménagères car ils contiennent des substances nocives pour la santé humaine et l’environnement ! Nous vous prions
de nous aider à soutenir activement la gestion rentable des ressources naturelles et à protéger l’environnement naturel en rendant le dispositif usé au point de stockage des
dispositifs électriques usés. Pour réduire la quantité de déchets éliminés il est nécessaire de les réutiliser, de les recycler ou de les récupérer sous une autre forme.
BESCHERMING VAN HET MILIEU
Het symbool wijst op de selectieve inzameling van oude elektrische en elektronische apparatuur. Verbruikte elektrische apparaten kunnen worden gerecycled. Het is verbo-
den dit bij het huishoudelijk afval te gooien aangezien dit stoff en bevat die schadelijk kunnen zijn voor de gezondheid en voor het milieu! Wij vragen u actief bij te dragen de
economische natuurlijke hulpbronnen te besparen en het milieu te beschermen door deze gebruikte apparaten in te leveren bij een speciaal punt dat hiervoor is bestemd.
Om de verwijdering van afvalstoff en te verminderen is hergebruik, recycling of het op een andere wijze herstellen noodzakelijk.
TUTELA DELL’AMBIENTE
Simbolo della raccolta selezionata dei prodotti elettrici ed elettronici fuori uso. I dispositivi elettrici fuori uso sono rifi uti riciclabili - non vanno buttati in contenitori per rifi uti
domestici, in quanto contengono sostanze pericolose per la salute e l’ambiente! Agite attivamente a favore della gestione economica delle risorse naturali e a favore della
protezione dell’ambiente, consegnando gli utensili fuori uso ai centri di raccolta. Per ridurre la quantità dei rifi uti buttati, è necessario che siano riusati, riciclati o recuperati
in qualsiasi modo.
INSTRUKCJA ORYGINALNA 7
PL
CHARAKTERYSTYKA URZĄDZENIA
Robot kuchenny służy do przygotowywania potraw. Dzięki bogatemu wyposażeniu możliwe jest przygotowanie wielu, rozmaitych
potraw. Stabilna podstawa z przyssawkami oraz uniwersalność sprawia, że robot będzie pomocny w każdym gospodarstwie do-
mowym. Prawidłowa, niezawodna i bezpieczna praca urządzenia zależna jest od właściwej eksploatacji, dlatego:
Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia należy przeczytać całą instrukcję i zachować ją.
Za szkody, powstałe w wyniku nieprzestrzegania przepisów bezpieczeństwa i zaleceń niniejszej instrukcji dostawca nie ponosi
odpowiedzialności.
WYPOSAŻENIE
Produkt jest dostarczany w stanie kompletnym, ale przed użyciem wymaga montażu. Wraz z robotem dostarczane misa malak-
sera z pokrywą, kielich z ostrzem ze stali nierdzewnej, młynek oraz trzy tarki, ostrze, mieszadło i dysk do ubijania. Przed użyciem
wymagany jest poprawny montaż urządzenia.
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA! Przeczytać wszystkie poniższe instrukcje. Nieprzestrzeganie ich może prowadzić do porażenia elektrycznego, pożaru
albo do uszkodzeń ciała.
PRZESTRZEGAĆ PONIŻSZYCH INSTRUKCJI
Produkt został zaprojektowany do użytku domowego i zabronione jest wykorzystanie go w zastosowaniach komercyjnych np.
zakładach gastronomicznych.
Nie należy korzystać z urządzenia w środowisku o zwiększonym ryzyku wybuchu, zawierającym palne ciecze, gazy lub opary.
Urządzenie należy ustawiać na płaskich, równych i twardych powierzchniach. Jeżeli urządzenie jest wyposażone w gumowe stop-
ki lub przyssawki należy wybrać taki rodzaj powierzchni, aby stopki lub podstawki zapobiegały przemieszczaniu się urządzenia
podczas użytkowania.
Nie stawiać urządzenia w pobliżu źródeł ciepła lub ognia.
Przed rozpoczęciem przetwarzania żywności w urządzeniu należy żywność schłodzić. Temperatura żywności przetwarzanej w
urządzeniu nie może przekraczać 80 OC
Urządzenie należy podłączać tylko do sieci elektrycznej o napięciu i częstotliwości widocznych na tabliczce znamionowej urządzenia.
Wtyczka kabla zasilającego musi pasować do gniazdka sieciowego. Nie wolno modyfi kować wtyczki. Nie wolno stosować żad-
nych adapterów w celu przystosowania wtyczki do gniazdka. Niemodyfi kowana wtyczka pasująca do gniazdka zmniejsza ryzyko
porażenia prądem elektrycznym.
Po każdym wykorzystaniu należy odłączyć wtyczkę kabla zasilającego od gniazda sieciowego. Nie odłączać wtyczki ciągnąc za
kabel. Wtyczkę wyciągać z gniazdka zawsze chwytając za jej obudowę.
Unikać kontaktu z uziemionymi powierzchniami takimi jak rury, grzejniki i chłodziarki. Uziemienie ciała zwiększa ryzyko porażenia
prądem elektrycznym.
Urządzenie jest przeznaczone tylko do pracy wewnątrz pomieszczeń. Nie należy narażać urządzenia na kontakt z opadami
atmosferycznymi lub wilgocią. Woda i wilgoć, która dostanie się do wnętrza urządzenia zwiększa ryzyko porażenia prądem elek-
trycznym. Nie zanurzać urządzenia w wodzie lub innej cieczy. Nie wlewać wody do misy produktu w trakcie pracy.
Nie przeciążać kabla zasilającego. Nie używać kabla zasilającego do noszenia, podłączania i odłączania wtyczki od gniazdka sie-
ciowego. Unikać kontaktu kabla zasilającego z ciepłem, olejami, ostrymi krawędziami i ruchomymi elementami. Uszkodzenie ka-
bla zasilającego zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym. W przypadku uszkodzenia kabla zasilającego (np. przecięcie,
stopienie izolacji) należy natychmiast odłączyć wtyczkę kabla od gniazdka, a następnie przekazać produkt do autoryzowanego
zakładu naprawczego. Zabronione jest użytkowanie urządzenia z uszkodzonym kablem zasilającym. Zabroniona jest naprawa
kabla zasilającego, kabel musi zostać wymieniony na nowy w autoryzowanym punkcie serwisowym. W przypadku stosowania
przedłużaczy, należy stosować przedłużacze o parametrach zasilania takich jak widoczne na tabliczce znamionowej urządzenia.
Przekrój żył przedłużacza powinien być nie mniejszy niż przekrój żył kabla zasilającego urządzenie. Należy to sprawdzić na izo-
lacji kabla zasilającego i przedłużacza lub zwrócić się do producenta urządzenia i / lub przedłużacza.
Nie należy używać urządzenie z uszkodzonymi elementami wyposażenia. W przypadku zauważenia uszkodzenia jakiejkolwiek części
urządzenia lub akcesorium, zabronione jest jego dalsze użytkowanie. W takim przypadku należy urządzenie przekazać do autoryzo-
wanego punktu serwisowego lub wymienić tę część samodzielnie o ile instrukcja użytkownika pozwala na takie działania naprawcze.
Przed rozpoczęciem jakichkolwiek czynności związanych z wymianą, czyszczeniem lub regulacją części ruchomych należy urzą-
dzenie wyłączyć, a wtyczkę kabla zasilającego odłączyć od gniazdka sieciowego.
Urządzenie nie może być użytkowane przez dzieci. Urządzenie może być użytkowane przez osoby o obniżonych możliwościach
zycznych, umysłowych i osoby o braku doświadczenia i znajomości urządzenia, jeżeli zapewniony zostanie nadzór lub instruktaż
INSTRUKCJA ORYGINALNA
8
PL
odnośnie użytkowania urządzenia w bezpieczny sposób tak, aby związane z tym zagrożenia były zrozumiałe. Dzieci nie powinny
bawić się urządzeniem. Dzieci bez nadzoru nie powinny wykonywać czyszczenia i konserwacji urządzenia.
Urządzenie zawiera ostre części (ostrze blendera, ostrze młynka, ostrze do siekania, ostrza tarek), należy zachować szczególną
ostrożność przy montażu, demontażu oraz czyszczeniu takich części.
Urządzenie jest przeznaczone tylko do użytku domowego. Zaleca się, aby czas pracy ciągłej nie przekroczył 6 minut, po których
należy się pozostawić urządzenie na ok. 20 minut celem schłodzenia. W tym czasie należy odłączyć wtyczkę kabla zasilającego
od gniazdka sieciowego.
OBSŁUGA URZĄDZENIA
UWAGA! Podczas wszystkich czynności związanych z montażem i demontażem wyposażenia należy wyłączyć urządzenie i
odłączyć wtyczkę kabla zasilającego od gniazdka sieciowego.
