Sony DCR VX2000E Le manuel du propriétaire

Catégorie
Caméscopes
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

3-061-508-24 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce manuel et
conservez-le pour pouvoir le consulter ultérieurement.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte
genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen
sorgfältig auf.
DCR-VX2000E
©2000 Sony Corporation
2
Français
Bienvenue !
Félicitations pour l’achat de ce caméscope
numérique Sony. Il vous permettra de saisir
des moments précieux de la vie et vous
garantira une image et un son de très bonne
qualité. Ce caméscope numérique présente de
nombreuses fonctions élaborées et son
utilisation est des plus simples. Vous serez
rapidement à même de produire des
vidéogrammes que vous regarderez encore
avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à
la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Pour les utilisateurs en Europe
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines
fréquences risquent d’influencer l’image et le
son de ce caméscope numérique.
Deutsch
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Digital Handycam-Camcorders von Sony! Mit
der Digital Handycam können Sie die
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten. Die Digital
Handycam verfügt über eine Fülle modernster
Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos
zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen
Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Europa
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder bestimmter
Frequenzen können das Bild und den Ton
dieses digitalen Camcorders beeinträchtigen.
Für Kunden in Deutschland
Richtlinie: EMV-Richtlinie 89/336/EWG.
92/31/EWG
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMV-
Bestimmungen für die Verwendung in
folgenden Umgebung en:
Wohngegenden
Gewerbegebiete
Leichtindustriegebiete
(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der
Norm EN55022, Klasse B.)
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen
beim Handel oder den Kommunen.
Entladen sind Batterien in der Regel
dann, wenn das Gerät abschaltet und
signalisiert
“Batterie leer” oder nach
längerer Gebrauchsdauer der Batterien
“nicht mehr einwandfrei funktioniert”.
Um sicherzugehen, kleben Sie die
Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen
ab oder geben Sie die Batterien einzeln in
einen Plastikbeutel.
3
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ................. 5
Guide de démarrage rapide .............................. 6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel .................................. 10
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation ................................................ 13
Etape 2 Insertion d’une cassette .................... 20
Enregistrement – Notions élémentaires
Prise de vues...................................................... 22
Prise de vues de sujets à contre-jour
(BACK LIGHT) ................................... 32
Utilisation de la fonction de projecteur .. 33
Enregistrement avec le déclencheur
automatique ........................................ 34
Vérification de l’enregistrement
– END SEARCH / EDITSEARCH /
contrôle de l’enregistrement ........................ 36
Lecture – Notions élémentaires
Lecture d’une cassette ...................................... 38
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur ......................................................... 44
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’une image fixe sur une
bande – enregistrement d’une photo sur
bande ............................................................... 46
Prise de vues avec tous les pixels
– PROG. SCAN............................................... 50
Utilisation du cadre de guidage ..................... 52
Utilisation du mode grand écran ................... 53
Utilisation du fondu ......................................... 54
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image .............................................. 56
Utilisation d’effets spéciaux – Effets
numériques ..................................................... 58
Prise de vues avec réglage manuel ................ 61
Réglage de l’équilibre des blancs ................... 70
Réglage manuel du niveau d’enregistrement
– Niveau d’enregistrement sonore .............. 73
Présélection de la qualité de l’image
– Présélection personnalisée......................... 75
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ..... 77
Mise au point manuelle ................................... 81
Enregistrement à intervalle ............................. 83
Enregistrement image par image
– Enregistrement découpé ............................ 87
Marquage d’un repère d’index ....................... 89
Opérations de lecture avancées
Repérage rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro......................... 91
Recherche d’un enregistrement par repère
d’index – Recherche d’index ........................ 93
Recherche des limites d’une cassette
enregistrée d’après le titre – Recherche de
titre ................................................................... 95
Recherche d’un enregistrement par date
– Recherche par date ..................................... 97
Recherche d’une photo – Recherche d’une
photo/balayage de photos ........................... 99
Lecture d’une cassette avec des effets
d’image .......................................................... 102
Lecture d’une cassette avec des effets
numériques ................................................... 103
Montage
Copie d’une cassette....................................... 105
Copie de scènes spécifiques – Montage de
programme numérique............................... 108
Utilisation avec un appareil vidéo analogique
et un ordinateur – Fonction de conversion de
signal.............................................................. 126
Enregistrement de programmes vidéo ou
télévisés ......................................................... 128
Insertion d’une scène d’un magnétoscope
– Montage par insertion .............................. 132
Copie audio ..................................................... 135
Incrustation d’un titre .................................... 141
Création de titres personnalisés ................... 147
Titrage d’une cassette..................................... 149
Effacement des données de la mémoire de
cassette........................................................... 151
Personnalisation du caméscope
Changement des réglages de menu ............. 154
Réinitialisation de la date et de l’heure ....... 168
Fonctionnement du “Memory Stick”
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction ............................................... 170
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” – Enregistrement de photos
en mémoire ................................................... 177
Incrustation d’une image fixe d’un “Memory
Stick” dans une image animée
– MEMORY MIX .......................................... 182
Enregistrement d’une image d’une
minicassette DV comme image fixe .......... 187
Copie d’images fixes d’une minicassette DV
– Sauvegarde de photos .............................. 191
Visualisation d’une image fixe – Lecture de
photos en mémoire ...................................... 193
Copie sur une minicassette DV d’une image
enregistrée sur un “Memory Stick” .......... 198
Lecture d’images en continu
– SLIDE SHOW ............................................ 200
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’une image ............................ 202
Suppression d’images .................................... 204
Inscription d’une marque d’impression
– Marque d’impression ............................... 208
Informations complémentaires
Cassettes utilisables ........................................ 210
A propos de la norme i.LINK ....................... 214
Dépannage ....................................................... 216
Affichage d’auto-diagnostic .......................... 222
Indicateurs et messages d’avertissement .... 230
Utilisation du caméscope à l’étranger ......... 233
Entretien et précautions ................................. 234
Spécifications................................................... 241
Référence rapide
Identification des pièces et des
commandes ................................................... 243
Aperçu rapide des fonctions ......................... 256
Index ................................................................. 258
5
Préparatifs / Vorbereitungen
Vérification des
accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le caméscope.
