Husqvarna GTH250XP Manuel utilisateur

Catégorie
Tondeuses à gazon
Taper
Manuel utilisateur
02139
GTH250XP
Instruction manual
Please read these in struc tions care-
ful ly and make sure you un der stand
them before using this ma chine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
fältig durch und vergewissern Sie sich,
daß Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones an tes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
ma chine gebruikt.
7
Avant d’utiliser un tracteur de pelouse, toujours vérifi er
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sont pas usés ou endommagés. Toujours remplacer
les lames et les boulons simultanément de façon à éviter
tout probléme d’équilibrage.
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier que
la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres.
III. UTILISATION
Ne jamais démarrer un moteur à l’intérieur dans un espace
confi né où des émanations dangereuses de monoxyde de
carbone pourraient s’accumulées.
Tondre uniquement à la lumière du jour ou avec une bonne
lumière artifi cielle.
Avant de tenter de démarrer le moteur, s’assurer que les
lames sont débrayées et que la boîte de vitesses est au
point mort.
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes
supérieures à 10°.
Se souvenir qu’il n’existe pas de pente «sûre». Conduire
sur des pentes herbeuses demande une attention particu-
lière. Afi n d’éviter tout risque de retournement du tracteur,
appliquer avec soin les consignes suivantes :
- ne pas s’arrêter ou démarrer brusquement dans une
pente,
- embrayer doucement et ne jamais arrêter le tracteur
de pelouse dans une pente, et plus particulièrement
dans le sens de la descente.
- conduire toujours lentement dans les pentes, tout
comme dans les virages serrés,
- faire attention aux irrégularités du terrain,
- ne jamais tondre en travers d’une pente, à moins que
le tracteur de pelouse n’ait été spécialement conçu à
cet effet.
Faire attention lors de la traction de charges ou lors de
l’utilisation d’équipements lourds.
- N’utiliser que des points d’attelage approuvés.
- Limiter les charges à celles qu’il est possible de con-
trôler avec sécurité.
- Ne pas tourner trop brusquement. Rester très pru dent
lors des conduites en marche arrière.
- Utiliser les masses de roues ou les contrepoids lorsqu’ils
sont conseillés dans ce manuel d’utilisation.
Faire attention à la circulation lorsque l’on doit utiliser le
tracteur près d’une route ou lorsqu’on doit traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames lorsqu’on doit tra-
verser une surface autre que du gazon.
Lors de l’utilisation d’accessoires, ne jamais les utiliser ou
les déposer à proximité de quelqu’un.
Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un
défl ecteur (option) ou un insert broyeur défectueux ou en-
core, sans qu’un bac ou un défl ecteur ne soit monté sur
le tracteur. Pour tondre, même en fonction broyage, il faut
impérativement, pour la sécurité de l’utilisateur que, soit
le bac, soit le défl ecteur (option), soient placés à l’arrière
du tracteur.
Conserver le régime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son régime nominal car
cela peut être dangereux.
I. PRÉCAUTIONS D’UTILISATION
Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre à utiliser ef-
cacement cette machine.
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n’auraient pas lu ce manuel d’utilisation à utiliser ce tracteur
de pelouse. La règlementation locale peut de plus inter-
dire l’utilisation de telle machine au-dessous d’un certain
âge.
Ne jamais tondre à proximité de personnes, d’enfants ou
d’animaux.
Ne pas oublier que tout utilisateur ou propriétaire d’un
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
dommages causés à une personne ou a ses biens.
Ne transportez pas de passagers.
Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une for-
mation personnelle sérieuse et pratique qui devra insister
:
- sur la nécessité absolue d’être attentif et concentré
lorsqu’on utilise un tracteur de pelouse,
- le fait qu’un tracteur de pelouse glissant sur une pente
ne pourra pas être arrêté en appuyant simplement sur
la pédale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contrôle sont :
a) l’adhérence insuffi sante des pneus,
b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insuffi sant,
d) un tracteur de pelouse inadaptée aux conditions
d’utilisation,
e) une mauvaise appréciation des contraintes résultant
de la nature du terrain à entretenir et, tout particuliére-
ment de la présence de pentes sur ce terrain,
f) l’attelage incorrect d’une remorque et la mauvaise
répartition des masses.
II. PRÉPARATION
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chaussé de sandales.
Contrôlez systématiquement et soigneusement l’état de la
surface à tondre et retirer tous les objets susceptibles de
devenir des projectiles lors du passage de la ma chine.
ATTENTION – Le carburant est très infl ammable.
- Pour transporter ou stocker le carburant, n’utiliser ex-
clusivement que des récipients conçus et approuvés
pour ces usages.
- Toujours remplir le réservoir de carburant à l’air libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
- Remplir le réservoir de carburant avant de démarrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du réservoir
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
est en foctionnement ou qu’il est encore chaud.
- Si du carburant a été renversé, ne pas tenter de dé-
marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
où le carburant a été renversé et éviter de créer une
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissipées.
- Refermer avec précautions les bouchons des réservoirs
ou des récipients contenant du carburant pour garantir
la sécurité.
Remplacer les pots d’échappement défectueux.
1. Règles de Sécurité
Conseils pour l'utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES
VOIRE MORTELLES.
8
Avant de quitter le siége :
- débrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
- mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
- arrêter le moteur et retirer les clés,
Débrayer les lames, arrêter le moteur, et débrancher le
(s) fi l (s) de (s) bougie (s) d’allumage ou retirer la clef de
contact :
- avant de retirer l’insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d’éjection pour la nettoyer.
- avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
- avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de
pelouse.
Dans ce cas inspecter aussitôt la machine pour s’assurer
qu’elle n’est pas endommagée et, si nécessaire, faire ou faire
faire impérativement les réparations avant de la remettre en
marche et de la faire fonctionner à nouveau.
- si la machine commence à vibrer anormalement.
Dans ce cas vérifi er immédiatement le carter de coupe.
Débrayer systématiquement les lames quand le tracteur
n’est pas utilisé ou quand il doit être transporté.
Débrayer les lames puis arrêter le moteur :
- avant de faire le plein d’essence,
- avant d’enlever le collecteur,
- avant de régler la hauteur de coupe à moins que ce
réglage ne puisse s’effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est terminée, réduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est équipée
d’un robinet d’arrêt du carburant, fermer celui-ci.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S’assurer que tous les écrous, boulons et vis sont bien
serrés pour être certain que l’équipement est prêt à fonc-
tionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du car-
burant dans le réservoir, dans un bâtiment où les vapeurs
pourraient s’enfl ammer au contact d’une fl amme ou d’une
étincelle de l’allumage.
Attendre le refroidissement du moteur avant d’entreposer
la tondeuse autoportée dans un espace fermé.
Pour supprimer les risques d’incendie s’assurer que le
moteur, le pot d’échappement, le logement de la batterie
et du réservoir de carburant ne sont pas encrassés par
de l’herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
Vérifi er souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu’il est propre et qu’il n’est pas endommagé.
Pour plus de sécurité, remplacer systématiquement les
pièces usées ou détériorées.
Si le réservoir de carburant doit être vidangé, procéder à
cette opération à l’extérieur.
Sur les tracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que
la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres.
Quand le tracteur de pelouse est garé, entreposé ou tout
simplement inutilisé, régler la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
ATTENTION: Toujours débrancher le l de la bougie
d’allumage et le placer de telle sorte qu’il ne puisse,
en aucun cas, entrer en contact avec la bougie afi n de
prévenir les démarrages accidentels, lors du montage,
du transport, des réglages ou des réparations.
18
0
2
8
1
8
In stall steering wheel
Fit the steering wheel components in the se quence
shown.
Make sure that the front wheels point straight ahead and
that the steering wheel bar points across the tractor.
Einbau des Lenkrades
Die Teile des Lenkrades gemäß Abb. montieren.
Die Vorderräder müssen gerade nach vorn unddie Len-
kradspeichen quer zum Mäher gerichtet sein.
Montage du volant de direction
Monter les composants du volant de direction en suivant
l’ordre indiqué.
S’assurer que les roues avant sont alignées et que la
traverse médiane du volant est perpandiculaire a l’axe du
tracteur.
Ajuste del volante
Monte los components del volante en la secuencia in-
dicada.
Asegúrese de que las ruedas delanteras están
enderezadas y de que la barra del volante es transversal
al tractor.
Montaggio del volante
Montare i vari componnti nell’ordine indicato.
Assicurarsi che le ruote anteriori siano ben dritte e che la
razza dello sterzo sia trasversale al trattore.
Stuur installeren
Monteer de stuurkomponenten in de getoonde volgorde.
Controleer dat de voorwielen recht naar voren wijzen en
dat de stuurstang dwars over de tractor wijst.
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be as-
sem bled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse Teile
eingebaut werden, die aus Transportgründen in der Verpack-
ung lose beigefügt sind.
Avant d’utiliser la tondeuse autoportée, certains éléments
livrés dans l’emballage doivent être montés.
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en el embalaje.
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het trans port
apart verpakt zijn in de emballage.
19
2
INSTALL SEAT
Seat position should be adjusted forward or backward so that
the operator can com fort ably reach clutch/brake pedal and
safely operate the tractor.
Release L.H. seat slide on seat pan by pulling out on adjustment
handle and sliding it to the rear position exposing seat mount ing
holes from bot tom. Slide R.H. slide to same rear po si tion.
Mount rear of seat on slides using mount ing bolts and lock-
washers as shown.
Pull out on adjustment handle and slide seat all the way for-
ward. Install front mounting bolts and lockwashers. Tight en all
mounting bolts securely.
Lower seat into operating position and sit on seat. Press
clutch/brake pedal all the way down. If operating position is
not com fort able, adjust seat.
To adjust seat: Grasp adjustment handle and pull out, slide seat
to desired po si tion and release adjustment handle.
SITZ MONTIEREN
Die Position des Sitzes sollte vorwärts und rückwärts verstellbar
sein, so dass der Fahrer bequem das Kupplungs- und Brem-
spedal erreichen und den Traktor sicher bedienen kann.
Die linke Sitzschiene auf der Sitzschale freigeben, indem der
Justierhandgriff herausgezogen und nach hinten zur hinteren
Position hin verstellt wird, wodurch die Sitzmontierlöcher von
unten her freigelegt werden. Dasselbe Verfahren bei der rechten
Sitzschiene anwenden.
Unter Gebrauch der Befestigungsschrauben und der Sicher-
ungsscheiben den hinteren Teil des Sitzes wie dargestellt auf
die Schienen montieren.
Den Justierhandgriff herausziehen und den Sitz vollkommen
nach vorne schieben. Die vorderen Befestigungsschrauben
und Sicherungsscheiben. Alle Befestigungsschrauben sicher
anziehen.
Bringen Sie den Sitz in die Arbeitsposition und setzen Sie sich
auf den Sitz. Drücken Sie das Kupplungs- und Bremspedal voll
durch. Wenn die Arbeitsposition nicht bequem ist, muss der
Sitz justiert werden.
So stellen Sie die Position des Sitzes ein: Den Justierhandgriff
anpacken und herausziehen, den Sitz in die gewünschte Posi-
tion schieben und den Justierhandgriff loslassen.
1. L.H. Seat Slide
2. Seat Pan
3. Adjustment Han dle
4. R.H. Seat Slide
5. Seat
6. Mounting Bolts
7. Lockwashers
1. Linke Sitzschiene
2. Sitzpfanne
3. Justierhandgriff
4. Rechte Sitzschiene
5. Sitz
6. Befestigungsschrauben
7. Sicherungsscheiben
1. Glissière du siège,
côté gauche
2. Embase du siège
3. Poignée de réglage
4. Glissière du siège,
côté droit
5. Siège
6. Vis de montage
7. Rondelle frein
1. Deslizador del Asiento del
Lado Izquierdo
2. Base del Asiento
3. Mango de Ajuste
4. Desilzador del Asiento
del Lado Derecho
5. Asiento
6. Pernos de Montaje
7. Arandelas de sequridad
MISE EN PLACE DU SIEGE
La position du siège peut être réglée vers l'avant ou vers l'arrière
afi n que l'utilisateur puisse trouver une po si tion confortable
par rapport à la pédale d'embrayage/frein et ainsi utiliser le
tracteur en sécurité.
Relâcher la glissière côté gauche sur l'embase du siège en
tirant sur la poignée de réglage et en la faisant glisser dans
la position, vers l'arrière, qui laisse apparaître les trous de
xation sous le siège.
Assembler la partie arrière du siège sur les glissières à l'aide
des vis et rondelles freins comme montré.
Tirer la poignée de réglage et faire glisser le siège vers l'avant.
Mettre en place les vis avant avec leurs rondelles freins. Serrer
à fond toutes les vis.
Basculer le siège en position d'utilisation et s'asseoir dessus.
Appuyer à fond sur la pédale d'embrayage/frein. Si la po si tion
n'est pas confortable, ajuster la position du siège.
Pour ajuster la position du siège : tenir fermement la poignée
de réglage et tirer dessus, faire glisser le siège jusqu'à la posi-
tion désirée et relâcher la poignée de réglage.
INSTALACIÓN DEL ASIENTO
La posición del asiento debe ajustarse hacia adelante o
hacia atrás de modo que el operador pueda alcanzar cómo-
damente el pedal del embrague/freno y operar el tractor en
forma segura.
Suelte el deslizador del lado izquierdo en la base del asiento,
tirando hacia afuera el mango de ajuste y des li zán do lo a la
posición trasera, dejando expuestos los agujeros de montaje
del asiento desde la parte inferior. Deslice el deslizador del
lado derecho a la misma posición trasera.
Monte la parte trasera del asiento en los deslizadores usan do
los pernos de montaje y arandelas de sequridad, según se
muestra.
Tire hacia afuera el mango de ajuste y deslice el asiento
completamente hacia adelante. Instale los pernos de mon ta je
delanteros y arandelas de sequridad. Apriete todos los per nos
de montaje en forma segura.
Baje el asiento a la posición de operación y siéntese en el
asiento. Presione el pedal del embrague/freno com ple ta men te
hasta abajo. Si la posición de operación no está cómoda,
ajuste el asiento.
Para ajustar el asiento: Agarre el mango de ajuste y tírelo
hacia afuera, deslice el asiento a la posición deseada y suelte
el mango de ajuste.
02521
1
2
3
4
5
6
7
21
2
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal brace lets,
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touch ing
these items to battery could result in burns.
Remove terminal portective caps and discard. Connect the
red cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw
tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to
pre vent corrosion.
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10
Ampere aufl aden.
WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit
beauftragte Person Metallarmbänder, Uhrarmbänder, Ringe
u. dergl. ablegen. Wenn diese Gegenstände mit der Batteriein
Berührung kommen, könnte dies nämlich Brandverletzungen
verursachen.
Die Schutzkappen von den Anschlußklemmen entfernen
und wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach
das schwarze Erdungskabel an (-) anschließen. Die Kabel
anschrauben. Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline)
schmieren, um Korrosion zuverhindern.
REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-delà de
l'année et du mois indiqués sur l'étiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, à 6-10 A .
ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre
la précaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an-
neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraîner
des brûlures.
Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre
de côté. Raccorder en premier le câble rouge (+) à la borne
positive de la batterie puis le câble noir (-) à la borne négative.
Fixer les deux câbles à l'aide des vis et des écrous fournis.
Graisser les bornes de la batterie avec une graisse résistante
à l'humidité (vaseline) afi n d'éviter la corrosion.
NOTA: Si esta batería esta utilizada después del mes y año
indicado sobre la eti que ta, cargue la batería por un mínimo
de una hora a 6-10 amps.
ADVERTENCIA: Avant d'installer la batterie, prenez la pré-
caution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc.
Leur contact avec la batterie causerait des brûlures.
Remueva las tapas protectoras del ter mi nal y póngalas de lado.
Conecte primero el cable rojo al borne positivo y después el
negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique
los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fi n
de evitar la corrosión.
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e l’anno indicati sull’etichetta, caricarla per almeno un’ora a
6-10 Ampère.
PERICOLO: Avant d'installer la batterie, prenez la précau-
tion d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des brûlures.
Togliere i cappucci di protezione dei poli e scartarli. Collegare
il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alla
terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina)
per evitare cor ro sio ne.
N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens één uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWING: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu
metallirannekkeet, rannekello, sormukset yms. Jos ne osuvat
akkuun, seurauksena voi olla palovammoja.
Verwijder de beschermdoppen van de polen en gooi ze weg.
Sluit eerst de rode kabel aan op (+) en daarna de zwarte aard-
kabel op (-). Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in
met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
02180
22
2
ASSEMBLE GAUGE WHEELS
The gauge wheels are designed to keep the mower deck in
proper position when op er at ing mower. Be sure they are properly
ad just ed to ensure optimum mower performance.
Slide adjusting bar down into bracket channel, Be sure that
adjusting bar aligning holes are on top. Assemble gauge
wheels as shown using shoulder bolts, 3/8 wash ers and
3/8-16 locknuts and tighten securely.
For ease of mower to tractor assembly, raise gauge wheels
to highest position and retain with clevis pins and spring
retainers.
Adjust gauge wheels before operating mower.
ZUSAMMENBAU TASTRÄDER
Die Tasträder sind dafür konzipiert, dass sie bei Bedienung des
Mähers das Mäherdeck in seiner Position halten. Versichern
Sie sich, dass sie richtig eingestellt sind, damit eine optimale
Mähleistung gewährleistet werden kann.
Stellstab nach unten in den Trägerkanal hineinschieben.
Versichern Sie sich, dass die Ausrichtungsöffnungen des
Stellstabes auf der Oberseite sind. Die Tasträder gemäß
der Abbildung zusammenbauen, dabei Bundbolzen, 3/8
Unterlegscheiben und 3/8-16 Sperrmuttern verwenden und
fest anziehen.
Damit der Mäher leicht an den Traktor angefügt werden
kann, die Tasträder in ihre höchste Position bringen und
mit Gabelkopfbolzen und Federsicherung sichern.
Tasträder vor Bedienung des Mähers einstellen.
MONTAGE DES ROULETTES DE JAUGE
Les roulettes de jauge sont conçues pour que le carter de coupe
conserve une position correcte pendant son fonctionnement.
Vérifi er qu'elles sont correctement réglées pour obtenir la meil-
leure qualité de travail possible.
Faire glisser le support réglable vers le bas, dans la glis-
sière du carter de coupe. Porter attention à la position des
trous sur le support réglable, ils doivent se trouver vers le
haut du sup port. Assembler les roulettes de jauge comme
indiqué sur la fi gure à l'aide de l'axe de roue, de la rondelle
et de l'écrou frein,serrer fortement.
Pour faciliter le mouvement du carter de coupe par rapport
au tracteur, utiliser le trou le plus élevé des sup ports coté
carter de coupe pour fi xer les roulettes de jauge, fi xer ces
dernières à l'aide des chevilles et des épingles.
Régler ensuite la position des rou lettes de jauge avant de
commencer à tondre.
ENSAMBLAJE DE LAS RUEDAS LIMITADORAS
Las ruedas limitadoras están diseñadas para mantener la
cubierta del cortacésped en la posición correcta mientras el
aparato está en función. Asegurarse de que estén bien regu-
ladas para tener el máximo rendimiento.
Deslizar la barra de ajuste en el canal de la abrazadera.
Asegurarse de que los taladros de alineación de la barra
de ajuste estén arriba. Ensamblar las ruedas limitadoras
como indicado utilizando bulones de perno, arandelas de
3/8 y contratuercas de 3/8-16 y apretarlos bien.
Para facilitar el ensamblaje del cortacésped al tractor,
levantar las ruedas limitadoras hasta la posición más
elevada y fi jar con pasadores roscados y dispositivos de
retenida de muelle.
Regular las ruedas limitadoras antes de poner en marcha
el cortacésped.
1. Gauge wheel
2. Adjusting bar
3. Shoulder bolt
4. Washer
5. Locknut
6. Clevis pin
7. Retainer spring
1. Tastrad
2. Stellstab
3. Bundbolzen
4. Unterlegscheibe
5. Sperrmutter
6. Gabelkopfbolzen
7. Sicherungsfeder
1. Roulette de jauge
2. Support réglable
3. Axe de roue
4. Rondelle plate
5. Ecrou frein
6. Cheville
7. Epingle
1
3
2
4
5
6
7
1. Rueda limitadora
2. Barra de ajuste
3. Bulón de perno
4. Arandela
5. Contratuerca
6. Pasador roscado
7. Muelle de retención
26
2
MONTAGE DU CARTER DE COUPE ET DE SA
COURROIE D'ENTRAÎNEMENT
S'assurer que le tracteur est bien à plat et que les bras de sus-
pension (3) sont relevés et assurés. Serrer le frein à main.
Couper et retirer les liens et les courroies qui fi xent la
barre anti-dévers (1). Déplacer cette barre vers la gauche
du carter.
Faire glisser le carter de coupe sous le tracteur.
ATTENTION : VERIFIER SI LA COURROIE CIRCULE LIBREMENT
DANS LES GORGES DE TOUTES LES POULIES.
Faire tourner le bouton de réglage de la hauteur de coupe,
sur le tracteur, dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre jusqu'à la butée.
Abaisser les bras de suspension (3) du carter de coupe
à l'aide de la commande de relevage du tracteur.
Vérifi er que le levier de commande de tension de la cour-
roie (2) est détachée.
Placer la courroie d'entraînement dans la gorge de la
poulie de l'embrayage électromagnétique (8).
Atteler les bras de suspension (3) sur les axes situés côté
extérieur des potences sur le carter de coupe. Les ver-
rouiller à l'aide des épingles (B).
Atteler la plaque d'attelage avant au support de sus pen sion
du tracteur (5) et la fi xer à l'aide d'épingles (A) à simple
boucle (voir fi gure).
Positionner la plaque d'attelage avant entre les équerres
de fi xation (6) prévues à cet effet sur l'avant du carter de
coupe, soulever la plaque afi n d'aligner les trous, placer
les chevilles (7) et les fi xer à l'aide d'épingles (B) placées
entre la plaque d'attelage avant et les équerres de fi xation
(voir fi gure).
REMARQUE : Pour faciliter la mise en place de l'épingle dans
le trou de la cheville (7), la tête de cette dernière présente une
encoche qui est aligné avec le trou.
Engager le levier de commande de tension de la courroie
(2) dans le crochet que forme l'équerre de verrouillage
(9).
Fixer la barre anti-dévers (1) au support fi xé au châssis du
tracteur (10), et situé sous le repose pied côté gauche (vu
dans le sens d'avancement), la fi xer à l'aide d'une épingle
type B.
Faire tourner le bouton de réglage de la hauteur de coupe
(sur le tracteur) dans le sens des aiguilles d'une montre afi n
d'éliminer le jeu existant dans le système de sus pen sion
du carter de coupe.
Soulever le carter de coupe jusqu'à la position la plus
élevée qu'il peut atteindre.
Régler la position des roulettes de jauge (11) avant de
mettre en route le carter de coupe.
1. Barre anti-dévers
2. Levier de tension de la courroie
3. Bras de suspension
4. Plaque d'attelage avant
5. Support de suspension du tracteur
6. Equerre de xation
7. Cheville
8. Poulie d'embrayage
9. Equerre de verrouillage
10. Support côté tracteur
11. Roulette de jauge
A. Epingle à simple boucle
B. Epingle à double boucle
02510
1
3
4
5
6
7
8
10
11
2
9
A
B
30
2
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper
position to help prevent scalping in most terrain con di tions.
Adjust gauge wheels with tractor on a fl at level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
With mower in desired height of cut position, gauge wheels
should be adjusted so they are slightly off the ground. In-
stall clevis pin in appropriate hole and secure with retainer
spring.
Repeat for opposite side installing clevis pin in the same
adjustment hole.
EINSTELLEN DER TASTRÄDER
Die Tasträder müssen sich in geringem Abstand vom Boden
befi nden, wenn das Mähwerk in Betriebsstellung die gewün-
schte Schnitthöhe aufweist. Die Tasträder halten dann das
Mähwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten Terrains
ein Abschuppen zu verhindern.
Die Tasträder mit dem Traktor auf einer ebenen Fläche
einstellen.
Den Mäher auf die gewünschte Schnitthöhe einstellen.
Wenn der Mäher in die gewünschte Höhe für die Schnittpo-
sition gebracht wurde, sollten die Tasträder so eingestellt
werden, dass sie sich leicht über dem Grund befi nden.
Den Gabelkopfbolzen in die hierfür vorgesehene Öffnung
einfügen und mit Sicherungsfeder sichern.
Diese Operation für die gegenüberliegende Seite wieder-
holen und den Gabelkopfbolzen in dieselbe Einstellung-
söffnung einfügen.
REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE
Les roulettes de jauge sont correctement réglées lorsqu'elles
se trouvent légèrement au-dessus du sol pendant la tonte, le
carter de coupe étant à la hauteur désirée pour la coupe.
Régler les roulettes de jauge lorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat.
Régler le carter de coupe à la hauteur de coupe désirée.
Lorsque le carter de coupe est à la hauteur souhaitée, la
roulette de jauge doit être placée légèrement au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprié
du support situé sur le carter de coupe à l'aide de la vis,
de la rondelle plate 3/8 et de l'écrou frein 3/8-16. Serrer à
fond.
Répéter cette opération pour l'autre côté en plaçant la
seconde roulette dans le trou correspondant à celui utilisé
pour la première roulette de jauge .
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
Las ruedas calibradoras están bien ajustadas cuando se en-
cuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que
la segadora esté a la altura de corte deseada. Entonces las
ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en posición
para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos.
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una su-
perfi cie nivelada plana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
Con el cortacésped en la altura deseada de posición de
corte, hay que ajustar las ruedas limitadoras para que
estén ligeramente encima del suelo. Colocar el pasador
roscado en el taladro apropiado y fi jarlo con el muelle de
retención.
Repetir lo mismo para la instalación del lado opuesto,
colocando el pasador roscado en el mismo taladro de
regulación.
REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriori può essere eseguita cor-
rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova all’altezza di taglio desiderata in posizione di
esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio nella
corretta posizione aiutando ad evitare l’asportazione del prato
dalla maggior parte dei terreni.
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superfi cie piana e livellata.
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
Con la tosaerba regolata all’altezza di taglio richiesta, rego-
lare le ruote limitatrici della profondità di aratura in modo
tale che siano leggermente sollevate da terra. Installare il
perno a testa piana nel foro corretto e fi ssare con il fermo
a molla.
Ripetere dall’altro lato fi ssando il perno a testa piana nello
stesso foro di regolazione.
PEILWIELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje
boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de
gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het maaibord
dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstan-
digheden te helpen voorkomen dat er te kort wordt gemaaid.
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
Als de maaier in de gewenste maaihoogte staat, moeten de
kalibreerwielen net even boven de grond ingesteld worden.
Installeer de trekhaakpin in de daarvoor bestemde opening
en zet deze met een borgveer vast.
Herhaal dit bij de andere kant door de trekhaakpin in
dezelfde opening te plaatsen.
019
77
32
02418
1
6
3
5
8
11
2
7
9
4
10
3
Emplacement des commandes
1. Interrupteur de commande des phares
2. Commande des gaz (Accélérateur)
3. Pédale de frein
4. Levier de commande dela transmission hydrostatique
5. Embrayage/débrayage du carter de coupe
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
7. Clé de contact/démarrage
8. Frein de parking
9. Blocage/déblocage de la roue libre
10. Réglage de la hauteur de coupe
11. Starter
Ubicación de los mandosè
1. Interruptor de alumbrado.
2. Acelerador.
3. Pedal de freno.
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la tansmisión.
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte.
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
10. Ajuste de la altura de corte.
11. Estrangulador.
Comandi
1. Interruttore luci.
2. Acceleratore.
3. Pedale dei freni.
4. Leva del cambio.
5. Leva inserimento tagliaerba.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Inserimento/disinserimento ruote.
10. Regolazione altezza di taglio.
11. Choke.
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting.
2. Gashendel.
3. Rempedaal.
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving.
5. Aan-en uitschakeling van de maaikast.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem.
9. Aan-en uitschakeling van vrijwiel.
10. Instelling maaihoogte.
11. Chokeregelaar.
33
3
02309
01355
1. Light switch position
1. Lichtschalter
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die
Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le régime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Régime rapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se regula con él el régimen del motor y, por lo tanto, también
la velocidad de rotación de las cuchillas.
= Posición de plena aceleración.
= Posición de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del
motore e di consequenza la velocità di rotazione delle lame.
= Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
02473
34
3
01358
3. Brake Pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
3. Bremspedal
Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
4. Motion control lever
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive)
S = Slow
F = Fast
R = Reverse
The lever can be moved steplessly between S and F to ensure
the required speed.
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt
werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt
F = Schnellfahrt
R = Rückwärtsfahrt
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gewünschte Fahrgeschwindigkeit
eingestellt wird.
00778
F
R
N
S
4. Levier de commande de la transmission hy-
drostatique
Le levier peut être placé dans quatre positions différentes :
N = Position neutre
S = Vitesse lente
F = Vitesse rapide
R = Marche arrière
Le levier peut être déplacé progressivement de S à F afi n
d'obtenir la vitesse désirée.
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la trans-
misión
La palanca tiene cuatro posiciones:
N = Punto neutro (desacoplada)
S = Marcha lenta
F = Marcha rápida
R = Marcha atrás
La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S y
F para obtener la velocidad deseada.
4. Leva del cambio
La leva ha quattro posizioni:
N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento
F = Avanzamento veloce
R = Retromarcia
Per selezionare la velocità scegliere una posizione a piacere
tra S e F.
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst:
N = Neutraalstand (geen andrijving)
S = Langzaam rijden
F = Snel rijden
R = Achteruit-rijden
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snelheid te bereiken.
02473
3.Pédale de frein
En enfonçant cette pédale, on freine et en même temps on
débraye la transmission.
3. Pedal del freno
Al apretarlo se frena el vehículo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteniéndose la propulsión.
3. Pedale dei freni.
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
3. Rempedaal
Als de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
35
3
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transporta-tion
the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever
back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1).
Push in the button (2) and then move the lever forward (3).
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggre-
gats
Den Hebel zurückziehen, um das Mähaggregat schnell bei der
Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten Stellung
stehen. Den Hebel zurückziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zurückziehen (1). Knopf (2)
drücken und danach den Hebel (3) nach vorn führen.
1
3
2
01350
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers l'arrière (1) pour relever rapidement le
carter de coupe lors du passage sur une surface accidentée.
Pour le transport, le carter de coupe doit être dans sa posi-
tion la plus élevée (relevé au maximum). Pour cela, tirer le
levier vers l'arrière jusqu'à sa butée. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer légèrement le levier vers l'arrière (1) puis enfoncer
le bouton poussoir (2) situé sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers l'avant (3) en maintenant la pression sur
le bouton poussoir.
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar
en la posición más alta. Tire de la palanca hacia atrás hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atrás (1). Apriete el botón (2) y lleve después
la palanca hacia adelante (3).
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro
la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la leva(1). Premere
il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in
(2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
02149
5. Attachment clutch switch
5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats
5. Commande d'embrayage et de débrayage du
carter de coupe
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad
de corte
5. Leva inserimento tagliaerba.
5. Aan- en uitschakeling van de maaikast
36
3
01949
OFF ON START
7. Cerradura de encendido
La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF Corriente eléctrica cortada
ON Corriente eléctrica conectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIA!
Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave
en la cerradura.
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di avviamento.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current bro ken.
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the ma-
chine on its own.
7. Zündschloß
Der Zündschlüssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7. Clé de contact et de démarrage
La clé de contact possède trois positions :
OFF Le circuit électrique est coupé (éteint)
ON Le circuit électrique est fermé (allumé)
START Le démarreur du moteur est alimenté (Dès le
démarrage du moteur , relâcher la clé qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON")
ATTENTION!
Lorsque la machine doit rester sans sur veil lance, même pour
un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le levier de
commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la clé
de contact.
37
01358
01352
3
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is nec es sary is to push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser Stel-
lung halten.
3. Bremspedal loslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des Brem-
spedals wieder gelöst.
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et
le maintenir dans cette po si tion.
3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillée (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffi t d'enfoncer la pé-
dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking
soit déverrouillé et qu'il revienne automatiquement dans sa
po si tion de repos.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en
esta posición.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesa-rio
apretar el pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso l’alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in
deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
02473
02473
38
10. Cutting height setting
The required cutting height is set with the aid of the wheel.
The cutting height is increased when it is turned clockwise.
The wheel is easier to turn if the lever for lifting/lowering of the
cutting unit is pulled backwards at the same time.
10. Mähhöheneinstellung
Mit dem Drehknopf wird die Mähhöhe eingestellt. Rechtsdreh-
ung bewirkt größere Mähhöhe. Der Drehknopf kann leichter
gedreht werden, wenn der Hebel für schnelles Heben/Senken
des Mähaggregats gleichzeitig zurückgezogen wird.
02219
3
9. Free-wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzus-
chieben, muß der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezo-
gen.
9. Blocage et déblocage de la roue libre
Pour remorquer ou déplacer le tracteur sans l'aide du moteur,
la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arrière
du châssis du tracteur, doit être tirée vers l'extérieur et bloquée
dans cette position.
9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el
botón de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera y
puesto en su posición.
9. Inserimento/Disinserimento Rouote
Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore:
estrarre la manopola di ruota libera e bloccarìa in posizione.
9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van de
motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken.
10. Réglage de la hauteur de coupe
Pour régler la hauteur de coupe, tirer vers l'arrière le levier de
relevage du carter de coupe et faire tourner simultanément
le bouton moleté du système de réglage de la hauteur de
coupe. Pour augmenter la hauteur de coupe, faire tourner le
bouton moleté dans le sens des aiguilles d'une montre. Pour
la diminuer, le faire tourner en sens inverse.
10. Ajuste de la altura de corte
Con el volante se ajusta la altura de corte que se desea.
Girarlo hacia la derecha para aumenar la altura de corte. El
volante podrá girarse más fácilmente si se tira al mismo tiempo
hacia atrás de la palanca para el ascenso/descenso rápido
del equipo de corte.
10. Regolazione altezza di taglio
Manopola per regolare l’altezza di taglio. Tirando all’indietro la
leva di sollevamento, è più facile agire sulla manopola.
10. Instelling maaihoogte
Met behulp van het stuur wordt de gewenste maaihoogte
ingesteld. Wordt deze met de klok mee gedraaid, neemt de
maaihoogte toe. Het stuur loopt lichter als tegelijkertijd de
hendel "snelle verhoging/verlaging" van de maaikast naar
ach-teren wordt gezet.
39
3
01
363
11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out before
starting. When the engine has started and is running smooth ly
push the choke in.
11. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichmäßigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder
zurückzuschieben.
11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de démarrer. Dès que le moteur
a démarré et tourne régulièrement, repousser le bouton de
commande.
11. Estrangulador
Cuando el motor está frio, extraer el estrangulador antes dein-
tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
11. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quan do il motore gira regolarmente.
11. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig loopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
40
4. Before starting. 4. Maßnah men vor dem Anlassen.
4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.
Filling up
The en gine should be run of pure (not oil mixed) un lead ed
petrol. Do not fi ll beyond the lower edge of the fi lling hole. Do
not fi ll over max level.
WARNING!
Petrol is highly in fl a m ma ble. Proceed with care and fi ll up with
petrol out doors. Do not smoke when fi lling with petrol or fi ll up
when the en gine is warm. Do not overfi ll the tank since the
pertrol can expand and overfl ow. Make sure that the petrol cap
is securely tight ened after fi ll ing. Store petrol in a cool place
in an ap pro pri ate con tain er for engine fuel. Check the petrol
tank and pipes.
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt)
zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der
Einfüllöffnung gefüllt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergefährlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
überfl ießt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelmäßig prüfen.
Plein de carburant
Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le réservoir jusqu'au bord inférieur de l'orifi ce de rem-
plissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit infl ammable. Prendre les précautions
nécessaires et faire le plein en extérieur. Ne jamais fumer
lors du remplissage du réservoir, ou à proximité, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence
à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du
réservoir. Toujours s'assurer, après le plein, que le bouchon du
réservoir est correctement vissé et serré. Conserver l'essence
dans un récipient spécialement conçu à cet effet et dans un
local frais et aéré. Vérifi er régulièrement le réservoir et le circuit
d'alimentation en carburant.
Reposición de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orifi cio de llenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy infl amable. Proceda con cuidado y haga la
reposición al aire libre. No fume durante la reposición y noponga
gasolina cuando el motor está caliente. No llene demasiado
el depósito, puesto que la gasolina puede expansio narse y
rebosar. Después del repostado asegúrese de que la tapa del
depósito está bien apretada. Almacene el com bus ti ble en un
lugar fresco y en un recipiente destinado a este fi n. Controle
el depósito y tuberías de combustible.
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fi no al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire
troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene il tappo
del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco. Controllare
tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de)
loodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de ben-
zine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofl eidingen.
Oil level
The combined oil refi lling cap and the oil stick is ac ces si ble
when the bonnet is lifted for wards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is ho ri zon tal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Ölstand
Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im Motor
vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die Maschine
waagrecht steht. Ölmeßstab herausschrauben und abwischen.
Meßstab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen
und den Ölstand ablesen.
Niveau d’huile
L'orifi ce de remplissage avec son bouchon/jauge est ac ces si ble
après basculement du capot moteur vers l'avant. Le niveau
d'huile du moteur doit être contrôlé avant chaque utilisation.
S'assurer que le tracteur se trouve bien à plat, dévisser le
bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernière. Remettre
en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre quelques
secondes et retirer à nouveau la jauge. Contrôler le niveau de
l'huile sur la jauge.
Nivel de aceite
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible después de haber levantado hacia
adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese de
que la máquina está hor i zon tal. Descenrosque la varilla y
séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez y
lea el nivel de aceite.
Livello dell’olio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio.
Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La macchina
deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla. Rimontare
e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar,
nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de motor dient
vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat
de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en
maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai
vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
41
4
ADD FULL
CAUTION - DO
01341
The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem Meßstab
liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE 30 bis zur
Marke ”FULL” einfüllen. Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motoröl
SAE 5W-30 anzuwenden.
02473
02473
Le niveau atteint par l'huile doit se trouver entre les deux re-
pères sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire l'appoint avec de
l'huile moteur SAE 30 jusqu'au repère "maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, lorsque la température est inférieure à
0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla.
Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de ”FULL” (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
L’olio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fi no al segno “FULL”. In
inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
”FULL”-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
01362
02474
Tire air pressure
Check the tire pres sure reg u lar ly. The pres sure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back
tires.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck
in den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
Pression de gonfl age des pneus
Vérifi er régulièrement la pression de gonfl age des pneus. La
pression de l'air dans les pneus doit être de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrières.
Presión de infl ado de los neumáticos
Comprobar regularmente la presión de infl ado de los neumáti-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros
de 0,8 bar.
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori 1
bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in
de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te
zijn.
42
02149
Démarrage du moteur
S'assurer préalablement, que le carter de coupe est en posi-
tion de transport (c'est à dire : relevé au maximum) et que le
levier d'embrayage et de débrayage du carter de coupe est
en position "débrayée" (voir fi gure).
Arranque del motor
Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de
transporte (en posición superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte está en
la posición de desacoplamiento.
Avviamento del motore
Il tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
`posizione”disinserito”.
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste
stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast
in uitgeschakelde stand staat.
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of the
cutting unit is in the disconnection position.
Anlassen des Motors
Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Aus-
schalten des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.
00778
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Make sure that the motion control lever is in neu tral ”N”.
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Prüfen, daß der Hebel fur das Ein- und Aus-
schalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
01
363
Pull out the choke control (if engine is cold).
Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está frío).
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción.
5. Guida. 5. Rijden.
02473
02473
Enfoncer complètement la pédale d'embrayage/frein.
S'assurer également que le levi er de modifi cation de la vitesse
d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mantén-
galo presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/
desembrague de la transmisión estå en punto neutro.
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su ”N”, in folle.
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem in-
gedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen van
de aandrijving in de neutrale stand staat.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Husqvarna GTH250XP Manuel utilisateur

Catégorie
Tondeuses à gazon
Taper
Manuel utilisateur