Przygotowanie do pracy
Produkt wyjąc z opakowania, usunąć wszystkie jego elementy, a następnie wszystkie elementy mające kontakt z żywnością umyć
zgodnie ze wskazówkami punktu „Konserwacja produktu”.
Montaż i demontaż malaksera
Obudowę napędu postawić na równym i stabilnym podłożu. Upewnić się, że wszystkie przyssawki w podstawie chwyciły podłoże.
Postawić misę malaksera na górnej ścianie obudowy napędu tak, aby misa dolną krawędzią przylegała do ściany obudowy napę-
du na całym obwodzie, a znacznik przy dolnej krawędzi misy wskazywał na symbol otwartej kłódki (II), a następnie obrócić misę
tak, aby znacznik wskazał symbol zamkniętej kłódki (III). Poprawnie zamontowana misa przylega całym obwodem dolnej krawędzi
do górnej ściany obudowy napędu. Poprawnie zamontowanej misy nie da się zdemontować inaczej niż przez obrót, aby znacznik
wskazywał symbol otwartej kłódki, a następnie uniesienie. Obudowa napędu posiada zabezpieczenie, które w przypadku niewła-
ściwego montażu nie pozwoli na uruchomienie obrotów urządzenia.
Na wałek napędowy wewnątrz misy nałożyć wrzeciono (IV).
Na wrzeciono w zależności od potrzeby można nałożyć jedno z następujących akcesoriów: uchwyt tarki z zamontowaną tarką,
ostrze do siekania, mieszadło do ugniatania lub dysk do ubijania (V).
Tarkę w uchwycie należy zamontować tak, aby zaczep przy zaokrąglonej krawędzi tarki trafi ł w szczelinę uchwytu, uchwytu
przeszła przez otwór w tarce (VI). Następnie wcisnąć tarkę w uchwyt tak, aby górna powierzchnia tarki zrównała się z górną
powierzchnią uchwytu. Ze względu na ostre krawędzie tarki należy zachować szczególną ostrożność przy montażu i demontażu
tarki w uchwycie. Zaleca się użycie rękawic ochronnych podczas montażu.
Misę malaksera należy zamknąć za pomocą pokrywy. Pokrywę położyć na misie tak, aby przylegała na całym obwodzie do misy
malaksera, a wypustka bezpiecznika znalazła się obok rękojeści misy malaksera (VII). Następnie obrócić pokrywę w kierunku
wskazywanym symbolem zamkniętej kłódki (VIII).
Bezpiecznik nie pozwoli na uruchomienie napędu w przypadku zdemontowanej lub nieprawidłowo zamontowanej pokrywy.
W otwór wrzutowy pokrywy wsunąć popychacz (IX). Popychacz składa się z dwóch elementów, zewnętrznego i wewnętrznego.
Jeżeli w misie będą umieszczane niewielkie produkty spożywcze, można użyć otworu w zewnętrznym popychaczu.
Montaż i demontaż kielicha blendera
Obudowę napędu postawić na równym i stabilnym podłożu. Upewnić się, że wszystkie przyssawki w podstawie chwyciły podłoże.
Postawić kielich na górnej ścianie obudowy napędu tak, aby kielich dolną krawędzią przylegał do ściany obudowy napędu na ca-
łym obwodzie, a znacznik przy dolnej krawędzi kielicha wskazywał na symbol otwartej kłódki (X), a następnie obrócić kielich tak,
aby znacznik wskazał symbol zamkniętej kłódki (XI). Poprawnie zamontowany kielich przylega całym obwodem dolnej krawędzi
do górnej ściany obudowy napędu. Poprawnie zamontowanego kielicha nie da się zdemontować inaczej niż przez obrót, aby
znacznik wskazywał symbol otwartej kłódki, a następnie uniesienie. Obudowa napędu posiada zabezpieczenie, które w przypad-
ku niewłaściwego montażu nie pozwoli na uruchomienie obrotów urządzenia.
Na kielichu zamontować pokrywę tak, aby przylegała na całym obwodzie do krawędzi kielicha, a wypusty wewnątrz kielicha trafi ły
w wycięcia w pokrywie, a następnie obrócić pokrywę w kierunku wskazywanym symbolem zamkniętej kłódki (XII). Dzióbek kieli-
cha powinien być zakryty przez wypustkę pokrywy tak, aby ograniczyć możliwość rozchlapania zawartości kielicha.
Pokrywa wyposażona jest w zatyczkę (XIII), która umożliwia dodanie składników spożywczych w trakcie pracy blendera. Zatyczkę
można wykorzystać także jako miarkę do odmierzania ilości składników.
Montaż i demontaż młynka
Obudowę napędu postawić na równym i stabilnym podłożu. Upewnić się, że wszystkie przyssawki w podstawie chwyciły podłoże.
Pojemnik młynka napełnić żywnością przeznaczoną do mielenia do połowy wysokości pojemnika. Nakręcić podstawę młynka na
pojemnik (XIV). Gwint podstawy jest lewoskrętny zatem, aby zmontować podstawę z pojemnikiem należy trzymając pojemnik,
obracać podstawę w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Demontaż podstawy i pojemnika wymaga obrotu w
stronę przeciwną.
Następnie zmontowaną podstawę i pojemnik obrócić o 180O i postawić podstawę młynka na górnej ścianie obudowy napędu
tak, aby podstawa dolną krawędzią przylegała do ściany obudowy napędu na całym obwodzie, a znacznik przy dolnej krawędzi
INSTRUKCJA ORYGINALNA 9
PL
kielicha wskazywał na symbol otwartej kłódki (XV), a następnie obrócić podstawę tak, aby znacznik wskazał symbol zamkniętej
kłódki (XVI).
Zabezpieczenie nie pozwoli uruchomić młynka bez zamontowanego pojemnika lub podstawy młynka niepoprawnie zamontowa-
nej na podstawie.
Korzystanie z urządzenia
UWAGA! Przed pierwszym skorzystaniem z urządzenia należy dokładnie umyć i wysuszyć wszystkie części mające kontakt z
żywnością. Należy uprzednio zapoznać się ze sposobem konserwacji urządzenia.
Urządzenie posiada panel sterujący z przyciskami, które umożliwiają włączenie i wyłączenie urządzenia, ustawienie dwóch pręd-
kości obrotowych oraz uruchomienie trybu pulsacyjnego.
Przycisk opisany ON/OFF służy do włączenia i wyłączenia urządzenia. Włączone urządzenie jest sygnalizowane podświetleniem
przycisku włącznika w kolorze czerwonym.
Przyciski oznaczone „I” oraz „II” służą do wyboru trybu prędkości urządzenia. Przycisk oznaczony „I” pozwala na włączenie niż-
szej prędkości obrotowej, a przycisk oznaczony „II” pozwala uruchomić wyższą prędkość obrotową. Wybrany tryb prędkości jest
sygnalizowany podświetleniem naciśniętego przycisku w kolorze niebieskim.
Przycisk oznaczony „PULSE” służy do uruchomienia trybu pulsacyjnego. Przycisk należy przycisnąć i przytrzymać, aby urucho-
mić maksymalną prędkość obrotową. Zwolnienie nacisku na przycisk zatrzymuję pracę urządzenia.
Po zakończeniu pracy, zawsze należy wyłączyć zasilanie produktu włącznikiem, odczekać do całkowitego zatrzymania się poru-
szających się części, a następnie odłączyć wtyczkę kabla zasilającego od gniazdka. Dopiero wtedy można przejść do demontażu
akcesoriów.
Zalecenia i porady dotyczące pracy robotem kuchennym
Urządzenie podłączać do zasilania po zmontowaniu i napełnieniu żywnością. W przypadku korzystania z malaksera żywność
należy dodawać tylko przez otwór wrzutowy. W przypadku korzystania z tarki, należy pozwolić osiągnąć pełną prędkość obrotową
i dopiero wtedy dodawać produkty spożywcze przez otwór wrzutowy.
Nie przekraczać maksymalnych pojemności mis, kielichów i pojemników. Jeżeli naczynie posiada skalę pojemności nie należy na-
pełniać naczynia powyżej oznaczenia największej pojemności. W przypadku płynnej zawartości naczynia ruch obrotowy sprawi,
że poziom cieczy uniesie się. Jeżeli naczynie będzie przepełnione może dość do rozchlapania zawartości.
Ostrze do siekania nie służy do rozdrabniania twardych produktów spożywczych, takich jak ziarna kawy, orzechy, kostki lodu. Zbyt
twarda żywność może doprowadzić do odkształcenia ostrza.
Uruchomienie napędu na niższej prędkości pozwoli na zmniejszenie ryzyka rozchlapania lub rozrzucenia żywności podczas pracy
robota. W razie potrzeby można prędkość działania zmieniać w trakcie pracy naciskając odpowiedni włącznik.
Nie wydłużać nadmiernie czasu pracy przy siekaniu twardego sera lub czekolady. Przy zbyt długiej pracy ser lub czekolada za-
cznie się nagrzewać i topić, co może spowodować zbrylenie się siekanej żywności.
Zaleca się wstępnie przygotować żywność do mielenia przez pocięcie na kostki o krawędzi ok. 3 cm.
Mieszadło do ugniatania można wykorzystać do przygotowania ciasta np. chlebowego lub pizzy.
Dysk do ubijania można wykorzystać do ubijania piany z białek, bitej śmietany lub do przygotowywania kremów. Nie wykorzysty-
wać dysku do ubijania do przygotowywania twardej żywności jak na przykład kostki lodu. Dysk może pęknąć podczas kontaktu
z twardą żywnością.
Podczas korzystania z tarki nie należy zbyt mocno dociskać tartej żywności. Podczas dociskania żywności należy korzystać
tylko z popychacza. Nie stosować do tego celu dłoni, palców. sztućców lub jakichkolwiek innych przedmiotów. Mogą one zostać
pochwycone przez tarkę i doprowadzić do uszkodzenia urządzenia, a także być przyczyną urazów.
Kielich blendera można wykorzystać do przygotowywania napojów, soków, sosów, miksowania jedzenia np. dla dzieci i mieszania
miękkich składników spożywczych. Podczas pracy kielich zawsze powinien być zakryty pokrywą. Jeżeli zajdzie potrzeba dodania
składników w trakcie przygotowywania żywności należy do tego wykorzystać otwór w pokrywie.
W przypadku dużych składników należy je podzielić na mniejsze porcje, a jeżeli nie jest to możliwe, należy włożyć je do kielicha
przed uruchomieniem urządzenia, następnie zamontować pokrywę i dopiero uruchomić urządzenie. Nie należy demontować
pokrywy kielicha podczas pracy blendera.
Blendera nie należy używać do kruszenia lodu lub zmrożonej żywności. Nie zaleca się używać blendera dłużej niż 3 minuty.
Podczas używania blendera należy składniki dodawać do kielicha przez otwór w pokrywie, pozwoli to zminimalizować rozchla-
pywanie zawartości kielicha.
Nie należy wsypywać do pojemnika młynka zbyt dużej ilości żywności. Zaleca się podzielić żywność do zmielenia na kilka porcji
i każdą zmielić osobno. W przypadku zbyt dużej ilości żywności w pojemniku młynka mielenie może trwać bardzo długo i skutko-
wać nierównomiernymi efektami mielenia.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
UWAGA! Nigdy nie zanurzać w wodzie ani innym płynie obudowy napędu. Obudowa napędu nie może być także narażona na
działanie strumienia wody lub innego płynu. Może to grozić porażeniem elektrycznym.
INSTRUKCJA ORYGINALNA
10
PL
Pozostałe części oraz akcesoria można myć pod strumieniem bieżącej wody lub w zmywarkach mechanicznych. Temperatura
wody podczas mycia nie może przekraczać 60 OC. Należy o tym pamiętać przy wybieraniu programu mycia w zmywarce mecha-
nicznej. Przy korzystaniu ze zmywarki należy liczyć się z szybszym zmatowieniem powierzchni wykonanych z tworzyw sztucz-
nych. Mycie w zmywarce części posiadających uszczelki elastyczne (podstawa młynka i kielich blendera) może doprowadzić do
szybszego zużycia uszczelek. Te części zaleca się czyścić pod strumieniem bieżącej wody.
Podczas ręcznego mycia części z ostrymi krawędziami należy zachować ostrożność, aby uniknąć zranienia. Zaleca się stosować
szczotki i rękawice ochronne.
Po zakończeniu używania należy wyłączyć urządzenie, odczekać do całkowitego zatrzymania obrotów części ruchomych, odłą-
czyć wtyczkę kabla zasilającego od gniazdka sieciowego, zdemontować urządzenie, opróżnić z zawartości, a następnie przystą-
pić do konserwacji.
Części urządzenia które miały kontakt z żywnością, należy oczyścić zaraz po użyciu. Zaschnięte resztki żywności mogą zakleić
mieszadła i ostrza, co może doprowadzić do spadku wydajności urządzenia lub nawet jego uszkodzenia. Jeżeli jednak dojdzie do
takiego przypadku należy zanurzyć te części, które zostały opisane jako możliwe do zanurzenia w ciepłej wodzie z dodatkiem y-
nu do mycia naczyń i pozostawić do odmoczenia, a następnie oczyścić za pomocą miękkiej gąbki lub szczotki oraz wody z płynem
do mycia naczyń. Obudowę urządzenia oraz zewnętrzne powierzchnie dzbanka wyczyścić za pomocą miękkiej tkaniny zwilżonej
roztworem wody i łagodnego środka czyszczącego. Powycierać do sucha. Nie stosować ściernych środków czyszczących.
UWAGA! Ze względu na ostre krawędzie ostrzy należy unikać kontaktu dłoni z ostrzami podczas mycia. Ostrza mogą przeciąć
zarówno skórę jak i rękawice kuchenne wykonane z tworzywa sztucznego. Ostrza należy myć za pomocą szczotki lub gąbki.
Przed podłączeniem urządzenia do zasilania należy się upewnić, że wszystkie części zostały wyczyszczone i osuszone. Produkt
przechowywać w suchych miejscach i zacienionych. Chronić miejsce przechowywania przed dostępem osób niepożądanych,
zwłaszcza dzieci. Produkt zaleca się przechowywać w opakowaniach jednostkowych dostarczonych wraz z produktem. Obudowa
napędu posiada szufl adę, która można wykorzystać do przechowywania niewielkich akcesoriów robota.
PARAMETRY TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość
Numer katalogowy 67950
Napięcie znamionowe [V~] 220 - 240
Częstotliwość znamionowa [Hz] 50
Moc znamionowa [W] 550
Klasa ochronności elektrycznej II
Pojemność misy malaksera [l] 1,2
Pojemność kielicha [l] 1,5
Pojemność pojemnika młynka [I] 0,5
Wymiary zewnętrzne urządzenia gotowego do pracy jako malakser (szer. x gł. x wys.) [mm] 210 x 240 x 420
Wymiary zewnętrzne urządzenia gotowego do pracy jako blender (szer. x gł. x wys.) [mm] 180 x 190 x 420
Wymiary zewnętrzne urządzenia gotowego do pracy jako młynek (szer. x gł. x wys.) [mm] 185 x 190 x 340
Masa obudowy napędu [kg] 1,8
11
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
APPLIANCE CHARACTERISTICS
The food processor is used to prepare food. Thanks to the wide range of equipment it is possible to prepare many diff erent dishes.
The stable suction cup base and versatility make the appliance a helpful addition to every household. The correct, reliable, and
safe operation of the appliance depends on its proper use, therefore:
Read and keep the entire manual before the fi rst use of the appliance.
The supplier shall not be held liable for any damage resulting from failure to observe the safety regulations and recommendations
specifi ed in this manual.
ACCESSORIES
The product is supplied complete but requires assembly before use. The food processor comes with a blender bowl with lid, cup
with a stainless steel blade, mill and three graters, blade, stirrer and whisker disc. Correct assembly of the appliance is required
before use.
SAFETY INSTRUCTIONS
CAUTION! Read all of the following instructions. Failure to do so may result in electric shock, fi re, or personal injury.
FOLLOW THE INSTRUCTIONS BELOW
The product has been designed for home use and is not allowed to be used in commercial applications, e.g. in catering facilities.
Do not use the product in an explosive environment containing fl ammable liquids, gases, or vapours.
Set the appliance on at, even, and hard surfaces. If the appliance is equipped with rubber feet or suction cups, select a surface
type such that the feet or pads prevent the appliance from moving during use.
Do not place the appliance near any heat or fi re sources.
Cool down the food before starting to process it in the appliance. The temperature of the food processed in the appliance must
not exceed 80 OC
Connect the appliance only to the power network with the voltage and frequency indicated on the nameplate of the appliance.
The plug of the power cord must match the power socket. Do not modify the plug. Do not use any adapters to fi t the plug to the
socket. An unmodifi ed plug, which matches the socket, reduces the risk of an electric shock.
After each application, unplug the power cord from the power socket. Do not disconnect the plug by pulling on the cable. Pull the
plug out of the socket, always grasping it by its housing.
Avoid direct contact with grounded surfaces such as piping, radiators and refrigerators. Grounding of the body increases the risk
of electrocution.
The appliance is intended for indoor use only. Do not expose the appliance to any precipitation or moisture. If water and moisture
enters the appliance, the risk of an electric shock is signifi cantly increased. Do not immerse the product in water or any other liquid.
Do not pour water into the product bowl during operation.