12 3
45
6
78
9
0
qa
1 Télécommande (1)
(p. 252)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C
(1), Cordon d’alimentation (1)
(p. 14)
3
Batterie rechargeable NP-F330 (1)
(p. 13, 14)
4 Piles R6 (format AA) pour la
télécommande (2)
(p. 253)
5 Module de lecture/d’écriture de Memory
Stick (1), Support (1), Câble rallonge
spécifié (1), CD-ROM d’installation du
pilote (1)
Vous ne pouvez pas utiliser le logiciel “PIXELA
ImageMixer” pour copier les images à partir de
votre caméscope vers votre ordinateur.
6 “Memory Stick” (1)
(p. 170)
7 Cordon de liaison audio/vidéo (1)
(p. 44, 105)
8 Bouchon de l’objectif (1)
(p. 22)
9 Bandoulière (1) (p. 249)
0 Logiciel d’application : CD-ROM
PictureGear 4.1Lite (1)
(p. 197)
qa Parasoleil (1)
(p. 247)
qs Grand œilleton (1)
(p. 28)
qd Adaptateur à 21 broches (1)
(p. 45)
qs qd
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 252)
2 Netzteil AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (S. 14)
3 Akku NP-F330 (1) (S. 13, 14)
4 R6-Batterie (Größe AA) für
Fernbedienung (2) (S. 253)
5 Lese-/Schreibgerät für Memory Stick (1),
Ständer (1), Dediziertes
Verlängerungskabel (1), Treibersoftware
(CD-ROM) (1)
Mit der Software “PIXELA ImageMixer” können
Sie keine Bilder vom Camcorder auf den
Computer kopieren.
6 “Memory Stick” (1) (S. 170)
7 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 44, 105)
8 Schutzkappe (1) (S. 22)
9 Schulterriemen (1) (S. 249)
0 Anwendungssoftware: PictureGear
4.1Lite (CD-ROM) (1) (S. 197)
qa Gegenlichtblende (1) (S. 247)
qs Okular (groß) (1) (S. 28)
qd 21poliger Adapter (1) (S. 45)
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit
Ihrem Camcorder geliefert wurde.
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
6
Français
Guide de démarrage rapide
Guide de d
émarrage rapide
Ce guide présente les fonctions de base de lecture/
enregistrement. Pour obtenir des informations plus
détaillées, reportez-vous aux pages dont le numéro est
indiqué entre parenthèses ( ).
Raccordement du cordon dalimentation (p. 18)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 13).
Adaptateur
dalimentation CA
(fourni)
Branchez la prise, avec la
marque v orientée vers le côté
du panneau à cristaux liquides.
Ouvrez le couvercle
de la prise DC IN.
Insertion dune cassette (p. 20)
1 Tout en appuyant sur le
petit bouton bleu du
commutateur EJECT,
faites glisser celui-ci
dans le sens de la flèche.
2 Poussez la partie
centrale à larrière de la
cassette pour linsérer.
Introduisez la cassette
dans le compartiment à
cassette, la fenêtre vers
vous et longlet de
protection vers le haut.
4
Fermez le couvercle de la
cassette en appuyant sur
le bouton PUSH du
couvercle.
Fenêtre
3 Fermez le compartiment à
cassette en appuyant sur
le repère PUSH de ce
dernier.
Onglet de protection
contre l’écriture
PUSH
7
Guide de d
émarrage rapide
Prise de vues (p. 22)
Viseur
Lorsque le panneau à
cristaux liquides est
fermé, utilisez le
viseur en plaçant
votre œil dans
l’œilleton.
1
Enlevez le bouchon de lobjectif.
2 Réglez le commutateur POWER
sur CAMERA tout en appuyant
sur le petit bouton vert. Les date
et heure saffichent pendant cinq
secondes.
Si lindicateur ND1 ou ND2
clignote, reportez-vous à la page
65.
3
Faites glisser le
bouton OPEN
dans le sens du
repère
B
pour
ouvrir le
panneau LCD.
Contrôle de limage de lecture sur l’écran LCD
(p. 38)
1 Réglez le commutateur
POWER sur VCR tout
en appuyant sur le
petit bouton vert.
2 Appuyez sur m pour
rembobiner la cassette.
3 Appuyez sur N pour
commencer la lecture.
REMARQUE
Ne tenez pas le caméscope par le viseur, le
panneau LCD, la batterie rechargeable ou
le microphone.
4 Appuyez sur
START/STOP.
Le caméscope
commence à
enregistrer.
Pour arrêter
lenregistrement,
appuyez à
nouveau sur
START/STOP.
POWER
OFF
(CHG)
CAMERA
MEMORY
VCR
POWER
OFF
(CHG)
CAMERA
MEMORY
VCR
REW
PLAY
OPEN
POWER
OFF
(CHG)
CAMERA
MEMORY
VCR
10
Préparatifs
Utilisation de ce
manuel
Dans ce mode demploi, les boutons et
réglages sont toujours indiqués en majuscules.
Par exemple : Réglez le commutateur POWER
sur CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore ou une
mélodie.
Remarque sur la mémoire de
cassette
Votre caméscope utilise le format DV. Vous
pouvez uniquement utiliser des minicassettes
DV avec le caméscope. Il est conseillé dutiliser
une bande avec mémoire de cassette .
Les fonctions dépendant de la présence de la
mémoire de cassette sont les suivantes :
Recherche de la fin dun enregistrement
Recherche de fin (p. 36, 43)
Recherche dun enregistrement par repère
dindex Recherche dindex (p. 93)
Recherche dun enregistrement par date
Recherche de date (p. 97)
Recherche dune photo Recherche de
photos (p. 99).
Les fonctions que vous pouvez activer
uniquement avec la mémoire de cassette sont
les suivantes :
Recherche par titre des limites dune bande
enregistrée Recherche de titre (p. 95)
Incrustation dun titre (p. 141)
Création de titres personnalisés (p. 147)
Titrage dune cassette (p. 149)
Pour plus de détails, voir la page 210.
Ce repère identifie les fonctions qui ne
sont utilisables quavec la mémoire de
cassette lors de leur présentation.
Les bandes avec mémoire de cassette sont
identifiées par le repère (mémoire de
cassette).
Vorbereitungen
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in
Großbuchstaben dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Beim Ausführen einer Funktion können Sie als
Bestätigung, daß die Funktion ausgeführt
wird, einen Signalton oder eine Melodie
ausgeben lassen.
Hinweis zum
Kassettenspeicher
Der Camcorder basiert auf dem DV-Format.
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten
mit diesem Camcorder verwenden. Es
empfiehlt sich, eine Kassette mit
Kassettenspeicher zu verwenden.
Bei folgenden Suchfunktionen hängt das
Vorgehen davon ab, ob die Kassette über
Kassettenspeicher verfügt:
Suchen nach dem Aufnahmeende
Aufnahmeendesuche (S. 36, 43)
Suchen von Aufnahmen nach dem
Indexsignal Indexsuche (S. 93)
Suchen von Aufnahmen nach Datum
Datumssuche (S. 97)
Suchen eines Fotos Fotosuche (S. 99)
Folgende Funktionen können nur mit
Kassettenspeicher ausgeführt werden:
Suchen von Aufnahmen nach Titel
Titelsuche (S. 95)
Einblenden von Titeln (S. 141)
Erstellen eigener Titel (S. 147)
Benennen von Kassetten (S. 149)
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 210.
Diese Markierung finden Sie neben der
einleitenden Beschreibung von
Funktionen, die nur mit
Kassettenspeicher ausgeführt werden können.
Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit
(Kassettenspeicher) gekennzeichnet.
11
Préparatifs / Vorbereitungen
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich
von Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf
einem Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Copyright-Hinweise
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen
und anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen
solchen Materials verstößt unter Umständen
gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Sicherheitsmaßnahmen für
den Umgang mit dem
Camcorder
Der LCD-Bildschirm und der Sucher
werden in einer
Hochpräzisionstechnologie hergestellt.
Dennoch können schwarze Punkte und/
oder helle Lichtpunkte (rot, blau, grün
oder weiß) permanent auf dem LCD-
Bildschirm bzw. im Sucher zu sehen sein.
Diese Punkte gehen auf das
Herstellungsverfahren zurück und weisen
nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie
werden nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Der Anteil der effektiven
Pixel im Sucher bzw. auf dem Bildschirm
beträgt mindestens 99,99%.
Utilisation de ce manuel
Remarque sur les normes de
télévision couleur
Les systèmes de couleurs TV sont différents
dun pays à un autre. Pour regarder vos
enregistrements sur un téléviseur, vous devrez
vous équiper dun téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits dauteur
Les émissions de télévision, les films, les
vidéocassettes et autres supports audiovisuels
peuvent être protégés par des droits dauteur.
Lenregistrement non autorisé de telles
informations peut constituer une violation des
lois sur la propriété artistique.
Précautions sur lentretien du
caméscope
L’écran LCD et le viseur sont produits grâce
à une technologie pointue. Cependant, on
peut remarquer de très petits points noirs
et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue,
verte ou blanche) sur l’écran LCD et/ou
dans le viseur. Ces points apparaissent
durant le processus de fabrication et leur
présence naffecte en aucun cas limage
enregistrée. Le taux effectif de pixels et/
ou d’écran est de 99,99% au minimum.
12
Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le
de la pluie et de leau de mer. La pluie et
leau de mer peuvent nuire au bon
fonctionnement de lappareil et entraîner des
dommages irréparables [a].
Ne laissez jamais le caméscope exposé à des
températures supérieures à 60 °C (140 °F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil [b].
Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou
l’écran LCD dirigé vers le soleil. Lintérieur
du viseur, de l’écran LCD ou de lobjectif
pourrait être endommagé [c].
Aucune compensation ne pourra être
accordée si la lecture ou lenregistrement
dune cassette vidéo a été impossible en
raison dun mauvais fonctionnement du
caméscope, de la cassette ou dun autre
problème.
Utilisation de ce manuel
[a]
[b][c]
Lassen Sie den Camcorder nicht naß werden.
Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen, oder das Gerät kann irreparabel
beschädigt werden [a].
Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in
der Sonne geparkten Auto oder in direktem
Sonnenlicht auftreten können [b].
Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß
der Sucher, der LCD-Bildschirm oder das
Objektiv in Richtung der Sonne weist. Innere
Bauteile des Suchers, des LCD-Bildschirms
oder des Objektivs könnten dadurch
beschädigt werden [c].
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, Videobandes usw. zu
Störungen bei der Aufnahme oder
Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch
auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder
beschädigte Aufnahme.
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
13
Préparatifs / Vorbereitungen
Etape 1 Préparation de la
source dalimentation
Installation de la batterie
rechargeable
Pour utiliser le caméscope en extérieur,
installez la batterie rechargeable.
(1)Soulevez le viseur.
(2)Insérez la batterie rechargeable dans le sens
du repère V figurant sur celle-ci. Faites
glisser la batterie rechargeable jusqu’à ce
quelle soit verrouillée en position.
Pour retirer la batterie
rechargeable
Soulevez le viseur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers
lextérieur dans le sens de la flèche tout en
appuyant sur le bouton BATT RELEASE.
12
BATT
RELEASE
Schritt 1
Stromversorgung
Anbringen des Akkus
Bringen Sie den Akku an, wenn Sie den
Camcorder im Freien verwenden wollen.
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben.
(2)Setzen Sie den Akku in Richtung der
Markierung V am Akku ein. Schieben Sie
den Akku nach unten, bis er einrastet.
So nehmen Sie den Akku ab
Klappen Sie den Sucher nach oben.
Halten Sie BATT RELEASE gedrückt, und
schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung heraus.
14
Etape 1 Préparation de la source
dalimentation
Recharge de la batterie
rechargeable
Utilisez la batterie rechargeable après lavoir
chargée.
Le caméscope fonctionne uniquement avec une
batterie rechargeable de type InfoLITHIUM
(gamme L).
(1)Ouvrez le couvercle de la prise DC IN et
raccordez ladaptateur dalimentation
secteur fourni à la prise DC IN, le repère v
de la fiche faisant face au panneau LCD.
(2)Raccordez le cordon dalimentation à
ladaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon dalimentation à une
prise murale.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). Le chargement commence.
La durée restante de la batterie est indiquée en
minutes dans la fenêtre daffichage.
Lorsque lindicateur de batterie restante affiche
u, la charge normale est terminée. Pour
charger totalement la batterie (charge
complète), laissez la batterie rechargeable
connectée au secteur pendant environ une
heure, une fois la charge normale effectuée,
jusqu’à lapparition de lindication FULL dans
la fenêtre daffichage. Le chargement complet
de la batterie permet dutiliser la batterie plus
longtemps.
POWER
OFF
(CHG)
CAMERA
MEMORY
VCR
4
1
Laden des Akkus
Sie können den Akku erst benutzen, nachdem
Sie ihn geladen haben.
Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem
InfoLITHIUM-Akku (L-Serie).
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC
IN, und schließen Sie das mit dem
Camcorder gelieferte Netzteil an die Buchse
DC IN an. Dabei muß die Markierung v
des Steckers auf den LCD-Bildschirmträger
weisen.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(4)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt.
Die verbleibende Betriebsdauer des Akkus
wird im Display in Minuten angezeigt.
Wenn die Restladungsanzeige u erscheint,
ist der normale Ladevorgang beendet. Sie
können den Akku jedoch auch vollständig
aufladen. Dazu müssen Sie den Akku über
das normale Laden hinaus noch etwa eine
weitere Stunde lang mit diesem Gerät
aufladen, bis FULL im Display erscheint.
Durch das vollständige Aufladen verlängert
sich die Betriebsdauer des Akkus.
Schritt 1 Stromversorgung
15
Préparatifs / Vorbereitungen
Etape 1 Préparation de la source
dalimentation
Une fois la batterie rechargeable chargée
Débranchez ladaptateur secteur de la prise DC
IN du caméscope.
Remarque sur lindicateur de charge
restante de la batterie
Lindicateur de charge restante de la batterie
sur l’écran LCD, dans la fenêtre daffichage ou
dans le viseur, indique la durée
denregistrement à laide du viseur.
Lindicateur peut ne pas être correct en
fonction des conditions dans lesquelles vous
enregistrez. Lorsque vous fermez le panneau
LCD et louvrez à nouveau, laffichage de la
durée restante correcte de la batterie prend
environ une minute.
Remarques
Evitez tout contact des parties métalliques de
la fiche CC de ladaptateur secteur avec des
objets métalliques. Un court-circuit pourrait
endommager ladaptateur secteur.
Conservez la batterie rechargeable dans un
endroit sec.
Lorsque vous envisagez de ne pas utiliser la
batterie pendant une période prolongée,
chargez-la une fois entièrement, puis utilisez-
la afin de la décharger entièrement.
Conservez la batterie rechargeable dans un
endroit frais.
Tant que le caméscope na pas calculé la
durée restante de la batterie
- - - - min apparaît dans la fenêtre
daffichage.
Lors du chargement de la batterie, aucun
indicateur nest visible ou il clignote dans la
fenêtre daffichage dans les cas suivants :
La batterie rechargeable nest pas
correctement installée.
Ladaptateur secteur est débranché.
La batterie rechargeable ne fonctionne pas
correctement.
Nach dem Laden des Akkus
Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN
am Camcorder.
Hinweis zur Restladungsanzeige
Die Restladungsanzeige auf dem LCD-
Bildschirm/Display oder im Sucher gibt die
verbleibende Aufnahmedauer für Aufnahmen
mit dem Sucher an. Je nach
Aufnahmebedingungen ist diese Anzeige nicht
korrekt. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger
zu- und wieder aufklappen, dauert es etwa
eine Minute, bis die korrekte Restladung
angezeigt wird.
Hinweise
Achten Sie darauf, daß keine
Metallgegenstände mit den Metallteilen des
Gleichstromsteckers am Netzteil in
Berührung kommen. Andernfalls kann es zu
einem Kurzschluß kommen, und das Netzteil
kann beschädigt werden.
Schützen Sie den Akku vor Feuchtigkeit.
Wenn der Akku lange Zeit nicht verwendet
werden soll, laden Sie ihn einmal vollständig
auf und benutzen ihn dann, bis er vollständig
entladen ist. Bewahren Sie den Akku in
kühler Umgebung auf.
Während der Camcorder die restliche
Betriebsdauer des Akkus berechnet
- - - - min erscheint im Display.
In den folgenden Fällen erscheint beim
Laden des Akkus keine Anzeige, oder die
Anzeige blinkt im Display:
Der Akku wurde nicht korrekt angebracht.
Das Netzteil ist nicht angeschlossen.
Der Akku ist defekt.
Schritt 1 Stromversorgung
16
Etape 1 Préparation de la source
dalimentation
Durée approximative en minutes de recharge
dune batterie épuisée
Durée approximative en minutes si vous
utilisez une batterie entièrement chargée
Les chiffres entre parenthèses ( ) indiquent
la durée dutilisation dune batterie
normalement rechargée.
Vous ne pouvez pas utiliser de batterie NP-
500/510/710 avec votre caméscope.
Temps de recharge/Ladedauer
Batterie rechargeable/ Charge complète (Charge normale)/
Akku Vollständige Ladung (Normale Ladung)
NP-F330 (fournie/mitgeliefert) 150 (90)
NP-F530/F550 210 (150)
NP-F730/F750 300 (240)
NP-F930/F950 390 (330)
NP-F960 420 (360)
Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen
leeren Akku
Ungefähre Aufnahmedauer in Minuten bei
einem vollständig geladenen Akku
Die Zahlen in Klammern ( ) geben die
Betriebsdauer für einen normal geladenen
Akku an.
Der Akku NP-500/510/710 ist für Ihren
Camcorder nicht geeignet.
Durée denregistrement/Aufnahmedauer
Enregistrement avec Enregistrement avec
Batterie rechargeable/ le viseur/ l’écran LCD/
Akku Aufnehmen mit Aufnehmen mit
dem Sucher dem LCD-Bildschirm
Continu*/ Normal**/ Continu*/ Normal**/
Kontinuierlich* Normalfall** Kontinuierlich* Normalfall**
NP-F330 (fournie/mitgeliefert) 70 (65) 35 (35) 60 (55) 30 (30)
NP-F530 115 (105) 60 (55) 100 (90) 55 (50)
NP-F550 145 (130) 80 (70) 130 (115) 70 (60)
NP-F730 260 (235) 145 (130) 230 (205) 125 (110)
NP-F750 305 (265) 170 (145) 265 (235) 145 (130)
NP-F930 400 (355) 220 (195) 355 (320) 195 (175)
NP-F950 465 (420) 260 (235) 405 (360) 225 (200)
NP-F960 560 (500) 310 (280) 480 (430) 265 (240)
Schritt 1 Stromversorgung
17
Préparatifs / Vorbereitungen
* Durée approximative denregistrement
continu à 25 °C (77 °F). Lutilisation du
caméscope dans un endroit froid réduit la
durée de vie de la batterie.
** Durée approximative denregistrement en
minutes lorsque vous lancez et interrompez
lenregistrement, que vous effectuez un
zoom et que vous mettez lappareil sous
tension et hors tension. La durée de vie
réelle de la batterie peut être inférieure.
Durée approximative en minutes si vous
utilisez une batterie entièrement chargée
Les chiffres entre parenthèses ( ) indiquent
la durée dutilisation dune batterie
normalement rechargée.
La durée de vie de la batterie sera plus courte
si vous utilisez le caméscope dans un endroit
froid.
Vous ne pouvez pas utiliser de batterie NP-
500/510/710 avec votre caméscope.
Remarques
La batterie fournie est légèrement chargée.
Certains types de batterie peuvent ne pas être
disponibles dans certains pays ou régions.
Etape 1 Préparation de la source
dalimentation
* Ungefähre Dauer bei ununterbrochenen
Aufnahmen bei 25 °C. Die Betriebsdauer des
Akkus verkürzt sich, wenn Sie den
Camcorder in einer kalten Umgebung
benutzen.
** Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt
starten/stoppen, zoomen und das Gerät ein-
und ausschalten. Die tatsächliche
Betriebsdauer des Akkus ist unter
Umständen kürzer.
Ungefähre Wiedergabedauer in Minuten bei
einem vollständig geladenen Akku
Die Zahlen in Klammern ( ) geben die
Betriebsdauer für einen normal geladenen
Akku an.
Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich,
wenn Sie den Camcorder in einer kalten
Umgebung benutzen.
Der Akku NP-500/510/710 ist für Ihren
Camcorder nicht geeignet.
Hinweise
Der mitgelieferte Akku ist nur wenig
geladen.
Einige der Akkutypen sind in Ihrem Land
oder Ihrer Region unter Umständen nicht
erhältlich.
Schritt 1 Stromversorgung
Durée de lecture/Wiedergabedauer
Batterie rechargeable/ Durée de lecture Durée de lecture
Akku sur l’écran LCD/ avec l’écran LCD fermé/
Dauer bei Wiedergabe Dauer bei Wiedergabe
auf LCD-Bildschirm mit geschlossenem
LCD-Bildschirmträger
NP-F330 (fournie/mitgeliefert) 90 (80) 110 (95)
NP-F530 150 (135) 190 (165)
NP-F550 185 (165) 225 (195)
NP-F730 305 (275) 385 (345)
NP-F750 375 (335) 460 (415)
NP-F930 475 (430) 605 (540)
NP-F950 570 (510) 705 (630)
NP-F960 680 (610) 830 (745)
18
Etape 1 Préparation de la source
dalimentation
Quest-ce quune batterie InfoLITHIUM ?
Une batterie InfoLITHIUM est une batterie
au lithium qui échange des données sur la
consommation de la batterie avec dautres
appareils vidéo compatibles. Ce caméscope est
compatible avec la batterie rechargeable de
type InfoLITHIUM (gamme L). Votre
caméscope fonctionne uniquement avec une
batterie de type InfoLITHIUM. Les batteries
InfoLITHIUM (gamme L) présentent
lindication .
InfoLITHIUM est une marque commerciale
de Sony Corporation.
Mise hors tension immédiate du caméscope
Même si la durée restante de batterie permet le
fonctionnement du caméscope, rechargez-la
complètement. La durée restante correcte est
affichée.
Raccordement à une prise
murale
Si vous devez utiliser le caméscope pendant
une période prolongée, raccordez-le à la prise
murale en connectant ladaptateur secteur.
(1)Ouvrez le couvercle de la prise DC IN et
raccordez ladaptateur secteur à la prise DC
IN, le repère v de la fiche faisant face au
panneau LCD.
(2)Raccordez le cordon dalimentation à
ladaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon dalimentation à une
prise murale.
12
Was ist ein InfoLITHIUM-Akku?
Ein InfoLITHIUM ist ein Lithium-Ionen-
Akku, der Informationen z. B. über seinen
Ladezustand an kompatible Videogeräte
übermitteln kann. Dieses Gerät ist kompatibel
mit InfoLITHIUM-Akkus der L-Serie. Dieser
Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem
InfoLITHIUM-Akku. InfoLITHIUM-
Akkus der L-Serie sind mit dem Zeichen
gekennzeichnet.
InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Wenn sich der Camcorder unvermittelt
ausschaltet
Auch wenn die verbleibende Betriebsdauer
des Akkus für den Betrieb ausreicht, laden Sie
den Akku erneut vollständig auf. Die korrekte
Restspieldauer wird angezeigt.
Anschließen an das Stromnetz
Wenn Sie den Camcorder längere Zeit
benutzen wollen, empfiehlt es sich, den
Camcorder über das Netzteil mit Netzstrom zu
versorgen.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC
IN, und schließen Sie das Netzteil an die
Buchse DC IN am Camcorder an. Dabei
muß die Markierung v des Steckers auf den
LCD-Bildschirmträger weisen.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
Schritt 1 Stromversorgung
19
Préparatifs / Vorbereitungen
Précautions
Lappareil est connecté à la source
dalimentation CA (secteur) tant quil est
raccordé au secteur, même sil est hors tension.
Remarques
Le cordon dalimentation peut être remplacé
uniquement dans un centre de service après-
vente agréé.
Ladaptateur secteur peut alimenter le
caméscope même si la batterie rechargeable
est connectée au caméscope.
La prise DC IN est la source dalimentation
prioritaire. Cela signifie que la batterie
rechargeable nalimentera pas lappareil si le
cordon dalimentation est raccordé à la prise
DC IN, même sil nest pas raccordé à une
prise murale.
Utilisation de la batterie dune voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non
fourni).
Etape 1 Préparation de la source
dalimentation
Achtung
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden,
solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose
verbunden ist.
Hinweise
Das Netzkabel darf nur von einem
autorisierten Kundendienst ausgetauscht
werden.
Das Netzteil versorgt das Gerät mit Strom,
auch wenn der Akku am Camcorder
angebracht ist.
Die Buchse DC IN hat Priorität vor den
anderen Stromquellen. Das bedeutet, daß der
Camcorder nicht mit Strom vom Akku
versorgt wird, wenn das Netzkabel an die
Buchse DC IN angeschlossen ist, auch wenn
das Netzkabel nicht in eine Netzsteckdose
gesteckt wurde.
Anschließen an eine Autobatterie
Verwenden Sie Gleichstromadapter/
Ladegeräte von Sony (nicht mitgeliefert).
Schritt 1 Stromversorgung
20
Etape 2 Insertion
dune cassette
(1)Installez la source dalimentation.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu
du commutateur EJECT, faites glisser celui-
ci dans le sens de la flèche. Une fois le
couvercle de la cassette ouvert, le
compartiment de la cassette souvre
automatiquement.
(3)Poussez la partie centrale de larrière de la
cassette pour linsérer.
Introduisez la cassette bien droite et
profondément dans le compartiment à
cassette, la fenêtre vers vous et longlet de
protection vers le haut.
(4)Fermez le compartiment à cassette en
appuyant sur le repère PUSH de ce dernier.
(5)Fermez le couvercle de la cassette en
appuyant sur le bouton PUSH du
couvercle.
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et, à l’étape 3,
enlevez la cassette.
Remarque
Le compartiment de la cassette ne se fermera
pas si vous appuyez à un endroit du couvercle
autre que le bouton PUSH.
Schritt 2 Einlegen
einer Kassette
(1)Schließen Sie die Stromquelle an.
(2)Halten Sie die kleine, blaue Taste am
Schalter EJECT gedrückt, und schieben Sie
diesen in Pfeilrichtung. Nach dem Öffnen
des Kassettenfachdeckels öffnet sich das
Kassettenfach automatisch.
(3)Legen Sie die Kassette ein, und drücken Sie
auf die Mitte des Kassettenrückens.
Schieben Sie die Kassette gerade und so
weit wie möglich so in das Kassettenfach
ein, daß das Fenster nach außen und die
Überspielschutzlasche nach oben weist.
(4)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie
auf die Markierung PUSH am
Kassettenfach drücken.
(5)Schließen Sie den Kassettenfachdeckel, bis
er mit einem Klicken einrastet, indem Sie
auf die Markierung PUSH am
Kassettenfachdeckel drücken.
So lassen Sie die Kassette
auswerfen
Gehen Sie wie oben erläutert vor, und nehmen
Sie in Schritt 3 die Kassette heraus.
Hinweis
Der Kassettenfachdeckel schließt sich nicht,
wenn Sie auf eine andere Stelle des Deckels
drücken als auf die Taste PUSH.
2
PUSH
Onglet de protection
contre l’écriture/
Überspielschutzlasche
Fenêtre/Fenster
3,4
5
PUSH
21
Préparatifs / Vorbereitungen
Etape 2 Insertion dune
cassette
Utilisation dune minicassette DV avec
mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire
de cassette afin dutiliser correctement cette
fonction (p. 210).
Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser longlet de protection de la
cassette vers la position de protection.
La dragonne empêche louverture complète
du couvercle de la cassette
Ajustez la longueur de la dragonne (p. 249).
Lindicateur Q clignote après linsertion de
la cassette
Appuyez à nouveau sur le bouton PUSH pour
fermer le couvercle.
Schritt 2 Einlegen einer
Kassette
Bei Mini-DV-Kassetten mit
Kassettenspeicher
Lesen Sie die Hinweise zum Kassettenspeicher,
damit Sie diese Funktion richtig einsetzen
können (S. 210).
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an
der Kassette in die Überspielschutzposition.
Wenn sich der Kassettenfachdeckel wegen
des Griffbands nicht vollständig öffnen läßt
Stellen Sie die Länge des Griffbandes ein
(S. 249).
Wenn Q bei eingelegter Kassette blinkt
Drücken Sie erneut die Taste PUSH, um den
Deckel fest zu schließen.
22
5
2
40min
REC
0:00:01
POWER
OFF
(CHG)
CAMERA
MEMORY
VCR
3
MEMORY
CAMERA
VCR
OFF
(CHG)
POWER
1
4
OPEN
Enregistrement Notions élémentaires
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
caméscope.
(1)Enlevez le bouchon de lobjectif et tirez sur
la sangle pour lattacher.
(2)Installez la source dalimentation et insérez
une cassette. Pour plus dinformations,
reportez-vous aux sections Etape 1 et
Etape 2 (p. 13 à 21).
(3)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en appuyant sur le petit
bouton vert. Le caméscope entre en mode
de veille.
(4)Faites glisser le bouton OPEN dans le sens
du repère B pour ouvrir le panneau LCD.
Limage saffiche sur l’écran LCD et
disparaît de l’écran du viseur.
(5)Appuyez sur START/STOP. Le caméscope
commence à enregistrer. Lindicateur
REC apparaît. Les voyants
denregistrement à lavant et à larrière du
caméscope sallument. Pour arrêter
lenregistrement, appuyez à nouveau sur
START/STOP.
Vous pouvez utiliser le bouton REC
START/STOP situé à lavant au lieu du
bouton START/STOP à larrière.
LOCK
Voyants denregistrement
de la caméra/
Kameraaufnahmeanzeigen
Microphone/
Mikrofon
REC START/STOP
Aufnehmen - Grundfunktionen
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch
scharf (Autofokus).
(1)Nehmen Sie die Schutzkappe ab, und
ziehen Sie zum Befestigen den Riemen der
Schutzkappe durch die Halterung.
(2)Schließen Sie die Stromquelle an, und legen
Sie eine Kassette ein. Weitere Informationen
finden Sie unter Schritt 1 und Schritt 2
(S. 13 bis 21).
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA. Der Camcorder befindet sich
nun im Bereitschaftsmodus.
(4)Schieben Sie OPEN in Richtung der
Markierung B, um den LCD-
Bildschirmträger aufzuklappen. Das Bild,
das Sie aufnehmen, wird nun auf dem
LCD-Bildschirm angezeigt und im Sucher
ausgeblendet.
(5)Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme. Die Anzeige REC
erscheint. Die Kameraaufnahmeanzeigen
an der Vorder- und Rückseite des
Camcorders leuchten auf. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie erneut START/
STOP. Sie können auch REC START/STOP
an der Vorseite statt START/STOP an der
Rückseite verwenden.
Enregistrement
Notions
élémentaires / Aufnehmen
Grundfunktionen
23
Si lindicateur ND1 ou ND2 clignote sur
l’écran LCD ou dans le viseur
Le filtre ND est requis. Réglez le sélecteur ND
FILTER sur 1 ou 2. Toutefois, si vous modifiez
la position durant lenregistrement, la
luminosité de limage peut varier ou des
parasites sonores peuvent apparaître. Il ne
sagit pas dun dysfonctionnement. Nous vous
recommandons de vérifier la position du
sélecteur ND FILTER avant de commencer de
filmer. Voir la section Utilisation du filtre
ND, à la page 65.
Remarques
Attachez fermement la dragonne.
Ne touchez pas le microphone durant
lenregistrement.
Remarque sur le mode denregistrement
Ce caméscope enregistre et lit les cassettes en
modes SP (normal) et LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de
menu. Le mode LP offre une durée
denregistrement une fois et demi supérieure à
celle du mode SP.
Lorsque vous enregistrez une cassette en mode
LP sur ce caméscope, nous vous
recommandons de lire également cette cassette
sur ce caméscope.
Remarque sur le commutateur LOCK
Lorsque vous faites glisser le commutateur
LOCK vers la gauche, le commutateur POWER
ne peut plus être réglé accidentellement sur
MEMORY. Par défaut, le commutateur LOCK
est positionné sur la droite. Il est recommandé
de régler le commutateur LOCK en position
gauche lors de lenregistrement sur une
minicassette DV cassette.
Remarque sur le mode progressif
Si vous envisagez dutiliser les images sur un
ordinateur ou de les lire en tant quimages
fixes, nous recommandons de régler PROG.
SCAN sur ON dans les réglages de menu
avant deffectuer une prise de vue (p. 50). La
qualité des images peut être améliorée dans ce
mode mais, si vous filmez un sujet en
déplacement, limage risque de vaciller lors de
sa lecture.
Prise de vues
Wenn die Anzeige ND1 oder ND2 auf dem
LCD-Bildschirm oder im Sucher blinkt
In diesem Fall ist der ND-Filter erforderlich.
Stellen Sie den Wählschalter ND FILTER auf 1
oder 2. Wenn Sie den Schalter jedoch während
der Aufnahme verstellen, kann sich die
Helligkeit des Bildes ändern, oder
Tonstörungen können auftreten. Dies ist keine
Fehlfunktion. Es empfiehlt sich, die Position
des Wählschalters ND FILTER vor dem
Aufnehmen zu überprüfen. Schlagen Sie dazu
unter Der ND-Filter auf Seite 65 nach.
Hinweise
Ziehen Sie das Griffband fest an.
Berühren Sie während der Aufnahme nicht
das Mikrofon.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-
(Standard Play - Standardwiedergabe) und im
LP-Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe)
aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie
dazu SP bzw. LP in den Menüeinstellungen
aus. Im LP-Modus können Sie 1,5mal so lange
aufnehmen wie im SP-Modus.
Wenn Sie eine Kassette im LP-Modus auf
Ihrem Camcorder aufnehmen, empfiehlt es
sich, die Kassette auch auf diesem Camcorder
wiederzugeben.
Hinweis zum Schalter LOCK
Wenn Sie den Schalter LOCK nach links
schieben, läßt sich der Schalter POWER nicht
mehr versehentlich auf MEMORY stellen.
Standardmäßig ist der Schalter LOCK auf die
rechte Position eingestellt. Es empfiehlt sich,
den Schalter LOCK nach links zu schieben,
wenn Sie auf eine Mini-DV-Kassette
aufnehmen.
Hinweis zum Progressivmodus
Wenn Sie Bilder auf einem PC bearbeiten oder
als Standbilder anzeigen lassen wollen,
empfiehlt es sich, vor dem Aufnehmen die
Option PROG. SCAN in den
Menüeinstellungen auf ON zu setzen (S. 50). In
diesem Modus kann sich die Bildqualität
verbessern. Wenn Sie jedoch ein bewegtes
Objekt aufnehmen, zittert das Bild unter
Umständen bei der Wiedergabe.
Aufnahme
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260

Sony DCR VX2000E Le manuel du propriétaire

Catégorie
Caméscopes
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues