Sony DCR-TRV900E Le manuel du propriétaire

Catégorie
Caméscopes
Taper
Le manuel du propriétaire
3-864-632-54 (2)
Digital Video
Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode
d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Gebruiksaanwijzing
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig alvorens met het toestel
te gaan werken en bewaar ze zodat u ze later nog kunt
raadplegen.
©1998 by Sony Corporation
DCR-TRV890E/TRV900E
DCR-TRV900E
2
IBM PC/AT is een geregistreerd handelsmerk
van International Business Machines
Corporation (U.S.A.).
MS-DOS en Windows zijn handelsmerken van
Microsoft Corporation, geregistreerd in de
U.S.A. en andere landen.
Macintosh is een handelsmerk van Apple
Computer Inc., geregistreerd in de U.S.A. en
andere landen.
Alle andere vermelde productnamen kunnen
handelsmerken en geregistreerde
handelsmerken zijn van de respectieve
houders.
Bovendien zijn “” en “” niet overal in deze
handleiding vermeld.
Nederlands
Welkom!
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Digital Handycam Vision
TM
camcorder. Met de
superieure beeld- een geluidskwaliteit van de
Handycam Vision kunt u de dierbare momenten
in uw leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWINGEnglish
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Français
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
caméscope Handycam Vision
TM
de Sony. Avec
votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et une qualité sonore exceptionnelles.
Votre Handycam Vision présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo qui vous procureront du plaisir pendant de
longues années.
AVERTISSEMENTEnglish
Pour éviter tout risque d’incendie ou de
décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique,
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à un personnel
qualifié.
IBM PC/AT est une marque commerciale
déposée d’International Business Machines
Corporation of the U.S.A.
MS-DOS et Windows sont des marques
commerciales déposées sous licence de
Microsoft Corporation, déposées aux Etats-Unis
et dans d’autres pays.
Macintosh est une marque commerciale sous
licence d’Apple Computer, Inc., déposée aux
Etats-Unis et dans d’autres pays.
Tous les autres noms de marque mentionnés
peuvent être de marques commerciales ou des
marques commerciales déposées de leurs
sociétés respectives.
De plus, les symboles “” et “” ne sont pas
systématiquement mentionnés dans le présent
mode d’emploi.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
3
Avant de commencer / Voor u begint
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi ............................... 5
Vérification des accessoires fournis .......................... 7
Préparation
Installation et charge de la batterie ........................... 8
Introduction d’une cassette ...................................... 13
Opérations de base
Prise de vue ................................................................ 14
Fixation du pare-soleil ........................................... 17
Utilisation du zoom................................................ 17
Sélection du mode marche/arrêt ......................... 19
Prises de vue avec l’écran LCD ............................ 20
Contrôle de la prise de vue par le sujet ............... 21
Prise de vue avec le retardateur ........................... 23
Conseils pour une meilleure prise de vue ............. 24
Contrôle de l’image enregistrée .............................. 26
Lecture d’une cassette ............................................... 27
Recherche de la fin d’un enregistrement ............... 31
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation........... 32
Utilisation du courant secteur .............................. 32
Utilisation d’une batterie de voiture.................... 33
Changement des réglages de mode ........................ 34
—pour la prise de vue—
Enregistrement en mode photo ............................... 43
Prise de vue avec la totalité des pixels
– PROG. SCAN ....................................................... 46
Utilisation de la fonction FADER ............................ 48
Prise de vues à contre-jour ....................................... 50
Utilisation de la fonction grand écran .................... 51
Réalisation d’effets d’image .................................... 53
Enregistrement avec différents effets
– Effet numérique ................................................... 55
Prise de vue en mode de réglage manuel .............. 58
Utilisation de la fonction PROGRAM AE .............. 71
Mise au point manuelle ............................................ 74
Enregistrement à intervalle variable....................... 76
Enregistrement par séquences ................................. 79
Incrustation d’un titre ............................................... 81
Création d’un titre personnalisé.............................. 84
Identification d’une cassette .................................... 86
—pour la lecture/le montage—
Visionnage sur un écran de télévision.................... 88
Visualisation de l’image avec un effet d’image .... 91
Visualisation de l’image avec un effet
numérique ............................................................... 92
Recherche des limites d’une cassette enregistrée
au moyen de la date – Recherche de date ........... 93
Recherche des limites d’une cassette enregistrée
au moyen du titre – Recherche de titre ............... 97
Recherche d’une photo – Recherche de photo/
exploration des photos........................................... 99
Retour sur une position préprogrammée ............ 103
Affichage des données d’enregistrement
– Fonction de code de données........................... 104
Montage sur une autre cassette ............................. 105
Montage partiel sur une minicassette DV
– Montage synchronisé DV ................................. 108
Enregistrement au départ d’un téléviseur
ou d’un magnétoscope (DCR-TRV900E
uniquement) .......................................................... 110
Remplacement d’un enregistrement sur
une cassette – Montage par insertion
(DCR-TRV900E uniquement) ............................. 112
Doublage audio........................................................ 114
Fente à carte mémoire
Utilisation de la fente à carte mémoire
– Présentation ........................................................ 118
Enregistrement d’une image d’une
minicassette DV comme une image fixe ........... 128
Copie d’images fixes d’une minicassette DV
– Sauvegarde de photos....................................... 131
Enregistrement d’images fixes sur une carte PC
(non fournie) – Enregistrement de photos en
mémoire ................................................................. 133
Visualisation d’une image fixe – Lecture de
photos en mémoire ............................................... 137
Protection contre l’effacement accidentel
– PROTECT............................................................ 141
Suppression d’images ............................................. 143
Copie d’une image enregistrée via la fente
à carte mémoire sur une minicassette DV
(DCR-TRV900E uniquement) ............................. 146
Lecture d’images en boucle continue
– SLIDE SHOW ..................................................... 148
Informations complémentaires
Cassettes utilisables et modes de lecture ............. 150
Charge de la pile au vanadium-lithium du
caméscope .............................................................. 153
Réglage de la date et de l’heure............................. 153
Réglage simplifié de l’horloge par le
décalage horaire .................................................... 156
Conseils d’utilisation de la batterie....................... 157
Entretien et précautions .......................................... 163
Utilisation de votre caméscope à l’étranger ........ 168
Guide de dépannage ............................................... 169
Fonction d’autodiagnostic ...................................... 174
Spécifications............................................................ 181
Identification des composants ............................... 183
Indicateurs d’avertissement ................................... 196
Index .......................................................................... 198
Français
Table des matières
Si vous utilisez des Memory Stick (non
fournis), voir page 118 pour plus de détails.