Do not overload the power cord. Do not use the power cord to carry, connect, or disconnect the plug from the power socket. Avoid
any contact between the power cord and heat sources, oil, sharp edges, and moving parts. Damage to the power cord increases
the risk of an electric shock. If the power cord is damaged (e.g. it is cut or its insulation is melted), immediately unplug it from the
wall socket and return it to an authorised service facility. It is not allowed to use the product with a damaged power cord. It is not
allowed to have the power cord repaired. It must be changed for a new one at an authorized service centre. When using extension
cords, use extension cords with power parameters such as those shown on the appliance’s nameplate. The cross-section of the
extension wires shall not be less than the cross-section of the wires of the power cord of the appliance. This should be checked on
the insulation of the power cord and the extension cord, or contact the manufacturer of the appliance and/or the extension cord .
Do not use the appliance with damaged equipment parts If you notice any damage to any part of the appliance or accessory, you
must discontinue using it. In this case, the appliance must be taken to an authorised service centre or replaced by yourself, if this
is permitted by the user’s manual.
Turn off the appliance and unplug the power cord from the wall socket before you start any work on replacing, cleaning, or ad-
justing moving parts.
The appliance must not be used by children. This appliance may be used by persons with reduced physical, mental abilities and
persons with no experience or knowledge of the appliance, if supervised or instructed on its safe use so that the risks associated
with it were understandable. Children should not play with the appliance. Unattended children should not be allowed to perform
the cleaning and maintenance of the appliance.
The appliance contains sharp parts (blender blade, mill blade, chopping blade, grater blades) and special care should be taken
when assembling, disassembling and cleaning such parts.
The appliance is intended for home use only. It is recommended not to exceed 6 minutes of continuous operation, after which
12
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
the appliance should be left to cool down for about 20 minutes . During cool-down, unplug the power cord from the power socket.
APPLIANCE OPERATION
CAUTION! Turn off the appliance and unplug the power cord from the socket during all equipment assembly and disassembly
activities.
Preparing for operation
Remove the product from its packaging, remove all parts and then wash all parts in contact with the food according to the instruc-
tions in the section entitled “Product maintenance”.
Mixer assembly and disassembly
Place the drive housing on level and stable surface. Make sure that all suction cups in the base have attached themselves to the surface.
Place the mixer bowl on top of the drive housing so that the bowl’s bottom edge is fully ush with the drive housing wall along
the entire circumference and the marker at the bottom edge of the bowl points to the open padlock symbol (X), and then rotate
the bowl so that the marker points to the closed padlock symbol (XI). The correctly installed bowl’s lower edge is ush with the
entire circumference of the upper wall of the drive housing. A correctly mounted bowl cannot be dismantled except by turning it, so
that the marker indicates the open padlock symbol, and lifting. The drive housing has a safety device which, in case of improper
installation, will not allow to start the appliance rotation.
Place the spindle on the drive shaft inside the bowl (IV).
One of the following accessories can be attached to the spindle as required: grater holder with mounted grater, chopping blade,
kneading stirrer or whisker disc (V).
The grater must be mounted in the holder in such a manner that the hook at the rounded edge of the grater hits the gap in the
holder, and the axis of the holder passes through the opening in the grater (VI). Then press the grater into the holder so that the
upper surface of the grater is aligned with the upper surface of the holder. Due to the sharp edges of the grater, special care
must be taken when installing and removing the grater in the holder. It is recommended to use protective gloves during assembly.
Close the mixer bowl with the lid. Place the lid on the bowl so that it is ush with the mixer bowl along its entire circumference,
and the tab of the safety device is next to the handle of the mixer bowl (VII). Then rotate the lid in the direction indicated by the
closed padlock symbol (VIII).
The safety device will not allow the drive to start if the lid is removed or incorrectly mounted.
Insert the pusher into the lid inlet opening (IX). The pusher consists of two elements, an external and an internal one. The opening
in the external pusher can be used for placing small food products in the bowl.
Installation and removal of the blender cup
Place the drive housing on level and stable surface. Make sure that all suction cups in the base have attached themselves to the surface.
Place the cup on top of the drive housing so that the cup’s bottom edge is fully ush with the drive housing wall along the entire
circumference and the marker at the bottom edge of the cup points to the open padlock symbol (X), and then rotate the cup so
that the marker points to the closed padlock symbol (XI). The correctly installed cup’s lower edge is fl ush with the entire circumfer-
ence of the upper wall of the drive housing. A correctly mounted cup cannot be dismantled except by turning it, so that the marker
indicates the open padlock symbol, and lifting. The drive housing has a safety device which, in case of improper installation, will
not allow to start the appliance rotation.
Mount the lid on the cup so that it is fully fl ush with the edge of the cup along its entire circumference and the tabs inside the cup
hit the notches in the lid and then rotate the lid in the direction indicated by the closed padlock symbol (XII). The cup spout should
be covered by the lid tab in such a manner as to limit the possibility of spilling the contents of the cup.
The lid is equipped with a plug (XIII), which allows to add food ingredients while the blender is in operation. The plug can also be
used as a measure to dose the amount of ingredients.
Mill assembly and disassembly
Place the drive housing on level and stable surface. Make sure that all suction cups in the base have attached themselves to the surface.
Fill the container of the mill with food intended for grinding to half the height of the container. Screw the mill base onto the container
(XIV). The base thread is counterclockwise, so in order to connect the base with the container, hold the container and turn the base
counterclockwise. Removing the base and container will require rotation in the opposite direction.
Then rotate the assembled base and container 180O and place the mill base on top of the drive housing so that the base’s bottom
edge is fully fl ush with the drive housing wall along the entire circumference and the marker at the bottom edge of the cup points
to the open padlock symbol (XV), and then rotate the base so that the marker points to the closed padlock symbol (XVI).
The safety device will not allow the mill to operate without the container or with the base of the mill incorrectly mounted on the base.
Using the appliance
CAUTION! Before using the appliance for the fi rst time, all parts which come into contact with food should be thoroughly washed
and dried. Please read the maintenance instructions beforehand.
13
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
The appliance has a control panel with buttons which allow to switch the appliance on and off , set two speeds and start the pulse mode.
The ON/OFF button is used to turn the appliance on and off . If the appliance is switched on, the red backlighting of the ON/OFF
button will indicate that the appliance is switched on.
The buttons marked “I” and “II” are used to select the speed mode of the appliance. The button marked “I” allows a lower speed to
be set and the button marked “II” allows a higher speed to be set. The selected speed mode is indicated by the blue backlighting
of the button pressed.
The button marked “PULSE” is used to start the pulse mode. Press and hold to activate the maximum speed. Releasing the button
stops the appliance.
When fi nished, always turn off the product power supply using the ON/OFF button, wait for the moving parts to stop completely,
and then unplug the power cord from the socket. Only then can you proceed with the removal of the accessories.
Recommendations and tips for working with the food processor
Connect the appliance to the power supply after it has been assembled and lled with food. When using the mixer, only add food
through the inlet opening. When using the grater, allow the full speed to be reached and only then add food through the inlet opening.
Do not exceed the maximum capacity of bowls, cups and containers. If the vessel has a capacity scale, do not ll it above the
maximum capacity mark. If the vessel is lled with liquid, the rotary movement will cause the liquid level to rise. If the vessel is
overfi lled it can result in spilling the contents.
The chopping blade is not used for fragmenting hard food products such as coff ee beans, nuts, ice cubes. Too hard food products
can cause the blade to deform.
Starting the drive at a lower speed will reduce the risk of spillage or scattering food while the food processor is running. If neces-
sary, the speed can be changed during operation by pressing the corresponding switch.
Do not excessively prolong the working time when chopping hard cheese or chocolate. If the working time is too long, the cheese
or chocolate will start to heat up and melt, which may cause the chopped food to clump.
It is recommended to prepare the food for grinding by cutting it into cubes with an edge of approx. 3 cm.
The kneading stirrer can be used to prepare dough, e.g. for bread or pizza.
The whisker disc can be used to whisk egg white foam, whipped cream or to prepare creams. Do not use the whisker disc to
prepare hard food such as ice cubes. The disc may crack when in contact with hard food.
When using the grater, do not press too hard on the grated food. Only the pusher should be used to press food. Do not use hands,
ngers, cutlery or any other objects for this purpose. They can be caught by the grater and lead to damage to the appliance, as
well as injuries.
The blender cup can be used to prepare drinks, juices, sauces, mix food, e.g. for children and mix soft food ingredients. During
operation, the cup should always be covered with a lid. If it is necessary to add ingredients during food preparation, use the
opening in the lid.
In the case of large ingredients, they should be divided into smaller portions, and if this is not possible, they should be placed in
the cup before turning the appliance on, then the lid should be mounted and the appliance turned on. Do not remove the cup lid
while the blender is running.
Do not use the blender to crush ice or frozen food. It is not recommended to use the blender for longer than 3 minutes.
When using the blender, the ingredients should be added to the cup through the opening in the lid to minimise the cup content spillage.
Do not place too much food in the mill container. It is recommended to divide the food to be ground into several portions and to
grind each portion separately. If there is too much food in the mill container, the grinding can take a very long time and result in
uneven grinding results.
MAINTENANCE AND STORAGE
CAUTION! Never immerse the drive housing in water or other liquids. The drive housing must also never be exposed to jets of
water or other liquids. Doing so may result in electric shock.
Other parts and accessories can be washed under running water or in dishwashers. The temperature of water during washing
must not exceed 60 OC. This should be taken into account when selecting the dishwasher programme. When using a dishwasher,
expect faster matting of plastic surfaces. Washing parts with elastic seals in the dishwasher (mill base and blender cup) can lead
to faster wear of the seals. It is recommended to clean these parts under running water.
Care must be taken to avoid injury when manually cleaning parts with sharp edges. Brushes and protective gloves are recom-
mended.
Turn the appliance off after nishing work, wait for the rotating parts to stop completely, unplug the power cord from the socket,
disassemble the device, empty its contents, and proceed with maintenance.
Parts of the appliance which have been in contact with food should be cleaned immediately after use. Dried food residues can clog
the stirrers and blades, which can lead to a loss of performance of the appliance or even its damage. If this happens, immerse
these parts which were described as immersible in warm water with dishwashing liquid and leave it to soak, then clean with a soft
sponge or a brush and water with dishwashing liquid. Clean the appliance housing and the outer surfaces of the cup with a soft
cloth dampened with a water and mild detergent solution. Wipe dry. Do not use abrasive cleaning agents.
14
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
CAUTION! Due to the sharp edges of the blades, avoid hand contact with the blades during cleaning. The blades can cut both skin
and kitchen gloves made of synthetic material. The blades should be washed with a brush or sponge.
Make sure all parts are cleaned and dried before connecting the appliance to the power supply. Store the product in dry, shaded
conditions. Protect the storage place from unauthorised access, especially by children. It is recommended to store the product
in the unit packaging provided with the product. The drive housing has a drawer which can be used to store small accessories of
the food processor.
TECHNICAL PARAMETERS
Parameter Units Value
Catalogue No. 67950
Rated voltage [V~] 220 – 240
Rated frequency [Hz] 50
Rated power [W] 550
Electrical protection class II
Mixer bowl capacity [l] 1.2
Cup capacity [l] 1.5
Mill container capacity [I] 0.5
External dimensions of the appliance prepared to work as a mixer (W x D x H) [mm] 210 x 240 x 420
External dimensions of the appliance prepared to work as a blender (W x D x H) [mm] 180 x 190 x 420
External dimensions of the appliance prepared to work as a mill (W x D x H) [mm] 185 x 190 x 340
Drive housing weight [kg] 1.8
15
ORIGINALANLEITUNG
D
GERÄTEBESCHREIBUNG
Der Küchenroboter dient der Zubereitung von Speisen. Dank der umfangreichen Ausstattung ist es möglich, viele verschiedene
Gerichte zuzubereiten. Der stabile Basis mit Saugnäpfen und die Vielseitigkeit machen den Roboter in jedem Haushalt einsetz-
bar. Der korrekte, zuverlässige und sichere Betrieb des Gerätes hängt von der bestimmungsgemäßen Verwendung ab, deshalb:
Bevor Sie das Gerät benutzen, lesen Sie diese Bedienungsanleitung und bewahren Sie sie.
Der Lieferant haftet nicht für Schäden, die sich aus der Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften und Empfehlungen der Be-
dienungsanleitung ergeben.
ZUBEHÖR
Das Produkt wird komplett geliefert, bedarf jedoch vor der Benutzung einer Montage. Der Roboter wird mit einer Rührschüssel mit
Deckel, einem Krug mit Edelstahlklingen, einer Mühle und drei Reiben, einer Klinge, einem Rührwerk und einer Stampfscheibe
geliefert. Eine korrekte Montage des Geräts ist vor der Verwendung erforderlich.
SICHERHEITSHINWEISE
ACHTUNG! Lesen Sie alle folgenden Anweisungen durch. Die Nichtbeachtung dieser Hinweise kann zu einem Stromschlag,
Brand oder zu Verletzungen führen.
BERÜCKSICHTIGEN SIE FOLGENDE ANWEISUNGEN
Das Produkt ist für den Heimgebrauch konzipiert und darf nicht in gewerblichen Anwendungen, z.B. in Gastronomiebetrieben,
verwendet werden.
Das Gerät in einer explosionsgefährdeten Umgebung mit brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Dämpfen nicht verwenden.
Das Gerät auf fl achen, ebenen und harten Flächen aufstellen. Ist das Gerät mit Gummifüßen oder Saugnäpfen ausgestattet, die
Maschine auf einer Fläche aufstellen, auf der Füße oder Stützelemente nicht rutschen, wenn das Produkt betrieben wird.
Das Gerät von Wärme bzw. Feuer fernhalten.
Kühlen Sie die Speisen ab, bevor Sie mit der Verarbeitung der Speisen in der Maschine beginnen. Die Temperatur der im Gerät
zu verarbeiteten Lebensmitteln darf 80°C nicht überschreiten
Das Gerät nur an das Stromnetz anschließen, wenn die auf dem Typenschild angegebenen Stromspannung und -frequenz
übereinstimmen.
Der Netzstecker muss in die Wandsteckdose passen. Den Stecker nicht verändern. Keine Adapter verwenden, um den Stecker
an die Steckdose anzupassen. Ein unveränderter Stecker, der in die Steckdose passt, verringert die Gefahr eines Stromschlags.
Nach Betrieb das Netzkabel jeweils aus der Steckdose ziehen. Netzkabel nicht ziehen, wenn Sie es von der Stromversorgung
trennen möchten. Stecker immer am Gehäuse halten, wenn er von der Steckdose getrennt wird.
Kontakt mit geerdeten Oberfl ächen wie Rohren, Heizkörpern und Kühlgeräten meiden. Die Erdung des Körpers erhöht die Gefahr
eines elektrischen Schlages.
Das Gerät ist nur für den Innenbereich geeignet. Das Gerät von Regen bzw. Feuchtigkeit fernhalten. Das Eindringen von Wasser
und Feuchtigkeit erhöht die Gefahr eines Stromschlags. Das Gerät nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen. Während
des Betriebs kein Wasser in Schüssel einfüllen.
Netzkabel nicht überlasten. Stecker nicht durch das Ziehen am Netzkabel aus der Steckdose ausziehen, oder zum Tragen be-
nutzen. Netzkabel vor Hitze, Öl, scharfen Kanten und beweglichen Teilen schützen. Ein beschädigtes Netzkabel erhöht die Gefahr
eines Stromschlags. Wenn das Netzkabel beschädigt ist (z.B. wegen durchgeschnittener bzw. verschmolzener Isolierung), sofort
aus der Steckdose ziehen und zu einer autorisierten Servicestelle abgeben. Betrieb mit dem beschädigten Netzkabel ist unzuläs-
sig. Die Durchführung einer Reparatur am Netzkabel ist unzulässig. Das beschädigte Kabel über eine autorisierte Servicestelle
erneuern. Bei Verwendung von Verlängerungskabel müssen die Leistungsparameter mit dem Typenschild übereinstimmen. Der
Aderquerschnitt der Verlängerungsdrähte darf nicht kleiner sein als der Aderquerschnitt des Netzkabels des Gerätes. Dies sollte
an der Isolierung des Netzkabels und des Verlängerungskabels überprüft werden, oder wenden Sie sich an den Hersteller des
Geräts und/oder des Verlängerungskabels.
Verwenden Sie das Gerät nicht mit beschädigter Ausstattung. Wenn Sie Schäden an einem Teil des Geräts feststellen, dürfen Sie
es nicht weiter verwenden. In diesem Fall muss das Gerät zu einer autorisierten Servicestelle gebracht werden oder Sie können
das beschädigte Teil selbst austauschen, sofern dies in der Bedienungsanleitung zugelassen ist.
Bevor Sie bewegliche Teile tauschen, reinigen oder einstellen, das Gerät ausschalten und Netzkabel aus der Steckdose ziehen.
Das Gerät darf nicht von Kindern benutzt werden. Das Gerät darf von Personen mit eingeschränkter körperlicher bzw. geistiger
Leistungsfähigkeit sowie von Personen mit mangelnder Erfahrung und Kenntnis über das Gerät verwendet werden, wenn eine
Aufsicht oder Einweisung im sicheren Umgang so erfolgt, dass die damit verbundenen Risiken verstanden werden. Kinder dürfen
nicht mit dem Gerät spielen. Kinder sollten ohne Aufsicht das Gerät nicht reinigen oder warten.
16 ORIGINALANLEITUNG
D
Das Gerät enthält scharfe Teile (Mixer-, Mühlen-, Hackmesser, Reiben), es sollte besondere Sorgfalt bei der Montage, Demontage
und Reinigung dieser Teile eingehalten werden.
Das Gerät ist nur für den Hausgebrauch geeignet. Es wird empfohlen, 6 Minuten Dauerbetrieb nicht zu überschreiten, danach
sollte das Gerät ca. 20 Minuten zum Abkühlen stehen gelassen werden. Ziehen Sie dazu das Netzkabel aus der Steckdose.
BEDIENUNG DES GERÄTES
ACHTUNG! Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie während der gesamten Montage und Demontage des Gerätes den Netz-
stecker aus der Steckdose.
Vorbereitung zum Betrieb
Das Produkt auspacken, Verpackung entfernen und alle Teile unter Berücksichtigung der Anweisungen im Abschnitt „Produkt-
pfl ege“ waschen, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen.
Montage und Demontage des Zerkleinerers
Stellen Sie das Antriebsgehäuse auf einen ebenen und stabilen Untergrund. Achten Sie darauf, dass alle Saugnäpfe am Boden
angesaugt sind.
Stellen Sie die Zerkleinererschale so auf das Antriebsgehäuse, dass die Unterkante der Schale auf dem gesamten Umfang an
die Antriebsgehäusewand aufl iegt und die Markierung am unteren Rand der Schale auf das off ene Vorhängeschloss-Symbol (II)
zeigt, und drehen Sie die Schale dann so, dass die Markierung auf das geschlossene Vorhängeschloss-Symbol (III) zeigt. Die
korrekt montierte Schüssel ist mit dem gesamten Umfang der Unterkante zur Oberwand des Antriebsgehäuses bündig. Eine kor-
rekt montierte Schüssel kann nicht demontiert werden, außer durch Drehen so, dass die Markierung das Symbol des geöff neten
Vorhängeschlosses anzeigt, und dann angehoben wird. Das Antriebsgehäuse verfügt über eine Sicherheitsvorrichtung, die bei
unsachgemäßer Installation das Starten des Gerätes verhindert.
Die Antriebswelle auf die Spindel (IV) im Inneren der Schüssel setzen.
Eines der folgenden Zubehörteile kann bei Bedarf an der Spindel angebracht werden: Reibehalter mit montierter Reibe, Hack-
messer, Knetrührwerk oder Stampfscheibe (V).
Die Reibe in der Halterung muss so montiert werden, dass der Haken an der abgerundeten Kante der Reibe auf den Spalt in der
Halterung triff t und die Achse der Halterung durch das Loch in der Reibe (VI) geht. Drücken Sie dann die Reibe in den Halter so,
dass die Oberseite der Reibe mit der Oberseite der Halterung ausgerichtet ist. Aufgrund der scharfen Kanten der Reibe ist beim
Ein- und Ausbau der Reibe in der Halterung besondere Vorsicht geboten. Es wird empfohlen, bei der Installation Schutzhand-
schuhe zu tragen.
Schließen Sie die Schale des Zerkleinerers mit dem Deckel. Legen Sie den Deckel so auf die Schale, dass er über den gesamten
Umfang der Schale des Zerkleinerers liegt, und die Lasche der Sicherung sich neben dem Griff der Schale des Zerkleinerers
(VII) befi ndet. Drehen Sie dann die Abdeckung in die durch das verriegelte Vorhängeschloss-Symbol (VIII) angezeigte Richtung.
Die Sicherung ermöglicht kein Starten des Antriebs, wenn die Abdeckung entfernt oder falsch montiert ist.
Den Stößel (IX) in die Deckelöff nung einsetzen. Der Stößel besteht aus zwei Elementen, einem äußeren und einem inneren.
Wenn kleine Lebensmittel in die Schale gelegt werden, kann ein Loch im äußeren Stößel verwendet werden.
Montage und Demontage des MIxerkrugs
Stellen Sie das Antriebsgehäuse auf einen ebenen und stabilen Untergrund. Achten Sie darauf, dass alle Saugnäpfe am Boden
angesaugt sind.
Stellen Sie den Krug so auf das Antriebsgehäuse, dass der Krug mit der Unterkante vollumfänglich an die Wand des Antriebs-
gehäuses anliegt und die Markierung an der Unterkante des Krugs auf das off ene Vorhängeschloss-Symbol (X) zeigt, und drehen
Sie der Krug dann so, dass die Markierung auf das verriegelte Vorhängeschloss-Symbol (XI) zeigt. Der korrekt installierte Krug ist
mit dem gesamten Umfang der Unterkante zur Oberwand des Antriebsgehäuses bündig. Ein korrekt montierter Krug kann nicht
demontiert werden, außer dass er so gedreht wird, dass der Marker auf das Symbol des geöff neten Vorhängeschlosses zeigt,
und dann angehoben wird. Das Antriebsgehäuse verfügt über eine Sicherheitsvorrichtung, die bei unsachgemäßer Installation
das Starten des Gerätes verhindert.
Montieren Sie die Abdeckung auf dem Krug so, dass sie vollständig am Rand des Krugs anliegt und die Kerben des Krugs auf
die Kerben im Deckel treff en, und drehen Sie dann die Abdeckung in die durch das geschlossene Vorhängeschloss-Symbol (XII)
angegebene Richtung. Der Krugschnabel sollte durch den Vorsprung des Deckels so abgedeckt werden, dass die Möglichkeit,
den Inhalt des Krugs zu verschütten, eingeschränkt wird.
Der Deckel ist mit einem Stopfen (XIII) ausgestattet, mit dem Sie während des Betriebs des Mixers Lebensmittelzutaten hinzu-
fügen können. Der Stopfen kann auch als Maß für die Menge der Inhaltsstoff e verwendet werden.
Montage und Demontage der Mühle
Stellen Sie das Antriebsgehäuse auf einen ebenen und stabilen Untergrund. Achten Sie darauf, dass alle Saugnäpfe am Boden
angesaugt sind.
Füllen Sie den Behälter der Mühle bis zur Hälfte mit Lebensmitteln, die zum Mahlen bestimmt sind. Schrauben Sie die Mühlen-
basis auf den Behälter (XIV) fest. Das Bodengewinde ist linksdrehend, so dass, um den Boden mit dem Behälter zu montieren,
17
ORIGINALANLEITUNG
D
muss der Behälter gehalten und die Basis gegen den Uhrzeigersinn gedreht werden. Das Entfernen der Basis und des Behälter
erfordert eine Drehung in die entgegengesetzte Richtung.
Drehen Sie dann den montierten Sockel und Behälter um 180° und legen Sie die Basis der Mühle so auf das Antriebsgehäuse,
dass die Basis mit der Unterkante vollumfänglich an die Wand des Antriebsgehäuses anliegt und die Markierung am unteren Rand
des Krugs auf das off ene Vorhängeschloss-Symbol (XV) zeigt, anschließend drehen Sie den Sockel so, dass die Markierung auf
das geschlossene Vorhängeschloss-Symbol (XVI) zeigt.
Die Sicherheitsvorrichtung wird den Start der Mühle verhindern, wenn der Behälter oder die Basis der Mühle nicht korrekt auf der
Basis montiert ist.
Benutzung des Gerätes
ACHTUNG! Vor der ersten Inbetriebnahme des Gerätes sollten alle Teile, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen, gründlich
gewaschen und getrocknet werden. Bitte lesen Sie vorher die Wartungsanleitung.
Das Gerät verfügt über ein Bedienfeld mit Tasten, mit denen Sie das Gerät ein- und ausschalten, zwei Geschwindigkeiten ein-
stellen und es im Tipp-Modus betreiben können.
Mit der EIN/AUS-Taste wird das Gerät ein- und ausgeschaltet. Wenn das Gerät eingeschaltet ist, wird das durch die rote Hinter-
grundbeleuchtung der Schalttaste angezeigt.
Mit den mit „I“ und „II“ gekennzeichneten Tasten wird die Geschwindigkeit des Gerätes ausgewählt. Mit der Taste „I“ kann eine
niedrigere Geschwindigkeit eingeschaltet werden und mit der Taste „II“ kann eine höhere Geschwindigkeit gestartet werden. Die
gewählte Geschwindigkeit wird durch die blaue Hintergrundbeleuchtung der gedrückten Taste angezeigt.
Mit der Taste „PULSE“ wird der Tipp-Modus gestartet. Halten Sie diese Taste gedrückt, um die maximale Geschwindigkeit zu
aktivieren. Das Loslassen der Taste stoppt das Gerät.
Wenn Sie fertig sind, schalten Sie das Gerät immer mit dem Netzschalter aus, warten Sie, bis bewegliche Teile vollständig zum
Stillstand gekommen sind, und ziehen Sie dann den Netzstecker aus der Steckdose. Nur dann können Sie mit dem Entfernen
des Zubehörs fortfahren.