5
Avant de commencer / Voor u begint
Avant de commencer
U
tilisation de ce
mode d’emploi
Les instructions contenues dans le présent mode
d’emploi concernent les deux modèles
mentionnés ci-dessous. Avant d’entamer la
lecture de ce mode d’emploi et d’utiliser
l’appareil, vérifiez la désignation du modèle de
votre caméscope qui est indiquée sur le dessous
de l’appareil. C’est le modèle DCR-TRV900E qui
a été utilisé dans les illustrations. Sinon, le
modèle est précisé dans les illustrations. Toute
différence de fonctionnemont est clairement
indiquée dans le texte, par exemple “DCR-
TRV900E uniquement.”
Dans ce manuel, les touches et réglages du
caméscope sont indiqués en majuscules.
Par ex., “Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA”.
Types de différences
Modèle Enregis- Position du
trement commutateur
de ligne POWER pendant
la lecture
DCR-TRV900E r VTR
DCR-TRV890E PLAYER
A propos de la mémoire de la
cassette
Ce caméscope exploite le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que les minicassettes DV sur ce
caméscope. Nous vous recommandons d’utiliser
des cassettes dotées d’une mémoire de
cassette.
Les fonctions qui dépendent de la disponibilité
de la mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 26, 31)
•Recherche de date (p. 93)
•Recherche de photo (p. 99).
Les fonctions que vous pouvez exploiter
uniquement avec la mémoire de cassette sont les
suivantes:
•Recherche de titre (p. 97)
•Incrustation d’un titre (p. 81)
•Création d’un titre personnalisé (p. 84)
•Identification d’une cassette (p. 86).
Pour plus de détails, voir page 150.
Remarque sur les systèmes de
télévision couleur
Les systèmes de télévision couleur varient d’un
pays à l’autre. Pour visionner vos
enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit
être de type PAL.
Voor u begint
Werken met deze
gebruiksaanwijzing
De instructies in deze gebruiksaanwijzing gelden
voor de twee onderaan vermelde modellen.
Voordat u deze handleiding begint te lezen,
controleert u best even uw modelnummer; u
vindt dit onderaan uw camcorder. De DCR-
TRV900E is het model dat werd gebruikt in de
illustraties. Als dit niet het geval is, wordt de
modelnaam vermeld in de illustraties.
Bedieningsverschillen worden duidelijk vermeld
in de tekst, bijvoorbeeld: “alleen DCR-TRV900E.”
Overal in deze gebruiksaanwijzing zijn toetsen
en instellingen op de camcorder afgedrukt in
hoofdletters.
B.v., Zet de POWER schakelaar op CAMERA.
Soorten verschillen
Modelnummer Lijn- Positie van de
opname POWER schakelaar
tijdens weergave
DCR-TRV900E r VTR
DCR-TRV890E PLAYER
Opmerking betreffende het
cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat
en uitsluitend met mini DV-cassettes. Wij raden u
aan een cassette met cassettegeheugen te
gebruiken .
De werking van volgende functies hangt af van
het cassettegeheugen:
•End Search (p. 26, 31)
•Date Search (p. 93)
•Photo Search (p. 99).
De volgende functies werken uitsluitend met het
cassettegeheugen:
•Title Search (p. 97)
•Titels aanbrengen (p. 81)
•Zelf titels maken (p. 84)
•Een cassette benoemen (p. 86).
Zie pagina 150 voor meer details.
Opmerking betreffende TV-
kleursystemen
TV-kleursystemen verschillen van land tot land.
Om uw opnamen te bekijken op een TV, moet
deze werken volgens het PAL-systeem.
6
U
tilisation de ce mode
d’emploi
Remarque sur les droits
d’auteur
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo
et autres matériaux que vous pourriez enregistrer
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
L’enregistrement non autorisé de tels matériaux
peut constituer une infraction à la législation sur
les droits d’auteur.
Précautions
L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont
fabriqués au moyen d’une technologie de
haute précision. Toutefois, il se peut que de
tout petits points noirs et/ou brillants
(rouge, bleu ou vert en couleur) apparaissent
de manière continue sur l’écran LCD et/ou
dans le viseur. Ces points constituent un
phénomène normal du processus de
fabrication et ne signifient pas un
dysfonctionnement. L’écran offre une
efficacité d’utilisation opérationnelle de plus
de 99,99 %.
Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de
la pluie et de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent entraîner un dysfonctionnement
du caméscope et parfois même des dégâts
irréparables [a].
Ne laissez jamais le caméscope exposé à des
températures supérieures à 60 °C (140 °F),
comme dans un véhicule parqué en plein soleil
ou exposé au soleil [b].
[a]
[b]
Werken met deze
gebruiksaanwijzing
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander materiaal kunnen beschermd zijn met
auteursrechten. Het zonder toestemming
opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd
zijn met de wetten op de auteursrechten.
Voorzorgsmaatregelen
Het LCD scherm en/of de
kleurenbeeldzoeker zijn vervaardigd met
behulp van precisietechnologie. Soms
kunnen er kleine zwarte en/of heldere
puntjes (rood, blauw of groen) permanent
zichtbaar zijn op het LCD scherm en/of de
beeldzoeker. Dit is normaal en heeft geen
enkele invloed op het opgenomen beeld.
Meer dan 99,99% van de apparatuur werkt
probleemloos.
Laat de camcorder niet nat worden. Zorg
ervoor dat er geen regen of zeewater op
terechtkomt. Regen- of zeewater kan
onherstelbare storingen veroorzaken. [a]
Stel de camcorder nooit bloot aan temperaturen
van meer dan 60°C, bijvoorbeeld in een auto die
in de zon geparkeerd staat of in de volle zon.
[b]
7
Avant de commencer / Voor u begint
Vérifiez si les accessoires suivants ont été fournis
avec votre caméscope.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 190)
RMT-811: DCR-TRV900E
RMT-812: DCR-TRV890E
2 Adaptateur secteur AC-L10A (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 9, 32)
La forme de la prise varie d’un pays à l’autre.
3 Batterie NP-F330 (1) (p. 8)
4 Piles R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 191)
5 Adaptateur de disquette (1) (p. 118)
6 Câble de connexion A/V (1) (p. 88, 105)
7 Bandoulière (1) (p. 192)
8 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 89)
9 Bouchon d’objectif (1) (p. 14)
0 Pare-soleil (1) (p. 17)
Notre responsabilité ne pourra être engagée si
l’enregistrement ou la lecture a été impossible
en raison d’un dysfonctionnement du
caméscope, de la cassette vidéo, etc.
Vérification des
accessoires fournis
2
9
5
1
3
4
6
78
RMT-811
RMT-812
Controleer of u in het bezit bent van de volgende
accessoires.
1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 190)
RMT-811: DCR-TRV900E
RMT-812: DCR-TRV890E
2 AC-L10A netspanningsadapter (1),
Netsnoer (1) (p. 9, 32)
De vorm van de stekker varieert van streek tot
streek.
3 NP-F330 accu (1) (p. 8)
4 R6 (size AA) batterij voor
afstandsbediening (2) (p. 191)
5 Floppy disk-adapter (1) (p. 118)
6 A/V kabel (1) (p. 88, 105)
7 Schouderriem (1) (p. 192)
8 21-pins adapter (1) (p. 89)
9 Lensdop (1) (p. 14)
0 Lenskap (1) (p. 17)
De opname kan niet worden hersteld
wanneer die is mislukt door een defect aan
de camcorder, de videocassette, enz.
Meegeleverde
accessoires controleren
8
Préparation
In
stallation et charge
de la batterie
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez
installer et charger la batterie. Utilisez
l’adaptateur secteur fourni pour charger la
batterie.
Ce caméscope fonctionne uniquement avec une
batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” est une marque commerciale de
Sony Corporation.
Installation de la batterie
(1)Relevez le viseur.
(2)Faites glisser la batterie dans le sens de
l’indication $ figurant sur la batterie. Faites
glisser la batterie jusqu’à ce qu’elle
s’encliquette.
Installez correctement la batterie sur le
caméscope.
Remarque sur l’installation d’une batterie NP-
F730/F750/F930/F950
Déployez le viseur lorsque vous utilisez le
caméscope.
Remarque sur la batterie
Ne saisissez pas le caméscope par la batterie pour
le transporter.
1
2
Voorbereiding
De accu opladen en
installeren
Voor u de camcorder kunt gebruiken, moet de
accu worden geïnstalleerd en opgeladen.
Opladen doet u met behulp van de meegeleverde
netspanningsadapter.
Deze camcorder werktmet een “InfoLITHIUM”
batterij.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
De accu installeren
(1)Klap de beeldzoeker omhoog.
(2)Breng de accu in volgens de richting
aangegeven met het $ tekentje op de accu.
Schuif de accu naar beneden tot hij vastzit.
Zorg ervoor dat de accu stevig vastzit op de
camcorder.
Opmerking over het installeren van de accu
NP-F730/F750/F930/F950
Gebruik de camcorder door de beeldzoeker uit te
schuiven.
Opmerking over de accu
Til de camcorder niet op aan de accu.
9
Préparation / Voorbereiding
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
I
n
stallation et charge de la
batterie
De accu opladen en
installeren
De accu opladen
Laad de accu op een vlakke, trillingsvrije
ondergrond. De accu werd af fabriek al een beetje
opgeladen.
(1)Maak de DC IN aansluiting vrij en sluit de
meegeleverde netspanningsadapter aan op de
DC IN aansluiting (zorg ervoor dat het
merkteken 4 op de stekker naar boven is
gericht).
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in een
stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar op OFF. De
resterende batterijlading wordt in minuten
aangegeven op het uitleesvenster. Het laden
begint.
Wanneer de restladingsindicator verandert in
ı, is het normaal laden voltooid. Voor
maximaal laden waarna de batterij langer dan
normaal kan worden gebruikt, moet u de stekker
daarna nog ongeveer een uur lang in het
stopcontact laten zitten, tot FULL in het
uitleesvenster verschijnt.
Voor u de camcorder gebruikt met de accu, moet
u de stekker van de netspanningsadapter uit de
DC IN aansluiting van de camcorder halen. U
kunt de accu ook gebruiken wanneer hij nog niet
helemaal is opgeladen.
Charge de la batterie
Chargez la batterie sur une surface plane
exempte de vibrations. La batterie est légèrement
chargée en usine.
(1)Ouvrez le capuchon de la prise DC IN et
branchez l’adaptateur secteur fourni sur la
prise DC IN en orientant le repère 4 de la
fiche vers le haut.
(2)Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(3)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF. La
charge résiduelle de la batterie est indiquée en
minutes dans la fenêtre d’affichage. La charge
commence.
Lorsque l’indicateur de charge résiduelle de la
batterie devient ı, cela signifie que la charge
normale est terminée. Pour effectuer une charge
complète, qui vous permet d’utiliser la batterie
plus longtemps que normalement, laissez la
batterie en place pendant environ encore une
heure après la charge normale jusqu’à ce que
l’indication FULL apparaisse dans la fenêtre
d’affichage.
Avant d’utiliser le caméscope avec la batterie,
débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du caméscope. Vous pouvez également
utiliser la batterie avant qu’elle soit
complètement chargée.
10
Remarques
L’indication “– – – min” apparaît dans la
fenêtre d’affichage le temps que le caméscope
calcule la charge résiduelle de la batterie.
L’indication de la charge résiduelle de la
batterie dans la fenêtre d’affichage ne donne
qu’une estimation approximative de
l’autonomie d’enregistrement avec le viseur.
Servez-vous en de guide. La durée indiquée
peut différer de la durée d’enregistrement
effective.
Temps de charge
Batterie Temps de charge *
NP-F330 (fournie) 150 (90)
NP-F530 210 (150)
NP-F550 210 (150)
NP-F730 300 (240)
NP-F750 300 (240)
NP-F930 390 (330)
NP-F950 390 (330)
La durée requise pour une charge normale est
indiquée entre parenthèses.
* Durée approximative en minutes pour charger
une batterie plate à l’aide de l’adaptateur
secteur. (Les temps de charge augmentent sous
de basses températures.)
Autonomie de la batterie
Avec utilisation du viseur
Batterie Durée d’en- Durée d’en-
registrement registrement
continu ** typique ***
NP-F330 75 (70) 40 (35)
(fournie)
NP-F530 120 (110) 60 (55)
NP-F550 150 (135) 75 (70)
NP-F730 270 (245) 140 (130)
NP-F750 315 (275) 165 (145)
NP-F930 420 (375) 220 (195)
NP-F950 485 (440) 255 (230)
I
n
stallation et charge de la
batterie
Opmerkingen
“– – – min” verschijnt in het uitleesvenster tot
de camcorder de resterende batterijlading heeft
berekend.
De resterende batterijlading die wordt
aangegeven in het uitleesvenster geeft bij
benadering de opnametijd aan bij gebruik met
de beelzoeker. Gebruik dit slechts als een
indicatie. De werkelijke opnameduur kan hier
enigszins van verschillen.
Laadduur
Accu Laadduur *
NP-F330 (meegeleverd) 150 (90)
NP-F530 210 (150)
NP-F550 210 (150)
NP-F730 300 (240)
NP-F750 300 (240)
NP-F930 390 (330)
NP-F950 390 (330)
De vereiste tijd voor normaal laden is
aangegeven tussen haakjes.
* Benodigde tijd (in minuten, bij benadering)
voor het opladen van een lege accu met behulp
van de meegeleverde netspanningsadapter. (Bij
een lage omgevingstemperatuur is de
oplaadtijd langer.)
Levensduur accu
Bij gebruik met de beeldzoeker
Accu Continu Typische
opname- opname-
duur** duur ***
NP-F330 75 (70) 40 (35)
(meegeleverd)
NP-F530 120 (110) 60 (55)
NP-F550 150 (135) 75 (70)
NP-F730 270 (245) 140 (130)
NP-F750 315 (275) 165 (145)
NP-F930 420 (375) 220 (195)
NP-F950 485 (440) 255 (230)
De accu opladen en
installeren
11
Préparation / Voorbereiding
Avec utilisation de l’écran LCD
Batterie Durée Durée Durée
d’en- d’en- de
registre- registre- lecture
ment ment avec
continu **
typique *** l’écran
LCD
NP-F330 60 (50) 30 (25) 75 (70)
(fournie)
NP-F530 95 (85) 50 (45) 120 (110)
NP-F550 120 (105) 65 (55) 150 (135)
NP-F730 210 (190) 115 (105) 270 (245)
NP-F750 250 (220) 140 (120) 315 (275)
NP-F930 325 (295) 180 (165) 420 (375)
NP-F950 375 (335) 210 (185) 485 (440)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
applicable lorsque vous utilisez une batterie
chargée normalement.
L’autonomie de la batterie diminue lorsque vous
utilisez le caméscope par temps froid.
** Durée approximative d’enregistrement en
continu à l’intérieur.
*** Durée approximative en minutes avec des
cycles répétés d’enregistrement, d’arrêt, de
zoom et de mise sous/hors tension.
L’autonomie réelle peut être plus courte.
Remarques sur l’indication de l’autonomie
résiduelle de la batterie pendant
l’enregistrement
•La charge résiduelle de la batterie s’affiche dans
le viseur ou sur l’écran LCD. Toutefois, il est
possible que l’indication n’apparaisse pas
clairement en fonction des conditions et des
circonstances d’utilisation.
Lorsque vous ouvrez ou fermez le panneau
LCD, il faut environ 1 minute pour que la
charge résiduelle correcte s’affiche.
Bij gebruik met LCD
Accu Continu Typische
Weer-
opname- opname-
gaveduur
duur ** duur ***
met
LCD
NP-F330 60 (50) 30 (25) 75 (70)
(meegeleverd)
NP-F530 95 (85) 50 (45) 120 (110)
NP-F550 120 (105) 65 (55) 150 (135)
NP-F730 210 (190) 115 (105) 270 (245)
NP-F750 250 (220) 140 (120) 315 (275)
NP-F930 325 (295) 180 (165) 420 (375)
NP-F950 375 (335) 210 (185) 485 (440)
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan bij
gebruik van een normaal geladen accu.
Bij een lage omgevingstemperatuur gaat de accu
minder lang mee.
** Continu opnameduur binnenshuis bij
benadering.
*** Gemiddelde opnameduur in minuten, met
afwisselend gebruik van opname-start/stop,
zooming en aan- en uitschakelen. De
feitelijke opnameduur kan korter zijn.
Opmerkingen betreffende de indicatie van de
resterende opnameduur
De resterende opnameduur wordt aangegeven
in de beeldzoeker of op het LCD scherm.
Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden is
de indicatie niet altijd even nauwkeurig.
Wanneer u het LCD paneel sluit en weer opent,
duurt het ongeveer 1 minuut alvorens de juiste
resterende opnameduur wordt aangegeven.
De accu opladen en
installeren
I
n
stallation et charge de la
batterie
12
Retrait de la batterie
Relevez le viseur et, tout en appuyant sur
BATT RELEASE, faites glisser la batterie dans le
sens de la flèche.
I
n
stallation et charge de la
batterie
De accu verwijderen
Klap de beeldzoeker omhoog. Druk op BATT
RELEASE en schuif de accu tegelijkertijd in de
richting van het pijltje.
De accu opladen en
installeren
BATT RELEASE
13
Préparation / Voorbereiding
Introduction d’une
cassette
Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes
DV identifiées par le logo *.
Assurez-vous que le caméscope est alimenté.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du
commutateur EJECT, faites-le glisser dans le
sens de la flèche. Le compartiment à cassette
s’ouvre automatiquement.
(2)Introduisez une cassette avec la fenêtre vers
l’extérieur.
(3)Refermez le compartiment à cassette en
appuyant sur le repère “PUSH” du
compartiment à cassette.
* est une marque commerciale.
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du
commutateur EJECT, faites-le glisser dans le sens
de la flèche.
Pour empêcher tout effacement
accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à
faire apparaître la section rouge. Si vous tentez
d’enregistrer alors que la section rouge est
visible, les indicateurs L et 6 clignotent sur
l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pouvez
pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer
sur cette cassette, faites glisser le taquet de
manière à masquer la section rouge.
U kunt alleen mini DV-cassettes met * logo
gebruiken.
Controleer of de stroom is ingeschakeld.
(1)Druk op de kleine blauwe toets op de EJECT
schakelaar en schuif hem ondertussen in de
richting van het pijltje. De cassettehouder gaat
automatisch open.
(2)Leg een cassette in met het venster naar de
buitenkant gericht.
(3)Sluit de cassettehouder door op “PUSH” op
de cassettehouder te drukken.
* is een handelsmerk.
De cassette uitwerpen
Druk op de kleine blauwe toets op de EJECT
schakelaar en schuif hem ondertussen in de
richting van het pijltje.
Per ongeluk wissen voorkomen
Schuif het nokje op de cassette open zodat het
rode merkteken zichtbaar wordt. Als u nu
probeert een opname te maken, gaan de L en 6
indicatoren op het LCD scherm of in de
beeldzoeker knipperen en is opnemen
onmogelijk. Om weer op deze cassette te kunnen
opnemen, moet u het nokje weer dichtschuiven,
zodat het rode merkteken bedekt is.
1 2
3
PUSH
Een cassette
inleggen
14
Opérations de base
Prise de vue
Assurez-vous que l’appareil est alimenté, qu’une
cassette est introduite et que le commutateur
START/STOP MODE à l’intérieur du panneau
LCD est réglé sur . Avant d’enregistrer des
événements exceptionnels, procédez à quelques
essais préalables pour vous assurer que le
caméscope fonctionne correctement.
Si vous utilisez le caméscope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure correctes avant de démarrer la prise de
vue (p. 153).
(1)Retirez le bouchon d’objectif en appuyant sur
les deux boutons situés de part et d’autre du
bouchon et tirez sur la cordelette pour le
maintenir.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez-le sur
CAMERA. Le caméscope se trouve alors en
mode de veille.
(3)Appuyez sur START/STOP.
Le caméscope commence à enregistrer.
L’indication “REC” apparaît sur l’écran LCD
ou dans le viseur. Le témoin d’enregistrement
situé à l’avant du caméscope s’allume
également.
Vous pouvez également sélectionner le mode
d’enregistrement, SP (standard) ou LP (longue
durée).
Avant de commencer la prise de vue, réglez REC
MODE dans le menu système en fonction de la
durée d’enregistrement prévue.
12
3
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
70
min
REC
60
min
0:00:00
70
min
STBY
–:––:––
Basishandelingen
Opnemen
Controleer of de stroom is ingeschakeld, een
cassette is ingebracht en de START/STOP MODE
schakelaar op het LCD paneel op staat. Voor
u een uniek evenement wilt filmen, kan het
gebeuren dat u eerst een proefopname wilt
maken om na te gaan of de camcorder wel
correct functioneert.
Als u de camcorder voor het eerst gebruikt, moet
u hem aanschakelen en de datum en tijd instellen
alvorens de opname te starten (p. 153).
(1)Verwijder de lensdop door op de knopjes aan
weerszijden te drukken en trek aan het
koordje van de lensdop om hem vast te
maken.
(2)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op CAMERA. De
camcorder bevindt zich nu in de wachtstand.
(3)Druk op START/STOP.
De camcorder begint op te nemen. “REC”
verschijnt op het LCD scherm of in de
beeldzoeker. Het opnamelampje vooraan op
de camcorder gaat ook branden.
U kunt ook de opnamemode kiezen: SP
(standard play) mode of LP (long play) mode.
Stel REC MODE in het menusysteem in volgens
de geplande opnameduur voordat u begint.
15
Opérations de base / Basishandelingen
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY”
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur
(mode de veille).
Pour mettre fin à l’enregistrement [b]
Réglez le commutateur POWER sur OFF.
Ensuite, éjectez la cassette et retirez la batterie.
Pour mettre au point l’objectif du
viseur
Si vous ne distinguez pas clairement les
indicateurs dans le viseur ou si une autre
personne a utilisé le caméscope avant vous,
mettez au point l’objectif du viseur. Actionnez le
levier de réglage de l’objectif du viseur de sorte
que les indicateurs du viseur soient parfaitement
nets.
Remarque sur le mode de veille
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes avec une cassette introduite en mode de
veille, le caméscope se met automatiquement
hors tension afin d’éviter la décharge de la
batterie et l’usure de la cassette. Pour réactiver le
mode de veille, appuyez sur le petit bouton vert
du commutateur POWER et réglez celui-ci sur
OFF puis sur CAMERA. Pour démarrer la prise
de vue, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur le mode progressif
Si vous modifiez les images sur votre ordinateur
personnel ou si vous reproduisez les images
comme des images fixes, nous vous conseillons
de régler PROG. SCAN sur ON dans le menu
système avant la prise de vue. La qualité de
l’image dans ce mode pourra s’en trouver
améliorée, mais les sujets animés pourront
sembler flous à la lecture.
Prise de vue
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
[a]
70
min
STBY
25
min
0:35:20
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
[b]
De opname tijdelijk stoppen [a]
Druk op START/STOP. De “STBY” indicator
verschijnt op het LCD scherm of in de
beeldzoeker (wachtstand).
Stoppen met opnemen [b]
Zet de POWER schakelaar op OFF. Werp
vervolgens de cassette uit en verwijder de accu.
De beeldzoekerlens scherpstellen
Als u de indicatoren in de beeldzoeker niet
scherp ziet of wanneer iemand anders de
camcorder heeft gebruikt, moet u de
beeldzoekerlens scherpstellen. Verplaats de
scherpstelhendel tot de indicatoren in de
beeldzoeker duidelijk zichtbaar zijn.
Opmerking betreffende de wachtstand
Als u de camcorder met cassette langer dan 5
minuten niet gebruikt met ingebrachte cassette in
de wachtstand, schakelt het toestel automatisch
uit. Dit voorkomt onnodig stroomverbruik en
slijtage van de band. Als u terug wilt keren naar
de wachtstand, drukt u op de kleine groene toets
op de POWER schakelaar en zet hem eenmaal op
OFF en vervolgens op CAMERA. Om de opname
te starten, drukt u op START/STOP.
Opmerking betreffende de progressieve mode
Als u de beelden bewerkt met een personal
computer of afspeelt als stilstaande beelden,
raden wij u aan PROG. SCAN in het menu op
ON te zetten alvorens u gaat filmen. In deze
stand kan de beeldkwaliteit beter zijn, maar bij
opnamen van bewegende onderwerpen kan het
beeld trillen bij weergave.
Opnemen
16
Remarque sur le bouton de verrouillage
Si vous réglez le bouton de verrouillage sur la
position gauche, le commutateur POWER ne
pourra se régler accidentellement sur MEMORY.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope enregistre et reproduit les cassettes
en mode SP (standard) et LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans le menu système. En
mode LP, vous pouvez enregistrer 1,5 fois plus
longtemps qu’en mode SP.
Remarques sur le mode LP
Nous recommandons d’utiliser ce caméscope
pour reproduire les cassettes enregistrées sur ce
caméscope. Quand une cassette enregistrée sur
un autre caméscope est reproduite sur ce
caméscope, ou inversement, des parasites sous
forme de mosaïque peuvent apparaître.
Lorsque vous enregistrez à la fois en mode SP et
LP sur une même cassette ou que vous
enregistrez certaines scènes en mode LP, il est
possible que l’image soit distordue ou que le
code temporel ne soit pas inscrit correctement
entre les scènes.
Pour réaliser des enregistrements en mode LP,
nous vous conseillons d’utiliser des
minicassettes DV Excellence/Master Sony de
manière à pouvoir exploiter au mieux les
performances de votre caméscope.
Vous ne pouvez pas effectuer de doublage
audio sur une cassette enregistrée en mode LP.
Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer par
la suite un doublage audio sur la cassette.
Remarques sur le code temporel
Le code temporel indique la durée
d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00”
(heures : minutes : secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes :
secondes : images) en mode VTR (DCR-
TRV900E) ou en mode PLAYER (DCR-
TRV890E).
Veillez à ne pas introduire d’espace vierge
pendant la prise de vue, car le code temporel
reviendra sinon à “0:00:00:00”.
Ce caméscope utilise le mode de compensation
du temps réel.
Remarque à propos du bip sonore
Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur
la cassette. Si vous désirez désactiver le bip
sonore, sélectionnez OFF dans le menu système.
Prise de vue
Opmerking betreffende de vergrendelknop
Als u de vergrendelknop in de linkerstand zet,
kan de POWER schakelaar niet per ongeluk op
MEMORY worden gezet.
Opmerking betreffende de opnamestand
Deze camcorder kan opnemen en weergeven in
de SP (standard play) mode en LP (long play)
mode. Kies SP of LP in het menusysteem. In de
LP mode kunt u 1,5 maal langer opnemen dan in
de SP mode.
Opmerkingen betreffende de LP mode
Wij raden u aan om met de camcorder alleen
cassettes af te spelen die met deze camcorder
werden opgenomen. Bij het afspelen van een
cassette die werd opgenomen met een andere
camcorder of omgekeerd, kan mozaïekruis
optreden.
Als u op dezelfde cassette opneemt in SP en LP
mode of sommige scènes opneemt in LP mode,
kan het weergavebeeld zijn vervormd of de
tijdcode niet goed tussen scènes worden
aangebracht.
Wanneer u opneemt in de LP mode, raden wij u
Sony DV Excellence/Master mini DV cassettes
aan om het maximum uit uw camcorder te
halen.
U kunt geen geluid kopiëren op een cassette
opgenomen in de LP mode. Gebruik de SP
mode om geluid te kopiëren.
Opmerkingen betreffende de tijdcode
De tijdcode geeft de opname- of weergavetijd
aan “0:00:00” (uren : minuten : seconden) in
CAMERA mode en “0:00:00:00” (uren : minuten
: seconden : beelden) in de VTR mode (DCR-
TRV900E) of in de PLAYER mode (DCR-
TRV890E).
Zorg ervoor dat u geen blanco stuk laat bij de
opname omdat de tijdcode dan weer vanaf
“0:00:00:00” begint.
Deze camcorder werkt met de drop frame
mode.
Opmerking betreffende de pieptoon
De pieptoon wordt niet opgenomen op de
cassette. Als u de pieptoon niet wilt horen, kiest u
OFF in het menusysteem.
Opnemen
Bouton de verrouillage/Vergrendelknop
17
Opérations de base / Basishandelingen
Opmerking betreffende de restbandindicator
Het is mogelijk dat de indicator niet altijd precies
werkt, afhankelijk van het soort cassette. De
indicator verschijnt na enkele seconden.
De lenskap bevestigen
Om een optimale beeldkwaliteit te behouden,
bevelen wij aan om de lenskap te bevestigen, om
het even waar u filmt. U kunt ook de lensdop
aanbrengen wanneer u de lenskap gebruikt.
Als de lenskap niet correct is bevestigd
De vier hoeken van het scherm kunnen dan
worden overschaduwd door de lenskap.
Gebruik van de zoomfunctie
Zoomen is een opnametechniek waarmee u de
grootte van het onderwerp in de scène kunt
variëren.
Gebruik de zoomfunctie met mate voor
professioneel ogende opnamen.
T” zijde: tele (onderwerp lijkt dichter)
W” zijde: groothoek (onderwerp lijkt verderaf)
Alignez la partie saillante sur la rainure du capot./
Laat het uitstekende deel samenvallen met de groef in de
kap.
Remarque sur l’indicateur de bande restante
Il est possible que l’indicateur ne s’affiche pas
avec précision en fonction de la cassette. Bien que
l’indicateur n’apparaisse pas au moment de la
prise de vue, il apparaît au bout de quelques
secondes.
Fixation du pare-soleil
Pour enregistrer des images de qualité, nous
vous conseillons d’installer le pare-soleil, quel
que soit l’endroit où vous réalisiez la prise de
vue. La présence du pare-soleil ne vous empêche
pas d’installer le bouchon d’objectif.
Si le pare-soleil n’est pas correctement installé
Les quatre angles de l’écran peuvent être éclipsés
par le pare-soleil.
Utilisation du zoom
Le zoom est une technique d’enregistrement qui
permet de modifier la taille du sujet dans la scène.
Pour des prises de vue d’aspect plus
professionnel, utilisez le zoom avec parcimonie.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus
proche)
Côté “W”: grand angle (le sujet apparaît plus
éloigné)
W
T
W
T
Prise de vue Opnemen
18
Prise de vue
Vitesse de zoom (zoom à vitesse
variable)
Appuyez doucement sur le bouton zoom pour
effectuer un zoom relativement lent. Appuyez
plus fort pour un zoom rapide.
Pour réaliser une prise de vue en position
téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximum, appuyez sur le côté
“W” du bouton de zoom motorisé jusqu’à ce que
l’image soit nette. Vous pouvez viser un sujet
situé à au moins environ 80 cm (2 5/8 pieds) de
la surface de l’objectif en position téléobjectif et à
environ 1 cm (1/2 pouce) en position grand
angle.
Zoomer à plus de 12x – zoom
numérique
• Si vous réglez la fonction D ZOOM sur ON
dans le menu système, vous pouvez exécuter
des zooms à des facteurs d’agrandissement
supérieurs à 12x réalisés suivant un procédé
numérique. Cette fonction est désactivée par
défaut (OFF).
Vous ne pouvez pas utiliser le zoom
numérique si vous avez réglé PROG. SCAN sur
ON dans le menu système.
Le côté droit [a] de l’indicateur du zoom
motorisé affiche la zone de zoom numérique et
le côté gauche [b] affiche la zone de zoom
optique. Lorsque vous réglez la fonction D
ZOOM sur ON, la zone [a] apparaît.
W
T
W
T
[a]
[b]
Opnemen
Zoomsnelheid (variabele
zoomsnelheid)
Druk lichtjes op de zoomhendel om traag te
zoomen. Druk hard op de zoomhendel om snel
te zoomen.
Bij het filmen met de tele-zoomfunctie
Als u niet kunt scherpstellen in de extreme tele-
stand, drukt u op de “W” zijde van de power
zoom schakelaar tot het beeld scherp is. U kunt
een onderwerp filmen op een afstand van
minstens 80 cm in de tele-stand en op 1 cm van
het lensoppervlak in de wide-stand.
Meer dan 12x zoom - digitale zoom
• Als u de D ZOOM functie op ON zet in het
menusysteem, kunt u digitaal zoomen (meer
dan 12x zoom). Deze functie wordt af fabriek
op OFF gezet.
U kunt geen gebruik maken van de digitale
zoom wanneer u PROG. SCAN op ON zet in
het menusysteem.
De rechterkant [a] van de power zoom
indicator geeft het digitale zoombereik en de
linkerkant [b] het optische zoombereik aan. Als
u de D ZOOM-functie op ON zet, verdwijnt de
zone [a].
19
Opérations de base / Basishandelingen
Sélection du mode marche/arrêt
Outre le mode marche/arrêt normal, votre
caméscope offre deux modes qui vous permettent
de réaliser une succession de prises de vue rapides
créant une séquence vidéo vivante.
(1)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(2)Réglez START/STOP MODE sur le mode
voulu.
: La prise de vue commence lorsque vous
appuyez sur START/STOP et s’arrête
lorsque vous appuyez de nouveau dessus
(réglage d’usine).
ANTI GROUND SHOOTING : Le
caméscope enregistre uniquement lorsque
vous appuyez sur START/STOP de sorte
que vous pouvez éviter l’enregistrement
de scènes jugées inutiles.
5SEC : Lorsque vous appuyez sur START/
STOP, le caméscope enregistre pendant 5
secondes et s’arrête ensuite
automatiquement.
(3)Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement démarre.
Si vous avez sélectionné 5SEC, cinq points
apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Les points disparaissent au rythme d’un par
seconde, comme illustré ci-dessous. Lorsque cinq
secondes se sont écoulées et que tous les points
ont disparu, le caméscope passe
automatiquement en mode de veille.
Pour prolonger la durée
d’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant
que tous les points aient disparu.
L’enregistrement se poursuit pendant environ 5
secondes à partir du moment où vous avez
appuyé sur START/STOP.
3
1
2
5SEC
ANTI GROUND SHOOTING
START/STOP
MODE
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
REC REC
Prise de vue
De start/stop mode kiezen
Behalve de gewone start/stop mode heeft uw
camcorder nog twee werkingsstanden. Hiermee
kunt u snel achtereen opnamen maken wat
resulteert in een levendige video.
(1)Druk op OPEN en open het LCD paneel.
(2)Zet START/STOP MODE in de gewenste
stand.
: De opname start wanneer u op START/
STOP drukt en stopt wanneer u er
nogmaals op drukt (fabrieksinstelling).
ANTI GROUND SHOOTING : De
camcorder neemt alleen op wanneer u op
START/STOP drukt, zodat u geen
onnodige scènes opneemt.
5SEC : Wanneer u op START/STOP drukt,
neemt de camcorder op gedurende 5
seconden en stopt dan automatisch.
(3)Druk op START/STOP. De opname start.
Als u 5SEC hebt geselecteerd verschijnen vijf
stippen op het LCD sherm of in de beeldzoeker.
Deze stippen verdwijnen tegen een tempo van
één per seconde zoals hieronder geïllustreerd.
Wanneer vijf seconden zijn verstreken en alle
stippen zijn verdwenen, schakelt de camcorder
automatisch over naar de wachtstand.
De opnameduur in de 5SEC mode
verlengen
Druk nogmaals op START/STOP voor alle
stippen zijn verdwenen. De opname gaat na het
indrukken van START/STOP nog ongeveer 5
seconden door.
Opnemen
20
Remarques sur l’enregistrement 5SEC
Si vous avez désactivé les indicateurs de l’écran
LCD, les points n’apparaissent pas.
Si vous avez sélectionné “ ANTI GROUND
SHOOTING” ou “5SEC”, la fonction de fondu
enchaîné est inopérante.
Lorsque vous sélectionnez “5SEC”, le code
temporel ne s’affiche pas.
Prises de vue avec l’écran LCD
Vous pouvez également réaliser une prise de vue
tout en regardant l’écran LCD.
Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur est
automatiquement désactivé, sauf en mode
miroir. Vous ne pouvez pas contrôler le son du
haut-parleur en cours d’enregistrement.
(1)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(2)Réglez l’angle du panneau LCD.
Le panneau LCD s’ouvre à environ 90 degrés
dans ce sens et peut être basculé de 180 degrés
dans l’autre sens.
Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT + ou –.
L’autonomie de la batterie est supérieure lorsque
le panneau LCD est fermé. Utilisez le viseur au
lieu de l’écran LCD pour économiser la batterie.
Rétro-éclairage de l’écran LCD
Si l’écran LCD n’est pas suffisamment illuminé
même après avoir réglé LCD BRIGHT,
sélectionnez LCD B. L. dans le menu système et
réglez-le sur BRIGHT. Vous ne pouvez
sélectionner LCD B. L. que lorsque vous utilisez
la batterie comme source d’alimentation.
180°
LCD BRIGHT
12
OPEN
Prise de vue
90°
90°
Opmerking betreffende 5SEC opname
Als u de indicatoren op het LCD scherm hebt
afgezet, verschijnen de stippen niet.
Als u “ ANTI GROUND SHOOTING” of
“5SEC” selecteert, werkt de fader functie niet.
Als u “5SEC” selecteert, wordt de tijdcode niet
weergegeven.
Filmen met het LCD scherm
U kunt ook opnemen terwijl u het beeld bekijkt
op het LCD scherm.
Bij gebruik van het LCD scherm wordt de
beeldzoeker automatisch afgezet, behalve in de
spiegelstand. Tijdens het opnemen kunt u het
geluid niet controleren.
(1)Druk op OPEN en open het LCD paneel.
(2)Regel de hoek van het LCD paneel.
Het LCD paneel kan ongeveer 90 graden naar
deze kant en ongeveer 180 graden naar de
andere kant bewegen.
Druk op LCD BRIGHT + of – om de
helderheid van het LCD scherm te regelen.
De accu gaat langer mee wanneer het LCD
paneel is gesloten. Gebruik de beeldzoeker in
plaats van het LCD scherm om de accu te sparen.
LCD schermverlichting
Wanneer het LCD scherm nog onvoldoende
verlicht is nadat u LCD BRIGHT heeft
bijgeregeld, kies dan LCD B. L. in het
menusysteem en zet het op BRIGHT. U kunt
LCD B. L. enkel kiezen wanneer u de accu
gebruikt als stroombron.
Opnemen
21
Opérations de base / Basishandelingen
Remarques sur le panneau LCD
Pour fermer le panneau LCD, faites-le pivoter
verticalement jusqu’au déclic [a].
Lorsque vous refermez le panneau LCD, faites-
le toujours pivoter verticalement; vous risquez
sinon d’endommager le boîtier du caméscope
ou le panneau LCD ne se refermera pas
correctement [b].
Fermez complètement le panneau LCD quand
vous ne l’utilisez plus.
Evitez de toucher ou de pousser sur le panneau
LCD proprement lorsque vous manipulez le
panneau LCD.
Il se peut que vous éprouviez quelques
difficultés à visionner l’écran LCD en raison de
la luminosité lorsque vous utilisez le
caméscope à l’extérieur.
Contrôle de la prise de vue par
le sujet
Vous pouvez faire pivoter le panneau LCD et le
diriger dans l’autre sens de façon à ce que le
sujet puisse contrôler la scène pendant la prise
de vue avec le viseur.
Faites pivoter le panneau LCD verticalement.
Lorsque vous basculez le panneau LCD de 180
degrés, l’indicateur apparaît sur l’écran LCD
(mode miroir) et les indicateurs de code
temporel et de bande restante disparaissent.
Vous pouvez également utiliser la
télécommande.
[a]
[b]
Prise de vue
Opmerkingen betreffende het LCD paneel
Draai het LCD paneel verticaal tot het vastklikt
[a].
Draai het LCD paneel altijd verticaal, zoniet
kan de camcorderbehuizing worden
beschadigd of kan het LCD paneel niet goed
sluiten [b].
Sluit het LCD paneel volledig wanneer u het
niet gebruikt.
Raak het LCD paneel niet aan wanneer u met
de camcorder werkt.
Bij het filmen buitenshuis kan het LCD moeilijk
zichtbaar zijn door te sterk omgevingslicht.
Het onderwerp mee laten
kijken naar de opname
U kunt het LCD paneel volledig omdraaien
zodat het onderwerp de opname kan bekijken
terwijl u filmt met behulp van de beeldzoeker.
Draai het LCD paneel verticaal omhoog. Als u
het LCD paneel 180 graden hebt gedraaid,
verschijnt de indicator op het LCD scherm
(spiegelstand) en verdwijnen de tijdcode en
restbandindicatoren.
U kunt ook de afstandsbediening gebruiken.
Opnemen
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200

Sony DCR-TRV900E Le manuel du propriétaire

Catégorie
Caméscopes
Taper
Le manuel du propriétaire

dans d''autres langues