Empfehlungen und Tipps für die Arbeit mit dem Küchenroboter
Schließen Sie das Gerät nach der Montage und Befüllung mit Lebensmitteln an die Stromversorgung an. Wenn Sie den Zerklei-
nerer verwenden, geben Sie nur Lebensmittel durch die Eingabeöff nung zu. Wenn Sie eine Reibe verwenden, lassen Sie die volle
Geschwindigkeit erreichen und erst dann sollten Sie Lebensmittel durch die Eingabeöff nung hinzufügen.
Die maximale Kapazität von Schalen, Tassen und Behältern darf nicht überschritten werden. Wenn der Behälter eine Meßskala
hat, füllen Sie den Behälter nicht über die Markierung für die maximale Kapazität. Bei einem fl üssigen Inhalt führt die Drehbewe-
gung zu einem Anstieg des Füllstands. Wenn der Behälter überfüllt ist, kann der Inhalt verschüttet werden.
Das Häckselmesser dient nicht zur Zerkleinerung von harten Lebensmitteln wie Kaff eebohnen, Nüssen, Eiswürfeln. Zu harte
Lebensmittel können zu einer Verformung der Klinge führen.
Das Starten des Antriebs mit einer niedrigeren Geschwindigkeit reduziert das Risiko von Verschütten oder Verstreuen von Le-
bensmitteln während des Betriebs des Roboters. Bei Bedarf kann die Betriebsdrehzahl während des Betriebs durch Drücken des
entsprechenden Schalters geändert werden.
Beim Hacken von Hartkäse oder Schokolade die Verarbeitungszeit nicht übermäßig verlängern. Wenn Sie zu lange arbeiten,
beginnt sich der Käse oder die Schokolade zu erwärmen und zu schmelzen, was dazu führen kann, dass die zerkleinerten Le-
bensmittel verklumpen.
Es wird empfohlen, Lebensmittel für die Zerkleinerung durch Schneiden in Würfel mit einer Kante von ca. 3 cm vorzubereiten.
Mit dem Knetrührwerk kann man Teig zubereiten, z.B. für Brot oder Pizza.
Der Rührbesen kann zum Rühren von Eiweißschaum, Schlagsahne oder zur Herstellung von Cremes verwendet werden. Ver-
wenden Sie den Schneebesen nicht zur Zubereitung von harten Lebensmitteln wie Eiswürfeln. Das Laufwerk kann bei Kontakt
mit harten Lebensmitteln brechen.
Wenn Sie die Reibe verwenden, drücken Sie die Lebensmitteln nicht zu stark an. Beim Pressen der Lebensmitteln sollte nur der
Schieber verwendet werden. Verwenden Sie zu diesem Zweck keine Hände oder Finger, Besteck oder andere Gegenstände. Sie
können von der Reibe erfasst werden und zum Schäden am Gerät sowie zu Verletzungen führen.
Der Krug des Mixers kann zur Zubereitung von Getränken, Säften, Saucen, zum Mischen von Speisen z.B. für Kinder und zum
Mischen von weichen Lebensmittelzutaten verwendet werden. Während des Betriebs sollte der Krug immer mit einem Deckel
abgedeckt sein. Wenn es notwendig ist, Zutaten während der Zubereitung hinzuzufügen, verwenden Sie die Öff nung im Deckel.
Große Zutaten sollten sie in kleinere Portionen aufgeteilt werden, und wenn dies nicht möglich ist, sollten sie vor der Inbetrieb-
nahme des Gerätes in den Krug gelegt werden, dann sollte die Abdeckung montiert und das Gerät erst dann in Betrieb genommen
werden. Nehmen Sie den Krugdeckel nicht ab, während der Mixer läuft.
Verwenden Sie den Mixer nicht, um Eis oder Tiefkühlkost zu zerkleinern. Es wird nicht empfohlen, den Mixer länger als 3 Minuten
zu verwenden.
Bei der Verwendung eines Mixers sollten die Zutaten durch die Öff nung im Deckel in den Krug gegeben werden, um das Ver-
schütten zu minimieren.
Schütten Sie nicht zu viele Lebensmittel in den Mühlenbehälter. Es wird empfohlen, die zu mahlenden Lebensmittel in mehrere
18 ORIGINALANLEITUNG
D
Portionen zu teilen und jede Portion einzeln zu mahlen. Wenn sich zu viele Lebensmittel im Behälter befi nden, kann die Mühle
sehr lange ungleichmäßig mahlen.
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
ACHTUNG! Tauchen niemals in Wasser oder andere Flüssigkeiten. Das Antriebsgehäuse darf auch nicht Wasser- oder anderen
Flüssigkeitsstrahlen ausgesetzt werden. Das kann es zu einem elektrischen Schlag führen.
Andere Teile und Zubehör können unter laufendem Wasserstrahl oder in mechanischen Geschirrspülern gewaschen werden.
Die Temperatur des Wassers darf beim Waschen 60°C nicht überschreiten. Dies sollte bei der Auswahl des Geschirrspülerpro-
gramms berücksichtigt werden. Bei der Verwendung einer Geschirrspülmaschine sollten Sie mit einer schnelleren Mattierung von
Kunststoff oberfl ächen rechnen. Das Waschen von Teile mit elastischen Dichtungen in der Geschirrspülmaschine (Mühlenbasis
und Mixerkrug) kann zu einem schnelleren Verschleiß der Dichtungen führen. Es wird empfohlen, diese Teile unter laufendem
Wasserstrahl zu reinigen.
Bei der manuellen Reinigung von Teilen mit scharfen Kanten ist Vorsicht geboten, um Verletzungen zu vermeiden. Es wird die
Verwendung von Bürsten und Schutzhandschuhen empfohlen.
Nach der Benutzung schalten Sie das Gerät aus, warten Sie, bis die beweglichen Teile vollständig gestoppt sind, ziehen Sie das
Netzkabel aus der Steckdose, zerlegen Sie das Gerät und beginnen Sie mit der Wartung.
Die Teile des Gerätes, die mit Lebensmitteln in Berührung gekommen sind, sollten sofort nach Gebrauch gereinigt werden. Ange-
trocknete Lebensmittelreste können die Teile des Produktes verkleben, was zu Leistungsverlusten oder sogar zu Schäden am Ge-
rät führen kann. In diesem Fall soll man die wasserfeste Teile in warmes Wasser mit Geschirrspülmittel tauchen und einweichen
lassen und dann mit einem weichen Schwamm und Wasser mit Geschirrspülmittel reinigen. Reinigen Sie das Gerätegehäuse mit
einem weichen Tuch, das mit einer Wasserlösung und einem milden Reinigungsmittel angefeuchtet ist. Wischen Sie es trocken
ab. Keine scheuernde Reinigungsmittel verwenden.
ACHTUNG! Aufgrund der scharfen Kanten der Klingen vermeiden Sie während der Reinigung den Handkontakt mit den Klingen.
Die Klingen können sowohl Leder- als auch Küchenhandschuhe aus Kunststoff schneiden. Die Klingen sollten mit einer Bürste
oder einem Schwamm gewaschen werden.
Stellen Sie sicher, dass alle Teile gereinigt und getrocknet sind, bevor Sie das Gerät an das Stromnetz anschließen. Das Produkt
trocken, vor Tageslicht geschützt lagern. Schützen Sie den Lagerbereich vor unbefugtem Zugriff , insbesondere vor Kindern. La-
gern Sie das Produkt in der mit dem Produkt gelieferten Verpackung. Das Antriebsgehäuse verfügt über eine Schublade, in der
kleines Roboterzubehör untergebracht werden kann.
TECHNISCHE DATEN
Parameter Maßeinheit Wert
Katalog-Nr. 67950
Nennspannung [V~] 220 - 240
Nennfrequenz [Hz] 50
Nennleistung [W] 550
Schutzklasse II
Fassungsvermögen der Zerkleinererschale [l] 1,2
Fassungsvermögen des Krugs [l] 1,5
Fassungsvermögen des Mühlenbehälters [I] 0,5
Außenmaße des als Zerkleinerer betriebsbereiten Gerätes (B x T x H) [mm] 210 x 240 x 420
Außenmaße des als Mixer betriebsbereiten Gerätes (B x T x H) [mm] 180 x 190 x 420
Außenmaße des als Mühle betriebsbereiten Gerätes (B x T x H) [mm] 185 x 190 x 340
Antriebsgehäusegewicht [kg] 1,8
19
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
ХАРАКТЕРИСТИКА УСТРОЙСТВА
Кухонный комбайн используется для приготовления пищи. Благодаря широкому спектру аксессуаров можно приготовить
множество разнообразных блюд. Стабильное основание с присосками и универсальность делают комбайна полезным в
любом домашнем хозяйстве. Правильная, надежная и безопасная работа устройства зависит от правильной эксплуата-
ции, поэтому:
Перед использованием устройства прочитайте все руководство и сохраните его.
Поставщик не несет ответственности за ущерб, возникший в результате несоблюдения правил техники безопасности и
рекомендаций настоящего руководства.
ОСНАЩЕНИЕ
Прибор поставляется в комплектном состоянии, но перед использованием требуется его сборка. Комбайн поставляется
с чашей смесителя с крышкой, стаканом блендера с лезвием из нержавеющей стали, измельчителем и тремя терками,
ножом, мешалкой и диском для взбивания. Перед использованием устройства требуется его правильная установка.
ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
ВНИМАНИЕ! Прочитайте все нижеприведенные инструкции. Их несоблюдение может привести к поражению электриче-
ским током, пожару или к травме.
НЕОБХОДИМО СОБЛЮДАТЬ НИЖЕУКАЗАННЫЕ ИНСТРУКЦИИ
Изделие предназначено для домашнего использования и не допускается к использованию в коммерческих целях, напри-
мер, в объектах общественного питания.
Не используйте устройство в условиях повышенной опасности взрыва, в среде, содержащей легковоспламеняющиеся
жидкости, газы или пары.
Устройство должно быть установлено на ровной, плоской и твердой поверхности. Если устройство оснащено резиновыми
ножками или присосками, выберите такой тип поверхности, чтобы основание или ножки предотвращало перемещение
устройства во время использования.
Не размещайте устройство вблизи источников тепла или огня.
Следует охладить продукты перед началом обработки в машине. Температура пищевых продуктов, обрабатываемых в
приборе, не должна превышать 80 OC
Устройство должно быть подключено только к электрической сети с напряжением и частотой, указанными на паспортной
табличке устройства.
Вилка кабеля питания должна соответствовать розетке электросети. Нельзя модифицировать вилку. Не использовать ни-
каких переходников для адаптации вилки к розетке. Оригинальная вилка, подходящая к розетке, снижает риск поражения
электрическим током.
После каждого использования следует вынуть вилку кабеля питания из розетки. Не вынимайте вилку из розетки, потянув
за кабель. Вынимая вилку из розетки, всегда держите за ее корпус.
Избегайте контакта с заземленными поверхностями, такими как трубы, радиаторы и холодильники. Заземление тела
повышает риск поражения электрическим током.
Устройство предназначено только для работы в помещении. Не подвергайте устройство воздействию дождя или влаги.
Вода и влага, попадающие внутрь устройства, повышают риск поражения электрическим током. Не погружайте устрой-
ство в воду или другую жидкость. Не вливайте воду в чашу устройства во время работы.
Не перегружайте кабель питания. Не используйте кабель питания для переноски, подсоединения и отсоединения вилки
от сетевой розетки. Избегайте контакта кабеля питания с теплом, маслом, острыми краями и подвижными элементами.
Повреждение кабеля питания повышает риск поражения электрическим током. В случае повреждения кабеля питания
(например, разреза, расплавления изоляции) следует немедленно отсоединить вилку кабеля от сетевой розетки, а затем
передать продукт в авторизованный сервисный центр. Запрещается использовать устройство с поврежденным кабелем
питания. Запрещается проводить ремонт кабеля питания, кабель должен быть заменен новым в авторизованном сервис-
ном центре. Если используются удлинители, следует применять удлинитель с параметрами источника питания, указанны-
ми на паспортной табличке устройства. Сечение жил удлинителя не должно быть меньше поперечного сечения проводов
кабеля питания устройства. Проверьте это на изоляции силового кабеля и удлинителя или обратитесь к производителю
устройства и/или удлинителя.
Не используйте устройство с поврежденными аксессуарами. Если вы заметили повреждение какой-либо части устрой-
ства или аксессуара, его дальнейшее использование запрещено. В этом случае устройство следует сдать в авторизован-
ный сервисный центр или заменить эту часть самостоятельно, если руководство пользователя допускает такой ремонт.
20
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
Перед началом любых действий, связанных с заменой, чисткой или регулировкой движущихся частей, выключите устрой-
ство и отсоедините вилку кабеля питания от розетки электросети.
Устройство не может использоваться детьми. Устройство может использоваться людьми с ограниченными физическими
и умственными способностями, а также людьми с отсутствием опыта и знания оборудования, если будет обеспечен при-
смотр или инструктаж, касающийся использования оборудования безопасным способом, чтобы связанные с этим риски
были понятны. Не позволяйте детям играть с устройством. Дети без присмотра не должны выполнять очистку и техниче-
ское обслуживание устройства.
Устройство содержит острые элементы (лезвие измельчителя, лезвие для рубки, элементы терок), при монтаже, разборке
и чистке таких деталей следует соблюдать особую осторожность.
Данное устройство предназначено только для домашнего использования. Рекомендуется не превышать 6 минут непре-
рывной работы, после чего устройство следует оставить остывать около 20 минут. В течение этого времени отсоедините
сетевой кабель питания от электрической розетки.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ УСТРОЙСТВА
ВНИМАНИЕ! Во время всех действий, связанных со сборкой и разборкой оборудования, выключайте устройство и отсо-
единяйте вилку кабеля от розетки электросети.
Подготовка к работе
Извлеките продукт из упаковки, выньте все его элементы, а затем промойте все элементы, находящиеся в контакте с
пищевыми продуктами, в соответствии с инструкциями раздела «Техническое обслуживание продукта».
Сборка и разборка кухонного комбайна
Поместите корпус привода на ровную и устойчивую поверхность. Убедитесь, что все присоски в основании прикрепились
к основанию.
Поместите чашу комбайна на верхнюю часть корпуса привода таким образом, чтобы нижний край чаши прилегал по всей
окружности к стенке корпуса привода, а отметка на нижнем краю чаши указывала на символ открытого замка (II), а затем
поверните чашу так, чтобы отметка указывала на символ закрытого замка (III). Правильно смонтированная чаша прилега-
ет по всей окружности нижнего края к верхней стенке корпуса привода. Правильно установленная чаша может быть снята
только после поворота, при котором отметка указывает на символ открытого замка, а затем поднятия. Корпус привода
имеет предохранительное устройство, которое в случае неправильного монтажа не позволяет начать вращение привода.
Установите шпиндель (IV) на приводной вал внутри чаши.
При необходимости к шпинделю может быть прикреплен один из следующих аксессуаров: держатель терки с установлен-
ной теркой, измельчающим ножом, насадкой для замешивания или диском для взбивания (V).
Тёрка в держателе должна быть установлена таким образом, чтобы крючок на закруглённом краю тёрки попал в зазор
держателя, ось держателя проходила через отверстие в тёрке (VI). Затем вставьте терку в держатель так, чтобы верхняя
поверхность терки была совмещена с верхней поверхностью держателя. Из-за острых краев терки необходимо соблю-
дать особую осторожность при установке и снятии терки с держателя. Рекомендуется использовать защитные перчатки
во время установки.
Закройте чашу комбайна крышкой. Установите крышку на чашу так, чтобы она прилегала по всей окружности чаши ком-
байна, а выступ предохранителя располагался рядом с ручкой чаши комбайна (VII). Затем поверните крышку в направле-
нии, указанном символом закрытого навесного замка (VIII).
Предохранитель не позволяет запустить привод, если крышка снята или установлена неправильно.
Вставьте толкатель (IX) в отверстие крышки. Толкатель состоит из двух элементов: внешнего и внутреннего. Если неболь-
шие продукты питания помещаются в чашу, можно использовать отверстие во внешнем толкателе.
Установка и снятие стакана блендера
Поместите корпус привода на ровную и устойчивую поверхность. Убедитесь, что все присоски в основании прикрепились
к основанию.
Поместите стакан на верхней стенке корпуса таким образом, чтобы нижний край стакана прилегал по всей окружности
к стенке корпуса привода, а отметка на нижнем краю чаши указывала на символ открытого замка (X), а затем поверните
стакан так, чтобы отметка указывала на символ закрытого замка (XI). Правильно установленный стакан прилегает по всей
окружности нижнего края к верхней стенке корпуса привода. Правильно установленный стакан может быть снят только
после поворота, при котором отметка указывает на символ открытого замка, а затем подняв его. Корпус привода имеет
предохранительное устройство, которое в случае неправильного монтажа не позволяет начать вращение привода.
На стакане установите крышку так, чтобы она полностью прилегала по периметру к краю стакана, а выступы внутри
стакана попали в вырезы крышки, а затем поверните крышку в направлении, указанном символом закрытого замка (XII).
Носик стакана должен быть закрыт выступом крышки таким образом, чтобы ограничить возможность пролития содержи-
мого стакана.
Крышка оснащена пробкой (XIII), которая позволяет добавлять пищевые ингредиенты во время работы блендера. Пробка
также может быть использована в качестве меры для измерения количества ингредиентов.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Lund TO-67950 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi