Omron Healthcare Flex_Temp_Smart Manuel utilisateur

Catégorie
Thermomètres corporels numériques
Taper
Manuel utilisateur
A
B
C
D
Digital thermometer
Flex Temp Smart (MC-343F-E)
• Digitales Fieberthermometer
• Thermomètre digital
• Termometro digitale
• Termómetro digital
• Termómetro digital
• Digitalt termometer
• Digitaalinen kuumemittari
• Digitalt termometer
• Digitalt feberthermometeret
• Digitale koortsthermometer
Ψηφιακό θερμόμετρο
• Dijital klinik termometresi
Цифровой термометр
DE
FR
IT
ES
PT
DK
FI
NO
SE
NL
EL
TR
RU
IM-MC-343F-E-06-11/2017
9481289-0F
English
A. Beep
B. After 5 seconds
C. After 2 seconds
D. All of the display
symbols appear.
E. The thermometer will
automatically switch
itself off.
F. °F
G. All of the display
symbols appear.
H. The most recently
measured
temperature is
displayed together
with the M indicator.
I. 37.0 °C (98.6 °F) test
display
J. When the [°C (°F)]
indicator symbol
blinks, the
thermometer is ready
for use.
K. Temperature
measurement will
commence and the
[°C (°F)] indicator
symbol will blink.
L. Beep-beep-beep
M. The [°C (°F)] indicator
symbol will stop
blinking and stay on
when the reading is
ready.
N. The display section is
faced upwards.
O. Root of Tongue
P. Placement Points
Q. Tongue
R. Turn the display so
that it faces inwards.
S. The angle should be
35-45 degrees in
relation to the arm.
T. Coin
U. Battery Cover
V. Battery
W. The “+” mark faces
upwards
Deutsch
A. Piepton
B. Nach 5 Sekunden
C. Nach 2 Sekunden
D. Alle Symbole der
Anzeige leuchten auf.
E. Das Fieberthermome-
ter schaltet sich auto-
matisch selbst aus.
F. °F
G. Alle Symbole der
Anzeige leuchten auf.
H. Die zuletzt gemes-
sene Temperatur wird
zusammen mit dem
M-Symbol angezeigt.
I. 37.0 °C (98.6 °F)
Testanzeige
J. W
enn das
[°C (°F)]
-Symbol blinkt, ist das
Fieberthermometer
einsatzbereit.
K. Die Temperaturmes-
sung beginnt und das
[°C (°F)]-Symbol
blinkt weiterhin.
L. Piep-Piep-Piep
M. Das [°C (°F)]-Symbol
hört auf zu blinken
und leuchtet ständig,
wenn die Messung
abgeschlossen ist.
N. Der Anzeigebereich
zeigt nach oben.
O. Zungenwurzel
P. Messpunkte
Q. Zunge
R. Drehen Sie die
Anzeige so, dass
diese nach innen
zeigt.
S. Der Winkel in Bezug
auf den Arm sollte 35
bis 45° betragen.
T. Münze
U. Batterieabdeckung
V. Batterie
W. Die Markierung „+“
zeigt nach oben
Français
A. Bip
B. Après 5 secondes
C. Après 2 secondes
D. Tous les symboles de
l’affichage appa-
raissent.
E. Le thermomètre
s’éteint automatique-
ment.
F. °F
G. Tous les symboles de
l’affichage appa-
raissent.
H. La dernière tempéra-
ture mesurée est affi-
chée avec l’indicateur
M.
I. Affichage test 37.0 °C
(98.6 °F)
J. Lorsque le symbole
[°C (°F)] clignote, le
thermomètre est prêt
à l’emploi.
K. La mesure de la tem-
pérature commence
et le symbole
[°C (°F)] clignote.
L. Bip-bip-bip
M. Le symbole [°C (°F)]
cesse de clignoter et
reste allumé en
continu lorsque la
mesure est terminée.
N. La section d’affichage
est tournée vers le
haut.
O. Racine de la langue
P. Points de placement
Q. Lan
gue
R. Or
ienter l’affichage
afin qu’il soit tourné
vers l’intérieur.
S. Le thermomètre doit
être placé à un angle
de 35 à 45 degrés par
rapport au bras.
T. Pièce de monnaie
U. Couvercle du com-
partiment de la pile
V. Pile
W. Le signe « + » est
tourné vers le haut
Italiano
A. Segnale acustico
B. Dopo 5 secondi
C. Dopo 2 secondi
D. Tutti gli indicatori
appaiono sul display.
E. Il termometro si spe-
gne automatica-
mente.
F. °F
G. Tutti gli indicatori
appaiono sul display.
H. L’ultimo valore della
temperatura rilevato
viene visualizzato
assieme all’indica-
tore M.
I. Indicazione della fun-
zione di verifica
37.0 °C (98.6 °F)
J. Quando l’indicatore
[°C (°F)] lampeggia, il
termometro è pronto
per l’uso.
K. La misurazione della
temperatura ha inizio
e l’indicatore [°C (°F)]
lampeggia.
L. Tre segnali acustici
M. Al termine della misu-
razione, l’indicatore
[°C (°F)] smette di
lampeggiare e rimane
fisso.
N. Lato del display
rivolto verso l’alto.
O. Base della lingua
P. Posizioni da utilizzare
Q. Lingua
R. Posizionare il display
in modo che sia
rivolto verso l’interno.
S. L’angolazione rispetto
al braccio deve
essere di 35-45 gradi.
T. Moneta
U. Coperchio della bat-
teria
V. Batteria
W. Il simbolo “+” deve
essere rivolto verso
l’alto
Español
A. Pitido
B. Después de
5 segundos
C. Des
pués de
2 segundos
D. Se muestran todos
los símbolos en pan-
talla.
E. El termómetro se
apagará automática-
mente.
F. °F
G. Se muestran todos
los símbolos en pan-
talla.
H. Se muestra la tempe-
ratura medida inme-
diatamente antes
junto con el indicador
M.
I. 37.0 °C (98.6 °F)
visualización de la
medición
J. El termómetro está
listo para el uso
cuando el símbolo
indicador [°C (°F)]
parpadea.
K. Comenzará la
medida de tempera-
tura y el indicador
[°C (°F)] parpadeará.
L. Pip-pip-pip
M. El indicador [°C (°F)]
dejará de parpadear y
permanecerá encen-
dido cuando la
medida esté lista.
N. La pantalla mira hacia
arriba.
O. Base de la lengua
P. Lugares de coloca-
ción
Q. Lengua
R. Gire la pantalla para
que mire hacia aden-
tro.
S. El ángulo debería ser
de entre 35-45 gra-
dos respecto al
brazo.
T. Moneda
U. Tapa de las pilas
V. Pila
W. La marca “+” mira
hacia arriba
Português
A. Bip
B. Após 5 segundos
C. Após 2 segundos
D. Aparecem todos os
símbolos no visor.
E. O termómetro irá des-
ligar-se automatica-
mente.
F. °F
G. Aparecem todos os
símbolos no visor.
H. A temperatura
medida mais recente-
mente é apresentada
juntamente com o
indicador M.
I.
Visualização de teste
37.
0 °C
(98.6 °F)
J. Quando o símbolo
indicador [°C (°F)]
piscar, o termómetro
está pronto a ser utili-
zado.
K. A medição da tempe-
ratura começa e o
símbolo indicador
[°C (°F)] pisca.
L. Bip-bip-bip
M. O símbolo indicador
[°C (°F)] pára de pis-
car e fica aceso
quando a leitura está
concluída.
N. O visor está virado
para cima.
O. Parte inferior da lín-
gua
P. Pontos de colocação
Q. ngua
R. Rode o visor para
que fique virado para
dentro.
S. O ângulo deverá
situar-se entre 35 e
45 graus relativa-
mente ao braço.
T. Moeda
U. Tampa da pilha
V. Pilha
W. A marca "+" está
virada para cima
Dansk
A. Bip
B. Efter 5 sekunder
C. Efter 2 sekunder
D. Alle displayets sym-
boler vises.
E. Termometeret sluk-
ker automatisk.
F. °F
G. Alle displayets sym-
boler vises.
H. Den senest målte
temperatur vises
sammen med M-indi-
katoren.
I. 37.0 °C (98.6 °F) test-
display
J. Når indikatorsymbo-
let [°C (°F)] blinker, er
termometeret klar til
brug.
K. Temperaturmålingen
begynder, og indika-
torsymbolet [°C (°F)]
blinker.
L. Bip-bip-bip
M. Indikatorsymbolet
[°C (°F)] indikator-
symbolet holder op
med at blinke og
vises vedvarende,
når aflæsningen er
klar.
N. Displaydelen vender
opad.
O. Tungerod
P.
Placeringssteder
Q. T
unge
R. Ve
nd displayet, så det
vender indad.
S. Vinklen skal være
35-45 grader i for-
hold til armen.
T. Mønt
U. Batteridæksel
V. Batteri
W. Mærket "+" vender
opad
Suomi
A. Äänimerkki
B. 5 sekunnin kuluttua
C. 2 sekunnin kuluttua
D. Kaikki näytön symbo-
lit tulevat näkyviin.
E. Kuumemittari kytkey-
tyy automaattisesti
pois päältä.
F. °F
G. Kaikki näytön symbo-
lit tulevat näkyviin.
H. Viimeksi mitattu läm-
pötila ja M-merkki
näkyvät yhdessä.
I. 37.0 °C:n (98.6 °F)
testinäyttö
J. Kun [°C (°F)] -merkki
vilkkuu, kuumemittari
on valmiina käyttöön.
K. Lämpötilan mittaus
alkaa ja [°C (°F)]
-merkki vilkkuu.
L. Kolme äänimerkkiä
M. [°C (°F)] -merkki lak-
kaa vilkkumasta ja jää
näkyviin, kun lukema
on valmis.
N. Näyttöosa on ylös-
päin.
O. Kielen juuri
P. Asetuskohdat
Q. Kieli
R. Käännä näyt
sisäänpäin.
S. Kulman tulee olla
35–45 astetta käsi-
varteen nähden.
T. Kolikko
U. Paristolokeron kansi
V. Paristo
W. ”+”-merkki on ylös-
päin
Norsk
A. Pipelyd
B. Etter 5 sekunder
C. Etter 2 sekunder
D. Alle symbolene i dis-
playet vises.
E. Termometeret slår
seg av automatisk.
F. °F
G.
Alle symbolene i dis-
pl
aye
t vises.
H. Den sist målte tempe-
raturen vises
sammen med indika-
toren M.
I. Testdisplay: 37.0 °C
(98.6 °F)
J. Når symbolet
[°C (°F)] blinker, er
termometeret klart til
bruk.
K. Målingen av tempera-
turen starter, og sym-
bolet [°C (°F)] blinker.
L. Tre pipelyder
M. Symbolet [°C (°F)]
slutter å blinke og
lyser fast når resulta-
tet er klart.
N. Siden med displayet
er vendt opp.
O. Tungeroten
P. Plasseringspunkter
Q. Tunge
R. Plasser termomete-
ret slik at displayet
vender innover.
S. Vinkelen skal være
35–45 grader i forhold
til armen.
T. Mynt
U. Batterideksel
V. Batteri
W. "Kryssmerket" ven-
der opp
Svenska
A. Pipsignal
B. Efter 5 sekunder
C. Efter 2 sekunder
D. Alla symboler i dis-
playen visas.
E. Febertermometern
stängs av automa-
tiskt.
F. °F
G. Alla symboler i dis-
playen visas.
H. Den senast uppmätta
temperaturen visas
tillsammans med
M-indikatorn.
I. 37.0 °C (98.6 °F) test-
display
J. När [°C (°F)]-indika-
torns symbol blinkar
är termometern klar
för användning.
K. Mätning av tempera-
turen startar och
[°C (°F)]-indikatorns
symbol blinkar.
L. Pip-pip-pip
M. C (°F)]-indikatorns
symbol slutar blinka
och lyser när avläs-
ningen är klar.
N. Displaysidan är vänd
uppåt.
O. Tungrot
P. Placeringspunkt
Q. Tunga
R. V
rid displayen så att
den pekar inåt.
S. Vinkeln skall vara
35-45 grader i förhål-
lande till armen.
T. Mynt
U. Batterilucka
V. Batteri
W. "+"-märket är uppåt
Nederlands
A. Piepsignaal
B. Na 5 seconden
C. Na 2 seconden
D. Alle symbolen zijn
zichtbaar op het dis-
play.
E. De thermometer
schakelt zichzelf
automatisch uit.
F. °F
G. Alle symbolen zijn
zichtbaar op het dis-
play.
H. De laatst gemeten
temperatuur wordt op
het display weerge-
geven, samen met de
indicator “M”.
I. 37.0 °C (98.6 °F) test-
weergave
J. Als het indicatorsym-
bool [°C (°F)] knip-
pert, is de
thermometer klaar
voor gebruik.
K. De temperatuurme-
ting begint en het
indicatorsymbool
[°C (°F)] knippert.
L. Piep-piep-piep
M. Het indicatorsymbool
[°C (°F)] stopt met
knipperen en blijft
branden wanneer de
meting is voltooid.
N. Het displaygedeelte
is naar boven gericht.
O. Tongwortel
P. Plaatsingspunten
Q. Tong
R. Draai het display zo
dat het naar binnen
wijst.
S. De hoek ten opzichte
van de arm moet 35
tot 45 graden zijn.
T. Muntstuk
U. Kapje van batterijvak
V. Batterij
W. De “+”-markering
wijst naar boven
Ελληνική
A. Μπιπ
B. Ύστ ερ α από
5 δε
υτ
ερόλεπτα
C. Ύστ ερ α από 2
δευτερόλεπτα
D. Εμφανίζονται όλα τα
σύμβολα της οθόνης.
E. Το θερμόμετρο θα
απενεργοποιηθεί
αυτόματα.
F. °F
G. Εμφανίζονται όλα τα
σύμβολα της οθόνης.
H. Η θερμοκρασία που
μετρήθηκε πιο
πρόσφατα
εμφανίζεται μαζί με
την ένδειξη Μ.
I. Ένδειξη δοκιμής
37.0 °C (98.6 °F)
J. Όταν το σύμβολο της
ένδειξης [°C (°F)]
αναβοσβήνει, το
θερμόμετρο είναι
έτοιμο για χρήση.
K. Θα αρχ
ίσει η μέτρηση
της θερμοκρασίας και
το σύμβολο της
ένδειξης [°C (°F)] θα
αναβοσβήνει.
L. Ηχητικό σήμα (μπιπ-
μπιπ-μπιπ)
M. Το σύμβολο της
ένδειξης [°C (°F)] θα
σταματήσει να
αναβοσβήνει και θα
παραμείνει αναμμένο
όταν η μέτρηση έχει
ολοκληρωθεί.
N. Το τμήμα της οθόνης
είναι στραμμένο προς
τα επάνω.
O. Η ρίζα της γλώσσας
P. Σημ
εία τοποθέτησης
Q. Γλώσσα
R. Γυρίστε την οθόνη
ώστε να είναι
στραμμένη προς τα
μέσα.
S. Η γωνία πρέπει να
είναι 35-45 μοίρες σε
σχέση με τον
βραχίονα.
T. Κέρμα
U. Κάλυμμα Μπαταρίας
V. Μπαταρία
W. Η ένδειξη «+» είναι
στραμμένη προς τα
επάνω
Türkçe
A. Bip sesi
B. 5 saniye sonra
C. 2 saniye sonra
D. Tüm ekran simgeleri
görüntülenir.
E. Termometre otomatik
olarak kendini kapatır.
F. °F
G. Tüm ekran simgeleri
görüntülenir.
H. En son ölçülen ateş
değeri M
göstergesiyle birlikte
görüntül
enir.
I. 37.0 °C (98.6 °F) test
ekranı
J. [°C (°F)] göstergesi
simgesi yanıp
söndüğünde,
termometre kullanıma
hazırdır.
K. Ateş ölçüm işlemi
başlar ve [°C (°F)]
göstergesinin simgesi
yanıp söner.
L. Bip-bip-bip
M. [°C (°F)]
göstergesinin simgesi
yanıp sönmeyi
durdurur ve ölçüm
değeri hazır
olduğunda yanık kalır.
N. Ekran bölümü yukarı
bakar.
O. Dil Kökü
P. Yerleştirme Noktaları
Q. Dil
R. Ekranı içeriye
bakacak şekilde
döndürün.
S. Kola göre
35-45 derece açıyla
tutulmalıdır.
T. Bozuk Para
U. Pil Kapağı
V. Pil
W. “+” işareti yukarı
bakar
Русс
кий
A. Звуковой сигнал
B. Через 5 секунды
C. Через 2 секунды
D. На дисплее
отображены все
символы.
E. Термометр
выключится
автоматически.
F. °F
G. На дисплее
отображены все
символы.
H. Символ «M»
обозначает
последнее
измеренное
значение
температуры.
I. Дисплей
тестирования
37.0 °C (98.6 °F)
J. Если на дисплее
мигает символ
[°C (°F)], это
означает, термометр
готов к измерению.
K. После начала
измерения
температуры
символ [°C (°F)]
продолжит мигать.
L. Три зв
уковых
сигнала подряд.
M. После получения
результата
измерения символ
[°C (°F)] перестанет
мигать.
N. Дисплей должен
быть обращен
вверх.
O. Основание языка
P. Места измерения
Q. Язык
R. Поверните
термометр так,
чтобы дисплей
смотрел внутрь.
S. По отношению к
плечу угол должен
составлять
35–45 градусов.
T. Монета
U. Крышка батареи
V. Батарея
W. Знак «+» должен
быть обращен вверх
A
B
C
A
D
E
°C
°F
96
97 99 101 103 105
98 100 102 104
35.6
36.1 37.2 38.3 39.4 40.6
36.7 37.8 38.9 40.0
A
F
G
H
I
J
K
L
M
O
P
N
Q
R
S
T
U
V
W
(Fig. 1) (Fig. 2)
(Fig. 3)
(Fig. 5)
(Fig. 6)
(Fig. 7)
(Fig. 8)
(Fig. 9)
(Fig. 10)
(Fig. 11)
(Fig. 12)
(Fig. 13) (Fig. 14)
(Fig. 15)
(Fig. 4)

 
 
 
 
 

) 
 
 
0

 
&)
 
>&)@


 

>&)@
 
 
>&)@



 

 
 
 
 

 


 
 
 
 
Digital Thermometer English
A. Sensor Tip
B. Display Window
C. Button
D. Storage Case
Introduction
Thank you for purchasing the OMRON Digital
Thermometer Flex Temp Smart.
Intended Use
The thermometer you purchased offers a safe,
accurate and quick temperature reading. You
can measure your temperature either in the
anus (rectally), in the mouth (orally) or in the
armpit (axillary). This thermometer eliminates
any worries about broken glass or mercury
hazards. Note that your temperature is
affected by smoking, eating or drinking.
Contact your doctor if you have any questions
regarding specific temperatures.
Intended Operator
This thermometer is intended to be operated
by adults who can understand this instruction
manual.
It is mainly designed for household use.
Important Safety Notes
To assure the correct use of the product basic
safety measures should always be followed
including the precautions listed below.
Warning
• A high or prolonged fever requires medical
attention, especially for small children.
Please contact your doctor.
• Carefully read and follow the enclosed
instructions to ensure accurate temperature
readings. Note that temperature readings are
affected by many factors including physical
exertion, the drinking of hot or cold
beverages before measurement, as well as
measuring technique.
• Please keep still during measurement.
• The use of temperature readings for self-
diagnosis is dangerous and may lead to the
worsening of the existing conditions. Consult
your doctor for the interpretation of the results.
• This thermometer is used for taking
temperatures through oral, rectal or armpit.
Do not attempt to take temperatures at other
sites, such as in the ear, as it may result in
false readings and may lead to injury.
• Store the thermometer out of the reach of
children. Do not allow children to take their
temperatures unattended. Children may
injure themselves when attempting to take
temperatures without supervision.
• Do not leave the battery, battery cover or
probe cover where children can get to them.
Children may swallow them. Should a child
swallow the battery, battery cover or probe
cover, contact a doctor immediately.
• Do not attempt measurements when the
thermometer is wet as inaccurate readings
may result.
• Contains small parts that may cause a
choking hazard if swallowed by infants.
• Do not use the device with other medical
electrical (ME) equipment simultaneously.
This may result in incorrect operation of the
device and/or cause an inaccurate reading.
Caution
• Do not bite down on the thermometer. Doing
so may lead to breakage and/or injury.
• Do not allow the thermometer to be shared
among individuals.
• Do not attempt to disassemble or repair the
thermometer. Doing so may result in
inaccurate readings.
• Do not attempt to incinerate the battery. It
may burst.
• Pay attention to polarity (+ –) when replacing
the battery. Failure to do so may lead to fluid
leakage, heat generation or bursting,
resulting in damage to the unit.
• Remove the battery when the thermometer will
not be used for 3 months or more. Failure to do
so may lead to fluid leakage, heat generation or
bursting, resulting in damage to the unit.
• Do not use the thermometer in places where
strong static electricity or electromagnetic
fields are present. Doing so may lead to
inaccurate readings and may contribute to
instrument failure.
• Do not attempt rectal measurements on
persons with rectal disorders. Doing so may
aggravate or worsen the disorder.
• Do not step on the unit or the hard case.
• Do not bent the tip more than 45 degrees.
• During measurement, make sure that no
mobile phone or any other electrical devices
that emit electromagnetic fields is within
30cm of this device. This may result in
incorrect operation of the device and/or
cause an inaccurate reading.
General safety precautions
• Do not use the thermometer to measure
anything other than human body temperatures.
• Do not drop the thermometer and storage
case or expose them to shock or vibration.
1. Switching between Fahrenheit/
Centigrade (Celsius)
Press the button for 7 seconds until a
beep is emitted.
The display will change to the other
measurement system at the time when the
beep sounds. (Fig. 1, 2, 3)
2. Use of the thermometer
1. Press the button. (Fig. 4)
The result of the previous measurement is
displayed for a few seconds. Then
37.0°C (98.6°F) is displayed as an internal
test-function. (Fig. 5)
Note: When a temperature other than
37.0°C (98.6°F) is displayed, please refer
to the “6. Display Indications and
Troubleshooting” section for details to
correct the problem.
2.
Apply the thermometer to the measurement site.
Note: Even if the “L” indicator fails to
display (when only the temperature is
displayed), this is not an error. The
temperature may be taken as is. (Fig. 6)
3. The Buzzer notification will emit a [beep-
beep-beep] sound three times to reflect the
earliest temperature indication. Remove the
thermometer from the measurement site
and read the result. (Fig. 7)
Buzzer notification timing
Rectal: approx. 10 seconds
Oral: approx. 20 seconds
Armpit: approx. 25 seconds*
* The buzzer beeps when the change in
measured temperature becomes
sufficiently low to give early indication of
body temperature. The actual accurate
reading will take longer as specified under
chapter 9. (depending on ambient
conditions).
Notes:
• The measurement continues even after
the buzzer notification.
The buzzer notification timing is based on an
environmental temperature of 23 degrees.
Since oral and armpit may give lower
measurement results it is recommended to apply
the device rectally to get the most accurate result.
4.
Turn off the thermometer. Clean and disinfect
before returning it to its protective case.
Notes:
• The reading will automatically be stored in
memory.
• Turn off the thermometer manually to
conserve the battery. It will automatically
switch off 30 minutes after use or
3 minutes when turned on but not used.
3. Displaying the last temperature
Press the button to display the
temperature that was measured most recently.
For details, please refer to the “2. Use of the
thermometer” section.
4. Correct measurement
Measurement accuracy cannot be assured when the
method used to measure the temperature is incorrect.
Rectal use:
• Commonly used for small children when it is
difficult to take an oral or armpit temperature.
• Lubricate with non-irritating skin-friendly gel.
• Gently insert the probe tip no more than
1.3 cm into the rectum. Do not force the tip
into the rectum if resistance is encountered.
• Disinfect the thermometer after use.
Oral use (for ages 4 and older):
The mouth should remain closed up to
5 minutes before starting a reading.
• Place the thermometer in the mouth under
the tongue so that it rests to the left or right of
the root of the tongue. (Fig. 8)
• Use downward tongue pressure to hold the
thermometer in place.
• Hold the thermometer to keep it from sliding
around in the mouth. (Fig. 9)
Armpit (axillary) use:
• Place the sensor tip in the centre of the
armpit. (Fig. 10)
• Lock the sensor tip under the arm, using the
arm to slightly apply pressure inwards.
(Fig. 11)
The following may result in incorrect
measurements:
• Taking the temperature immediately after
exercising, bathing, eating or drinking will
result in an incorrect measurement.
Correct: Wait at least 30 minutes before
taking the temperature.
• Taking the temperature after moving around.
Correct: Take the temperature immediately
after waking up or wait for at least 30 minutes
after moving around.
* Moving around after awakening increases
the body temperature.
The following may result in incorrect
measurements when taking armpit
temperatures:
• Heavy armpit perspiration
Correct: Wipe off any armpit perspiration
before taking the temperature.
• Taking the temperature after being under the
blankets for a long time.
5. Battery replacement
Battery: Alkaline-Manganese Button Battery
LR41 (available commercially)
Use the battery within recommended period
mentioned to it.
Battery Replacement Indicator ( )
Replace the battery when the battery
replacement indicator appears when the
thermometer is switched on.
1. Use a coin to take off the cover. (Fig. 12)
2. Remove the battery. (Fig. 13)
3. Insert the new battery with the “+” pole
facing up as shown in the diagram. Make
sure the battery is put in with the right
polarity. (Fig. 14)
4.
Use a coin to replace the battery cover.
(Fig. 15)
Notes:
• The thermometer comes fitted with a
battery for testing purposes. This battery
may not provide the same amount of
battery life as a new battery.
• Do not loose the O-ring around the screw.
Water-resistant will fail and can lead to
misreadings and failure of the unit.
6. Display Indications and Troubleshooting
In case of any of the below problems occur during measurement, first check that no other
electrical device is within 30cm.
If the problem persists, please refer to the table below.
Indicator Cause Remedy
(low)
Displayed when the temperature of
the sensing section is less than
32°C (89.6°F).
This is not an error so it may be
ignored and the temperature
taken.
(high)
Displayed when the temperature of
the sensing section is higher than
than 42°C (107.6°F).
Cool the sensing section and
then take the temperature.
Air Temperature
Displayed
Displayed when the surrounding
temperature exceeds 32°C (89.6°F).
7. Storage
Store the thermometer in its storage case.
Do not store the thermometer in the following types of places. Doing so may damage the thermometer.
- Wet locations.
- Locations with high heat and humidity or those that are exposed to direct sunlight. Areas
close to heating equipment, dusty locations, or environments where there are high salt
concentrations in the air.
- Locations where the unit will be subjected to leaning, shock or vibration.
- Pharmaceutical storage areas or locations where corrosive gases are present.
8. Cleaning and Disinfecting
OMRON recommends to wipe the device with damp cloth. For disinfection, 70% Ethanol or
Isopropyl alcohol can be used. Do not attempt to disinfect the sensing section of the
thermometer by immersing in alcohol or in hot water (water over 50°C).
Do not submerge deeper than 15 cm and longer than 30 minutes.
9. Specifications
Notes:
• The specifications may be changed without prior notice.
• This unit is water-resistant.
• The tip of the thermometer contains Nickel.
• This thermometer does not contain any serviceable part. OMRON recommends that the
accuracy is verified every two years by OMRON’s representative.
This OMRON product is produced under the strict quality system of OMRON Healthcare
Co., Ltd., Japan.
Warranty
This product is guaranteed by OMRON for 3 years after date of purchase. Any damage caused
by improper handling shall not be covered by warranty.
Batteries and packaging are also excluded from the warranty. All other damage claims excluded.
A warranty claim must be submitted with the purchase receipt.
Read the Instructions in this manual carefully.
This device fulfills the provisions of the EC directive 93/42/EEC (Medical Device Directive) and
the European Standard EN12470:2000, Clinical thermometers - Part 3: Performance of compact
electrical thermometers (non-predictive and predictive) with maximum device.
[37.0°C (98.6°F)] is
not displayed during
the measurement
preparation period as
a test display, after the
most recent
measurement result is
displayed.
Turn the thermometer on and off several times. If a temperature other
than that in the range from [36.9°C (98.4°F)] to [37.1°C (98.8°F)] is
displayed as a test display, please contact your nearest authorized
OMRON dealer.
Product Category: Clinical Electronic Thermometers
Product Description: Digital Thermometer
Model (code): Flex Temp Smart (MC-343F-E)
Power Supply: 1.5V DC, 1 LR41 Alkaline-Manganese Button Battery
Power Consumption: 0.1 mW
Durable Period: 4 years
Battery Life: Approx. 3 years or more (3 times per day)
Sensing Unit: Thermistor
Measurement Method: Actual measurement (non-predictive)
IP Classification: IP22
Temperature Display: 3 digits (°C), or 4 digits (°F) display in 0.1 degree increments
Measurement Accuracy: ±0.1°C (32.0 to 42.0°C)
±0.2°F (89.6 to 107.6°F)
(when measured at a standard room temperature of 23°C
(73.4°F) in a test tank held at constant temperature)
Measurement Position: Oral, rectal, armpit
Measurement Time: Armpit: Approximately 10 Minutes;
Oral/Rectal: Approximately 5 Minutes
Measurement Range: 32.0 to 42.0°C (89.6 to 107.6°F)
Memory: 1 Memory
Usage Environment Temp
and Humidity and Air
Pressure:
Surrounding temperature +10 to +40°C (+50 to +104°F),
Relative Humidity 30 – 85%RH (non-condensing),
700~1060 hPa
Storage/Transport
Environment Temp and
Humidity and Air
Pressure:
Surrounding temperature -20 to +60°C (-4 to +140°F),
Relative Humidity 10 – 95%RH (non-condensing),
700~1060 hPa
Protection Against
Electric Shock:
Internally powered ME equipment
Weight: Approx. 12 g (with battery installed)
External Dimensions: 19.4 mm (w) × 132.5 mm (l) × 10.0 mm (d)
Package Content: Main Unit, Test Battery (Alkaline-Manganese Button Battery
LR41), Storage Case, Instruction Sheet.
Applied part:
* IP classification is degrees of protection provided by IEC 60529.
This device is protected against solid foreign objects of diameter 12.5 mm such as a finger
and greater.
This device is protected against oblique falling water drops which gives trouble to
normal operation.
Description of symbols that, depending on a model, can be found on the product itself, product
sales package or IM
Applied part - Type BF
Degree of protection against electric
shock (leakage current)
LOT number
CE Marking Temperature limitation
Ingress protection degree provided
by IEC 60529
Humidity limitation
Need for the user to consult the
instructions for use
Atmospheric pressure limitation
Product production date is integrated in a LOT number, which is placed on the sales package:
the first 4 digits mean year of production, the next 2 digits - month of production.
Important information regarding Electro Magnetic Compatibility (EMC)
MC-343F-E manufactured by OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. conforms to EN60601-1-2:2015
Electro Magnetic Compatibility (EMC) standard.
Further documentation in accordance with this EMC standard is available at OMRON
HEALTHCARE EUROPE at the address mentioned in this instruction manual or at
www.omron-healthcare.com. Refer to the EMC information for MC-343F-E on the website.
Correct Disposal of This Product (Waste Electrical & Electronic Equipment)
This marking shown on the product or its literature, indicates that it should not be
disposed of, with other household wastes at the end of its working life. To prevent
possible harm to the environment or human health from uncontrolled waste
disposal, please separate this from other types of wastes and recycle it responsibly
to promote the sustainable reuse of material resources.
Household users should contact either the retailer where they purchased this product, or their
local government office, for details of where and how they can take this item for
environmentally safe recycling.
Business users should contact their supplier and check the terms and conditions of the
purchase contract. This product should not be mixed with other commercial wastes for
disposal.
This product does not contain any hazardous substances.
Disposal of used batteries should be carried out in accordance with the national
regulations for the disposal of batteries.
Indicator Cause Remedy
EU
Thermomètre digital Français
A. Embout du capteur
B. Fenêtre d’affichage
C. Bouton
D. Étui de rangement
Introduction
Nous vous remercions d’avoir acheté le ther-
momètre digital OMRON Flex Temp Smart.
Utilisation prévue
Ce thermomètre prend des mesures de la
température sûres, précises et rapides. La
température peut être prise dans l’anus (voie
rectale), dans la bouche (voie orale) ou sous
l’aisselle (voie axillaire). Ce thermomètre per-
met de ne plus avoir à se soucier des bris de
verre ni des fuites de mercure en cas de
casse. Noter que fumer, manger ou boire a
une influence sur la température. Contacter
votre médecin pour toute question portant sur
des températures spécifiques.
Utilisateur prévu
Ce thermomètre est destiné à être utilisé par
des adultes à même de comprendre ce mode
d’emploi.
Il est principalement conçu pour un usage
domestique.
Remarques importantes sur la sécurité
Pour garantir l’utilisation correcte du produit, il
importe de suivre à chaque instant des
mesures fondamentales de sécurité, dont les
précautions indiquées ci-dessous.
Avertissement
• Une température élevée ou une fièvre pro-
longée nécessite une surveillance médicale,
surtout s’il s’agit de jeunes enfants. Dans ce
cas, consulter un médecin.
• Lire et respecter attentivement les instruc-
tions fournies pour une lecture précise de la
température. Noter que les mesures affi-
chées dépendent de nombreux facteurs,
notamment les efforts physiques, la prise de
boissons chaudes ou froides avant la
mesure, ainsi que de la technique de prise
de mesure elle-même.
• Rester parfaitement immobile pendant la
mesure.
• Linterprétation des mesures affichées en
vue d’un auto-diagnostic est dangereuse et
peut entraîner l’aggravation de votre état.
Consulter plutôt un médecin.
• Ce thermomètre est conçu pour prendre la
température par voie orale, rectale ou axil-
laire. Ne pas essayer de la prendre dans
d’autres endroits, comme dans l’oreille : la
lecture pourrait être faussée et des blessures
sont même possibles.
• Conserver le thermomètre hors de portée des
enfants. Ne pas laisser les enfants prendre
leur température sans surveillance. Les
enfants risquent de se blesser en essayant de
prendre leur température sans surveillance.
• Ne pas laisser la pile, le couvercle de la pile
or le couvercle de la sonde à la portée des
enfants. Ils risquent de les avaler. En cas
d’ingestion, contacter immédiatement un
médecin.
• Ne pas prendre de mesure lorsque le ther-
momètre est mouillé : la mesure pourrait être
faussée.
• Contient des petites pièces pouvant présen-
ter un risque d’étouffement en cas d’inges-
tion par les enfants en bas âge.
• Ne pas utiliser l’appareil en même temps
qu’un autre équipement médical électrique.
Cela risquerait de perturber le fonctionne-
ment de l’appareil et/ou de provoquer des
résultats incorrects.
Attention
• Ne pas mordre le thermomètre. Il risque
d’être endommagé et/ou lutilisateur risque
de se blesser.
• Le thermomètre ne doit pas être parta
entre plusieurs personnes.
• Ne pas tenter de démonter ou de réparer le
thermomètre. Le résultat affiché risque d’être
faussé.
• Ne pas essayer de brûler la pile. Elle pourrait
exploser.
• Respecter la polarité (+ –) lors du remplace-
ment de la pile. Sinon, des fuites de liquide,
une génération de chaleur ou une explosion
sont possibles, ce qui risquerait d’endomma-
ger le thermomètre.
• Ôter la pile lorsque le thermomètre n’est pas
utilisé pendant au moins 3 mois. Sinon, des
fuites de liquide, une génération de chaleur
ou une explosion sont possibles, ce qui ris-
querait d’endommager le thermomètre.
• Ne pas utiliser le thermomètre en présence
d’électricité statique ou de champs électro-
magnétiques importants. Les mesures affi-
chées pourraient être faussées ou le
thermomètre pourrait ne plus fonctionner.
• Ne pas prendre de mesures par voie rectale
sur des personnes souffrant de troubles rec-
taux, ceci pourrait aggraver l’état du patient.
• Ne pas marcher sur le thermomètre ni sur
son étui rigide.
• Ne pas courber l’embout de plus de
45 degrés.
• Pendant la mesure, veiller à ce qu’aucun
téléphone mobile ou autre appareil électrique
émettant des champs électromagnétiques ne
soit situé à moins de 30 cm de cet appareil.
Cela risquerait de perturber le fonctionne-
ment de l’appareil et/ou de provoquer des
résultats incorrects.
Consignes de sécurité générales
• Ne pas utiliser le thermomètre pour mesurer
autre chose que la température du corps
humain.
• Ne pas laisser tomber le thermomètre ni son
étui de rangement. Les protéger des chocs
et des vibrations.
1. Passage des degrés Fahrenheit aux
degrés centigrades (Celsius)
Appuyer sur le bouton pendant
7 secondes jusqu’à ce qu’un bip soit émis.
L’affichage change de système de mesure
lorsque le bip est émis. (Fig. 1, 2, 3)
2. Utilisation du thermomètre
1. Appuyer sur le bouton . (Fig. 4)
Le résultat de la mesure précédente
s’affiche pendant quelques secondes.
Ensuite, 37,0 °C (98,6 °F) s’affiche comme
fonction test interne. (Fig. 5)
Remarque : Lorsqu’une température autre
que 37,0 °C (98,6 °F) s’affiche, consulter la
section « 6. Indications et résolution des
problèmes de l’affichage » pour obtenir des
détails permettant de corriger le problème.
2. Appliquer le thermomètre sur le site de
mesure.
Remarque : Même si le symbole « L » ne
s’affiche pas (lorsque seule la température
apparaît), il ne s’agit pas d’une erreur. La
température peut être prise. (Fig. 6)
3. L’appareil émettra un son trois fois
[bipbipbip] pour indiquer la première détec-
tion de température. Retirer le thermomètre
du site de mesure et lire le résultat. (Fig. 7)
Minuterie de notification de la sonnerie
Voie rectale : environ 10 secondes
Voie orale : environ 20 secondes
Voie axillaire : environ 25 secondes*
* La sonnerie émet un bip lorsque le chan-
gement de température mesurée devient
suffisamment faible pour donner une indi-
cation précoce de la température corpo-
relle. La lecture précise réelle prendra
plus de temps, comme indiqué au chapitre
9. (en fonction des conditions ambiantes).
Remarques :
• La mesure continue après que l’appareil a
émis un son.
• La minuterie de notification de la sonnerie
repose sur une température ambiante de
23 degrés.
• Étant donné que la voie orale et l’aisselle
peuvent donner des résultats de mesure
moins élevés, il est recommandé d’utiliser
l’appareil par voie rectale pour obtenir le
résultat le plus précis.
4. Éteindre le thermomètre. Nettoyer et désin-
fecter avant de remettre le thermomètre
dans son étui protecteur.
Remarques :
• La mesure est automatiquement stockée
en mémoire.
• Éteindre le thermomètre manuellement
pour préserver la pile. Il s’éteint automati-
quement 30 minutes après utilisation ou
3 minutes après avoir été mis en marche
sans être utilisé.
3. Affichage de la dernière température
Appuyer sur le bouton pour afficher la
dernière mesure.
Pour plus de détails, consulter la section
« 2. Utilisation du thermomètre ».
4. Mesure correcte
La précision de la mesure ne peut pas être
garantie lorsque la méthode utilisée pour
mesurer la température est incorrecte.
Voie rectale :
• Généralement utilisée pour les petits enfants
en cas de difficultés à prendre une tempéra-
ture par voie orale ou sous l’aisselle.
• Lubrifier avec du gel non irritant doux pour la
peau.
• Introduire délicatement l’embout de la sonde
sur 1,3 cm maximum dans le rectum. Ne pas
forcer lors de l’insertion en cas de résistance.
• Désinfecter le thermomètre après utilisation.
Voie orale (pour enfants de plus de 4 ans) :
La bouche doit rester fermée pendant
5 minutes avant de pouvoir commencer la
mesure.
• Placer le thermomètre dans la bouche sous
la langue afin qu’il repose à gauche ou à
droite de la racine de la langue. (Fig. 8)
• Appuyer sur la langue pour maintenir le ther-
momètre en place.
• Tenir le thermomètre pour éviter qu’il ne
glisse dans la bouche. (Fig. 9)
Aisselle (voie axillaire) :
• Placer l’embout du capteur au centre de l’ais-
selle. (Fig. 10)
• Bloquer l’embout du capteur sous le bras en
serrant le bras pour exercer une légère pres-
sion vers l’intérieur. (Fig. 11)
Les conditions suivantes peuvent fausser
les mesures :
• La prise de la température juste après un
effort, un bain, un repas ou une prise de bois-
sons entraîne une mesure incorrecte.
Correction : attendre au moins 30 minutes
avant de prendre la température.
• La prise de la température après une activité.
Correction : prendre la température immé-
diatement après le lever ou attendre au
moins 30 minutes après la fin de l’activité.
* Une activité au lever augmente la tempéra-
ture corporelle.
Les conditions suivantes peuvent fausser
les mesures par voie axillaire :
• Transpiration excessive des aisselles
Correction : Essuyer la sueur sous les ais-
selles avant de prendre la température.
• Prise de la température après une station
prolongée sous les couvertures.
5. Remplacement de la pile
Pile : pile bouton alcaline-manganèse LR41
(disponible dans le commerce)
Utiliser la pile dans la période indiquée.
Indicateur de remplacement de la pile ( )
Remplacer la pile lorsque l’indicateur de rem-
placement de la pile s’affiche alors que le ther-
momètre est allumé.
1. Utiliser une pièce de monnaie pour ôter le
couvercle. (Fig. 12)
2. Retirer la pile. (Fig. 13)
3. Insérer la pile neuve en tournant le pôle
« + » vers le haut, comme illustré sur le
schéma. S’assurer que la pile est introduite
en respectant la polarité. (Fig. 14)
4. Utiliser une pièce de monnaie pour
remettre le couvercle en place. (Fig. 15)
Remarques :
• Le thermomètre est vendu équipé d’une
pile à des fins de test. La durée de vie de
cette pile sera peut-être inférieure à celle
d’une pile neuve.
• Ne pas desserrer le joint torique noir
autour de la vis. L’imperméabilité ne sera
plus assurée, et pourrait fausser les
mesures et entraîner le dysfonctionne-
ment de l’appareil.
6. Indications et résolution des problèmes de laffichage
Si l’un des problèmes ci-dessous se produit pendant la mesure, vérifier avant tout qu’aucun
autre appareil électrique ne se trouve à moins de 30 cm.
Si le problème persiste, veiller à se reporter au tableau ci-dessous.
Indicateur Cause Solution
(bas)
S’affiche lorsque la température
de la section de détection est infé-
rieure à 32 °C (89,6 °F).
Il ne s’agit pas d’une erreur ; cet
indicateur peut être ignoré et la
température peut être prise.
(élevé)
S’affiche lorsque la température
de la section de détection est infé-
rieure à 42 °C (107,6 °F).
Refroidir la section de détection,
puis prendre la température.
Température de l’air
affichée
S’affiche lorsque la température
ambiante dépasse 32 °C (89,6 °F).
7. Stockage
Stocker le thermomètre dans son étui de rangement.
• Ne pas stocker le thermomètre dans les endroits indiqués ci-dessous. Il risquerait d’être
endommagé.
- Endroits mouillés.
- Endroits soumis à une chaleur et une humidité élevées ou exposés à la lumière directe du
soleil. Zones proches d’appareils de chauffage, endroits poussiéreux ou environnements sou-
mis à des concentrations salines élevées dans l’air.
- Endroits dans lesquels l’appareil sera incliné ou soumis à des chocs ou des vibrations.
- Zones de stockage de produits pharmaceutiques ou endroits abritant des gaz corrosifs.
8. Nettoyage et désinfection
OMRON recommande d’essuyer l’appareil avec un chiffon humide. Utiliser de l’éthanol ou de
l’alcool isopropyle à 70 % pour la désinfection. Ne pas essayer de désinfecter la section de
détection du thermomètre en l’immergeant dans de l’alcool ou dans de l’eau chaude (eau de
plus de 50 °C).
Ne pas l’immerger à plus de 15 cm et plus de 30 minutes.
9. Caractéristiques techniques
Remarques :
• Les caractéristiques techniques peuvent être modifiées sans
préavis.
• Cet appareil résiste à l’eau.
• L’embout du thermomètre contient du nickel.
• Ce thermomètre ne contient pas de composant réparable par l’utilisateur. OMRON
recommande de faire vérifier la précision tous les deux ans par un représentant d’OMRON.
Ce produit OMRON est fabriqué selon le système de qualité strict de OMRON Healthcare
Co., Ltd., Japon.
Garantie
Ce produit est garanti 3 ans par OMRON après la date d’achat. Tout dommage résultant d’une
manipulation incorrecte ne sera pas couvert par la garantie.
La pile et l’emballage sont également exclus de la garantie. La garantie ne s’applique pas non
plus à toutes les autres réclamations pour dommages. Une réclamation au titre de la garantie
doit être envoyée accompagnée du reçu d’achat.
Cet appareil est conforme aux dispositions de la directive européenne 93/42/CEE (Directive
relative aux appareils médicaux) et de la norme européenne EN12470:2000, Thermomètres cli-
niques - Partie 3 : Performances des thermomètres électriques compacts (à comparaison et à
extrapolation) avec appareil à maximum.
[37,0 °C (98,6 °F)] ne
s’affiche pas pendant
la période de prépa-
ration de la mesure
pour tester l’affichage
après que le dernier
résultat de mesure a
été affiché.
Allumer et éteindre plusieurs fois de suite le thermomètre. Si une tem-
pérature sortant de la plage [36,9 °C (98,4 °F)] à [37,1 °C (98,8 °F)]
s’affiche pour tester l’affichage, contacter votre revendeur OMRON
agréé le plus proche.
Catégorie de produit : Thermomètres médicaux électroniques
Description du produit : Thermomètre numérique
Modèle (réf.) : Flex Temp Smart (MC-343F-E)
Alimentation électrique : 1,5 V CC, 1 pile bouton alcaline-manganèse LR41
Consommation
électrique :
0,1 mW
Durée de conservation : 4ans
Durée de vie de la pile : Environ 3 ans ou plus (utilisation 3 fois par jour)
Unité de détection : Thermistance
Méthode de mesure : Mesure réelle (à comparaison)
Classification IP : IP22
Affichage de la
température :
affichage à 3 chiffres (°C) ou 4 chiffres (°F) par incréments de
0,1 deg
Précision de la mesure : ±0,1 °C (32,0 à 42,0 °C)
±0,2 °F (89,6 à 107,6 °F)
(lorsque la mesure est effectuée à la température ambiante
standard de 23 °C (73,4 °F) dans un bac de test maintenu à
température constante)
Position de mesure : Orale, rectale, axillaire
Durée de la mesure : Aisselle : environ 10 minutes
Orale/rectale : environ 5 minutes
Plage de mesure : 32,0 à 42,0 °C (89,6 à 107,6 °F)
Mémoire : 1 mémoire
Température, humidité et
pression atmosphérique
de l’environnement
d’utilisation :
Température ambiante de +10 à +40 °C (+50 à +104 °F),
humidité relative de 30 à 85 % HR (sans condensation),
700 à 1 060 hPa
Température, humidité et
pression atmosphérique
de l’environnement de
stockage et de transport :
Température ambiante de -20 à +60 °C (-4 à +140 °F),
humidité relative de 10 à 95 % HR (sans condensation),
700à1060hPa
Protection contre les
chocs électriques :
Équipement ME à alimentation interne
Poids : Environ 12 g (avec la pile)
Dimensions externes : 19,4 mm (l) × 132,5 mm (L) × 10 mm (P)
Contenu de lemballage : Unité principale, pile test (pile bouton alcaline-manganèse
LR41), étui de rangement, fiche d’instructions.
Pièce appliquée :
* La classification IP indique le degré de protection offert conformément à la norme
CEI 60529.
Cet appareil est protégé contre les corps solides de 12,5 mm de diamètre et plus (le doigt par
exemple).
Cet appareil est protégé contre les chutes obliques de gouttes d’eau susceptibles de
provoquer des problèmes pendant une utilisation normale.
Lire attentivement les instructions contenues
dans le présent mode d’emploi.
Description des symboles pouvant figurer, en fonction du modèle, sur le produit même, le
conditionnement de vente du produit ou dans le ME
Pièce appliquée - Type BF
Degré de protection contre les chocs
électriques (courant de fuite)
Numéro de LOT
Marquage CE Limitation de température
Indice de protection donné par la
norme CEI 60529
Limitation d’humidité
Nécessité pour l’utilisateur de
consulter le mode d’emploi
Limitation de pression
atmosphérique
La date de production du produit est intégrée dans un numéro de LOT figurant sur le
conditionnement de vente : les 4 premiers chiffres indiquent l’année de production, les
2 suivants le mois de production.
Informations importantes sur la compatibilité électromagnétique (CEM)
MC-343F-E fabriqué par OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. est conforme à la norme
EN60601-1-2:2015 Compatibilité électromagnétique (CEM).
D'autres documents relatifs à la norme CEM sont disponibles auprès d’OMRON
HEALTHCARE EUROPE à l'adresse indiquée dans le présent mode d'emploi ou sur
www.omron-healthcare.com. Se reporter aux informations relatives à la norme CEM pour
MC-343F-E, disponibles sur le site Web.
Mise au rebut correcte de ce produit (déchets d’équipements électriques et
électroniques)
Ce marquage sur le produit ou sa documentation indique qu’il ne doit pas être
éliminé en fin de vie utile avec les autres déchets ménagers. Afin de prévenir tout
danger pour l’environnement ou la santé humaine résultant d’une mise au rebut
non contrôlée des déchets, séparer cet appareil des autres types de déchets et le
recycler de manière responsable afin de promouvoir la réutilisation durable des
ressources matérielles.
Les particuliers sont invités à contacter le distributeur leur ayant vendu le produit ou à se
renseigner auprès de leur mairie pour savoir où et comment ils peuvent se débarrasser de ce
produit afin qu’il soit recyclé en respectant l’environnement.
Les entreprises sont invitées à contacter leurs fournisseurs et à consulter les conditions
de leur contrat de vente. Ce produit ne peut pas être mélangé à d’autres déchets
commerciaux pour mise au rebut.
Ce produit ne contient aucune substance dangereuse.
La mise au rebut des piles usagées doit se faire conformément aux règlements
nationaux relatifs à la mise au rebut des piles.
Indicateur Cause Solution
= Type BF (pointe du capteur)
EU
Termometro digitale (italiano)
A. Punta del sensore
B. Finestra del display
C. Pulsante
D. Custodia
Introduzione
Grazie per aver acquistato il termometro digi-
tale OMRON Flex Temp Smart.
Destinazione d’uso
Il termometro consente di misurare la tempe-
ratura con sicurezza, precisione e rapidità. Il
termometro può essere usato per la misura-
zione rettale, orale o ascellare. Questo termo-
metro consente di eliminare i fastidi associati
all’eventuale rottura del vetro e i rischi deri-
vanti dal mercurio. Si tenga presente che la
temperatura corporea è influenzata dal fumo e
dall’assunzione di cibi e bevande. Per qualsi-
asi domanda legata a una specifica tempera-
tura corporea, rivolgersi al proprio medico
curante.
Utilizzatori previsti
Questo termometro è destinato all’uso da
parte di persone adulte in grado di
comprendere il presente manuale di istruzioni.
Questo dispositivo è progettato principalmente
per l’utilizzo domestico.
Note importanti relative alla sicurezza
Per garantire il corretto utilizzo del prodotto, è
necessario attenersi sempre alle opportune
misure di sicurezza, comprese quelle elencate
di seguito.
Attenzione
• In caso di febbre alta o prolungata sono
necessarie cure mediche, specialmente nel
caso di pazienti in età pediatrica. Rivolgersi
al medico curante.
• Per assicurarsi di ottenere misurazioni accu-
rate della temperatura, leggere e seguire
attentamente le istruzioni allegate. Si tenga
presente che i valori della temperatura sono
influenzati da numerosi fattori, tra cui l’attività
fisica, l’assunzione di bevande calde o
fredde prima della misurazione, nonché la
tecnica di misurazione.
• Rimanere fermi durante la misurazione.
• L’impiego dei valori della temperatura a
scopo di autodiagnosi è pericoloso e può
condurre al peggioramento delle condizioni
esistenti. Per l’interpretazione dei risultati
consultare il medico curante.
• Questo termometro è progettato per la misu-
razione orale, rettale o ascellare della tempe-
ratura. Non misurare la temperatura in altri
siti, ad esempio nell’orecchio, in quanto si
rischia di ottenere misurazioni falsate e pro-
vocare lesioni.
• Conservare il termometro al di fuori della por-
tata dei bambini. Far misurare la temperatura
ai bambini soltanto sotto la sorveglianza di
un adulto. I bambini potrebbero ferirsi nel
tentativo di misurare la temperatura da soli,
senza supervisione.
• Non lasciare la batteria, il coperchio della
batteria o il coperchio della sonda in luoghi
alla portata dei bambini. Questi oggetti
potrebbero essere ingoiati dai bambini. Se
un bambino dovesse ingoiare la batteria, il
coperchio della batteria o il coperchio della
sonda, contattare immediatamente un
medico.
• Non effettuare misurazioni con il termometro
umido, in quanto ciò può produrre risultati
imprecisi.
• Contiene parti di piccole dimensioni che
possono causare rischi di soffocamento se
ingoiate dai bambini.
• Non usare il dispositivo in contemporanea
con altre apparecchiature elettromedicali
(EM). Questo potrebbe determinare il
funzionamento errato dell’apparecchio e/o
causare risultati imprecisi.
Avvertenza
• Non mordere il termometro. Ciò può danneg-
giare il termometro e/o causare lesioni.
• Non condividere il termometro tra più utilizza-
tori.
• Non tentare di smontare né riparare il termo-
metro. Ciò può produrre risultati imprecisi.
• Non bruciare la batteria, in quanto potrebbe
esplodere.
Prestare attenzione alla polarità (+ –) quando
si sostituisce la batteria. La mancata osser-
vanza di questa precauzione può causare
perdite di liquido, il surriscaldamento o
l’esplosione delle batterie, danneggiando di
conseguenza l’apparecchio.
• Rimuovere la batteria se il termometro dovrà
rimanere inutilizzato per 3 mesi o più. La
mancata osservanza di questa precauzione
può causare perdite di liquido, il surriscalda-
mento o l’esplosione delle batterie, danneg-
giando di conseguenza l’apparecchio.
• Non utilizzare il termometro in luoghi in cui
siano presenti un’intensa elettricità statica o
campi elettromagnetici. Ciò può produrre
risultati imprecisi e contribuire a danneggiare
lo strumento.
• Non effettuare misurazioni rettali su persone
che presentano patologie rettali. Ciò può
aggravare o peggiorare tali patologie.
• Non calpestare l’unità o la custodia rigida.
• Non piegare la punta a un angolo superiore a
45 gradi.
• Durante la misurazione, verificare che non
siano presenti, entro 30 cm di distanza,
telefoni cellulari o altri dispositivi elettrici che
emettono campi elettromagnetici. Questo
potrebbe determinare il funzionamento errato
dell’apparecchio e/o causare risultati
imprecisi.
Precauzioni generali relative alla sicurezza
• Utilizzare il termometro esclusivamente per
la misurazione della temperatura corporea di
esseri umani.
• Non lasciar cadere in terra il termometro e la
custodia e non esporre tali elementi a forti
urti o vibrazioni.
1. Passaggio da gradi Fahrenheit a gradi
centigradi (Celsius) e viceversa
Premere per 7 secondi il pulsante fino ad
avvertire un segnale acustico.
Nel momento in cui viene emesso l’avviso
acustico, il display passa all’altro sistema di
misurazione. (Fig. 1, 2, 3)
2. Uso del termometro
1. Premere il pulsante . (Fig. 4)
Il risultato della misurazione precedente
viene visualizzato per alcuni istanti. Quindi,
viene visualizzata lindicazione 37,0 °C
(98,6 °F) come funzione di verifica interna.
(Fig. 5)
Nota: Se viene visualizzata una tempera-
tura diversa da 37,0 °C (98,6 °F), consul-
tare la sezione “6. Indicazioni del display e
risoluzione dei problemi” per individuare la
soluzione al problema.
2. Applicare il termometro al sito di misura-
zione.
Nota: Anche se non viene visualizzato
l’indicatore “L” (se viene visualizzata solo la
temperatura), non si tratta di un errore. La
temperatura può essere misurata. (Fig. 6)
3. Verranno emessi tre segnali acustici [bip-
bip-bip] per indicare l’inizio del rilevamento
della temperatura. Rimuovere il termometro
dal sito di misurazione e controllare il risul-
tato. (Fig. 7)
Tempi di notifica tramite segnale acu-
stico
Misurazione rettale: circa 10 secondi
Misurazione orale: circa 20 secondi
Misurazione ascellare: circa 25 secondi*
* Il segnale acustico suona quando il cam-
biamento nella temperatura misurata si
riduce a sufficienza da fornire una prima
indicazione della temperatura corporea. Il
risultato accurato effettivo richiede più
tempo, come indicato nel capitolo 9. (in
funzione delle condizioni ambientali).
Note:
• La misurazione prosegue anche dopo la
notifica tramite segnale acustico.
• I tempi sopra indicati sono calcolati sulla
base di una temperatura ambiente di
23 gradi.
• Le misurazioni orali o ascellari possono
fornire valori di temperatura inferiori al
vero; per ottenere una maggiore preci-
sione si raccomanda la misurazione ret-
tale.
4. Spegnere il termometro. Pulire e disinfet-
tare il dispositivo prima di riporlo nella
custodia protettiva.
Note:
• La misurazione viene memorizzata auto-
maticamente.
• Per evitare lo spreco della batteria, spe-
gnere il termometro manualmente. Il
dispositivo si spegne automaticamente
30 minuti dopo l’uso oppure dopo 3 minuti
se viene acceso ma non utilizzato.
3. Visualizzazione dell’ultima temperatura
Premere il pulsante per visualizzare
l’ultima misurazione della temperatura effet-
tuata.
Per informazioni dettagliate, consultare la
sezione “2. Uso del termometro”.
4. Misurazione corretta della temperatura
La precisione della temperatura rilevata non
può essere garantita quando la misurazione
viene eseguita utilizzando un metodo errato.
Uso rettale:
• Si utilizza in genere per i bambini piccoli, in
caso di difficoltà nell’eseguire la misurazione
della temperatura orale o ascellare.
• Lubrificare con un gel cutaneo anallergico.
• Inserire delicatamente nel retto la punta della
sonda per non più di 1,3 cm. Non forzare
l’ingresso della punta nel retto se si incontra
resistenza.
• Disinfettare il termometro dopo l’uso.
Uso orale (dai 4 anni in su):
Prima di eseguire la misurazione, la bocca
deve rimanere chiusa per 5 minuti.
• Collocare il termometro in bocca, al di sotto
della lingua, appoggiandolo a sinistra o a
destra della base della stessa. (Fig. 8)
• Mantenere il termometro fermo facendo
pressione con la lingua verso il basso.
• Mantenere fermo il termometro per evitare
che si muova all’interno della bocca. (Fig. 9)
Uso ascellare:
• Posizionare la punta del sensore al centro
dell’ascella. (Fig. 10)
• Bloccare la punta del sensore sotto al brac-
cio, utilizzando il braccio stesso per applicare
una leggera pressione verso l’interno.
(Fig. 11)
Le circostanze elencate di seguito possono
determinare misurazioni errate:
• Misurare la temperatura subito dopo l’attività
fisica, il bagno o l’assunzione di cibi o
bevande può determinare un risultato errato.
Soluzione: Prima di misurare la tempera-
tura, attendere almeno 30 minuti.
• Misurare la temperatura dopo essere stati in
movimento.
Soluzione: Misurare la temperatura imme-
diatamente dopo il risveglio oppure riposare
almeno 30 minuti dopo essere stati in movi-
mento.
* Il movimento dopo il risveglio aumenta la
temperatura corporea.
I fattori elencati di seguito possono deter-
minare risultati errati se si eseguono misu-
razioni ascellari della temperatura:
• Elevata traspirazione ascellare
Soluzione: Prima di misurare la tempera-
tura, eliminare eventuali tracce di sudora-
zione.
• Misurazione della temperatura dopo essere
stati a lungo sotto le coperte.
5. Sostituzione della batteria
Batteria: Batteria alcalina al manganese a
bottone, tipo LR41 (comunemente disponibile
in commercio)
Usare la batteria entro il periodo
raccomandato indicato.
Indicatore di sostituzione della batteria
()
Sostituire la batteria quando al momento
dell’accensione del termometro viene visualiz-
zato l’indicatore di sostituzione della batteria.
1. Utilizzare una moneta per estrarre il coper-
chio. (Fig. 12)
2. Rimuovere la batteria. (Fig. 13)
3. Inserire la nuova batteria con il polo positivo
(“+”) rivolto verso l’alto, come indicato
nell’illustrazione. Accertarsi di aver inserito
la batteria con la polarità corretta. (Fig. 14)
4. Utilizzare una moneta per reinserire il
coperchio. (Fig. 15)
Note:
• Il termometro è dotato di una batteria for-
nita a fini di verifica dello strumento. Que-
sta batteria può presentare una durata
inferiore rispetto a una batteria nuova.
• Non allentare la guarnizione che circonda
la vite. Ciò potrebbe compromettere la
resistenza all’acqua e determinare misu-
razioni errate e guasti del dispositivo.
6. Indicazioni del display e risoluzione dei problemi
Se durante la misurazione si dovesse verificare uno dei problemi riportati di seguito, controllare
innanzitutto che non siano presenti altri dispositivi elettrici entro 30 cm di distanza.
Se il problema persiste, fare riferimento alla tabella che segue.
Indicatore Causa Soluzione
(bassa)
Visualizzato quando la tempe-
ratura del sensore risulta infe-
riore a 32 °C (89,6 °F).
Non si tratta di un errore; è pos-
sibile ignorare l’indicazione ed
effettuare la misurazione della
temperatura.
7. Conservazione
Conservare il termometro nell’apposita custodia.
• Non conservare il termometro nei luoghi indicati di seguito. Ciò potrebbe danneggiare il termo-
metro.
- Luoghi umidi.
- Luoghi con temperatura e umidità elevate o esposti alla luce diretta del sole. Aree in prossi-
mità di apparecchiature per il riscaldamento, luoghi polverosi o ambienti con elevata concen-
trazione salina nell’atmosfera.
- Luoghi in cui l’unità potrebbe essere soggetta a cadute, forti urti o vibrazioni.
- Luoghi in cui sono conservati medicinali o sono presenti gas corrosivi.
8. Pulizia e disinfezione
OMRON consiglia di pulire il dispositivo con un panno umido. Per la disinfezione è possibile uti-
lizzare una soluzione al 70% di etanolo o alcol isopropilico. Non disinfettare il sensore del termo-
metro mediante immersione in alcol o acqua calda (temperatura superiore a 50 °C).
Non immergere per oltre 15 cm e per un periodo superiore a 30 minuti.
9. Caratteristiche tecniche
Note:
• Le caratteristiche tecniche sono soggette a modifiche senza
preavviso.
• L’unità è resistente all’acqua.
• La punta del termometro contiene nichel.
• Questo termometro non contiene componenti riparabili. OMRON consiglia di richiedere la
verifica della precisione di misura, con cadenza biennale, presso un rappresentante OMRON.
Questo prodotto OMRON è realizzato in base ai severi criteri di qualità adottati da
OMRON Healthcare Co., Ltd., Giappone.
Garanzia
Il prodotto è garantito da OMRON per 3 anni a partire dalla data di acquisto. Eventuali danni
causati da utilizzi impropri non sono coperti dalla garanzia.
Le batterie e la confezione non sono coperte dalla garanzia. Sono escluse richieste di risarci-
mento per danni di altro genere. Per usufruire della garanzia è necessario che le relative richie-
ste siano accompagnate dalla ricevuta d’acquisto.
Il dispositivo è conforme alle indicazioni della direttiva 93/42/CEE (Direttiva sui dispositivi
medici) e agli standard europei EN12470:2000, Termometri clinici - Parte 3: Prestazioni di ter-
mometri elettrici compatti (a comparazione e estrapolazione) aventi un dispositivo di massimo.
(alta)
Visualizzato quando la tempe-
ratura del sensore risulta
superiore a 42 °C (107,6 °F).
Raffreddare la sezione del sen-
sore, quindi effettuare la misura-
zione della temperatura.
Temperatura ambiente
visualizzata
Visualizzato quando la tempe-
ratura ambiente è superiore a
32 °C (89,6 °F).
[37,0 °C (98,6 °F)] non
viene visualizzato durante
la preparazione alla misu-
razione come indicazione
della funzione di verifica,
dopo la visualizzazione
del risultato dell’ultima
misurazione eseguita.
Spegnere e riaccendere il termometro più volte. Se come indica-
zione della funzione di verifica viene visualizzata una temperatura
che esula dall’intervallo compreso tra [36,9 °C (98,4 °F)] e
[37,1 °C (98,8 °F)], contattare un rivenditore autorizzato OMRON.
Categoria di prodotto: Termometri clinici elettronici
Descrizione del prodotto: Termometro digitale
Modello (codice): Flex Temp Smart (MC-343F-E)
Alimentazione: 1,5 V CC (1 batteria alcalina al manganese a bottone,
tipo LR41)
Assorbimento: 0,1 mW
Durata: 4 anni
Durata della batteria: Circa 3 anni o più (3 misurazioni al giorno)
Unità sensore: Te r m is t or e
Metodo di misurazione: Misurazione effettiva (a comparazione)
Classificazione IP: IP22
Display della temperatura: Display a 3 cifre (°C) o 4 cifre (°F), con incrementi di 0,1 gradi
Accuratezza di
misurazione:
±0,1 °C (da 32,0 a 42,0 °C)
±0,2 °F (da 89,6 a 107,6 °F)
(per misure eseguite a temperatura ambiente standard di 23 °C
(73,4 °F) in una cabina di test mantenuta a temperatura
costante)
Posizione di misurazione: Orale, rettale, ascellare
Tempo di misurazione: Ascellare: circa 10 minuti;
Orale/rettale: circa 5 minuti
Intervallo di misurazione: da 32,0 a 42,0 °C (da 89,6 a 107,6 °F)
Memoria: 1 memoria
Temperatura, umidità e
pressione dell’aria di
utilizzo:
Temperatura ambiente da +10 a +40 °C, (da +50 a +104 °F),
umidità relativa 30 – 85% (senza condensa), 700~1.060 hPa
Temperatura, umidità e
pressione dell’aria di
conservazione/trasporto:
Temperatura ambiente da -20 a +60 °C, (da -4 a +140 °F),
umidità relativa 10 – 95% (senza condensa), 700~1.060 hPa
Protezione contro le
folgorazioni:
Apparato ME alimentato internamente
Peso: Circa 12 g (compresa la batteria)
Dimensioni esterne: 19,4 mm (l) × 132,5 mm (l) × 10,0 mm (p)
Contenuto della
confezione:
Unità principale, batteria di prova (batteria alcalina al
manganese a bottone, tipo LR41), custodia, istruzioni.
Parti applicate:
* La classificazione IP corrisponde al livello di protezione secondo IEC 60529.
Questo dispositivo è protetto contro i corpi estranei solidi con un diametro di 12,5 mm e oltre,
ad esempio un dito.
Questo dispositivo è protetto contro la caduta obliqua di gocce d’acqua che potrebbero
causare problemi durante il normale funzionamento.
Leggere attentamente le istruzioni contenute
nel presente manuale.
Descrizione dei simboli presenti, a seconda del modello, sul prodotto stesso, sulla confezione
di vendita del prodotto o nel manuale di istruzioni
Parte applicata - Tipo BF
Grado di protezione contro le
folgorazioni (corrente di dispersione)
Numero di LOTTO
Contrassegno CE Limitazione di temperatura
Livello di protezione IP in base a
IEC 60529
Limitazione di umidità
L’utente deve consultare le istruzioni
per l’uso
Limitazione di pressione
atmosferica
La data di produzione del prodotto è integrata nel numero di lotto indicato sulla confezione di
vendita: le prime 4 cifre indicano l’anno di produzione, le 2 cifre seguenti indicano il mese di
produzione.
Informazioni importanti relative alla compatibilità elettromagnetica (EMC)
MC-343F-E, prodotto da OMRON HEALTHCARE Co., Ltd., è conforme alla normativa
EN60601-1-2:2015 sulla compatibilità elettromagnetica (EMC).
Ulteriore documentazione relativa a tale normativa EMC è disponibile presso
OMRON HEALTHCARE EUROPE all’indirizzo indicato nel presente manuale di istruzioni
oppure sul sito www.omron-healthcare.com. Fare riferimento alle informazioni sulla
compatibilità elettromagnetica relative a MC-343F-E disponibili sul nostro sito web.
Corretto smaltimento del prodotto (rifiuti elettrici ed elettronici)
Il marchio riportato sul prodotto o sulla sua documentazione indica che il prodotto
non deve essere smaltito con altri rifiuti domestici al termine del ciclo di vita. Per
limitare i possibili danni all’ambiente o alla salute causati dall’inopportuno
smaltimento dei rifiuti, si invita l’utente a separare questo prodotto da altri tipi di
rifiuti e di riciclarlo in maniera responsabile per favorire il riutilizzo sostenibile delle
risorse materiali.
Gli utenti domestici sono invitati a contattare il rivenditore presso il quale è stato acquistato il
prodotto o l’ufficio locale preposto per tutte le informazioni relative alla raccolta differenziata e
al riciclaggio per questo tipo di prodotto.
Gli utenti aziendali sono invitati a contattare il proprio fornitore e verificare eventuali
termini e condizioni del contratto di acquisto. Questo prodotto non deve essere
smaltito unitamente ad altri rifiuti commerciali.
Questo prodotto non contiene sostanze nocive.
Lo smaltimento delle batterie deve essere eseguito in osservanza della normativa
nazionale per lo smaltimento delle batterie.
Indicatore Causa Soluzione
= Tipo BF (punta del sensore)
EU
Termómetro digital Español
A. Punta sensora
B. Pantalla
C. Botón
D. Estuche para almacenamiento
Introducción
Gracias por adquirir el termómetro digital
OMRON Flex Temp Smart.
Uso previsto
El termómetro que ha adquirido proporciona
mediciones de temperatura seguras, exactas
y de manera rápida. Puede medir la tempera-
tura en el recto (rectal), en la boca (bucal), o
bien, en la axila (axilar). Este termómetro evita
todos los problemas que puede ocasionar la
rotura del cristal, así como el peligro del mer-
curio. Tenga en cuenta que el tabaco, las bebi-
das alcohólicas y la comida afectan a la
temperatura. Póngase en contacto con su
médico si tiene alguna duda relacionada con
temperaturas específicas.
Operador previsto
Este termómetro está diseñado para ser
utilizado por adultos que comprendan este
manual de instrucciones.
Está diseñado principalmente para su uso en
el hogar.
Notas importantes sobre seguridad
Para garantizar el uso correcto del producto, a
continuación se enumeran las medidas de
seguridad y precauciones básicas que deben
seguirse.
Advertencia
• Una fiebre alta prolongada requiere atención
médica, especialmente en el caso de niños
pequeños. Póngase en contacto con su
médico.
• Lea detenidamente las instrucciones adjun-
tas para garantizar lecturas de temperatura
precisas. Tenga en cuenta que el ejercicio
físico, la ingestión de bebidas frías o calien-
tes antes de la medida de temperatura, así
como la manera en la que esta se realiza,
son factores que afectan la temperatura.
• Debe mantenerse inmóvil durante la medida.
• El uso de medidas de temperatura como
autodiagnóstico resulta peligroso y puede
conducir a empeorar las condiciones ya exis-
tentes. Consulte la interpretación de los
resultados con su médico.
• Este termómetro se utiliza para medir la tem-
peratura bien sea por vía bucal, rectal o axi-
lar. No intente medir la temperatura en otros
sitios como el oído ya que puede obtener
una medida errónea y además provocar
lesiones.
• Guarde el termómetro fuera del alcance de
los niños. No deje solos a los niños durante
la toma de su temperatura. Los niños pue-
den provocarse lesiones al intentar tomarse
la temperatura sin supervisión.
• No deje la pila, la tapa de esta ni el protector
de la punta sensora al alcance de los niños
ya que se las pueden tragar. Si un niño se
traga la pila, la tapa de esta o el protector de
la punta sensora, póngase en contacto con
su médico inmediatamente.
• No intente medir la temperatura cuando el
termómetro esté mojado, ya que puede obte-
ner lecturas imprecisas.
• Contiene piezas pequeñas que pueden
provocar asfixia si son ingeridas por los
niños.
• No utilice el dispositivo con otros equipos
médicos eléctricos simultáneamente. Esto
podría provocar un funcionamiento
incorrecto del dispositivo o dar lugar a una
lectura inexacta.
Precaución
• No muerda el termómetro. Si lo hace, podría
romperse y causar lesiones.
• No permita que diferentes personas se
tomen la temperatura con el mismo termó-
metro.
• No intente desmontar ni reparar el termóme-
tro. Si lo hace, podría obtener lecturas impre-
cisas.
• No intente prender fuego a la pila. Podría
explotar.
• Preste atención a la polaridad (+ –) cuando
cambie la pila. Si no lo hace, podría tener
lugar la fuga de líquido de la pila, el calenta-
miento del aparato o una explosión que
podría dañar la unidad.
• Retire la pila cuando el termómetro no vaya
a utilizarse durante un periodo igual o supe-
rior a 3 meses. Si no lo hace, podría tener
lugar la fuga de líquido de la pila, el calenta-
miento del aparato o una explosión que
podría dañar la unidad.
• No utilice el termómetro en lugares con cam-
pos electromagnéticos o electricidad estática
elevados. Si lo hace, se pueden obtener lec-
turas erróneas y contribuir al mal funciona-
miento del instrumento.
• No intente tomar medidas en el recto en per-
sonas con trastornos en es zona, ya que
dichos trastornos pueden empeorar o agra-
varse.
• No pise la unidad ni el estuche.
• No doble la punta más de 45 grados.
• Durante la medición, asegúrese de que
ningún teléfono móvil ni ningún otro
dispositivo eléctrico que emita campos
electromagnéticos esté a 30 cm de este
dispositivo. Podrían provocar un
funcionamiento incorrecto del dispositivo o
dar lugar a una lectura inexacta.
Precauciones generales de seguridad
• Utilice el termómetro sólo para medir la tem-
peratura corporal en personas.
• No deje caer el termómetro ni el estuche, ni
los exponga a golpes o vibraciones.
1. Cambio entre Fahrenheit y centígrado
(Celsius)
Pulse el botón durante 7 segundos hasta
que escuche un pitido.
En la pantalla, el sistema de medida cambiará
al otro cuando escuche el pitido. (Fig. 1, 2, 3)
2. Uso del termómetro
1. Pulse el botón . (Fig. 4)
El resultado de la medida anterior se mos-
trará durante unos segundos. A continua-
ción, se mostrará 37,0 °C (98,6 °F) como
función de prueba interna. (Fig. 5)
Nota: Si se muestra una temperatura dife-
rente de 37,0 °C (98,6 °F), consulte la sec-
ción “6. Indicaciones en pantalla y
resolución de problemas” para obtener infor-
mación sobre cómo corregir el problema.
2. Aplique el termómetro en la zona donde
desea medir la temperatura.
Nota: Aunque no se muestre el indicador
“L” (cuando aparezca sólo la temperatura),
no se trata de un error. La temperatura
puede tomarse también en este caso.
(Fig. 6)
3. La notificación sonora emitirá un sonido
[bipbipbip] tres veces para mostrar la indi-
cación de temperatura inicial. Retire el ter-
mómetro y lea el resultado. (Fig. 7)
Tiempo hasta el pitido de notificación
Rectal: aprox. 10 segundos
Bucal: aprox. 20 segundos
Axilar: aprox. 25 segundos*
* La alarma suena cuando los cambios en
la temperatura medida son lo suficiente-
mente bajos como para proporcionar un
primer indicio de la temperatura corporal.
Para proporcionar una lectura exacta real,
se necesitará más tiempo del especifi-
cado en el capítulo 9. (en función de las
condiciones ambientales).
Notas:
• La medición continúa tras la notificación
sonora.
• El tiempo hasta el pitido de notificación se
basa en una temperatura ambiente de
23 grados.
• Puesto que las medidas axilar y bucal
producen resultados inferiores, se reco-
mienda aplicar el dispositivo por vía rectal
para obtener el resultado más exacto.
4. Apague el termómetro. Límpielo y desinféc-
telo antes de volver a colocarlo en su estu-
che protector.
Notas:
• La medida quedará guardada automática-
mente en la memoria.
• Apague el termómetro de forma manual
para conservar la pila. Se apagará auto-
máticamente 30 minutos después del uso
ó 3 minutos si está encendido sin usar.
3. Visualización de la última temperatura
Pulse el botón para ver la temperatura
medida más reciente.
Para obtener más información, consulte la
sección “2. Uso del termómetro”.
4. Medida correcta
No se puede garantizar con exactitud la
medida de la temperatura cuando el método
utilizado para ello no sea el correcto.
Uso rectal:
• Suele usarse para niños pequeños en los
que es difícil tomar la temperatura bucal o
axilar.
• Lubrique con gel no irritante y suave.
• Inserte con cuidado la punta sensora en el
recto, no más de 1,3 cm. No fuerce la
entrada si encuentra resistencia.
• El termómetro debe desinfectarse tras su
uso.
Uso bucal (para niños de 4 años de edad o
mayores):
La boca debe permanecer cerrada desde los
5 minutos anteriores al inicio de una medida.
• Coloque el termómetro en la boca, bajo la
lengua, de modo que quede apoyado a la
izquierda o derecha de la base de la lengua.
(Fig. 8)
• Utilice la presión hacia abajo de la lengua
para mantenerlo en su lugar.
• Sostenga el termómetro para evitar que se
deslice por la boca. (Fig. 9)
Uso en la axila (axilar):
• Coloque la punta sensora en el centro de la
axila. (Fig. 10)
• Déjela bajo el brazo y utilice el mismo brazo
para aplicar una ligera presión sobre éste.
(Fig. 11)
Las siguientes circunstancias pueden dar
lugar a medidas inexactas:
• Tomar la temperatura inmediatamente des-
pués de realizar ejercicio, de bañarse, de
comer o de beber darán como resultado una
medida incorrecta.
Correcto: Espere al menos 30 minutos
antes de tomar la temperatura.
• Tomar la temperatura después de haber
estado andando.
Correcto: Tome la temperatura inmediata-
mente después de levantarse o espere al
menos 30 minutos después de haber estado
andando.
* Andar después de despertarse aumenta la
temperatura corporal.
Las siguientes circunstancias pueden dar
lugar a medidas inexactas cuando se toma
la temperatura por vía axilar:
• Sudoración axilar abundante
Correcto: Elimine la sudoración antes de
tomar la temperatura.
• Medida de la temperatura después de que
se haya estado mucho tiempo debajo de
mantas.
5. Cambio de las pilas
Pila: Pila alcalina de botón, de manganeso
LR41 (comercializada)
Utilice la pila en el periodo de uso
recomendado en ella.
Indicador de recambio de la pila ( )
Cambie la pila cuando aparezca el indicador
de recambio de la pila al encender el termó-
metro.
1. Utilice una moneda para retirar la tapa.
(Fig. 12)
2. Retire la pila. (Fig. 13)
3. Inserte la nueva pila con el polo “+” hacia
arriba como se muestra en el diagrama.
Compruebe que tiene la polaridad correcta.
(Fig. 14)
4. Utilice una moneda para volver a colocar la
tapa. (Fig. 15)
Notas:
• El termómetro incluye una pila por moti-
vos de prueba. Esta pila no tiene la misma
duración que una pila nueva.
• No afloje el anillo en torno al tornillo.
Fallará la impermeabilización, lo cual
puede producir fallos de lectura y de la
unidad.
6. Indicaciones en pantalla y resolución de problemas
En caso de que se produzca alguno de los problemas siguientes durante la medición,
compruebe primero que no haya ningún otro dispositivo eléctrico a 30 cm.
Si el problema persiste, consulte la tabla siguiente.
Indicador Causa Remedio
(bajo)
Aparece cuando la temperatura del
sensor está por debajo de 32 °C
(89,6 °F).
No es un error, puede hacerse
caso omiso y tomar la tempera-
tura.
7. Almacenamiento
Guarde el termómetro en su estuche.
• No almacene el termómetro en lugares similares a los que se indican a continuación. Si lo
hace, puede dañar el termómetro.
- Lugares húmedos.
- Lugares con calor y humedad elevados o expuestos a la luz solar directa. Áreas cercanas a
sistemas de calefacción, lugares con polvo o ambientes con concentraciones elevadas de
sal en el aire.
- Lugares donde la unidad se encuentre sometida a inclinación, choques o vibración.
- Áreas o lugares de almacenamiento de productos farmacéuticos donde haya gases corrosivos.
8. Limpieza y desinfección
OMRON recomienda pasar un paño húmedo para limpiar el dispositivo. Para desinfectarlo, puede
usarse etanol al 70% o alcohol isopropílico. No intente desinfectar la parte sensora del termómetro
sumergiéndola en alcohol o en agua caliente (agua a más de 50 °C de temperatura).
No sumerja el termómetro a más de 15 cm ni durante más de 30 minutos.
9. Especificaciones
Notas:
• Las especificaciones pueden cambiarse sin previo aviso.
• Esta unidad es resistente al agua.
• La punta del termómetro contiene níquel.
• El termómetro no incluye ninguna pieza que necesite
mantenimiento. OMRON recomienda que un representante
de OMRON compruebe la exactitud cada dos años.
Este producto OMRON está fabricado bajo el exigente sistema de calidad de
OMRON Healthcare Co., Ltd., Japón.
Garantía
OMRON ofrece una garantía de 3 años a partir de la fecha de compra. La garantía no cubrirá
ningún daño causado por uso incorrecto.
Quedan excluidos de la garantía las pilas y el embalaje. Se excluye cualquier otra reclamación
por daños. La reclamación de garantía debe presentarse acompañada del recibo de compra.
Este dispositivo cumple con las disposiciones de la directiva 93/42/EEC de la CE (directiva
sobre dispositivos médicos) y con la norma europea EN12470:2000, Termómetros clínicos -
Parte 3: Rendimiento de termómetros eléctricos compactos (no predictivos y predictivos) con
dispositivo máximo.
(elevada)
Aparece cuando la temperatura del
sensor está por encima de 42 °C
(107,6 °F).
Enfríe la parte sensora y, a conti-
nuación, tome la temperatura.
Se muestra la tem-
peratura del aire
Aparece cuando la temperatura cir-
cundante supera los 32 °C (89,6 °F).
[37,0 °C (98,6 °F)]
no se muestra
durante el periodo
de preparación para
medida como
prueba, después de
mostrar la medida
más reciente.
Encienda y apague el termómetro varias veces. Si durante la prueba se
muestra una temperatura que no esté entre [36,9 °C (98,4 °F)] y
[37,1 °C (98,8 °F)], consulte a su distribuidor autorizado OMRON más
cercano.
Categoría del producto: Termómetros electrónicos clínicos
Descripción del producto: Termómetro digital
Modelo (código Intl.): Flex Temp Smart (MC-343F-E)
Fuente de alimentación
eléctrica:
1 pila de botón alcalina de manganeso de 1,5 V CC, LR41
Consumo de energía: 0,1 mW
Periodo de duración: 4 años
Vida útil de la pila: Aprox. 3 años o más (si se usa 3 veces al día)
Unidad sensora: Ter mi sto r
Método de medida: Medida real (no predictiva)
Clasificación IP: IP22
Pantalla de temperatura: Pantalla de 3 dígitos (°C) o 4 dígitos (°F) en incrementos de
0,1 grados
Exactitud de la medida: ±0,1 °C (de 32,0 a 42,0 °C)
±0,2 °F (de 89,6 a 107,6 °F)
(Realización de medidas a una temperatura ambiente estándar
de 23 °C (73,4 °F) en un depósito de pruebas que se mantiene
a temperatura constante)
Posición de medición: Oral, rectal, axilar
Tiempo de medición: Axilar: aproximadamente 10 minutos;
Oral/rectal: aproximadamente 5 minutos
Rango de medida: De 32,0 a 42,0 °C (de 89,6 a 107,6 °F)
Memoria: 1 memoria
Temperatura ambiente de
utilización, humedad y
presión atmosférica:
Temperatura circundante de +10 a +40 °C (de +50 a +104 °F),
humedad relativa de 30–85 % HR (sin condensación),
700~1060 hPa
Temperatura ambiente de
almacenamiento/
transporte, humedad y
presión atmosférica:
Temperatura circundante de -20 a +60 °C (de -4 a +140 °F),
humedad relativa de 10–95 % HR (sin condensación),
700~1060 hPa
Protección contra
descargas eléctricas:
Equipo ME interno
Peso: Aprox. 12 g (con la pila instalada)
Medidas exteriores: 19,4 mm (a) × 132,5 mm (l) × 10,0 mm (p)
Contenido del paquete: Unidad principal, pila de prueba (pila alcalina de botón, de
manganeso LR41), estuche protector, hoja de instrucciones.
Parte de aplicación:
* Clasificación IP: grados de protección proporcionada por la norma IEC 60529.
Este dispositivo está protegido frente a la entrada de cuerpos sólidos extraños de 12,5 mm
de diámetro, como pueden ser los dedos, o de diámetro mayor.
Este dispositivo está protegido frente a la entrada de gotas de agua en dirección oblicua, las
cuales podrían causar problemas de funcionamiento.
Lea detenidamente las instrucciones en este
manual.
Descripción de símbolos que, en función del modelo, pueden encontrarse en el propio
producto, en el embalaje de venta del producto o en el manual de instrucciones
Parte en contacto - Tipo BF
Grado de protección contra descargas
eléctricas (corriente de fuga)
Número de lote
Marcado CE Límite de temperatura
Grado de protección de entrada según
la norma internacional IEC 60529
Límite de humedad
Es necesario que el usuario consulte
las instrucciones de uso
Límite de presión atmosférica
La fecha de producción del producto se incluye en un número de LOTE que está ubicado en el
embalaje de venta: los 4 primeros dígitos corresponden al año de producción, los 2 dígitos
siguientes corresponden al mes de producción.
Información importante sobre la compatibilidad electromagnética (EMC)
MC-343F-E ha sido fabricado por OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. conforme al estándar
EN60601-1-2:2015 de compatibilidad electromagnética (EMC).
OMRON HEALTHCARE EUROPE pone a su disposición más documentación conforme al
estándar de compatibilidad electromagnética (EMC) en la dirección mencionada en este
manual de instrucciones o en www.omron-healthcare.com. Consulte la información sobre la
Compatibilidad electromagnética (EMC) de MC-343F-E en el sitio web.
Eliminación correcta de este producto (material eléctrico y electrónico de desecho)
La presencia de esta marca en el producto o en el material informativo que lo
acompaña indica que al finalizar su vida útil no deberá eliminarse junto con otros
residuos domésticos. Para evitar los posibles daños al medio ambiente o a la salud
humana que representa la eliminación incontrolada de residuos, separe este
producto de otros tipos de residuos y recíclelo correctamente para promover la
reutilización sostenible de recursos materiales.
Los usuarios particulares pueden contactar con el establecimiento donde adquirieron el
producto, o con las autoridades locales pertinentes, para informarse sobre cómo y dónde
pueden llevarlo para que sea sometido a un reciclaje ecológico y seguro.
Los usuarios comerciales pueden contactar con su proveedor y consultar las
condiciones del contrato de compra. Este producto no debe eliminarse mezclado
con otros residuos comerciales.
Este producto no contiene ninguna sustancia peligrosa.
La eliminación de las pilas usadas debe realizarse según lo que establezca la
normativa local al respecto.
Indicador Causa Remedio
= Tipo BF (punta del sensor)
EU
Termómetro digital Português
A. Ponta do sensor
B. Janela do visor
C. Botão
D. Estojo de arrumação
Introdução
Obrigado por ter adquirido o Termómetro digi-
tal Flex Temp Smart da OMRON.
Utilização prevista
O termómetro adquirido oferece uma leitura
de temperatura segura, precisa e rápida. Pode
medir a temperatura no recto (medição rectal),
na boca (medição oral) ou na axila (medição
axilar). Este termómetro elimina qualquer tipo
de preocupação quanto a riscos de vidro par-
tido ou derramamento de mercúrio. Tenha em
atenção que a sua temperatura é afectada
pelo facto de estar a fumar, a comer ou a
beber. Contacte o seu médico se tiver dúvidas
relativamente a temperaturas específicas.
Utilizador previsto
Este termómetro destina-se a ser utilizado por
adultos que compreendem o presente manual
de instruções.
Destina-se a uso doméstico.
Notas de segurança importantes
Para garantir a utilização correcta do produto,
deve seguir sempre medidas básicas de segu-
rança, incluindo as precauções indicadas a
seguir.
Advertência
• Uma febre alta ou prolongada exige cuida-
dos médicos, sobretudo em crianças de
tenra idade. Contacte o seu médico.
• Leia atentamente e siga as instruções incluí-
das para garantir que obtém leituras de tem-
peratura precisas. Tenha em atenção que as
leituras de temperatura são afectadas por
diversos factores, entre os quais, esforço
físico, ingestão de bebidas quentes ou frias
antes de efectuar a medição, e pela técnica
de medição.
• Permaneça imóvel durante a medição.
• Utilizar as leituras de temperatura como
autodiagnóstico é perigoso e pode levar ao
agravamento do estado de saúde. Consulte
o seu médico para a interpretação dos resul-
tados.
• Este termómetro é utilizado para tirar a tem-
peratura por via oral, rectal ou axilar. Não
tente tirar a temperatura noutros locais,
como, por exemplo, no ouvido; para além
das leituras poderem ser incorrectas, pode
provocar ferimentos.
• Guarde o termómetro fora do alcance de
crianças. Não deixe as crianças sozinhas
durante a medição da temperatura. As crian-
ças podem ferir-se ao tentar tirar a tempera-
tura sem supervisão.
• Não deixe a pilha, a tampa da pilha ou a
tampa da sonda ao alcance de crianças. As
crianças podem engoli-las. Se uma criança
engolir a pilha, a tampa da pilha ou a tampa
da sonda, contacte um médico de imediato.
• Não tente efectuar medições com o termó-
metro molhado, pois isso pode resultar em
leituras incorrectas.
• Contém peças pequenas que podem
representar um perigo de asfixia se ingeridas
por crianças.
• Não utilize o dispositivo em simultâneo com
outros equipamentos médicos eletrónicos
(ME). Tal poderá resultar no funcionamento
incorreto do dispositivo e/ou dar origem a
leituras incorretas.
Precaução
• Não morda o termómetro. Caso contrário,
poderá parti-lo e/ou ferir-se.
• Não partilhe o termómetro com outras pes-
soas.
• Não tente desmontar nem reparar o termó-
metro. Caso contrário, poderá obter leituras
incorrectas.
• Não tente queimar a pilha, porque ela pode
rebentar.
• Preste atenção à polaridade (+ –) quando
substituir a pilha. Se não o fizer, o fluido
pode verter, ocorrer uma geração de calor ou
um rebentamento, provocando danos na uni-
dade.
• Retire a pilha se o termómetro não for utili-
zado durante 3 ou mais meses. Se não o
fizer, o fluido pode verter, ocorrer uma gera-
ção de calor ou um rebentamento, provo-
cando danos na unidade.
• Não utilize o termómetro em locais que con-
tenham campos electromagnéticos ou uma
electricidade estática forte. Caso contrário,
poderá obter leituras incorrectas e contribuir
para a avaria do instrumento.
• Não tente efectuar medições pelo recto em
pessoas com problemas rectais. Caso con-
trário, poderá agravar ou piorar o problema.
• Não pise a unidade ou o estojo.
• Não dobre a ponta mais de 45 graus.
• Durante a medição, certifique-se de que não
se encontram telemóveis ou quaisquer
outros dispositivos eletrónicos que emitam
campos eletromagnéticos a menos de 30 cm
deste dispositivo. Tal poderá resultar no
funcionamento incorreto do dispositivo e/ou
dar origem a leituras incorretas.
Precauções gerais de segurança
• Não utilize o termómetro para medir outra
coisa para além da temperatura do corpo
humano.
• Não deixe cair o termómetro e o estojo de
arrumação, nem os exponha a choques ou
vibrações.
1. Alternar entre Fahrenheit/Centígrados
(Celsius)
Pressione o botão durante 7 segundos
até ser emitido um bip.
O visor muda para o outro sistema de medi-
ção na altura em que se ouve o bip.
(Fig. 1, 2, 3)
2. Utilização do termómetro
1. Pressione o botão . (Fig. 4)
É apresentado o resultado da medição
anterior durante alguns segundos. Em
seguida, aparecem 37,0 °C (98,6 °F) como
uma função de teste interno. (Fig. 5)
Nota: Quando a temperatura apresentada
não for 37,0 °C (98,6 °F), consulte a sec-
ção "6. Indicações do visor e resolução de
problemas" para mais informações no sen-
tido de corrigir o problema.
2. Coloque o termómetro no local de medição.
Nota: Mesmo que o indicador "L" não apa-
reça (quando aparece apenas a tempera-
tura), não se trata de um erro. A tempera-
tura pode ser tirada na mesma. (Fig. 6)
3. O aviso sonoro vai emitir um som [bipbipbip]
três vezes para reflectir a primeira indicação
de temperatura. Retire o termómetro do
local de medição e leia o resultado. (Fig. 7)
Tempo de notificação do sinal
Rectal: cerca de 10 segundos
Oral: cerca de 20 segundos
Axila: cerca de 25 segundos*
* O aviso sonoro vai emitir um bip quando a
alteração da temperatura medida se
tornar suficientemente baixa para dar uma
indicação precoce da temperatura
corporal. A leitura completa exata vai
demorar mais tempo, conforme
especificado no capítulo 9. (dependendo
das condições ambientais).
Notas:
• A medição continua mesmo após o aviso
sonoro.
• O tempo de notificação do sinal baseia-se
numa temperatura ambiente de 23 graus.
• Como é possível que a medição oral e na
axila apresentem resultados inferiores,
recomenda-se a aplicação rectal do dis-
positivo para obter o resultado mais pre-
ciso.
4. Desligue o termómetro. Limpe e desinfecte
antes de o voltar a colocar no estojo de pro-
tecção.
Notas:
• A leitura será automaticamente guardada
na memória.
Desligue o termómetro manualmente para
poupar a pilha. O termómetro desligar-se-
á automaticamente 30 minutos após a uti-
lização ou 3 minutos depois de ser ligado
se não for utilizado.
3. Visualização da última temperatura
Pressione o botão para visualizar a tem-
peratura que foi medida mais recentemente.
Para mais informações, consulte a secção
"2. Utilização do termómetro".
4. Medição correcta
Não é possível garantir a precisão da medição
se o método utilizado para medir a tempera-
tura for incorrecto.
Utilização rectal:
• Utilizado normalmente para crianças peque-
nas quando é difícil medir a temperatura
oralmente ou na axila.
• Lubrifique com gel não irritante e adequado
para a pele.
• Introduza cuidadosamente a ponta da sonda
até 1,3 cm no recto. Se encontrar resistên-
cia, não force a entrada da ponta no recto.
• Desinfecte o termómetro após a utilização.
Utilização oral (a partir dos 4 anos):
A boca deve permanecer fechada até
5 minutos antes de efectuar a leitura.
• Coloque o termómetro na boca, debaixo da
língua de modo que fique no lado esquerdo
ou direito da parte inferior da língua. (Fig. 8)
• Faça pressão na língua para baixo para
manter o termómetro em posição.
• Segure o termómetro para impedir que des-
lize na boca. (Fig. 9)
Utilização na axila (medição axilar):
• Coloque a ponta do sensor no meio da axila.
(Fig. 10)
• Prenda a ponta do sensor debaixo do braço,
aplicando pressão ligeira para dentro com o
braço. (Fig. 11)
As seguintes situações podem provocar
medições erradas:
• Tirar a temperatura imediatamente após
fazer exercício, tomar banho, beber ou
comer provoca uma medição incorrecta.
Correcto: Aguarde pelo menos 30 minutos
antes de tirar a temperatura.
• Tirar a temperatura depois de andar de um
lado para o outro.
Correcto: Tire a temperatura imediata-
mente depois de acordar ou aguarde pelo
menos 30 minutos depois de andar de um
lado para o outro.
* Andar de um lado para o outro depois de
acordar aumenta a temperatura do corpo.
O indicado em seguida pode provocar
medições incorrectas quando tirar a tem-
peratura na axila:
• Transpiração intensa da axila
Correcto: Limpe o suor da axila antes de
medir a temperatura.
• Medir a temperatura depois de ter estado
muito tempo debaixo de cobertores.
5. Substituição da pilha
Pilha: Pilha botão alcalina de manganês LR41
(disponível no mercado)
Utilize a pilha dentro do período recomendado
indicado.
Indicador de substituição da pilha ( )
Substitua a pilha quando o indicador de subs-
tituição da pilha aparecer enquanto o termó-
metro está ligado.
1. Utilize uma moeda para retirar a tampa.
(Fig. 12)
2. Retire a pilha. (Fig. 13)
3. Introduza a nova pilha com o pólo "+" para
cima, conforme indicado no diagrama. Cer-
tifique-se de que a pilha é colocada com a
polaridade correcta. (Fig. 14)
4. Utilize uma moeda para voltar a colocar a
tampa da pilha. (Fig. 15)
Notas:
• O termómetro vem equipado com uma
pilha para efeitos de teste. Esta pilha
pode não ter uma duração tão prolongada
como a de uma pilha nova.
• Não retire o anel vedante à volta do para-
fuso. Caso contrário, a impermeabilidade
pode ficar comprometida e provocar leitu-
ras erradas e avarias no aparelho.
6. Indicações do visor e resolução de problemas
Se durante a medição ocorrer qualquer um dos seguintes problemas, certifique-se primeiro de
que não se encontram dispositivos eletrónicos a menos de 30 cm do dispositivo.
Se o problema persistir, consulte a seguinte tabela.
Indicador Causa Solução
(baixo)
Apresentado quando a temperatura
da secção do sensor é inferior a
32 °C (89,6 °F).
Não se trata de um erro, pode
ser ignorado e pode medir a
temperatura.
(elevado)
Apresentado quando a temperatura
da secção do sensor é superior a
42 °C (107,6 °F).
Arrefeça a secção do sensor e,
em seguida, meça a tempera-
tura.
Temperatura do ar
apresentada
Apresentado quando a temperatura
ambiente excede os 32 °C (89,6 °F).
7. Conservação
Guarde o termómetro no respectivo estojo.
• Não guarde o termómetro nos seguintes locais. Caso contrário, poderá danificar o termómetro.
- Locais húmidos.
- Locais com calor e humidade elevados ou que estejam expostos à luz directa do sol. Áreas
perto de equipamento de aquecimento, locais com pó ou ambientes em que existam concen-
trações elevadas de sal no ar.
- Locais onde o aparelho esteja sujeito a inclinação, choques ou vibrações.
- Áreas de armazenamento farmacêutico ou locais onde existam gases corrosivos.
8. Limpeza e desinfecção
A OMRON recomenda que limpe o dispositivo com um pano húmido. Para desinfectar, pode uti-
lizar etanol a 70% ou álcool isopropílico. Não tente desinfectar a secção do sensor do termóme-
tro mergulhando-a em álcool ou água quente (água com uma temperatura superior a 50 °C).
Não mergulhe a uma profundidade superior a 15 cm e não exceda os 30 minutos.
9. Especificações
Notas:
• As especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
• A unidade é impermeável.
• A ponta do termómetro contém níquel.
• Este termómetro não contém nenhuma peça que possa reparar. A OMRON recomenda que
verifique a precisão de dois em dois anos num representante da OMRON.
Este produto OMRON é produzido de acordo com o rigoroso sistema de qualidade da OMRON
Healthcare Co., Ltd., Japão.
Garantia
Este produto tem garantia OMRON durante 3 anos após a data de aquisição. Qualquer dano
provocado pelo manuseamento incorrecto não será abrangido pela garantia.
As pilhas e a embalagem estão também excluídas da garantia. Estão excluídas todas as outras
reclamações por danos. Uma reclamação de garantia tem que ser efectuada com o recibo de
compra.
Este dispositivo cumpre as disposições da directiva da CE 93/42/CEE (Directiva relativa a disposi-
tivos médicos) e a norma europeia EN12470:2000, termómetros clínicos - Parte 3: Desempenho
de termómetros eléctricos compactos (não preditivos e preditivos) com dispositivo máximo.
[37,0 °C (98,6 ºF)]
não é apresentado
durante o período
de preparação da
medição como visu-
alização de teste,
depois de ter sido
apresentado o
resultado de medi-
ção mais recente.
Ligue e desligue o termómetro várias vezes. Se for apresentada uma
temperatura não compreendida entre [36,9 °C (98,4 °F)] e [37,1 °C
(98,8 °F)] como visualização de teste, contacte o seu revendedor auto-
rizado OMRON mais próximo.
Categoria do produto: Termómetros eletrónicos clínicos
Descrição do produto: Termómetro digital
Modelo (código): Flex Temp Smart (MC-343F-E)
Fonte de alimentação: 1 pilha botão alcalina de manganês LR41 de 1,5 V CC
Consumo de energia: 0,1 mW
Período de vida útil: 4 anos
Vida útil da pilha: Cerca de 3 ou mais anos (3 vezes por dia)
Unidade de sensor: Ter míst or
Método de medição: Medição actual (não preditiva)
Classificação IP: IP22
Visualização da
temperatura:
3 dígitos (°C) ou 4 dígitos (°F) em incrementos de 0,1 grau
Precisão de medição: ±0,1 °C (32,0 a 42,0 °C)
±0,2 °F (89,6 a 107,6 °F)
(quando medido à temperatura ambiente normal de 23 °C
(73,4 °F) num compartimento de teste mantido a uma
temperatura constante)
Posição de medição: Oral, retal, axilar
Tempo de medição: Axila: aproximadamente 10 minutos;
Oral/ retal: aproximadamente 5 minutos
Intervalo de medição: 32,0 a 42,0 °C (89,6 a 107,6 °F)
Memória: 1 memória
Temperatura, humidade e
pressão atmosférica do
ambiente de utilização:
Temperatura ambiente de +10 a +40 °C (+50 a +104 °F),
humidade relativa de 30 – 85% HR (sem condensação),
700~1.060 hPa
Temperatura, humidade e
pressão de ar do ambiente
de armazenamento/
transporte:
Temperatura ambiente de -20 a +60 °C (-4 a +140 °F),
humidade relativa de 10 – 95% HR (sem condensação),
700~1.060 hPa
Proteção contra choques
elétricos:
Equipamento de electromedicina alimentado internamente
Peso: Cerca de 12 g (com a pilha instalada)
Dimensões externas: 19,4 mm (l) × 132,5 mm (c) × 10,0 mm (p)
Conteúdo da embalagem: Unidade principal, pilha de teste (botão de pilha alcalina de
manganês LR41), estojo de arrumação, folha de instruções.
Parte aplicada:
* A classificação IP consiste nos graus de proteção fornecidos pela norma IEC 60529.
Este dispositivo está protegido contra objetos sólidos estranhos com 12,5 mm de diâmetro,
como um dedo ou algo maior.
Este dispositivo está protegido contra a queda oblíqua de gotas de água que prejudicam o
funcionamento normal.
Leia cuidadosamente as instruções deste
manual.
Descrição de símbolos que, dependendo do modelo, podem estar presentes no próprio
produto, na embalagem de venda do produto ou no manual de instruções.
Peça aplicada - Tipo BF
Grau de proteção contra choques
elétricos (corrente de fuga)
Número de LOTE
Marcação CE Limite de temperatura
Grau de proteção contra infiltrações
fornecido pela norma IEC 60529
Limite de humidade
Necessidade de consulta das
instruções de utilização
Limite de pressão atmosférica
A data de produção está integrada no número de LOTE presente na embalagem de venda:
os primeiros 4 dígitos indicam o ano de produção e os 2 seguintes o mês de produção.
Informações importantes relativas à Compatibilidade Eletromagnética (CEM)
O MC-343F-E fabricado pela OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. está em conformidade com a
norma EN60601-1-2:2015 relativa à Compatibilidade Eletromagnética (EMC).
A OMRON HEALTHCARE EUROPE tem à disposição mais documentação sobre a norma
EMC, sendo necessário escrever para a morada indicada no presente manual de instruções
ou em www.omron-healthcare.com. Consulte as informações acerca de EMC relativas ao
MC-343F-E no website.
Eliminação correta deste produto (resíduos de equipamentos elétricos e eletrónicos)
Este símbolo, presente no produto ou na respetiva documentação, indica que este
não deve ser eliminado juntamente com outros resíduos urbanos no final do seu
período de vida útil. Para evitar possíveis efeitos negativos no meio ambiente ou
na saúde pública causados pela eliminação não controlada de resíduos, separe
este produto de outros tipos de resíduos e recicle-o de forma responsável, a fim de
promover uma reutilização sustentável dos recursos.
Os utilizadores domésticos devem contactar o revendedor onde adquiriram o produto ou as
entidades locais para obterem informações sobre como e onde podem entregar este produto
para que seja reciclado de forma ecologicamente segura.
Os utilizadores profissionais devem contactar o fornecedor e verificar as condições
gerais do contrato de compra. Este produto não deve ser misturado com outros
resíduos comerciais para eliminação.
Este produto não contém substâncias perigosas.
A eliminação das pilhas gastas deve ser efetuada em conformidade com as
regulamentações nacionais em matéria de eliminação de baterias.
Indicador Causa Solução
= Tipo BF (ponta do sensor)
EU
Digitalt termometer Dansk
A. Følerspids
B. Displayvindue
C. Knap
D. Opbevaringsetui
Indledning
Tak fordi du har købt OMRONs digitale termo-
meter Flex Temp Smart.
Tilsigtet brug
Dette termometer har en sikker, nøjagtig og
hurtig temperaturaflæsning. Du kan måle din
temperatur enten i anus (rektalt), i munden
(oralt) eller i armhulen (aksillært). Dette termo-
meter eliminerer alle bekymringer for risikoen
for knust glas og kviksølv. Bemærk, at din tem-
peratur påvirkes, hvis du ryger, spiser eller
drikker. Kontakt lægen, hvis du har spørgsmål
vedrørende specifikke temperaturer.
Tilsigtet bruger
Dette termometer er beregnet til brug af
voksne, der kan forstå denne brugsanvisning.
Det er primært beregnet til privat brug.
Vigtige sikkerhedsoplysninger
For at sikre korrekt brug af produktet skal
grundlæggende sikkerhedsforanstaltninger
altid følges, herunder de nedenfor anførte for-
holdsregler.
Advarsel
• Høj eller langvarig feber kræver tilsyn af en
læge, især når det drejer sig om små børn.
Kontakt din læge.
• Læs den vedlagte vejledning omhyggeligt,
og følg den, så temperaturaflæsningerne bli-
ver nøjagtige. Bemærk, at temperaturaflæs-
ninger påvirkes af mange faktorer såsom
fysisk anstrengelse, indtagelse af varme eller
kolde drikke før måling samt måleteknik.
• Hold dig i ro under målingen.
• Brug af temperaturaflæsninger til selvdiagno-
sticering er farligt og kan medføre en forvær-
ring af eksisterende tilstande. Kontakt din
læge vedrørende fortolkning af resultaterne.
• Dette termometer bruges til temperaturtag-
ning i munden, anus eller armhulen. Forsøg
ikke at tage temperaturen andre steder som
f.eks. i øret, da det kan give forkerte aflæs-
ninger og medføre tilskadekomst.
• Opbevar termometeret uden for børns ræk-
kevidde. Lad ikke børn tage deres tempera-
tur uden opsyn. Børn kan skade sig selv, hvis
de forsøger at tage deres temperatur uden
opsyn.
• Lad ikke batteriet, batteridækslet eller sonde-
hylsteret ligge, hvor børn kan få fat i disse
dele. Børn kan sluge dem. Søg omgående
læge, hvis et barn sluger batteriet, batteri-
dækslet eller sondehylsteret.
• Foretag ikke målinger, når termometeret er
vådt, aflæsningerne kan blive unøjagtige.
• Indeholder små dele, der kan udgøre en
kvælningsfare, hvis de sluges af børn.
• Undlad at bruge apparatet samtidigt med
andet medicinsk-elektrisk (ME) udstyr. Dette
kan forårsage forkert funktion af apparatet
og/eller forårsage unøjagtig aflæsning.
Forsigtig
• Bid ikke i termometeret. Termometeret kan
knække, og/eller du kan komme til skade.
• Del ikke termometer med andre.
• Skil ikke termometeret ad, og forsøg ikke at
reparere det. Det kan medføre unøjagtige
aflæsninger.
• Forsøg ikke at afbrænde batteriet. Det kan
eksplodere.
• Vær opmærksom på polaritet (+ –) ved
udskiftning af batteriet. Forkert polaritet kan
medføre væskeudsivning, varmeudvikling
eller eksplosion med beskadigelse af enhe-
den til følge.
• Tag batteriet ud, hvis termometeret ikke skal
bruges i 3 måneder eller mere. Forkert pola-
ritet kan medføre væskeudsivning, varmeud-
vikling eller eksplosion med beskadigelse af
enheden til følge.
Brug ikke termometeret på steder med kraftig
statisk elektrisk elektricitet eller elektromag-
netiske felter. Det kan medføre unøjagtige
aflæsninger og instrumentsvigt.
• Foretag ikke rektale målinger på personer
med rektale lidelser. Det kan forværre lidel-
sen.
• Træd ikke på enheden eller på etuiet.
• Bøj ikke spidsen mere end 45 grader.
• Under måling skal det sikres, at der ikke
befinder sig en mobiltelefon eller andet
elektrisk udstyr, der skaber
elektromagnetiske felter, inden for 30 cm af
dette apparat. Dette kan forårsage forkert
funktion af apparatet og/eller forårsage
unøjagtig aflæsning.
Generelle sikkerhedsforholdsregler
• Brug ikke termometeret til måling af andet
end den menneskelige kropstemperatur.
• Tab ikke termometeret eller etuiet, og udsæt
ikke delen for stød eller vibrationer.
1. Skift mellem Fahrenheit/Celsius
Tryk på knappen i 7 sekunder, til der
høres et bip.
Displayet skifter til det andet målesystem, når
bippet lyder.
(Fig. 1, 2, 3)
2. Brug af termometeret
1. Tryk på knappen . (Fig. 4)
Det foregående måleresultat vises et par
sekunder. Derefter vises 37,0 °C (98,6 °F)
som en intern testfunktion. (Fig. 5)
Bemærk: Se afsnittet
"6. Displayindikationer og fejlfinding" hvis
der vises en anden temperatur end
37,0 °C (98,6 °F) for at rette problemet.
2. Anbring termometeret på målestedet.
Bemærk: Det er ikke en fejl, hvis indikato-
ren "L" ikke vises (når kun temperaturen
vises). Temperaturen kan tages nu. (Fig. 6)
3. Brummevarslet udsender en [beepbeep-
beep]-lyd tre gange som tegn på den tidlig-
ste temperaturangivelse. Fjern termo-
meteret fra målestedet, og aflæs resultatet.
(Fig. 7)
Tidsindstilling med brummevarsel
Rektalt: ca. 10 sekunder
Oralt: ca. 20 sekunder
Armhule: ca. 25 sekunder*
* Summeren lyder, når ændringen i den
målte temperatur bliver tilstrækkelig lav til
at give en tidlig indikation af kropstempe-
raturen. Den faktiske, nøjagtige måling
tager længere tid som angivet i kapitel 9.
(afhængig af omgivelserne).
Bemærkninger:
• Målingen fortsætter efter brummevarslet.
• Tidsindstillingen med brummevarsel er
baseret på en omgivende temperatur på
23 grader.
• Da mund og armhule kan give lavere
måleresultater, anbefales det at anvende
termometeret for at få det mest nøjagtige
resultat.
4. Sluk for termometeret. Rengør og desinfi-
cer det, før det lægges i beskyttelsesetuiet.
Bemærkninger:
• Aflæsningen lagres automatisk i hukom-
melsen.
Sluk manuelt for termometeret for at spare
på batteriet. Det slukker automatisk
30 minutter efter brug eller efter
3 minutter, når det er blevet tændt, men
ikke brugt.
3. Visning af den sidste temperatur
Tryk på knappen for at få vist den sidst
målte temperatur.
Se afsnittet "2. Brug af termometeret" for at få
yderligere oplysninger.
4. Korrekt måling
Målingens nøjagtighed kan ikke garanteres,
når den metode, der bruges til måling af tem-
peraturen, er forkert.
Rektal brug:
• Anvendes normalt ved små børn, når det er
svært at tage en oral eller armhuletempera-
tur.
• Smør med ikke-irriterende hudvenlig gel.
Stik forsigtigt sondespidsen højst 1,3 cm ind i
endetarmen. Tving ikke spidsen ind i ende-
tarmen, hvis der mødes modstand.
• Desinficer termometeret efter brug.
Oral brug (fra 4 år og opefter):
Munden skal være lukket i op til 5 minutter, før
temperaturen tages.
• Anbring termometeret i munden under tun-
gen, så det hviler til venstre eller højre for
tungeroden. (Fig. 8)
• Tryk nedad med tungen for at holde termo-
meteret på plads.
• Hold termometeret, så det ikke glider rundt i
munden. (Fig. 9)
Brug i armhule (aksillært):
• Placer følerspidsen i midten af armhulen.
(Fig. 10)
Lås følerspidsen under armen, brug armen til
at udøve let tryk indad. (Fig. 11)
Følgende kan resultere i forkerte målinger:
• Temperaturtagning umiddelbart efter motion,
badning eller indtagelse af mad og drikke
medfører forkert måling.
Korrekt: Vent mindst 30 minutter, før tempe-
raturen tages.
• Temperaturtagning efter bevægelse.
Korrekt: Tag temperaturen, med det samme
du vågner, eller vent mindst 30 minutter, efter
at du har bevæget dig rundt.
* Din kropstemperatur stiger, når du bevæger
dig rundt efter at være vågnet.
Nedenstående kan medføre forkerte målin-
ger, når du tager temperaturen i armhulen:
• Kraftig svedafsondring i armhulen
Korrekt Tør sveden i armhulen af, før du
tager din temperatur.
• Hvis du tager din temperatur efter at have lig-
get længe under dynen.
5. Udskiftning af batteri
Batteri: Alkaline-manganknapbatteri LR41
(fås i almindelig handel)
Brug batteriet inden for det anbefalede
tidsrum, der er angivet på det.
Batteriudskiftningsindikator ( )
Udskift batteriet, når batteriudskiftningsindika-
toren vises, når der tændes for termometeret.
1. Brug en mønt til at fjerne dækslet. (Fig. 12)
2. Tag batteriet ud. (Fig. 13)
3. Sæt det nye batteri i med polen "+" opad
som vist i diagrammet. Vend batteriet kor-
rekt, når det sættes i.
(Fig. 14)
4. Brug en mønt til at fjerne batteridækslet.
(Fig. 15)
Bemærkninger:
• Termometeret leveres med et batteri til
testformål. Dette batteri holder muligvis
ikke så længe som et nyt batteri.
• O-ringen omkring skruen må ikke løsnes.
Så er termometeret ikke vandtæt, og det
kan føre til forkerte aflæsninger og fejl i
enheden.
6. Displayindikationer og fejlfinding
Hvis et af nedenstående problemer opstår under måling, skal du først kontrollere, at der ikke er
andet elektrisk udstyr inden for 30 cm.
Se nedenstående tabel, hvis problemet fortsætter.
Indikator Årsag Afhjælpning
(lav)
Vises, når følerdelens
temperatur er lavere end
32 °C (89,6 °F).
Dette er ikke en fejl, så det kan
ignoreres, og temperaturen kan
tages.
(høj)
Vises, når følerdelens
temperatur er højere end
42 °C (107,6 °F).
Afkøl følerdelen, og tag derefter
temperaturen.
Lufttemperaturen
vises
Vises, når den omgivende
temperatur overstiger
32 °C (89,6 °F).
7. Opbevaring
Opbevar termometeret i dets opbevaringsetui.
• Termometeret må ikke opbevares på følgende steder. Det kan beskadige termometeret.
- Våde steder.
- Steder med høj varme og luftfugtighed eller som er udsat for direkte sollys. Områder tæt på
varmekilder, støvede steder eller omgivelser, hvor der er høj saltkoncentration i luften.
- Steder, hvor enheden udsættes for hældning, stød eller vibration.
- Farmaceutiske opbevaringsområder eller steder med korrosive luftarter.
8. Rengøring og desinfektion
OMRON anbefaler at aftørre anordningen med en fugtig klud. Der kan anvendes 70% hushold-
ningssprit eller isopropylalkohol til desinfektion. Forsøg ikke at desinficere følerdelen på termo-
meteret ved at nedsænke det i alkohol eller i varmt vand (vand over 50 °C).
Nedsænk ikke dybere end 15 cm og i længere tid end 30 minutter.
9. Specifikationer
Bemærkninger:
• Specifikationerne kan ændres uden forudgående varsel.
• Denne enhed er vandbestandig.
• Termometerets spids indeholder nikkel.
• Dette termometer indeholder ikke servicerbare dele. OMRON anbefaler, at nøjagtigheden kon-
trolleres hvert andet år af OMRONs repræsentant.
Dette OMRON-produkt er fremstillet efter det strenge kvalitetssystem hos OMRON Healthcare
Co., Ltd., Japan.
Garanti
OMRON yder garanti på dette produkt i 3 år efter købsdatoen. Skader, der er forårsaget af for-
kert behandling, er ikke dækket af garantien.
Batterier og emballage er ikke omfattet af garantien. Andre erstatningskrav accepteres ikke. Et
garantikrav skal fremsendes sammen med købskvitteringen.
Læs vejledningen i denne manual omhyggeligt.
Denne enhed opfylder bestemmelserne i EF Direktiv 93/42/EØF (Direktiv om medicinsk udstyr)
og den europæiske standard EN12470:2000, kliniske termometre - Kapitel 3: Kompakte elektri-
ske termometres ydeevne (ikke-forudsigende og forudsigende) med den maksimale enhed.
[37,0 °C (98,6 °F)]
vises ikke i løbet af
forberedelsesperio-
den til målingen som
en testvisning, efter
det seneste målings-
resultat er vist.
Sluk og tænd flere gange for termometeret. Kontakt nærmeste autori-
serede OMRON-forhandler, hvis der vises en anden temperatur end i
intervallet [36,9 °C (98,4 °F)] to [37,1 °C (98,8 °F)] som testdisplay.
Produktkategori: Elektroniske termometre til klinisk brug
Produktbeskrivelse: Digitalt termometer
Model (kode): Flex Temp Smart (MC-343F-E)
Strømforsyning: 1,5 V jævnstrøm, 1 LR41 Alkaline-manganknapbatteri
Strømforbrug: 0,1 mW
Holdbarhedsperiode: 4 år
Batteriets levetid: Ca. 3 år eller mere (3 gange om dagen)
Følerenhed: Ter mi sto r
Målemetode: Faktisk måling (ikke-forudsigende)
IP-klassifikation: IP22
Temperaturvisning: Display med 3 tal (°C) eller 4 tal (°F) i intervaller på 0,1 grad
Målingens nøjagtighed: ±0,1 °C (32,0 til 42,0 °C)
±0,2 °F (89,6 til 107,6 °F)
(ved måling ved en standardrumtemperatur på 23 °C (73,4 °F) i
en testtank, der holdes på konstant temperatur)
Målested: Oralt, rektalt, armhule
Måletid: Armhule: Ca. 10 minutter;
Oralt/rektalt: Ca. 5 minutter
Måleinterval: 32,0 til 42,0 °C (89,6 til 107,6 °F)
Hukommelse: 1 hukommelse
Omgivende temperatur,
luftfugtighed og lufttryk
ved brug:
Omgivende temperatur +10 til +40 °C (+50 til +104 °F),
relativ luftfugtighed 30 – 85%RH (ikke kondenserende),
700~1060 hPa
Omgivende temperatur,
luftfugtighed og lufttryk
ved opbevaring/transport:
Omgivende temperatur -20 til +60 °C (-4 til +140 °F),
relativ luftfugtighed 10 – 95%RH (ikke kondenserende),
700~1060 hPa
Beskyttelse mod elektrisk
stød:
Internt drevet ME-udstyr
Vægt: Ca. 12 g (med batteriet isat)
Udvendige mål: 19,4 mm (b) × 132,5 mm (l) × 10,0 mm (d)
Pakkens indhold: Hovedenhed , testbatteri (alkaline-manganknapbatteri LR41),
opbevaringsetui, instruktionsark.
Anvendt del:
* IP-klassifikationen er beskyttelsesgraden i henhold til IEC 60529.
Dette apparat er beskyttet mod massive fremmedlegemer med en diameter på 12,5 mm som
f.eks. en finger og større.
Dette apparat er beskyttet mod skråt faldende vandråber, som kan forårsage problemer
under normal brug.
Beskrivelse af symboler, som - afhængig af model - findes på selve produktet, produktets
salgspakke eller IM
Anvendt del - type BF
Beskyttelsesgrad mod elektrisk stød
(lækstrøm)
Partinummer
CE-mærkning Temperaturbegrænsning
Indtrængningsbeskyttelsesgrad i
henhold til IEC 60529
Fugtbegrænsning
Brugeren skal læse
brugsanvisningen
Grænse for atmosfærisk tryk
Produktets produktionsdato er integreret i et partinummer, der fremgår af salgspakken:
de første 4 cifre er produktionsåret, de næste 2 cifre er produktionsmåneden.
Vigtig information vedrørende elektromagnetisk kompatibilitet (EMC)
MC-343F-E fremstillet af OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. opfylder standard EN60601-1-2:2015
Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC).
Der kan fås yderligere dokumentation i overensstemmelse med denne EMC-standard hos
OMRON HEALTHCARE EUROPE på den adresse, der er nævnt i brugervejledningen, eller på
www.omron-healthcare.com. Se EMC-oplysningerne på webstedet vedrørende MC-343F-E.
Korrekt bortskaffelse af dette produkt (affald af elektrisk og elektronisk udstyr)
Mærket på produktet eller dets dokumentation angiver, at det udtjente produkt ikke
må bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald. For at undgå evt.
miljø- eller sundhedsskader på grund af ukontrolleret bortskaffelse af affald skal
dette produkt bortskaffes særskilt fra andet affald og genbruges ansvarligt for at
fremme en bæredygtig genanvendelse af væsentlige ressourcer.
Private brugere skal enten kontakte den forhandler, hvor de købte produktet, eller den lokale
genbrugsstation for at få oplyst, hvordan og hvor de bortskaffer dette apparat på en miljøvenlig
måde.
Professionelle brugere skal kontakte deres leverandør og læse købsaftalens vilkår og
betingelser. Produktet må ikke blandes med andet erhvervsaffald ved bortskaffelse.
Dette produkt indeholder ingen farlige stoffer.
Brugte batterier skal bortskaffes i henhold til lokale forskrifter for bortskaffelse af
batterier.
Indikator Årsag Afhjælpning
= type BF (følerspids)
EU
MC-343FW-E_A_M08_090612.pdf
AR
Digitales Fieberthermometer Deutsch
A. Sensorspitze
B. Anzeigefenster
C. Knopf
D. Aufbewahrungsbox
Einführung
Danke, dass Sie sich für den Kauf eines
OMRON Digitalen Fieberthermometers Flex
Temp Smart entschieden haben.
Verwendungszweck
Das von Ihnen gekaufte Fieberthermometer
bietet sichere, genaue und schnelle Tempera-
turmessungen. Sie können die Temperatur ent-
weder im Anus (rektal), im Mund (oral) oder in
der Achselhöhle (axillar) messen. Bei diesem
Thermometer besteht keine Gefahr durch zer-
brochenes Glas oder Quecksilber. Beachten
Sie bitte, dass sich Rauchen, Essen oder Trin-
ken auf Ihre Körpertemperatur auswirken. Wen-
den Sie sich an Ihren Arzt, wenn Sie Fragen zu
bestimmten Körpertemperaturen haben.
Benutzerzielgruppe
Dieses Thermometer ist für die Bedienung
durch Erwachsene bestimmt, die in der Lage
sind, diese Gebrauchsanweisung zu verstehen.
Es ist vorwiegend für den Hausgebrauch vor-
gesehen.
Wichtige Sicherheitsanweisungen
Zur Sicherstellung der richtigen Anwendung
des Produkts sollten grundsätzliche Sicher-
heitsmaßnahmen einschließlich der unten auf-
geführten befolgt werden.
Warnhinweis
• Hohes oder länger anhaltendes Fieber erfor-
dert ärztliche Behandlung, insbesondere bei
kleinen Kindern. Bitte wenden Sie sich an
Ihren Arzt.
• Lesen und befolgen Sie die beigefügten
Anweisungen sorgfältig, um genaue Tempe-
raturmessungen sicherzustellen. Bitte
beachten Sie, dass Temperaturmessungen
von vielen Faktoren beeinflusst werden,
dazu zählen körperliche Anstrengung, das
Trinken heißer oder kalter Getränke vor der
Messung sowie die Messmethode.
• Bitte halten Sie während der Messung still.
• Das Anwenden von Temperaturmessungen
zu Selbstdiagnosezwecken ist gefährlich und
kann zur Verschlimmerung des bestehen-
den Gesundheitszustands führen. Wenden
Sie sich beglich der Interpretation der
Ergebnisse an Ihren Arzt.
• Dieses Thermometer wird verwendet zur
Temperaturmessung im Mund (oral), Anus
(rektal) oder in der Achselhöhle (axillar).
Versuchen Sie nicht, die Temperatur an
anderen Stellen, beispielsweise im Ohr, zu
messen, da dies zu falschen Messungen und
Verletzung führen kann.
• Bewahren Sie das Thermometer für Kinder
unzugänglich auf. Erlauben Sie Kindern
nicht, ihre Temperatur unbeaufsichtigt zu
messen. Kinder könnten sich beim Versuch,
die Temperatur unbeaufsichtigt zu messen,
selbst verletzen.
• Lassen Sie die Batterie, Batterieabdeckung
bzw. Fühlerkappe nicht an Stellen liegen, die
für Kinder zugänglich sind. Kinder könnten
sie verschlucken. Falls ein Kind die Batterie,
die Batterieabdeckung oder die Fühlerkappe
verschlucken sollte, suchen Sie bitte umge-
hend einen Arzt auf.
Versuchen Sie nicht, Messungen mit nassem
Thermometer vorzunehmen, da dies zu
ungenauen Ergebnissen führen könnte.
• Enthält Kleinteile, die für Kinder eine Ersti-
ckungsgefahr darstellen können, wenn sie
verschluckt werden.
• Verwenden Sie dieses Gerät nicht gleichzei-
tig mit anderen medizinischen elektrischen
Geräten. Dies könnte zu einem nicht ord-
nungsgemäßen Betrieb des Geräts und/oder
fehlerhaften Messwerten führen.
Vorsicht
• Nicht auf das Thermometer beißen. Sonst
besteht die Gefahr, dass es zerbricht und
Verletzungen verursacht.
Erlauben Sie nicht, dass das Thermometer von
mehreren Personen gemeinsam benutzt wird.
• Versuchen Sie nicht, das Fieberthermome-
ter auseinanderzunehmen oder zu reparie-
ren. Dies könnte ungenaue Messungen zur
Folge haben.
• Versuchen Sie nicht, die Batterie zu verbren-
nen. Sie könnte explodieren.
• Achten Sie beim Batterieaustausch auf die
Polarität (+ -). Wird dies versäumt, könnten
Flüssigkeitsaustritt oder Hitzeentwicklung
auftreten und das Instrument könnte aufplat-
zen bzw. beschädigt werden.
• Entfernen Sie die Batterie, wenn das Ther-
mometer 3 Monate oder länger nicht benutzt
wird. Wird dies versäumt, könnten Flüssig-
keitsaustritt oder Hitzeentwicklung auftreten
und das Instrument könnte aufplatzen bzw.
beschädigt werden.
• Verwenden Sie das Thermometer nicht an
Orten, die starker statischer Elektrizität oder
elektromagnetischen Feldern ausgesetzt
sind. Dies könnte zu ungenauen Messungen
und zum Ausfall des Instruments führen.
Versuchen Sie keine rektalen Messungen bei
Personen mit Erkrankungen des Rektums.
Dadurch könnte die Erkrankung verschlim-
mert werden.
• Nicht auf das Thermometer oder das Hart-
schalen-Etui treten.
• Die Spitze maximal um 45 Grad biegen.
• Stellen Sie während der Messung sicher,
dass sich kein Mobiltelefon oder sonstige
elektrische Geräte, die elektromagnetische
Felder abstrahlen, im Umkreis von 30 cm um
dieses Gerät befinden. Dies könnte zu einem
nicht ordnungsgemäßen Betrieb des Geräts
und/oder fehlerhaften Messwerten führen.
Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen
• Verwenden Sie das Thermometer aus-
schließlich zum Messen der menschlichen
Körpertemperatur.
• Lassen Sie das Thermometer und die Aufbe-
wahrungsbox nicht fallen und schützen Sie
sie vor Stößen und Vibration.
1. Zwischen Grad Fahrenheit und Grad
Celsius umschalten.
Den Knopf 7 Sekunden lang drücken, bis
ein Piepton abgegeben wird.
Die Anzeige wechselt zum anderen Maßsys-
tem, wenn der Piepton erklingt. (Fig. 1, 2, 3)
2. Anwendung des Thermometers
1. Drücken Sie den -Knopf. (Fig. 4)
Das Ergebnis der vorherigen Messung wird
einige Sekunden lang angezeigt. Dann
erfolgt als interne Testfunktion die Anzeige
37,0 °C (98,6 °F). (Fig. 5)
Hinweis: Wenn eine andere Temperatur
als 37,0 °C (98,6 °F) angezeigt wird, versu-
chen Sie, das Problem mithilfe der Anga-
ben im Abschnitt „6. Anzeigesymbole und
Fehlerbehebung“ zu lösen.
2. Führen Sie das Thermometer in die Mess-
stelle ein.
Hinweis: Auch wenn das „L“-Symbol nichts
angezeigt (wenn nur die Temperatur ange-
zeigt wird), ist das kein Fehler. Die Tempe-
ratur kann wie üblich gemessen werden.
(Fig. 6)
3. Der Summer gibt zur Angabe der frühesten
Temperaturanzeige drei Signaltöne [Piep-
PiepPiep] aus. Entfernen Sie das Fieber-
thermometer von der Messstelle und lesen
Sie das Ergebnis ab. (Fig. 7)
Timing der Summermeldung
Rektal: ca. 10 Sekunden
Oral: ca. 20 Sekunden
Armhöhle: ca. 25 Sekunden*
* Der Summer piept, wenn die Veränderung
in der gemessenen Temperatur ausrei-
chend gering wird, um eine erste Anzeige
der Körpertemperatur zu gestatten. Die
genaue Messung dauert länger als unter
Kapitel 9 angegeben. (abhängig von
Umgebungsbedingungen).
Hinweise:
• Die Messung wird auch nach Ertönen des
Summers fortgesetzt.
Das Timing der Summermeldung basiert auf
einer Umgebungstemperatur von 23 Grad.
• Da Messungen im Mund und in der Achsel-
höhle niedrigere Messwerte ergeben, wird
zur Gewinnung der genausten Ergebnisse
die rektale Anwendung empfohlen.
4. Schalten Sie das Fieberthermometer aus.
Säubern und desinfizieren Sie das Fieber-
thermometer vor dem Wiedereinlegen in
die Schutzhülle.
Hinweise:
• Der Messwert wird automatisch im Spei-
cher abgelegt.
• Schalten Sie das Fieberthermometer von
Hand aus, um die Batterie zu schonen. Es
schaltet sich 30 Minuten nach Anwen-
dung, oder wenn es 3 Minuten angeschal-
tet ist, aber nicht verwendet wird, aus.
3. Anzeige der zuletzt gemessenen Tempe-
ratur
Drücken Sie den -Knopf, um die zuletzt
gemessene Temperatur anzeigen zu lassen.
Einzelheiten lesen Sie bitte unter Abschnitt
„2. Anwendung des Thermometers“.
4. Richtige Messung
Es kann keine Messgenauigkeit erreicht wer-
den, wenn die verwendete Methode zur Mes-
sung der Temperatur falsch ist.
Rektale Anwendung:
• Wird normalerweise für kleine Kinder verwen-
det, bei denen eine Messung der Temperatur
im Mund oder in der Achselhöhle schwierig ist.
• Das Fieberthermometer mit einem nicht reizen-
den, hautfreundlichen Gel gleitfähig machen.
• Schieben Sie die Messspitze nicht weiter als
1,3 cm in das Rektum. Bei Widerstand die
Spitze nicht mit Gewalt in das Rektum schie-
ben.
• Nach der Anwendung das Fieberthermome-
ter desinfizieren.
Orale Anwendung (ab einem Alter von vier
Jahren):
Vor Ablesen der Messung sollte der Mund
5 Minuten geschlossen bleiben.
• Das Fieberthermometer im Mund unter der
Zunge platzieren, sodass es links oder rechts
der Zungenwurzel ruht. (Fig. 8)
• Halten Sie das Fieberthermometer durch
Druck mit der Zunge nach unten an seinem
Platz.
• Halten Sie das Thermometer fest und schie-
ben Sie es nicht mit der Zunge hin und her.
(Fig. 9)
Anwendungen in der Achselhöhle (axillar):
• Platzieren Sie die Messspitze in der Mitte der
Achselhöhle. (Fig. 10)
• Fixieren Sie die Messspitze durch leichten
Druck nach innen unter dem Arm. (Fig. 11)
Folgende Umstände können zu falschen
Messergebnissen führen:
• Temperaturmessung direkt nach Anstren-
gung, dem Baden, Essen oder Trinken führt
zu einer ungenauen Messung.
Richtig: Warten Sie mindestens 30 Minuten,
bevor Sie die Temperatur messen.
• Temperaturmessung nach dem Umhergehen.
Richtig: Messen Sie die Temperatur direkt
nach dem Aufwachen oder warten Sie nach
dem Umhergehen mindestens 30 Minuten.
* Das Umhergehen nach dem Aufwachen
erhöht die Körpertemperatur.
Folgendes kann bei Temperaturmessungen
in der Achselhöhle zu ungenauen Messun-
gen führen:
• Heftiges Schwitzen in der Achselhöhle
Richtig:
Vor einer Temperaturmessung sämtli-
chen Schweiß von der Achselhöhle abwischen.
• Messung der Temperatur, nachdem man
lange mit einer Decke zugedeckt war.
5. Austausch der Batterie
Batterie: Alkali-Mangan-Knopfzelle LR41 (im
Handel erhältlich)
Batterie innerhalb des darauf angegebenen
empfohlenen Zeitraums verwenden.
Symbol „Batterie wechseln“ ( )
Tauschen Sie die Batterie aus, wenn das Sym-
bol „Batterie wechseln beim Einschalten des
Fieberthermometers angezeigt wird.
1. Verwenden Sie eine Münze, um die Abde-
ckung abzunehmen. (Fig. 12)
2. Entfernen Sie die Batterie. (Fig. 13)
3. Legen Sie die neue Batterie so ein, dass
der „+“-Pol wie in der Abbildung ausgerich-
tet ist. Stellen Sie sicher, dass die Batterie
mit der richtigen Polarität eingesetzt wird.
(Fig. 14)
4. Verwenden Sie für das Öffnen bzw. Schlie-
ßen der Batterieabdeckung eine Münze.
(Fig. 15)
Hinweise:
Das Thermometer wird für Testzwecke mit
einer Batterie geliefert. Diese Batterie ver-
fügt möglicherweise nicht über dieselbe
Lebensdauer wie eine neue Batterie.
• Lösen Sie nicht den schwarzen O-Ring
um die Schraube herum. Sonst leidet die
Wasserfestigkeit, was zu falschen Mess-
werten oder zum Ausfall des Thermome-
ters führen kann.
6. Anzeigesymbole und Fehlerbehebung
Falls während der Messung eines der nachfolgenden Probleme auftreten sollte, kontrollieren Sie
bitte zunächst, ob sich im Umkreis von 30 cm keine anderen elektrischen Geräte befinden.
Sollte das Problem weiterhin bestehen, beachten Sie bitte die Tabelle unten.
Symbol Ursache Behebung
(niedrig)
Wird angezeigt, wenn die Tempera-
tur des Messabschnitts unter
32 °C (89,6 °F) beträgt.
Dies ist kein Fehler, daher kann
es ignoriert werden und die Tem-
peratur kann gemessen werden.
7. Lagerung
Lagern Sie das Fieberthermometer in seiner Aufbewahrungsbox.
• Lagern Sie das Fieberthermometer nicht unter den folgenden Bedingungen. Das Fieberther-
mometer könnte sonst beschädigt werden.
- Nasse Stellen.
- Orte mit großer Wärme und Feuchtigkeit oder solche, die direktem Sonnenlicht ausgesetzt
sind. Bereiche in der Nähe von Heizgeräten, staubige Bereiche oder Umgebungen mit einer
hohen Salzkonzentration in der Luft.
- Stellen, an denen die Gefahr besteht, dass man sich darauflehnt, und wo es Stößen oder Vib-
rationen ausgesetzt sein könnte.
- Pharmazeutische Lagerbereiche oder Orte, an denen korrosive Gase vorhanden sind.
8. Reinigung und Desinfektion
OMRON empfiehlt, das Fieberthermometer mit einem feuchten Tuch abzuwischen. Zur Desin-
fektion können 70%iges Ethanol bzw. Isopropylalkohol verwendet werden. Versuchen Sie nicht,
den Messabschnitt des Fieberthermometers durch Eintauchen in Alkohol oder heißes Wasser
(Wasser über 50 °C) zu desinfizieren.
Tauchen Sie das Thermometer nicht tiefer als 15 cm und länger als 30 Minuten in Wasser.
9. Technische Daten
Hinweise:
• Änderung der technischen Daten ohne Vorankündigung vorbe-
halten.
• Das Gerät ist wasserabweisend.
• Die Spitze des Thermometers enthält Nickel.
• Dieses Fieberthermometer enthält keine zu wartenden Teile. OMRON empfiehlt, die Genauigkeit
nach jeweils zwei Jahren von einem OMRON-Kundendienstmitarbeiter überprüfen zu lassen.
Dieses OMRON-Produkt wurde unter Einhaltung des strengen Qualitätssystems von
OMRON Healthcare Co., Ltd., Japan, hergestellt.
Gewährleistung
OMRON übernimmt für dieses Produkt eine Garantie für drei Jahre nach dem Kauf. Schäden,
die durch unsachgemäße Handhabung entstehen, werden durch die Garantie nicht abgedeckt.
Batterien und Verpackung sind ebenfalls von der Garantie ausgeschlossen. Alle anderen Garan-
tieansprüche sind ausgeschlossen. Garantieansprüche müssen zusammen mit dem Kaufbeleg
eingereicht werden.
Dieses Instrument erfüllt die Bestimmungen der EG-Richtlinie 93/42/EWG (Richtlinie für medizi-
nische Geräte) und der europäischen Norm EN12470:2000, Klinische Thermometer - Teil 3:
Leistung von elektrischen Kompaktthermometern (extrapolierende und nicht extrapolierende)
mit Maximumvorrichtung.
(hoch)
Wird angezeigt, wenn die Tempera-
tur des Messabschnitts über
42 °C (107,6 °F) beträgt.
Kühlen Sie den Messabschnitt
und messen Sie die Temperatur.
Angezeigte Luft-
temperatur
Wird angezeigt, wenn die Umge-
bungstemperatur mehr als
32 °C (89,6 °F) beträgt.
[37,0 °C (98,6 °F)]
wird während der
Messvorbereitungs-
zeit nicht als Test-
anzeige angezeigt,
nachdem das neu-
este Messergebnis
angezeigt wurde.
Schalten Sie das Fieberthermometer einige Male ein und aus. Wird als
Testanzeige ein Temperaturwert angezeigt, der außerhalb des Tempe-
raturbereichs von [36,9 °C (98,4 °F)] und [37,1 °C (98,8 °F)] liegt, wen-
den Sie sich bitte an Ihren nächstgelegenen autorisierten OMRON-
Händler.
Produktkategorie: Klinische elektronische Thermometer
Produktbeschreibung: Digitales Thermometer
Modell (Artikelnummer): Flex Temp Smart (MC-343F-E)
Stromversorgung: 1,5 V Gleichstrom, 1 LR41 Alkali-Mangan-Knopfbatterie
Leistungsaufnahme: 0,1 mW
Haltbarkeit: 4 Jahre
Batterielebensdauer: Ca. 3 Jahre oder länger (bei 3-mal täglicher Anwendung)
Messeinheit: Thermistor
Messmethode: Tatsächliche Messung (nicht extrapolierend)
Schutzart: IP22
Temperaturanzeige: 3-stellige (°C) bzw. 4-stellige (°F) Anzeige in Schritten von
0,1 Grad
Messgenauigkeit: ±0,1 °C (32,0 bis 42,0 °C)
±0,2 °F (89,6 bis 107,6 °F)
(Wenn die Messung bei einer normalen Raumtemperatur von
23 °C (73,4°F) in einem auf konstanter Temperatur gehaltenen
Testtank vorgenommen wird)
Messpunkte: Oral, rektal, Achselhöhle
Messdauer: Achselhöhle: Ca. 10 Minuten
Oral/rektal: Ca. 5 Minuten
Messbereich: 32,0 bis 42,0 °C (89,6 bis 107,6 °F)
Speicher: 1 Speicher
Temperatur,
Luftfeuchtigkeit und
Luftdruck der
Einsatzumgebung:
Umgebungstemperatur +10 bis +40 °C (+50 bis +104 °F),
Relative Luftfeuchtigkeit 30–85 % (nicht kondensierend),
700~1.060 hPa
Temperatur,
Luftfeuchtigkeit und
Luftdruck der Lager-/
Transportumgebung:
Umgebungstemperatur -20 bis +60 °C (-4 bis +140 °F),
Relative Luftfeuchtigkeit 10–95 % (nicht kondensierend),
700~1.060 hPa
Schutz vor
Stromschlägen:
Intern gespeistes medizinisches Gerät
Gewicht: Ca. 12 g (mit installierter Batterie)
Äußere Abmessungen: 19,4 mm (B) × 132,5 mm (L) × 10,0 mm (T)
Packungsinhalt: Hauptgerät, Testbatterie (Alkali-Mangan-Knopfbatterie, LR41),
Aufbewahrungsbehälter, Anleitungsblatt.
Anwendungsteil:
* Schutzart (IP) nach IEC 60529.
Dieses Gerät ist gegen feste Fremdkörper mit einem Durchmesser von 12,5 mm oder
größer, wie etwa einen Finger geschützt.
Dieses Gerät ist gegen schräg fallende Wassertropfen geschützt, die den Normalbetrieb stören.
Lesen Sie Anweisungen in diesem Handbuch
sorgfältig.
Beschreibung von Symbolen, die je nach Modell auf dem Produkt, der Produktumverpackung
oder in der Gebrauchsanweisung zu finden sind
Anwendungsteil – Typ BF
Schutzart gegen Stromschlag
(Leckstrom)
LOT-Nummer
CE-Kennzeichnung Temperaturbegrenzung
Eindringschutz nach IEC 60529 Luftfeuchtigkeitsbegrenzung
Es wird dringend empfohlen vor der
Anwendung die
Bedienungsanleitung zu lesen.
Atmosphärische
Druckbegrenzung
Das Produktionsdatum des Produkts ist in einer LOT-Nummer enthalten, die auf der
Verkaufsverpackung angegeben ist: Die ersten 4 Stellen stehen für das Produktionsjahr, die
dahinter folgenden 2 Stellen für den Produktionsmonat.
Wichtige Informationen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
MC-343F-E
(Hersteller: OMRON HEALTHCARE Co., Ltd.) entspricht der Norm über
elektromagnetische Verträglichkeit (EMV-Norm) EN60601-1-2:2015.
Weitere Dokumentationen nach dieser EMV-Norm sind bei OMRON HEALTHCARE EUROPE unter
der in dieser Gebrauchsanweisung genannten Adresse oder unter www.omron-healthcare.com
erhältlich. Beachten Sie die EMV-Informationen bezüglich
MC-343F-E
auf unserer Webseite.
Ordnungsgemäße Entsorgung dieses Produkts (Elektro- und Elektronik-Altgeräte)
Diese auf dem Produkt angebrachte oder in dessen Begleitdokumentation enthaltene
Kennzeichnung gibt an, dass es am Ende seiner Lebensdauer nicht zusammen mit
dem Hausmüll entsorgt werden darf. Um schädliche Auswirkungen auf Umwelt und
Gesundheit durch unsachgemäße Entsorgung zu verhindern, trennen Sie diese Art
Abfälle, und verwenden Sie die entsprechenden Rücknahmesysteme, so dass dieses
Gerät ordnungsgemäß wiederverwertet werden kann.
Private Nutzer sollten sich beim Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde, oder bei den
zuständigen Behörden über die sach- und umweltgerechte Entsorgung des Gerätes informieren.
Gewerbliche Nutzer sollten sich an Ihren Lieferanten wenden, und die Bedingungen
des Verkaufsvertrags konsultieren. Dieses Produkt darf nicht zusammen mit anderem
Gewerbemüll entsorgt werden.
Dieses Produkt beinhaltet keine Gefahrenstoffe.
Die Entsorgung verbrauchter Batterien sollte in Übereinstimmung mit den
nationalen Bestimmungen über die Entsorgung von Altbatterien erfolgen.
Symbol Ursache Behebung
= Typ BF (Sensorspitze)
EU
17K2275
MC-343F-E.fm Page 1 Wednesday, April 18, 2018 11:24 AM
αΟϣϟ΍ α΃έ .A
ΔηΎηϟ΍ ΓΫϓΎϧ .B
έίϟ΍ .C
ϥϳίΧΗϟ΍ Ώ΍έΟ .D
ΔϣΩϘϣ
.OMRON ϥϣ Flex Temp Smart ϲϣϗέϟ΍ έΗϣϭϣέΗϟ΍ ϙ΋΍έηϟ ΍
˱
έϛη
ϡ΍ΩΧΗγϻ΍ ϲϋ΍ϭΩ
ΔϘϳϗΩϟ΍ϭ Δϧϣϵ΍ Γ˯΍έϘϟ΍ ϪΗϳέΗη΍ ϱΫϟ΍ Γέ΍έΣϟ΍ ΔΟέΩ αΎϳϘϣ έϓϭϳ
ϕϳέρ ϥϋ ϙΗέ΍έΣ ΔΟέΩ αΎϳϗ ϙϧϛϣϳ .Γέ΍έΣϟ΍ ΔΟέΩϟ Δόϳέγϟ΍ϭ
αΎϳϘϣϟ΍ ΍ΫϬϓ .ρΑϹ΍ ΕΣΗ ϭ΃ ϡϔϟ΍ ϲϓ ϭ΃ Νέηϟ΍ ϲϓ ίΎϬΟϟ΍ ϊοϭ
ϭ΃ έγϛϠϟ ϲΟΎΟίϟ΍ έΗϣϭϣέΗϟ΍ νέόΗ ϥ΄ηΑ ϑϭΎΧϣϟ΍ ϰϠϋ ϲοϘϳ
ϙϟϭΎϧΗ ϭ΃ ϥϳΧΩΗϟΎΑ έΛ΄ΗΗ ϙΗέ΍έΣ ΔΟέΩ ϥ΃ υΣϻϭ .ϕΑ΋ίϟ΍ έρΎΧϣ
ΔϠ΋γ΃ Δϳ΃ ϙϳΩϟ ΕϧΎϛ ΍Ϋ· ΏϳΑρϟΎΑ ϝλΗ΍ .ΕΎΑϭέηϣϟ΍ ϭ΃ Εϻϭϛ΄ϣϠϟ
.Δϧϳόϣ Γέ΍έΣ ΕΎΟέΩ ιϭλΧΑ
ϡΩΧΗγϣϟ΍ ϲϓ Ύϫέϓ΍ϭΗ ΏΟ΍ϭϟ΍ ρϭέηϟ΍
ϥϛϣϳ ϥϳΫϟ΍ ϥϳϐϟΎΑϟ΍ ΏϧΎΟ ϥϣ ϝϳϐηΗϠϟ ΏγΎϧϣ ΍Ϋϫ Γέ΍έΣϟ΍ ϥ΍ίϳϣ ϥ·
.΍Ϋϫ Ε΍ΩΎηέϹ΍ ϝϳϟΩ ΍ϭϣϬϔΗϳ ϥ΃
.ϲϟίϧϣϟ΍ ϡ΍ΩΧΗγϼϟ αΎγϷ΍ ϲϓ ϡϣλ
˵
ϣ ϭϫϭ
Δϣϼγϟ΍ ϝΟ΃ ϥϣ ΔϣΎϫ ΕΎυΣϼϣ
ϕϠόΗΗ ΔϳγΎγ΃ Ε΍˯΍έΟ· ΩΟϭΗ ˬ΢ϳΣλ ϝϛηΑ ΞΗϧϣϟ΍ ϡ΍ΩΧΗγ΍ ϥΎϣοϟ
.ΔϳϟΎΗϟ΍ ΕΎρΎϳΗΣϻ΍ ϝϣηΗ ΎϬϋΎΑΗ΍ ΏΟϳ ΔϣϼγϟΎΑ
έϳΫΣΗ
ΔϳΎϋέϟ΍ ΔϠϳϭρ Δϳϧϣί ΓέΗϔϟ ϭ΃ ΓΩϳΩη ϰϣΣ ϰϟ· νέόΗϟ΍ ϲοΗϘϳ
˯ΎΟέϟ΍ ˬέΎϐλϟ΍ ϝΎϔρϷ΍ ϯΩϟ ΔΑΎλϹ΍ ΕϧΎϛ ΍Ϋ· Ύϣϳγϻ ΔϳΑρϟ΍
.ιΎΧϟ΍ ϙΑϳΑρΑ ϝΎλΗϻ΍
ϥΎϣοϟ ΔϳΎϧόΑ ΎϬϋΎΑΗ΍ϭ ΔϘϓέϣϟ΍ ΕΎϣϳϠόΗϟ΍ Γ˯΍έϗ ϰϠϋ ιέΣ΍
Ε΍˯΍έϗ ϥ΃ υΣϻϭ ˬΓέ΍έΣϟ΍ ΔΟέΩϟ ΔϘϳϗΩ Ε΍˯΍έϗ ϰϠϋ ϝϭλΣϟ΍
ϝϭΎϧΗϭ ϲϧΩΑϟ΍ ΩϭϬΟϣϟ΍ ϝΫΑ ΎϬϧϣ ϝϣ΍ϭϋ ΓΩόΑ έΛ΄ΗΗ Γέ΍έΣϟ΍ ΔΟέΩ
ΏϭϠγϷ΍ ϙϟΫϛϭ αΎϳϘϟ΍ ΔϳϠϣϋ ϝΑϗ ΓΩέΎΑϟ΍ ϭ΃ ΔϧΧΎγϟ΍ ΕΎΑϭέηϣϟ΍
.αΎϳϘϟ΍ ϲϓ ϊΑΗϣϟ΍
.αΎϳϘϟ΍ ˯ΎϧΛ΃ ϙέΣΗΗ ϻ ϙϠοϓ ϥϣ
ϙγϔϧΑ ν΍έϋϷ΍ ιϳΧηΗϟ Γέ΍έΣϟ΍ ΔΟέΩ Ε΍˯΍έϗ ϡ΍ΩΧΗγ΍ ϱϭρϧϳ
ΓέΎηΗγΎΑ έΩΎΑ ΍Ϋϟ ˬΔϳϟΎΣϟ΍ ϙΗϟΎΣ έϭϫΩΗ ϰϟ· ϱΩ΅ϳ Ωϗϭ έρΎΧϣ ϰϠϋ
.αΎϳϘϟ΍ Ξ΋ΎΗϧϟ έϳγϔΗ ϰϠϋ ϝϭλΣϠϟ ϙΑϳΑρ
ϕϳέρ ϥϋ Γέ΍έΣϟ΍ ΔΟέΩ αΎϳϗ ΫΧϷ έΗϣϭϣέΗϟ΍ ΍Ϋϫ ϡ΍ΩΧΗγ΍ ϡΗϳ
Γέ΍έΣϟ΍ ΔΟέΩ αΎϳϗ ΫΧ΃ ϝϭΎΣΗ ϼϓ ˬρΑϹ΍ ΕΣΗ ϭ΃ Νέηϟ΍ ϭ΃ ϡϔϟ΍
ϰϠϋ ϝϭλΣϟ΍ ϰϟ· ΍Ϋϫ ϱΩ΅ϳ Ωϗ ΙϳΣ
˱
ϼΛϣ ϥΫϷΎϛ ϯέΧ΃ ϥϛΎϣ΃ ϥϣ
.ΔΑΎλϺϟ ϙοέόΗ ϥϋ έϔγϳ ΎϣΑέϭ ΔΣϳΣλ έϳϏ Ε΍˯΍έϗ
ϝΎϔρϸϟ ΢ϣγΗ ϻ ˬϝΎϔρϷ΍ ϝϭΎϧΗϣ ϥϋ ΍
˱
ΩϳόΑ έΗϣϭϣέΗϟΎΑ υϔΗΣ΍
ϲϓ ϝΎϔρϷ΍ ΏΑγΗϳ ΩϘϓ .ϡϬΗΑϗ΍έϣ ϥϭΩ ϡϬΗέ΍έΣ ΕΎΟέΩ αΎϳϘΑ
ϥϭΩΑ Γέ΍έΣϟ΍ ΕΎΟέΩ αΎϳϗ ΔϟϭΎΣϣ Ωϧϋ ϯΫϸϟ ϡϬγϔϧ΃ νϳέόΗ
.ΔΑϗ΍έϣ
˯ΎρϏ ϭ΃ ΔϳέΎρΑϟ΍ ˯ΎρϏ ϭ΃ ΔϳέΎρΑϟ΍ ϙέΗ ϡΩϋ ϰϠϋ ιέΣ΍
ϥϭϣϭϘϳ ΩϘϓ ˬϝΎϔρϷ΍ ΎϬϳϟ· ϝλϳ ϥ΃ ϥϛϣϳ ϥϛΎϣ΃ ϲϓ αΟϣϟ΍
ϭ΃ ΔϳέΎρΑϟ΍ ˯ΎρϏ ϭ΃ ΔϳέΎρΑϠϟ ϝϔρϟ΍ ωϼΗΑ΍ ΔϟΎΣ ϲϓϭ ˬΎϬϋϼΗΑΎΑ
.έϭϔϟ΍ ϰϠϋ ΏϳΑρϟΎΑ ϝΎλΗϻΎΑ έΩΎΑϓ ˬαΟϣϟ΍ ˯ΎρϏ
έϳϏ έΗϣϭϣέΗϟ΍ ϥΎϛ ΍Ϋ· Γέ΍έΣϟ΍ ΕΎΟέΩ αΎϳϗ ϡΩϋ ϰϠϋ ιέΣ΍
.Ε΍˯΍έϘϟ΍ ΔϗΩ ϡΩϋ ϰϟ· ΍Ϋϫ ϱΩ΅ϳ ΩϘϓ ϑΎΟ
΍Ϋ· ϕΎϧΗΧϻ΍ έρΧ ΏΑγΗ Ωϗ Γέϳϐλ ˯΍ίΟ΃ ϰϠϋ ϥ΍ίϳϣϟ΍ ΍Ϋϫ ϱϭΗΣϳ
.ϊοέϟ΍ ΎϬόϠΗΑ΍
ϲϓ ϯέΧϷ΍ (ME) ΔϳΑρϟ΍ Δϳ΋ΎΑέϬϛϟ΍ Ε΍Ωόϣϟ΍ ϊϣ ίΎϬΟϟ΍ ϡΩΧΗγΗ ϻ
ϭ΃/ϭ ίΎϬΟϟ΍ ϝϳϐηΗ ϲϓ ΄ρΧ ΙϭΩΣ ϰϟ· ϙϟΫ ϱΩ΅ϳ ΩϘϓ .ΩΣ΍ϭ Εϗϭ
.ΔϘϳϗΩ έϳϏ Γ˯΍έϗ ΩϭΟϭ ϲϓ ΏΑγΗϳ
ϪϳΑϧΗ
ωϭϗϭ ϭ΃/ϭ ϩέγϛ ϲϓ ΍Ϋϫ ΏΑγΗϳ ΩϘϓ ˬέΗϣϭϣέΗϟ΍
˷
νόΑ ϡϘΗ ϻ
.ΔΑΎλ·
.Ω΍έϓϷ΍ ϥϳΑ έΗϣϭϣέΗϟ΍ ϡ΍ΩΧΗγ΍ ϝΩΎΑΗΑ ΡΎϣγϟ΍ ϡΩϋ ϰϠϋ ιέΣ΍
Ε΍˯΍έϗ ΫΧ΃ ϲϓ ϙϟΫ ΏΑγΗϳ ΩϘϓ .έΗϣϭϣέΗϟ΍ Ρϼλ· ϭ΃ ϙϓ ϝϭΎΣΗ ϻ
.ΔϘϳϗΩ έϳϏ
.έΟϔϧΗ ΩϘϓ ˬΔϳέΎρΑϟ΍ ϕέΣ ϝϭΎΣΗ ϻ
ϡΩϋ ϱΩ΅ϳ ΩϘϓ ˬΔϳέΎρΑϟ΍ ϝ΍ΩΑΗγ΍ Ωϧϋ ( +) ΏΎρϗϷ΍ ϩΎΟΗϻ ϪΑΗϧ΍
ϱΩ΅ϳ Ύϣϣ ˬέΎΟϔϧ΍ ϭ΃ Γέ΍έΣ ΙΎόΑϧ΍ ϭ΃ ϝ΋Ύγϟ΍ ΏέγΗ ϰϟ· ϩΎΑΗϧϻ΍
.ίΎϬΟϟ΍ ϑϼΗ· ϰϟ·
ΓΩϣϟ ΔϳέΎρΑϟ΍ ϡ΍ΩΧΗγ΍ ϡΩϋ ΔϟΎΣ ϲϓ ΔϳέΎρΑϟ΍ Ν΍έΧ· ϰϠϋ ιέΣ΍
ϝ΋Ύγϟ΍ ΏέγΗ ϰϟ· ϩΎΑΗϧϻ΍ ϡΩϋ ϱΩ΅ϳ ΩϘϓ .έΛϛ΃ ϭ΃ έϬη΃ ˼ ϰϟ· ϝλΗ
.ίΎϬΟϟ΍ ϑϼΗ· ϰϟ· ϱΩ΅ϳ Ύϣϣ ˬέΎΟϔϧ΍ ϭ΃ Γέ΍έΣ ΙΎόΑϧ΍ ϭ΃
˯ΎΑέϬϛ ΎϬΑ ΩΟϭΗ ϲΗϟ΍ ϥϛΎϣϷ΍ ϲϓ έΗϣϭϣέΗϟ΍ ϡ΍ΩΧΗγ΍ ΏϧΟΗ
ϰϟ· ΍Ϋϫ ϱΩ΅ϳ ΩϘϓ ˬϱϭϗ ϲγϳρΎϧϐϣϭέϬϛ ϝΎΟϣ ϭ΃ Δϳϭϗ ΔϳϛϳΗΎΗγ΍
.ίΎϬΟϟ΍ ϝρόΗ ϲϓ ϡϫΎγϳ Ωϗ Ύϣϛ ΔϘϳϗΩ έϳϏ Ε΍˯΍έϗ
ΔΟέΩ αΎϳϗ Ωϧϋ Νέηϟ΍ ϕϳέρ ϥϋ Γέ΍έΣϟ΍ ΔΟέΩ αΎϳϗ ϝϭΎΣΗ ϻ
ϙϟΫ ϱΩ΅ϳ ΩϘϓ .ΝέηϟΎΑ ΏϋΎΗϣ ϥϣ ϥϭϧΎόϳ ϥϳΫϟ΍ ιΎΧηϷ΍ Γέ΍έΣ
.ΔϟΎΣϟ΍ έϭϫΩΗ ϭ΃ ϡϗΎϔΗ ϰϟ·
.ΔΑϠλϟ΍ ν΍έϏϷ΍ ΔΑϳϘΣ ϭ΃ ίΎϬΟϟ΍ ϰϠϋ ϑϘΗ ϻ
.ΔΟέΩ ˽˾ ϥϋ ΩϳίΗ Δϳϭ΍ίΑ ϑέρϟ΍ ϲϧΛΑ ϡϘΗ ϻ
ΓίϬΟ΃ ϱ΃ ϭ΃ ϝϭϣΣϣ ϑΗΎϫ ϱ΃ ΩϭΟϭ ϡΩϋ ϥϣ Ωϛ΄Η ˬαΎϳϘϟ΍ ˯ΎϧΛ΃
ϕΎρϧ ϥϣο ΔϳγϳρΎϧϐϣϭέϬϛ ΕϻΎΟϣ ΎϬϧϣ ΙόΑϧΗ ϯέΧ΃ Δϳ΋ΎΑέϬϛ
ϝϳϐηΗ ϲϓ ΄ρΧ ΙϭΩΣ ϰϟ· ϙϟΫ ϱΩ΅ϳ ΩϘϓ .ίΎϬΟϟ΍ ΍Ϋϫ ϥϣ ϡγ ˼˹
.ΔϘϳϗΩ έϳϏ Γ˯΍έϗ ΩϭΟϭ ϲϓ ΏΑγΗϳ ϭ΃/ϭ ίΎϬΟϟ΍
ΔϣΎόϟ΍ Δϣϼγϟ΍ ΕΎρΎϳΗΣ΍
Γέ΍έΣ ΔΟέΩ ϑϼΧΑ Γέ΍έΣϟ΍ ΕΎΟέΩ αΎϳϘϟ έΗϣϭϣέΗϟ΍ ϡΩΧΗγΗ ϻ
.ϥΎγϧϹ΍ ϡγΟ
ΕΎϣΩλϠϟ ΎϣϬοϳέόΗ ϭ΃ ϥϳίΧΗϟ΍ Ώ΍έΟϭ έΗϣϭϣέΗϟ΍ ρΎϘγΈΑ ϡϘΗ ϻ
.Ε΍ί΍ίΗϫϻ΍ ϭ΃
(αϭϳίϠγ) ϱϭ΋ϣϟ΍ αΎϳϘϟ΍ /ϲΗϳΎϬϧέϬϔϟ΍ αΎϳϘϟ΍ ϥϳΑ ϝϳΩΑΗϟ΍ .˺
.αέΟϟ΍ Εϭλ έΩλϳ ϰΗΣ
˳
ϥ΍ϭΛ ̀ ΓΩϣϟ
έίϟ΍ ϰϠϋ ρϐο΍
Ϫϳϓ έΩλϳ ϱΫϟ΍ Εϗϭϟ΍ ϲϓ έΧϵ΍ αΎϳϘϟ΍ ϡΎυϧ ϰϟ· ΔηΎηϟ΍ ϝϭΣΗΗγ
.αέΟϟ΍ Εϭλ
(Fig. 1, 2, 3)
έΗϣϭϣέΗϟ΍ ϡ΍ΩΧΗγ΍ .˻
.(Fig. 4)
έίϟ΍ ϰϠϋ ρϐο΍ .˺
ΔΟέΩϟ΍ νέϋ ϡΗϳ ϡΛ .ΔϠϳϠϗ
˳
ϥ΍ϭΛϟ ϕΑΎγϟ΍ αΎϳϘϟ΍ ΔΟϳΗϧ νέϋ ϡΗϳ
ΔϳϠΧ΍Ω ΔΟέΩ ΎϫέΎΑΗϋΎΑ (ΕϳΎϬϧέϬϓ ̂́̄˿) Δϳϭ΋ϣ ΔΟέΩ ˼̀̄˹
(Fig. 5) .ΔϳέΎΑΗΧ΍
Δϳϭ΋ϣ ΔΟέΩ ˼̀̄˹ ΍Ωϋ Γέ΍έΣ ΔΟέΩ νέϋ ΔϟΎΣ ϲϓ :ΔυΣϼϣ
ΔηΎηϟ΍ Ε΍έη΅ϣ.˿" ϡγϗ ϰϟ· ωϭΟέϟ΍ ϰΟέϳ ˬ(ΕϳΎϬϧέϬϓ ̂́̄˿)
Δϓέόϣϟ "Εϼϛηϣϟ΍ ϝΣϭ ΔηΎηϟ΍ Ε΍έη΅ϣ Εϼϛηϣϟ΍ ϝΣϭ
.ΔϠϛηϣϟ΍ ϝΣϟ Δϣίϼϟ΍ ΕΎϣϭϠόϣϟ΍
.αΎϳϘϟ΍ ϊοϭϣ ϲϓ έΗϣϭϣέΗϟ΍ ϊο .˻
ΔΟέΩ νέϋ ϡΗϳ ΎϣϧϳΑ) "L" έη΅ϣϟ΍ έϬυϳ ϡϟ ΍ΫΈϓ : ΔυΣϼϣ
Ύϣϛ Γέ΍έΣϟ΍ ΔΟέΩ ΫΧ΃ ϡΗϳ ΩϘϓ .΄ρΧ ΍Ϋϫ Ωόϳ ϼϓ ˬ(ρϘϓ Γέ΍έΣϟ΍
(Fig. 6) .ϲϫ
[αέΟ] Εϭλ έΗϣϭϣέΗϟ΍ έΩλ
˵
ϳγϓ ˬΓίϫΎΟ Γ˯΍έϘϟ΍ ϥϭϛΗ ΎϣΩϧϋ .˼
.ΔΟϳΗϧϟ΍ ΃έϗ΍ϭ αΎϳϘϟ΍ ϊοϭϣ ϥϣ έΗϣϭϣέΗϟ΍ ΝέΧ΃ .Ε΍έϣ ΙϼΛ
(Fig. 7)
ϪϳΑϧΗϟ΍ αέΟ ΕΎΗϳϗϭΗ
Ύ
˱
ΒϳήϘΗ
˳
ϥ΍ϮΛ ˺˹ :Νήθϟ΍ ϖϳήρ Ϧϋ ϡ΍ΪΨΘγϻ΍
Ύ
˱
ΒϳήϘΗ ΔϴϧΎΛ ˻˹ :ϡϔϟ΍ ϕϳέρ ϥϋ ϡ΍ΩΧΗγϻ΍
Ύ
˱
ΒϳήϘΗ ΔϴϧΎΛ ˻˾ :ρΑϹ΍ ΕΣΗ ϡ΍ΩΧΗγϻ΍
ΔΟέΩ ϲϓ έϳϐΗϟ΍ ΢Αλϳ ΎϣΩϧϋ ΔϳΗϭλ Ε΍έΎη· έ΍ΫϧϹ΍ αέΟ έΩλϳ *
ΔΟέΩϟ
˱
΍έϛΑϣ
˱
΍έη΅ϣ ΢ϧϣϳϟ ϑΎϛ ϝϛηΑ
˱
ΎοϔΧϧϣ ΔγΎϘϣϟ΍ Γέ΍έΣϟ΍
˱
ΎϘϓϭ ϝϭρ΃
˱
ΎΗϗϭ ΔϘϳϗΩϟ΍ ΔϳϠόϔϟ΍ Γ
˯΍έϘϟ΍ ϕέϐΗγΗ ϑϭ
γ .ϡγΟϟ΍ Γέ΍έΣ
(ρϳΣϣϟ΍ ργϭϟ΍ ϑϭέυϟ
˱
ΎόΑΗ) .̂ ϝλϔϟ΍ ϲϓ ΩΩΣϣ ϭϫ Ύϣϟ
:ΕΎυΣϼϣ
ϝλΗ ϲΗϟ΍ Δ΋ϳΑϟ΍ Γέ΍έΣ ΔΟέΩ ϰϠϋ ϪϳΑϧΗϟ΍ αέΟ ΕΎΗϳϗϭΗ ϑϗϭΗΗ
.ΔΟέΩ ˻˼ ϰϟ·
ϡ΍ΩΧΗγϻ΍ - ϥϳγΎϳϘϟ΍ Ξ΋ΎΗϧ ϲϓ ΔϠϣΎϛϟ΍ ΔϗΩϟ΍ έϓ΍ϭΗ ϡΩόϟ ΍
˱
έυϧϭ
ϡ΍ΩΧΗγΎΑ ΢λϧϧ ˬ- ρΑϹ΍ ΕΣΗ ϡ΍ΩΧΗγϻ΍ϭ ϡϔϟ΍ ϕϳέρ ϥϋ
.Ξ΋ΎΗϧϟ΍ ϕΩ΃ ϰϠϋ ϝϭλΣϠϟ ϡϳϘΗγϣϟ΍ ϕϳέρ ϥϋ ίΎϬΟϟ΍
ΔϳΎϣΣϟ΍ ΔΑϳϘΣ ϰϟ· ϪΗΩΎϋ· ϝΑϗ ϩέϬρϭ Ϫϔυϧ .ίΎϬΟϟ΍ ϝϳϐηΗ ϑϗϭ΃ .˽
.ϪΑ ΔλΎΧϟ΍
:ΕΎυΣϼϣ
.ϲ΋ΎϘϠΗ ϝϛηΑ Γέϛ΍Ϋϟ΍ ϲϓ Γ˯΍έϘϟ΍ ϥϳίΧΗ ϡΗϳ ϑϭγ
ϑϭγ .ΔϳέΎρΑϟ΍ ϰϠϋ ΔυϓΎΣϣϠϟ Ύ
˱
ϳϭΩϳ ίΎϬΟϟ΍ ϝϳϐηΗ ϑϗϭ΃
ϡ΍ΩΧΗγϻ΍ ϥϣ ΔϘϳϗΩ ˼˹ έϭέϣ ΩόΑ ϲ΋ΎϘϠΗ ϝϛηΑ ίΎϬΟϟ΍ ϑϗϭΗϳ
.ϡ΍ΩΧΗγϻ΍ ϡΩϋ ϊϣ ρϘϓ ϝϳϐηΗϟ΍ ϥϣ ϕ΋ΎϗΩ ˼ ϭ΃
Γέ΍έΣ ΔΟέΩ έΧ΁ νέϋ .˼
.Γ
έ΍
έΣϟ΍ ΔΟέΩϟ αΎϳϗ έΧ΁ Δϣϳϗ νέόϟ
έίϟ΍ ϰϠϋ ρϐο΍
έΗϣϭϣέΗϟ΍ ϡ΍ΩΧΗγ΍.˻" ϡγϗ ϰϟ· ωϭΟέϟ΍ ϰΟέϳ ˬϝϳλΎϔΗϟ΍ Δϓέόϣϟ
."έΗϣϭϣέΗϟ΍ ϡ΍ΩΧΗγ΍
΢ϳΣλϟ΍ αΎϳϘϟ΍ .˽
αΎϳϗ ϲϓ ΔϣΩΧΗγϣϟ΍ ΔϘϳέρϟ΍ ΕϧΎϛ ΎϣϟΎΣ αΎϳϘϟ΍ ΔϗΩ ϥΎϣο ϥϛϣϳ ϻ
.ΔΣϳΣλ έϳϏ Γέ΍έΣϟ΍ ΔΟέΩ
:Νέηϟ΍ ϕϳέρ ϥϋ ϡ΍ΩΧΗγϻ΍
ϡϬΗέ΍έΣ ΕΎΟέΩ αΎϳϗ Ώόλϳ ϥϳΫϟ΍ ϝΎϔρϷ΍ ϊϣ ϡΎϋ ϝϛηΑ ϡΩΧΗγϳ
.ρΑϹ΍ ΕΣΗ ϭ΃ ϡϔϟ΍ ϕϳέρ ϥϋ
ΏΑγϣ έϳϏ ϝΟ ϡ΍ΩΧΗγΎΑ Νέηϟ΍ ΔΣΗϓ ϰϟ· ίΎϬΟϟ΍ ϝϭΧΩ ϝ
˷
Ϭγ
.ΓέηΑϟΎΑ έοϣ έϳϏϭ ΕΎΑΎϬΗϟϼϟ
ΔΣΗϓ ϲϓ ϝΧΩϣϟ΍ ˯ίΟϟ΍ Ωϳίϳ ϻ ΙϳΣΑ ϕϓέΑ αΟϣϟ΍ α΃έ ϝΧΩ΃
ΔΣΗϓ ϲϓ ϪϠΧΩΗϟ αΟϣϟ΍ α΃έ ϰϠϋ ρϐοΗ ϻ .ϡγ ˺̄˼ ϥϋ Νέηϟ΍
.ϝΎΧΩϹ΍ Ωϧϋ ΔϣϭΎϘϣ ϙΎϧϫ ΕϧΎϛ ΍Ϋ· ΔϟΎΣ ϲϓ Νέηϟ΍
.ϡ΍ΩΧΗγϻ΍ ΩόΑ αΎϳϘϣϟ΍ έ
˷
Ϭρ
:(έΛϛ΄ϓ ϡ΍ϭϋ΃ ˽ ϥϣ έΎϣϋϸϟ) ϡϔϟ΍ ϕϳέρ ϥϋ ϡ΍ΩΧΗγϻ΍
.Γ˯΍έϘϟ΍ ˯ΩΑ ϝΑϗ ϕ΋ΎϗΩ ˾ ΓΩϣϟ ϡϔϟ΍ ϕϠϏ ϲϐΑϧϳ
ϰϟ· ϭ΃ έΎγϳ ϰϟ· έϘΗγϳ ΙϳΣΑ ϥΎγϠϟ΍ ΕΣΗ ϡϔϟ΍ ϲϓ αΎϳϘϣϟ΍ ϊο
(Fig. 8) .ϥΎγϠϟ΍ έΫΟ ϥϳϣϳ
.ϪϧΎϛϣ ϲϓ αΎϳϘϣϟ΍ ϝυϳ ϲϛϟ ϝϔγ΃ ϰϟ· ϥΎγϠϟΎΑ ρϐο΍
(Fig. 9) .ϡϔϟ΍ ϝΧ΍Ω ϕϻίϧϻ΍ ϥϣ ϪόϧϣΗ ϲϛ αΎϳϘϣϟ΍ ϙγϣ΍
:ρΑϹ΍ ΕΣΗ ίΎϬΟϟ΍ ϡ΍ΩΧΗγ΍
(Fig. 10) .ρΑϹ΍ ργϭ ϲϓ αΟϣϟ΍ α΃έ ϊο
ρϐοϟ΍ ϲϓ ϙϋ΍έΫ ϡΩΧΗγ΍ϭ ρΑϹ΍ ϝϔγ΃ ϡΎϛΣΈΑ αΟϣϟ΍ α΃έ ϊο
(Fig. 11) .ϲϠΧ΍Ωϟ΍
ϩΎΟΗϻ΍ ϲϓ ϕϓέΑ
:Γέ΍έΣϟ΍ ΕΎΟέΩϟ ΔΣϳΣλ έϳϏ ΕΎγΎϳϗ ϰϟ· ΔϳϟΎΗϟ΍ ΔϟΎΣϟ΍ ϱΩ΅Η Ωϗ
ϡΎϣΣΗγϻ΍ ϭ΃ ΔοΎϳέϟ΍ ΔγέΎϣϣ ΩόΑ Γέ΍έΣϟ΍ ΔΟέΩ αΎϳϗ ΫΧ΃ ϱΩ΅ϳ
ΔΣϳΣλ έϳϏ ΕΎγΎϳϗ ϰϟ· ΓέηΎΑϣ ΕΎΑϭέηϣϟ΍ ϭ΃ ΔϣόρϷ΍ ϝϭΎϧΗ ϭ΃
.Γέ΍έΣϟ΍ ΔΟέΩϟ
αΎϴϗ άΧ΃ ϞΒϗ ϞϗϷ΍ ϰϠϋ ΔϘϴϗΩ ˼˹ ΓΪϤϟ ήψΘϧ΍ :΢ϳΣλϟ΍ ˯΍έΟϹ΍
.Γέ΍ήΤϟ΍ ΔΟέΩ
.ϲϛέΣ ΩϭϬΟϣ ϝΫΑ ΩόΑ Γέ΍έΣϟ΍ ΔΟέΩ αΎϳϗ ΫΧ΃
ΪόΑ Γέ΍ήΤϟ΍ ΔΟέΩ αΎϴϗ άΧ΃ ϰϠϋ ιήΣ΍ :΢ϳΣλϟ΍ ˯΍έΟϹ΍
ΩϮϬΠϤϟ΍ ΪόΑ ΔϘϴϗΩ ˼˹ Ϧϋ ϞϘΗ ϻ ΓήΘϓ ΪόΑ ϭ΃ ΓήηΎΒϣ υΎϘϴΘγϻ΍
.ϲϛήΤϟ΍
Γέ΍έΣ ΔΟέΩ ϊϓέ ϰϠϋ ϡϭϧϟ΍ ϥϣ υΎϘϳΗγϻ΍ ΩόΑ ΔϛέΣϟ΍ ϝϣόΗ *
.ϡγΟϟ΍
αΎϳϗ ΫΧ΃ Ωϧϋ ΔΣϳΣλ έϳϏ ΕΎγΎϳϗ ϰϟ· ΔϳϟΎΗϟ΍ ΕϻΎΣϟ΍ ϱΩ΅Η Ωϗ
:ρΑϹ΍ ΕΣΗ Γέ΍έΣϟ΍ ΔΟέΩ
ρΑϹ΍ ΕΣΗ έϳίϐϟ΍ ϕέόϟ΍
˯ΪΒϟ΍ ϞΒϗ ςΑϹ΍ ΖΤΗ ϕήόϟ΍ ΢δϣ ϰϠϋ ιήΣ΍ :΢ϳΣλϟ΍ ˯΍έΟϹ΍
.Γέ΍ήΤϟ΍ ΔΟέΩ αΎϴϗ ϲϓ
.ΔϠϳϭρ ΓέΗϔϟ ε΍έϔϟ΍ ΕΣΗ ˯ΎϘϠΗγϻ΍ ΩόΑ Γέ΍έΣϟ΍ ΔΟέΩ αΎϳϗ
ΔϳέΎρΑϟ΍ ϝ΍ΩΑΗγ΍ .˾
Alkaline-Manganese Button LR41 ΔϳέΎτΑ :ΔϳέΎρΑϟ΍
(ΔϳέΎΠΘϟ΍ ϝΎΤϤϟ΍ ϲϓ ΓήϓϮΘϣ)
.ΎϬϧ΄ηΑ ΎϬΑ ϰλϭϣϟ΍ ΓέϭϛΫϣϟ΍ ΓΩϣϟ΍ ϕΎρϧ ϲϓ ΔϳέΎρΑϟ΍ ϡΩΧΗγ΍
(
) ΔϳέΎρΑϟ΍ ϝ΍ΩΑΗγ΍ έη΅ϣ
ϝϳϐηΗ ˯ΎϧΛ΃ ΔϳέΎρΑϟ΍ ϝ΍ΩΑΗγ΍ έη΅ϣ έϭϬυ Ωϧϋ ΔϳέΎρΑϟ΍ ϝΩΑΗγ΍
.ίΎϬΟϟ΍
(Fig. 12) .˯Ύρϐϟ΍ Δϟ΍ίϹ ΔϳϧΩόϣ Δόρϗ ϡΩΧΗγ΍ .˺
(Fig. 13) .ΔϳέΎρΑϟ΍ ΝέΧ΃ .˻
ΏΟϭϣϟ΍ ΏρϘϟ΍ ϊοϭ ϰϠϋ ΔυϓΎΣϣϟ΍ ϊϣ ΓΩϳΩΟϟ΍ ΔϳέΎρΑϟ΍ ϝΧΩ΃ .˼
ϥϣ Ωϛ΄Η .ϝϛηϟ΍ ϲϓ ΢οϭϣ ϭϫ Ύϣϛ ϰϠϋϷ΍ ϩΎΟΗϻ΍ ϲϓ +
ϲϓ ϥϳΑϟΎγϟ΍ ϥϳΑρϘϟ΍ϭ ϥϳΑΟϭϣϟ΍ ϥϳΑρϘϟ΍ ϊοϭ ϊϣ ΔϳέΎρΑϟ΍ ϝΎΧΩ·
.΢ϳΣλϟ΍ ΎϣϬόοϭ
(Fig. 14)
(Fig. 15) .ΔϳέΎρΑϟ΍ ˯ΎρϏ ΏϳϛέΗ ΓΩΎϋϹ ΔϳϧΩόϣ Δόρϗ ϡΩΧΗγ΍ .˽
:ΕΎυΣϼϣ
ϻ Ωϗϭ .ϝϳϐηΗϟ΍ έΎΑΗΧϻ ΔϳέΎρΑΑ ϕϓέϣ Γέ΍έΣϟ΍ ΔΟέΩ αΎϳϘϣ
.ΓΩϳΩΟϟ΍ ΔϳέΎρΑϠϟ ϲο΍έΗϓϻ΍ έϣόϟ΍ αϔϧ ΔϳέΎρΑϟ΍ ϩΫϫ ϲρόΗ
ΓέΩϘϟ΍ ίΎϬΟϟ΍ ΩϘϔϳ ϑϭγ .έΎϣγϣϟ΍ ϝϭΣ ΔϓϭϔϠϣϟ΍ ΔϘϠΣϟ΍ ϝΣΗ ϻ
ΔΣϳΣλ έϳϏ Ε΍˯΍έϗ ϰϟ· ϙϟΫ ϱΩ΅ϳ Ωϗ Ύϣϛ ˯Ύϣϟ΍ ΔϣϭΎϘϣ ϰϠϋ
.ϪϠρόΗ ϥϋ
˱
ϼοϓ
ϥϳίΧΗϟ΍ .̀
.ϪΑ ιΎΧϟ΍ ϥϳίΧΗϟ΍ Ώ΍έΟ ϲϓ ίΎϬΟϟ΍ ϥϳίΧΗΑ ϡϗ
.ίΎϬΟϟ΍ ϑϠΗ ϰϟ· ϙϟΫ ϱΩ΅ϳ ΩϘϓ .ΔϳϟΎΗϟ΍ ϥϛΎϣϷ΍ ϲϓ ίΎϬΟϟ΍ ϥϳίΧΗΑ ϡϘΗ ϻ
.ΔΑρέϟ΍ ϥϛΎϣϷ΍ -
ϕρΎϧϣϟ΍ ϭ΃ Δ΋ϓΩΗϟ΍ ΓίϬΟ΃ ϥϣ ΔΑϳέϘϟ΍ ϕρΎϧϣϟ΍ .έηΎΑϣϟ΍ αϣηϟ΍ ˯ϭο ϰϟ· Δοέόϣϟ΍ ϥϛΎϣϷ΍ ϭ΃ ΔϧϭΧγϟ΍ ϭ΃ ΔΑϭρέϟ΍ ΓΩϳΩη ϥϛΎϣϷ΍ -
.˯΍ϭϬϟ΍ ϲϓ ΡϼϣϷ΍ Ε΍ίϳϛέΗ ΎϬϳϓ Ω΍ΩίΗ ϲΗϟ΍ ΕΎ΋ϳΑϟ΍ ϭ΃ έΎΑϐϟ΍ϭ ΔΑέΗϷ΍ ΎϬΑ έηΗϧΗ ϲΗϟ΍
.ΕΎΑΫΑΫϟ΍ ϭ΃ ΕΎϣΩλϟ΍ ϭ΃ ˯ΎϧΣϧϼϟ ίΎϬΟϟ΍ ΎϬϳϓ νέόΗϳ ϲΗϟ΍ ϕρΎϧϣϟ΍ -
.Δ΋ϳΑϟΎΑ ΓέΎοϟ΍ Ε΍ίΎϐϟ΍ ΩΟ΍ϭΗ ϕρΎϧϣ ϭ΃ Δϳ΋΍ϭΩϟ΍ Ε΍έοΣΗγϣϟ΍ ϥϳίΧΗ ϕρΎϧϣ -
έϳϬρΗϟ΍ϭ ϑϳυϧΗϟ΍ .́
˯΍έΟ· ϲϓ ̀˹̃ ΔΑγϧΑ ϝΑϭέΑϭίϳϹ΍ϭ ϝϭϧϳΛϷ΍ ϡ΍ΩΧΗγ΍ ϥϛϣϳ . .ΔΑρέ εΎϣϗ Δόρϗ ϡ΍ΩΧΗγΎΑ ίΎϬΟϟ΍ ϑϳυϧΗΑ OMRON Δϛέη ΢λϧΗ
ΔΟέΩ ΩϳίΗ ϱΫϟ΍ ˯Ύϣϟ΍) ϥΧΎγϟ΍ ˯Ύϣϟ΍ ϲϓ ϭ΃ ϝϭΣϛϟ΍ ϲϓ ϩέϣϐΑ ίΎϬΟϟ΍ ΍Ϋϫ ϲϓ αΎγΣϹΎΑ ιΎΧϟ΍ ˯ίΟϟ΍ έϳϬρΗ ϝϭΎΣΗ ϻ .έϳϬρΗϟ΍
.(Δϳϭ΋ϣ ΔΟέΩ ˾˹ ϥϋ ϪΗέ΍έΣ
.ΔϘϳϗΩ ˼˹ ίϭΎΟΗΗ ΓέΗϔϟϭ ϡγ ˺˾ ϥϋ Ωϳίϳ ϕϣόϟ ίΎϬΟϟ΍ έϣϐΑ ϡϘΗ ϻ
ΕΎϔλ΍ϭϣϟ΍ .̂
:ΞΗϧ
˵
ϣϟ΍ Δ΋ϓΔϳέϳέγϟ΍ ΔϳϧϭέΗϛϟϹ΍ Γέ΍έΣϟ΍ ϥϳί΍ϭϣ
:ΞΗϧϣϟ΍ ϑλϭ ϲϣϗέϟ΍ Γέ΍έΣϟ΍ ϥ΍ίϳϣ
:ί΍έρϟ΍ ίϣέFlex Temp Smart (MC-343F-E)
:
ϲΑέϬϛϟ΍ έΎϳΗϟ΍ΓΩΣ΍ϭ LR41 Alkaline-Manganese Button ΔϳέΎρΑ ϭ΃ έηΎΑϣϟ΍ έΎϳΗϟ΍ ϥϣ Εϟϭϓ ˺̄˾
:ΔϗΎρϟ΍ ϙϼϬΗγ΍Ε΍ϭ ϲϠϠϣ ˹̄˺
:ΔϳΣϼλϟ΍ ΓέΗϓΕ΍ϭϧγ ˽
:ΔϳέΎρΑϟ΍ έϣϋ(ϡϭϳϟ΍ ϲϓ Ε΍έϣ ˼) έΛϛ΃ ϭ΃
˱
ΎΑϳέϘΗ Ε΍ϭϧγ ˼
:αΎγΣϹ΍ ΓΩΣϭέϭΗγϣέΗ
:αΎϳϘϟ΍ ΔϘϳέρ(ϱ΅ΑϧΗ έϳϏ) ϲϠόϔϟ΍ αΎϳϘϟ΍
:IP ϑϳϧλΗIP22
:Γέ΍έΣϟ΍ ΔΟέΩ νέϋ ΔηΎηΔΟέΩ ˹̄˺ ΓΩΎϳίΑ (ΕϳΎϬϧέϬϓ) ϡΎϗέ΃ ˽ ϭ΃ (Δϳϭ΋ϣ ΔΟέΩ) ϡΎϗέ΃ ˼ νέόϟ ΔηΎη
:αΎϳϘϟ΍ ΔϗΩ(Δϳϭ΋ϣ ΔΟέΩ ˽˻̄˹ ϰϟ· ˼˻̄˹) Δϳϭ΋ϣ ΔΟέΩ ±˹̄˺
(ΕϳΎϬϧέϬϓ ˺˹̀̄˿ ϰϟ· ́̂̄˿) ΕϳΎϬϧέϬϓ ±˹̄˻
ϲϓ (ΕϳΎϬϧέϬϓ ̀˼̄˽) Δϳϭ΋ϣ ΔΟέΩ ˻˼ ΔϐϟΎΑϟ΍ ΔϳΩΎόϟ΍ Δϓέϐϟ΍ Γέ΍έΣ ΔΟέΩ ϲϓ αΎϳϘϟ΍ Ωϧϋ)
(ΔΗΑΎΛ Γέ΍έΣ ΔΟέΩ ϰϠϋ ρϭΑοϣϟ΍ έΎΑΗΧϻ΍ νϭΣ
:αΎϳϘϟ΍ ϊοϭϣρΑϹ΍ ΕΣΗ ˬϡϳϘΗγϣϟ΍ έΑϋˬ ϡϔϟ΍ έΑϋ
:αΎϳϘϟ΍ ΓΩϣ˭
˱
ΎΑϳέϘΗ ϕ΋ΎϗΩ ˺˹ :ρΑϹ΍ ΕΣΗ
˱
ΎΑϳέϘΗ ϕ΋ΎϗΩ ˾ :ϡϳϘΗγϣϟ΍ ϭ΃ ϡϔϟ΍ έΑϋ
:αΎϳϘϟ΍ ϯΩϣ(ΕϳΎϬϧέϬϓ ́̂̄˿ ˺˹̀̄˿) Δϳϭ΋ϣ ΔΟέΩ ˽˻̄˹ ϰϟ· ˼˻̄˹
:ΔϳΣϼλϟ΍ ΓέΗϓΓΩΣ΍ϭ Γέϛ΍Ϋ
ΔΑγΎϧϣϟ΍ ΔρϳΣϣϟ΍ ϑϭέυϟ΍
ΔΟέΩ ϲϓ ΔϠΛϣΗϣϟ΍ϭ ϡ΍ΩΧΗγϼϟ
ρϐοϭ ΔΑϭρέϟ΍ ΔΑγϧϭ Γέ΍έΣϟ΍
:˯΍ϭϬϟ΍
ˬ(F°˺˹˽+ ϰϟ· ˾˹+ ϥϣ) C°˽˹+ ϰϟ· ˺˹+ ϥϣ ΔρϳΣϣϟ΍ Γέ΍έΣϟ΍ ΔΟέΩ Ρϭ΍έΗΗ ϥ΃ ΏΟϳ
ϝΎϛγΎΑϭΗϛϳϫ ˺˹˿˹ ~ ̀˹˹ ˬ(ϑΛϛΗ ϥϭΩ) ̃́˾ - ˼˹ ϥϣ ΔϳΑγϧϟ΍ ΔΑϭρέϟ΍ Ρϭ΍έΗΗ ϥ΃ ΏΟϳϭ
ϝϘϧϟ΍ /ϥϳίΧΗϟ΍ Δ΋ϳΑ ϑϭέυ
ΔΑϭρέϟ΍ϭ Γέ΍έΣϟ΍ ϲϓ ΔϠΛϣΗϣϟ΍
:˯΍ϭϬϟ΍ ρϐοϭ
ˬ(F°˺˽˹+ ϰϟ· ˽- ϥϣ) C°˿˹+ ϰϟ· ˻˹- ϥϣ ΔρϳΣϣϟ΍ Γέ΍έΣϟ΍ ΔΟέΩ Ρϭ΍έΗΗ ϥ΃ ΏΟϳ
ϝΎϛγΎΑϭΗϛϳϫ ˺˹˿˹ ~ ̀˹˹ ˬ(ϑΛϛΗ ϥϭΩ) ̃̂˾ - ˺˹ ϥϣ ΔϳΑγϧϟ΍ ΔΑϭρέϟ΍ Ρϭ΍έΗΗ ϥ΃ ΏΟϳϭ
:Δϳ΋ΎΑέϬϛϟ΍ ΕΎϣΩλϟ΍ Ωο ΔϳΎϣΣϟ΍ϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍ έΎϳΗϟΎΑ
˱
ΎϳϠΧ΍Ω ϪϠϳλϭΗ ϡΗϳ ϲ΋ΎΑέϬϛ ϲΑρ ίΎϬΟ
:ϥίϭϟ΍(ΔϳέΎρΑϟ΍ ΏϳϛέΗΑ) Ύ
˱
ΑϳέϘΗ ϡΟ ˺˻
:ΔϳΟέΎΧϟ΍ ΩΎόΑϷ΍(ωΎϔΗέ΍) ϡϣ ˺˹̄˹ × (ϝϭρ) ϡϣ ˺˼˻̄˾ × (νέϋ) ϡϣ ˺̂̄˽
:ΓϭΑόϟ΍ ϯϭΗΣϣ ˬ(Alkaline-Manganese Button LR41) ΔϳέΎΑΗΧ΍ ΔϳέΎρΑ ˬΔϳγϳ΋έϟ΍ ΓΩΣϭϟ΍
.ΕΎϣϳϠόΗϟ΍ ϝϳϟΩ ˬϥϳίΧΗϟ΍ ΔΑϳϘΣ
:ϡΩΧΗγϣϟ΍ ˯ίΟϟ΍
(έόηΗγϣϟ΍ ϑέρ) BF ωϭϧ =
.IEC 60529 έΎϳόϣ Ύϫέϓϭϳ ϲΗϟ΍ ΔϳΎϣΣϟ΍ ΕΎΟέΩ ϲϧόϳ IP ϑϳϧλΗ ϥ· *
.Ϫϧϣ
˱
ΎϣΟΣ έΑϛϷ΍ ˯ΎϳηϷ΍ϭ ϊΑλϷ΍ ϝΛϣ ϡϠϣ ˺˻̄˾ Ύϫέρϗ ώϠΑϳ ϲΗϟ΍ ΔΑϠλϟ΍ ΔΑϳέϐϟ΍ ϡΎγΟϷ΍ ϝϭΧΩ Ωο ϲϣΣϣ ίΎϬΟϟ΍ ΍Ϋϫ
.ΩΎΗόϣϟ΍ ϝϳϐηΗϟΎΑ ϕϠόΗϳ ΄ρΧ ΙϭΩΣ ϲϓ ΏγΗϳ ϱΫϟ΍ϭ ϝϳϣΑ ϩΎϳϣϟ΍ Ε΍έρϗ ρϗΎγΗ Ωο ϲϣΣϣ ίΎϬΟϟ΍ ΍Ϋϫ
:ΕΎυΣϼϣ
.ϕΑγϣ έΎρΧ· ϥϭΩ ΕΎϔλ΍ϭϣϟ΍ έϳϳϐΗ ΔϛέηϠϟ ϕΣϳ
.˯ΎϣϠϟ ΩΎοϣ ίΎϬΟϟ΍ ΍Ϋϫ
.ϝϛϳϧϟ΍ ΓΩΎϣ ϰϠϋ έΗϣϭϣέΗϟ΍ ϑέρ ϱϭΗΣϳ
OMRON Δϛέη ϲλϭΗ .ΔϧΎϳλϠϟ ΔϠΑΎϘϟ΍ ΕΎϧϭϛϣϟ΍ ϥϣ ϥϭϛϣ ϱ΃ ϰϠϋ ίΎϬΟϟ΍ ΍Ϋϫ ϱϭΗΣϳ ϻ
.Δϛέηϟ΍ΏϭΩϧϣΑ ΔϧΎόΗγϻ΍ ϝϼΧ ϥϣ ϥϳϣΎϋ ϝϛ ίΎϬΟϟ΍ ΔϗΩ ϥϣ Ωϛ΄ΗϟΎΑ Ύϫ˯ϼϣϋ
.ϥΎΑΎϳϟΎΑ OMRON Healthcare Co., Ltd. Δϛέηϟ ΔϣέΎλϟ΍ ΓΩϭΟϟ΍ ϡΎυϧ ΏΟϭϣΑ OMRON Δϛέη ΞΗϧϣ Ρέρ ϡΗϳ
ϥΎϣοϟ΍
ΞΘϨϤϟ΍ ϡ΍ΪΨΘγ΍ Ϧϋ ΞΘϨϳ ϒϠΗ ϱ΃ ϥΎϤπϟ΍ ϞϤθϳ ϻ .˯΍ήθϟ΍ ΦϳέΎΗ Ϧϣ ϡ΍Ϯϋ΃ ˼ ΓΪϤϟ ΞΘϨϤϟ΍ ΍άϫ ϰϠϋ Ύ
˱
ϧΎϤο OMRON Δϛήη ϚΤϨϤΗ
.Ϣ΋ϼϣ ήϴϏ ϞϜθΑ
.˯΍έηϟ΍ ϝΎλϳΈΑ Ύ
˱
Ϙϓέϣ ϥΎϣοϟ΍ ϡϳΩϘΗ ϡίϠϳ .ϯέΧϷ΍ ϑϠΗϟ΍ ϝΎϛη΃ ΔϓΎϛ ϥΎϣοϟ΍ ϝϣηϳ ϻ .Ε΍ϭΑόϟ΍ϭ ΕΎϳέΎρΑϟ΍ Ύ
˱
οϳ΃ ϥΎϣοϟ΍ ϝϣηϳ ϻ Ύϣϛ
.ΔϳΎϧόΑ ΍Ϋϫ ϡΩΧΗγϣϟ΍ ϝϳϟΩ ϲϓ ΓΩέ΍ϭϟ΍ ΕΎϣϳϠόΗϟ΍ ΃έϗ΍
ϲΑέϭϷ΍ αΎϳϘϣϟ΍ϭ (ΔϳΑρϟ΍ ΓίϬΟϷΎΑ ιΎΧϟ΍ ϪϳΟϭΗϟ΍) EEC/93/42 ϲΑέϭϷ΍ ΩΎΣΗϻ΍ ϪϳΟϭΗ ϡΎϛΣ΃ ϊϣ ίΎϬΟϟ΍ ΍Ϋϫ ϕϔΗϳ
(Δϳ΅ΑϧΗϟ΍ έϳϏϭ Δϳ΅ΑϧΗϟ΍) ΔΟϣΩϣϟ΍ Δϳ΋ΎΑέϬϛϟ΍ Γέ΍έΣϟ΍ ΔΟέΩ αϳϳΎϘϣ ˯΍Ω΃ :˼ ˯ίΟϟ΍ - Γέ΍έΣϟ΍ ΔΟέΩ αϳϳΎϘϣϭ ˬEN12470:2000
.˯΍ΩϷ΍ ΙϳΣ ϥϣ ίΎϬΟ ϝοϓ΃ ϰϟ· ΔϓΎοϹΎΑ
ί΍έρϠϟ
˱
ΎϘϓϭ ˬIM ϰϠϋ ϭ΃ ϊϳΑϟ΍ ΔΑϠϋ Ϫγϔϧ ΞΗϧϣϟ΍ ϰϠϋ ΩΟϭΗ Ωϗ ϲΗϟ΍ ίϭϣέϟ΍ ϑλϭ
BF ωϭϧϟ΍ - ϕΑρϣϟ΍ ˯ίΟϟ΍
ΕΎϣΩλϟ΍ Ωο ΔϳΎϣΣϟ΍ ΔΟέΩ
(ϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍ έΎϳΗϟ΍ ΏέγΗ) Δϳ΋ΎΑέϬϛϟ΍
ΔϠϳϐηΗϟ΍ ϡϗέ
CE ΔϣϼϋΓέ΍έΣϟ΍ ΔΟέΩ ΩΣ
ΔΑϳέϐϟ΍ Ω΍ϭϣϟ΍ ϝϭΧΩ Ωο ΔϳΎϣΣ ΔΟέΩ
IEC 60529 έΎϳόϣ Ύϫέϓϭϳ ϲΗϟ΍ϭ
ΔΑϭρέϟ΍ ΩΣ
Ε΍ΩΎηέ· ΔόΟ΍έϣ ϰϟ· ϡΩΧΗγϣϟ΍ ΝΎΗΣϳ
ϝΎϣόΗγϻ΍
ϱϭΟϟ΍ ρϐοϟ΍ ΩΣ
έϬη - ϥΎϳϟΎΗϟ΍ ϥΎϣϗέϟ΍ϭ ˬΝΎΗϧϹ΍ Δϧγ ϲϧόΗ ϡΎϗέ΃ ˽ ϝϭ΃ :ϊϳΑϟ΍ ΔΑϠϋ ϰϠϋ ϥϭΩϣϟ΍ϭ ˬΔϠϳϐηΗϟ΍ ϡϗέ ϲϓ ΞΗϧϣϟ΍ ΝΎΗϧ· ΦϳέΎΗ ΞϣΩ ϡΗϳ
.ΝΎΗϧϹ΍
(EMC) ϲγϳρΎϧϐϣϭέϬϛϟ΍ ϕϓ΍ϭΗϟ΍ ιΧϳ Ύϣϳϓ ΔϣΎϫ ΕΎϣϭϠόϣ
ϕϓ΍ϭΗϟ΍ ΕΎΑϠρΗϣ έΎϳόϣ ϊϣ ϕϓ΍ϭΗϣ ϭϫϭ ˬOMRON HEALTHCARE Co., Ltd. Δϛέη ϝΑϗ ϥϣ MC-343F-E ϊϳϧλΗ ϡΗ
.EN60601-1-2:2015 (EMC) ϲγϳρΎϧϐϣϭέϬϛϟ΍
OMRON HEALTHCARE Δϛέη ϲϓ (EMC) ϲγϳρΎϧϐϣϭέϬϛϟ΍ ϕϓ΍ϭΗϟ΍ ΕΎΑϠρΗϣ έΎϳόϣϟ
˱
ΎϘΑρ ϕ΋ΎΛϭϟ΍ ϥϣ Ωϳίϣϟ΍ έϓ΍ϭΗϳ
ϡ
˵
ϗ .www.omron-healthcare.com ϊϗϭϣ ϰϠϋ ϭ΃ Ε΍ΩΎηέϺϟ ιλΧϣϟ΍ ϝϳϟΩϟ΍ ΍Ϋϫ ϲϓ έϭϛΫϣϟ΍ ϥ΍ϭϧόϟ΍ ϰϠϋ EUROPE
.ϲϧϭέΗϛϟϹ΍ ϊϗϭϣϟ΍ ϰϠϋ MC-343F-E ϰϠϋ ϝϭλΣϠϟ (EMC) ϲγϳρΎϧϐϣϭέϬϛϟ΍ ϕϓ΍ϭΗϟ΍ ΕΎϣϭϠόϣ ϰϟ· ωϭΟέϟΎΑ
(ΔϳϧϭέΗϛϟϹ΍ϭ Δϳ΋ΎΑέϬϛϟ΍ ΓίϬΟϷ΍ ϥϣ ιϠΧΗϟ΍) ΔΣϳΣλ ΔϘϳέρΑ ΞΗϧϣϟ΍ ΍Ϋϫ ϥϣ ιϠΧΗϟ΍
Δϳϟίϧϣϟ΍ ΕΎϳΎϔϧϟ΍ ϊϣ Ϫϧϣ ιϠΧΗϟ΍ ϡΩϋ Γέϭέο ϰϟ· ϪΑ ΔλΎΧϟ΍ ΔϋϭΑρϣϟ΍ Γέηϧϟ΍ ϭ΃ ΞΗϧϣϟ΍ ϰϠϋ ΔΣ
˷
οϭϣϟ΍ Δϣϼόϟ΍ έϳηΗ
ˬΎϬϳϓ ϡϛΣΗϟ΍ ϥϛϣϳ ϻ ϲΗϟ΍ ΕΎϳΎϔϧϟ΍ ϙϠΗ ϥϣ ιϠΧΗϟ΍ Ωϧϋ έηΑϟ΍ ΔΣλ ϭ΃ Δ΋ϳΑϟ΍ έέοΗ ΏϧΟΗϟϭ .ϪΗϳΣϼλ ˯ΎϬΗϧ΍ Ωϧϋ
.Ωέ΍ϭϣϟ΍ ϡ΍ΩΧΗγ΍ ΓΩΎϋ· ΔϳϠϣϋ ίϳίόΗϟ ϝϭ΋γϣ ϝϛηΑ ΎϫέϳϭΩΗ ΓΩΎϋ·ϭ ϯέΧϷ΍ ΕΎϳΎϔϧϟ΍ ω΍ϭϧ΃ ϥϋ ΎϬϠλϓ ˯ΎΟέϟ΍
ωϼρϼϟ ϲϠΣϣϟ΍ ΔϣϭϛΣϟ΍ ϝϭ΋γϣ ϭ΃ ίΎϬΟϟ΍ Ϫϧϣ ϯέΗη΍ ϱΫϟ΍ Δ΋ίΟΗϟΎΑ ϊϳΑϟ΍ ϝϭ΋γϣΑ ϝΎλΗϻ΍ ϲϟίϧϣϟ΍ ϡΩΧΗγϣϟ΍ ϰϠϋ ΍Ϋϟ
.Δ΋ϳΑϟΎΑ έ΍έοϹ΍ ϥϭΩ ϥϣ΁ ϝϛηΑ ίΎϬΟϟ΍ ϥϣ ιϠΧΗϟ΍ Δϳϔϳϛϭ ϥΎϛϣ ϝϭΣ ϝϳλΎϔΗϟ΍ ϥϣ Ωϳίϣ ϰϠϋ
ρϠΗΧϳ ϻ΃ ϰϠϋ ιέΣ΍ .ϪϣΎϛΣ΃ϭ ΩϘόϟ΍ ρϭέη ΔόΟ΍έϣϭ ΩέϭϣϟΎΑ ϝΎλΗϻ΍ ϪϳϠόϓ ˬΔϳέΎΟΗ ν΍έϏϷ ϡΩΧΗγϣϟ΍ ϥϋ Ύϣ΃
.ϯέΧϷ΍ ΔϳέΎΟΗϟ΍ ΕΎϳΎϔϧϟ΍ ϊϣ ΞΗϧϣϟ΍
.ΓέρΧ Ω΍ϭϣ ϱ΃ ϰϠϋ ΞΗϧϣϟ΍ ΍Ϋϫ ϱϭΗΣϳ ϻ
.έϣϷ΍ ΍ΫϬΑ ΔλΎΧϟ΍ ΔϳϠΣϣϟ΍ ϥϳϧ΍ϭϘϠϟ
˱
ΎϘϓϭ ΔϠϣόΗγϣϟ΍ ΕΎϳέΎρΑϟ΍ ϥϣ ιϠΧΗϟ΍ ΏΟϳ
EU
ΔϳίϳϠΟϧϹ΍ ΔϐϠϟ΍ ϲϣϗέϟ΍ Γέ΍έΣϟ΍ ΔΟέΩ αΎϳϘϣ
Εϼϛηϣϟ΍ ϝΣϭ ΔηΎηϟ΍ Ε΍έη΅ϣ .˿
.ϡγ ˼˹ ϕΎρϧ ϲϓ έΧ΁ ϲ΋ΎΑέϬϛ ίΎϬΟ ϱ΃ ΩϭΟϭ ϡΩϋ ϥϣ
˱
ϻϭ΃ ϕϘΣΗϓ ˬαΎϳϘϟ΍ ˯ΎϧΛ΃ ΔϳϟΎΗϟ΍ Εϼϛηϣϟ΍ ϥϣ
˳
ϱ΃ ΙϭΩΣ ΔϟΎΣ ϲϓ
.ϩΎϧΩ΃ ϝϭΩΟϟ΍ ϰϟ· ωϭΟέϟ΍ ϲΟέ
˵
ϳϓ ˬ ΔϠϛηϣϟ΍ ΕέϣΗγ΍ ΍Ϋ·
έη΅ϣϟ΍ ΏΑγϟ΍ ΡϼλϹ΍
(νϑΧϧϣ)
˯ίΟϟ΍ Γέ΍έΣ ΔΟέΩ ϥϭϛΗ ΎϣΩϧϋ ΔηΎηϟ΍ ϰϠϋ έϬυϳ
Δϳϭ΋ϣ ΔΟέΩ˼˻ ϥϣ ϝϗ΃ αΎγΣϹΎΑ ιΎΧϟ΍
.(ΕϳΎϬϧέϬϓ ́̂̄˿)
ϪϠϫΎΟΗ ϥϛϣϳ ϡΛ ϥϣϭ ΄ρΧ ΍Ϋϫ Ωόϳ ϻ
.Γέ΍έΣϟ΍ ΔΟέΩ αΎϳϗ ϲϓ ωϭέηϟ΍ϭ
(ϊϔΗέϣ)
ιΎΧϟ΍ ˯ίΟϟ΍ Γέ΍έΣ ΔΟέΩ ϥϭϛΗ ΎϣΩϧϋ ΔηΎηϟ΍ ϰϠϋ έϬυϳ
.(ΕϳΎϬϧέϬϓ ˺˹̀̄˿) Δϳϭ΋ϣ ΔΟέΩ ˽˻ ϥϣ έΛϛ΃ αΎγΣϹΎΑ
αϗ ϡΛ αΎγΣϹΎΑ ιΎΧϟ΍ ˯ίΟϟ΍ Ω
˷
έΑ
.Γέ΍έΣϟ΍ ΔΟέΩ
ΔηΎηϟ΍ ϰϠϋ έϬυΗ
˯΍ϭϬϟ΍ Γέ΍έΣ ΔΟέΩ
ϥϋ ρϳΣϣϟ΍ ˯΍ϭϬϟ΍ Γέ΍έΣ ΔΟέΩ ΩϳίΗ ΎϣΩϧϋ έϬυΗ
.(ΕϳΎϬϧέϬϓ ́̂̄˿) Δϳϭ΋ϣ ΔΟέΩ ˼˻
[˼̀̄˹ ΔΟέΩϟ΍ έϬυΗ ϻ
̂́̄˿) Δϳϭ΋ϣ ΔΟέΩ
Γ
έΗϓ ˯ΎϧΛ΃] (ΕϳΎϬϧέϬϓ
ΔΟϳΗϧϛ αΎϳϘϠϟ Ω΍ΩϋϹ΍
ϡΗϳ ΎϣΩόΑ ΔϳέΎΑΗΧ΍
αΎϳϗ έΧ΁ ΔΟϳΗϧ νέϋ
.Γέ΍έΣϟ΍ ΔΟέΩϟ
ϯΩϣϟ΍ ϲϓ ΝέΩϧΗ ϲΗϟ΍ ΔΟέΩϟ΍ ΍Ωϋ Γέ΍έΣ ΔΟέΩ ΕέϬυ ΍Ϋ· .Ε΍έϣ ΓΩϋ ϪϠϳϐηΗ ϑϗϭ΃ϭ ίΎϬΟϟ΍ ϝϐη
ΔΟϳΗϧϛ [(ΕϳΎϬϧέϬϓ ̂́̄́) Δϳϭ΋ϣ ΔΟέΩ ˼̀̄˺] ϰϟ· [(ΕϳΎϬϧέϬϓ ̂́̄˽) Δϳϭ΋ϣ ΔΟέΩ ˼˿̄̂] ϥϣ ΩΗϣϣϟ΍
.OMRON Δϛέηϟ ϊΑΎΗ ΩϣΗόϣ ωίϭϣ Ώέϗ΄Α ϝΎλΗϻ΍ ϰΟέϳϓ ˬΔϳέΎΑΗΧ΍
Digitaalinen kuumemittari Suomi
A. Anturin kärki
B. Näyttöikkuna
C. -painike
D. Säilytyskotelo
Johdanto
Kiitämme digitaalisen OMRON Flex Temp
Smart -kuumemittarin hankkimisesta.
Käyttötarkoitus
Hankkimasi kuumemittari antaa tarkan lämpö-
tilalukeman turvallisesti ja nopeasti. Lämpötila
voidaan mitata joko peräaukosta, suusta tai
kainalosta. Tämä kuumemittari poistaa huolet
särkyvästä lasista tai elohopean vaaroista.
Tupakointi, syöminen ja juominen vaikuttavat
ruumiinlämpöösi. Kysy neuvoa lääkäriltä, jos
sinulla on kysyttävää eri lämpötiloista.
Käyttäjä
Tämä kuumemittari on tarkoitettu vain
aikuisten käyttöön. Käyttäjän on kyettävä
ymmärtämään käyttöohje.
Se on tarkoitettu lähinnä kotikäyttöön.
Tärkeitä turvallisuustietoja
Jotta tuotteen oikea käyttö voidaan varmistaa,
käyttäjän tulee aina noudattaa turvatoimenpi-
teitä mukaan lukien seuraavat varotoimet.
Varoitus
• Korkea tai pitkäaikainen kuume vaatii lääkä-
rin apua, etenkin pienillä lapsilla. Ota yhteyttä
lääkäriin.
• Lue oheiset ohjeet huolellisesti tarkkojen
lämpötilalukemien varmistamiseksi. Lukemiin
vaikuttavat useat eri tekijät, kuten fyysinen
ponnistus, kuuman tai kylmän nesteen juomi-
nen ennen mittausta sekä mittaustekniikka.
• Pysy liikkumatta mittauksen aikana.
• Diagnoosin tekeminen lämpötilalukeman
perusteella itse on vaarallista ja voi aiheuttaa
tilan pahenemisen. Pyydä lääkärin apua
tulosten tulkitsemisessa.
• Kuumemittaria käytetään lämmön mittaami-
seen suusta, peräaukosta tai kainalosta. Älä
yritä mitata lämpöä muista kohdista, kuten
korvasta, koska se voi aiheuttaa vääriä luke-
mia tai vamman.
• Säilytä kuumemittaria lasten ulottumatto-
missa. Lasten ei saa antaa mitata omaa läm-
pöään ilman valvontaa. Lapset saattavat
loukkaantua yrittäessään mitata lämpöä
ilman aikuisen valvontaa.
• Älä jätä paristoa, paristolokeron kantta tai
mittarin suojusta lasten ulottuville. Lapset
saattavat nielaista ne. Jos lapsi nielaisee
pariston, paristolokeron kannen tai mittarin
suojuksen, vie lapsi heti lääkärin hoitoon.
• Älä yritä mitata märällä kuumemittarilla,
koska tulokset voivat olla vääriä.
• Tuote sisältää pieniä osia, jotka voivat
aiheuttaa tukehtumisvaaran, jos ne joutuvat
pikkulasten käsiin.
• Laitetta ei saa käyttää samanaikaisesti
muiden sähköisten lääkintälaitteiden kanssa.
Laite saattaisi tällöin toimia virheellisesti ja/tai
näyttää epätarkan lukeman.
Huomio
• Älä pure kuumemittaria. Seurauksena voi
olla mittarin rikkoutuminen ja/tai henkilö-
vamma.
• Älä anna kuumemittaria usean henkilön käyt-
töön.
• Älä yritä purkaa tai korjata kuumemittaria.
Seurauksena voi olla lukemien epätarkkuus.
• Älä yritä polttaa paristoa. Se voi räjähtää.
• Huomaa pariston napojen (+ –) suunta paris-
toa vaihdettaessa. Muuten seurauksena voi
olla nestevuoto, lämpiäminen tai räjähdys,
jolloin laite voi vaurioitua.
• Poista paristo kuumemittarista, jos sitä ei
käytetä vähintään kolmeen kuukauteen.
Muuten seurauksena voi olla nestevuoto,
lämpiäminen tai räjähdys, jolloin laite voi vau-
rioitua.
• Älä käytä kuumemittaria paikassa, jossa on
voimakasta staattista sähköä tai voimakkaita
sähkömagneettisia kenttiä Muuten saadut
lukemat voivat olla epätarkkoja ja laite voi
vaurioitua.
• Älä ota lämpötilalukemaa peräaukosta, jos
mitattavalla henkilöllä on peräaukon ongel-
mia. Tila voi pahentua.
• Älä astu laitteen tai kotelon päälle.
• Älä taivutarkeä yli 45 astetta.
• Varmista, että 30 cm:n etäisyydellä laitteesta
ei ole lämmön mittauksen aikana
matkapuhelimia tai muita sähkölaitteita, jotka
muodostavat sähkömagneettisen kentän.
Laite saattaisi tällöin toimia virheellisesti ja/tai
näyttää epätarkan lukeman.
Yleiset turvavarotoimet
• Älä käytä kuumemittaria muuhun kuin ihmi-
sen ruumiinlämpötilan mittaamiseen.
• Älä pudota kuumemittaria tai säilytyskoteloa
äläkä kohdista niihin iskuja tai tärinää.
1. Vaihtaminen yksiköiden välillä (C/F)
Paina -painiketta 7 sekuntia, kunnes kuu-
luu merkkiääni.
Näyttö vaihtuu toiseen mittausjärjestelmään
äänimerkin aikana.
(Fig. 1, 2, 3)
2. Kuumemittarin käyttö
1. Paina -painiketta. (Fig. 4)
Edellisen mittauksen tulos näkyy muuta-
man sekunnin ajan. Sen jälkeen 37,0 °C
(98,6 °F) näkyy sisäisenä testaustoimin-
tona. (Fig. 5)
Huomautus: Kun ikkunassa näkyy muu
lämpötila kuin 37,0 °C (98,6 °F), katso
”6. Näytön merkit ja vianetsintä”-osasta
ohjeet ongelman korjaamiseen.
2. Aseta kuumemittari mittauskohtaan.
Huomautus: Silloinkin, jos ”L”-ilmaisinta ei
näy (ja näytössä näkyy vain lämpötila),
tämä ei ole virhe. Lämpö voidaan mitata
sellaisenaan. (Fig. 6)
3. Summeri-ilmoituksena kuuluu [piippiippiip]-
ääni kolme kertaa varhaisimman lämpötila-
lukeman merkiksi. Poista kuumemittari mit-
tauskohdasta ja tarkista lukema. (Fig. 7)
Summerin ilmoittama aika
Peräaukko: noin 10 sekuntia
Suu: noin 20 sekuntia
Kainalo: noin 25 sekuntia*
* Summeri piippaa, kun muutos mitatussa
lämpötilassa on riittävän alhainen antaak-
seen varhaisen ennusteen kehon lämpöti-
lasta. Varsinaisen tarkan lukeman mittaus
kestää kauemmin kuten luvussa 9 kerro-
taan. (riippuen ympäristöolosuhteista).
Huomautuksia:
• Mittaus jatkuu vielä summeri-ilmoituksen
jälkeen.
• Summerin ilmoittamat ajat on saatu ympä-
ristön lämpötilan ollessa 23 astetta.
• Suusta ja kainalosta mitatut lukemat saat-
tavat olla hiukan alhaisempia. Siksi perä-
aukkomittaus on suositeltava tarkimman
lukeman saamiseksi.
4. Kytke kuumemittari pois päältä. Puhdista ja
desinfioi mittari ennen koteloon palautta-
mista.
Huomautuksia:
• Lukema tallennetaan automaattisesti
muistiin.
• Sammuta kuumemittari manuaalisesti
pariston säästämiseksi. Se sammuu auto-
maattisesti 30 minuuttia käytön jälkeen tai
3 minuuttia päälle kytkemisen jälkeen, jos
sitä ei sen jälkeen käytetä.
3. Viimeisen lukeman näyttäminen
Paina -painiketta, kun haluat nähdä vii-
meisen lämpötilalukeman.
Katso lisätietoja ”2. Kuumemittarin käyttö”
-osasta.
4. Oikea mittaus
Mittaustarkkuutta ei voida varmistaa, jos läm-
pötilan mittaus tehdään väärällä tavalla.
Mittaus peräaukosta:
• Käytetään yleensä pienille lapsille, joille on
hankala tehdä mittaus suusta tai kainalosta.
• Rasvaa alue ihoa ärsyttämättömällä geelillä.
• Vie mittarin pää varovasti enintään 1,3 cm
peräaukkoon. Älä työnnä kärkeä sisään väki-
sin, jos tuntuu vastusta.
• Desinfioi kuumemittari käytön jälkeen.
Mittaus suusta (vähintään 4-vuotiaille)
Suu on pidettävä kiinni 5 minuuttia ennen mit-
tauksen aloittamista.
• Aseta kuumemittari kielen alle siten, että se
on kielen juuren vasemmalla tai oikealla puo-
lella. (Fig. 8)
Pidä mittari paikallaan painamalla sitä kielellä
alaspäin.
• Pidä kuumemittaria siten, ettei se pääse liik-
kumaan suussa. (Fig. 9)
Mittaus kainalosta:
• Aseta mittarin kärki kainalokuopan keskelle.
(Fig. 10)
• Paina käsivarrella hiukan vartaloon päin,
jotta kuumemittari pysyy paikallaan kaina-
lossa. (Fig. 11)
Väärät mittaustulokset saattavat johtua
mm. seuraavista syistä:
• Lämmön mittaaminen heti liikunnan, kylvyn,
syömisen tai juomisen jälkeen antaa väärän
lukeman.
Oikein: odota vähintään 30 minuuttia ennen
lämmön mittaamista.
• Lämmön mittaaminen paikaltaan liikkumisen
jälkeen.
Oikein: mittaa lämpö heti herättyäsi tai odota
vähintään 30 minuuttia paikaltaan liikkumi-
sen jälkeen.
* Liikkuminen heräämisen jälkeen lisää ruu-
miinlämpöä.
Seuraavat syyt voivat aiheuttaa vääriä mit-
taustuloksia, kun lämpö mitataan kaina-
losta:
• Erittäin hikinen kainalo
Korjaa: Pyyhi hiki pois kainalosta ennen
lämmön mittaamista.
• Lämmön mittaaminen, kun potilas on ollut
pitkän aikaa peittojen alla.
5. Pariston vaihto
Paristo: alkali-mangaani-nappiparisto LR41
(saatavissa kaupoista)
Tuotteen paristoa on aina käytettävä mainitun
käyttöiän mukaan.
Pariston vaihdon merkkivalo ( )
Vaihda paristo, jos pariston vaihdon merkki-
valo näkyy, kun kuumemittari kytketään päälle.
1. Irrota kansi kolikolla. (Fig. 12)
2. Poista paristo. (Fig. 13)
3. Aseta uusi paristo ”+”-napa ylöspäin kaa-
vion mukaisesti. Varmista, että pariston
navat ovat oikein päin. (Fig. 14)
4. Aseta paristolokeron kansi takaisin paikal-
leen kolikolla. (Fig. 15)
Huomautuksia:
• Kuumemittarissa on paristo valmiina tes-
taustarkoituksia varten. Tämä paristo ei
ehkä kestä yhtä kauan kuin uusi paristo.
• Älä kadota ruuvin ympärillä olevaa O-ren-
gasta. Muuten laite ei ole enää vesitiivis,
ja seurauksena voi olla virhelukemia tai
laitevaurio.
6. Näytön merkit ja vianetsintä
Jos mittauksen aikana esiintyy jokin seuraavista ongelmista, tarkista ensin, että 30 cm:n
etäisyydellä ei ole muita sähkölaitteita.
Jos ongelma ei poistu, katso lisätietoja seuraavasta taulukosta.
Merkki Syy Korjaus
(alhainen)
Näkyy, kun anturin havaitsema
lämpötila on alle 32 °C (89,6 °F).
Tämä ei ole virhe, ja lämpö
voidaan mitata.
(korkea)
Näkyy, kun anturin havaitsema
lämpötila on yli 42 °C (107,6 °F).
Jäähdytä anturiosa ja mittaa
sitten lämpö.
Ilman lämpötila
näkyvissä
Näkyy, kun ympäristön lämpötila on
yli 32 °C (89,6 °F).
7. Säilytys
Säilytä kuumemittaria säilytyskotelossa.
• Älä säilytä kuumemittaria seuraavantyyppisissä paikoissa. Muuten kuumemittari voi vaurioitua.
- Märissä paikoissa.
- Erittäin kuumissa tai kosteissa paikoissa tai suorassa auringonvalossa. Lähellä lämmityslait-
teita, pölyisissä paikoissa tai ilmakehässä, jonka suolapitoisuus on korkea.
- Paikoissa, joissa laite joutuu kallelleen, tärisee tai siihen kohdistuu iskuja.
- Lääkkeiden säilytysalueilla tai paikoissa, joissa on syövyttäviä kaasuja.
8. Puhdistus ja desinfiointi
OMRON suosittelee laitteen pyyhkimistä kostealla liinalla. Desinfiointiin voidaan käyttää 70-pro-
senttista etanolia tai isopropanolia. Älä yritä desinfioida kuumemittarin anturiosaa upottamalla
sitä alkoholiin tai kuumaan veteen (veden lämpötila yli 50 °C).
Älä upota syvemmälle kuin 15 cm eikä pitemmäksi aikaa kuin 30 minuuttia.
9. Tekniset tiedot
Huomautuksia:
• Tekniset tiedot saattavat muuttua ilman ennakkoilmoitusta.
• Laite on vettä hylkivä.
• Kuumemittarin kärki saattaa sisältää nikkeliä.
• Kuumemittarissa ei ole huollettavia osia. OMRON suosittelee, että OMRON:in edustaja
varmentaa tarkkuuden kerran kahdessa vuodessa.
Tämä OMRON-tuote on valmistettu OMRON Healthcare Co., Ltd., Japan -yrityksen tarkan
laatujärjestelmän mukaisesti.
Takuu
OMRON antaa tuotteelle kolmen (3) vuoden takuun ostopäivästä lähtien. Takuu ei kata vääräs
käsittelystä aiheutuvia vaurioita.
Takuu ei myöskään kata paristoa ja pakkausta. Kaikki muut vauriovaateet hylätään. Takuunalai-
nen vaade on toimitettava ostokuitin kanssa.
Lue tämän ohjekirjan ohjeet huolellisesti.
Laite täyttää EY-direktiivin 93/42/ETY (lääkintälaitedirektiivi) sekä eurooppalaisen standardin
EN12470:2000 vaatimukset (kliiniset kuumemittarit – osa 3: kompaktien sähköisten kuumemitta-
rien toiminta (ei ennustavat ja ennustavat) maksimilaitteella.
[37,0 °C (98,6 °F)]
ei näy mittauksen
valmisteluaikana
testinäyttönä sen
jälkeen, kun viimei-
sin mittauslukema
on näytetty.
Kytke kuumemittari päälle ja pois useita kertoja. Jos testinäyttönä näkyy
jokin muu lämpötila kuin [36,9 °C (98,4 °F)] - [37,1 °C (98,8 °F)], ota
yhteys lähimpään valtuutettuun OMRON-jälleenmyyjään.
Tuoteluokka: Kliiniseen käyttöön tarkoitetut digitaaliset lämpömittarit
Tuotteen kuvaus: Digitaalinen kuumemittari
Malli (nro): Flex Temp Smart (MC-343F-E)
Virtalähde: 1,5 V DC, 1 LR41 alkali-mangaani-nappiparisto
Tehonkulutus: 0,1 mW
Käyttöikä: 4 vuotta
Pariston kesto: Noin 3 vuotta tai kauemmin (3 kertaa/vuorokausi)
Anturiosa: Te r m is t or i
Mittausmenetelmä: Varsinainen mittaus (ei ennustava)
IP-luokka: IP22
Lämpötilanäyttö: 3 numeron (°C) tai 4 numeron (°F) näyttö 0,1 asteen portain
Mittaustarkkuus ±0,1 °C (32,0 - 42,0 °C)
±0,2 °F (89,6 - 107,6 °F)
(mitattuna vakiohuoneenlämmössä 23 °C:ssa (73,4 °F)
testaussäiliössä, jonka lämpötilaa pidetään vakiona)
Mittauspaikat: Suu, peräaukko, kainalo
Mittausaika: Kainalo: noin 10 minuuttia
Suu/peräaukko: noin 5 minuuttia
Mittausalue: 32,0 - 42,0 °C (89,6 - 107,6 °F)
Muisti: 1 muisti
Käyttöympäristön
lämpötila, kosteus ja
ilmanpaine:
Lämpötila +10...+40 °C (+50...+104 °F), suht. kosteus
30...85 % RH (ei tiivistyvä), ilmanpaine 700~1060 hPa
Säilytyksen ja kuljetuksen
aikainen lämpötila,
kosteus ja ilmanpaine:
Lämpötila –20...+60 °C (–4...+140 °F), suht. kosteus
10...95 % RH (ei tiivistyvä), ilmanpaine 700~1060 hPa
Suojaus sähköiskua
vastaan:
Sisäisen virtalähteen ME-laite
Paino: Noin 12 g (paristo asennettuna)
Ulkomitat: 19,4 mm (w) × 132,5 mm (l) × 10,0 mm (d)
Pakkauksen sisältö: Pääyksikkö, koeparisto (alkalinappiparisto LR41),
säilytyskotelo, ohjelehtinen
Soveltuva osa
* IP-luokitus ilmoittaa kotelon suojausasteen IEC 60529 -standardin mukaisesti.
Tämä laite on suojattu vierailta esineiltä, joiden halkaisija enintään 12,5 mm.
Tämä laite on suojattu viistosti putoavilta vesipisaroilta, jotka saattavat aiheuttaa ongelmia
tavallisessa käytössä.
Tuotteessa, myyntipakkauksessa ja käyttöohjeessa käytetyt symbolit (voivat vaihdella eri
malleissa)
Soveltuva osa, tyyppi BF
Suojausaste sähköiskua vastaan
(vuotovirta)
Eränumero
CE-merkintä Lämpötilarajat
Koteloinnin suojausaste IEC 60529
-standardin mukaisesti
Kosteusrajat
Käyttäjän on luettava käyttöohje. Ilmanpainerajat
Tuotteen valmistuspäivämäärä sisältyy myyntipakkauksessa olevaan eränumeroon:
4 ensimmäistä numeroa ilmoittavat valmistusvuoden ja seuraavat 2 valmistuskuukauden.
Tärkeitä tietoja sähkömagneettisesta yhteensopivuudesta (EMC)
Tämä OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. -yrityksen valmistama MC-343F-E-laite täyttää
EN60601-1-2:2015 sähkömagneettisen yhteensopivuuden (EMC) standardin vaatimukset.
Muita EMC-standardin mukaisia asiakirjoja on saatavissa OMRON HEALTHCARE EUROPElta
tässä käyttöohjeessa mainitusta osoitteesta tai verkkosivuilta www.omron-healthcare.com.
Katso verkkosivuilta MC-343F-E-laitetta koskevia EMC-tietoja.
Tuotteen oikea hävittäminen (sähkö- ja elektroniikkaromu, WEEE)
Jos tuotteessa tai sen asiakirjoissa on tämä merkki, sitä ei saa hävittää muun
talousjätteen mukana, kun sen käyttöikä on lopussa. Jotta vältetään
kontrolloimattoman jätteenhävityksen aiheuttamat ympäristöön ja ihmisten
terveyteen kohdistuvat haitat, tämä on erotettava muista jätteistä ja kierrätettä
asianmukaisesti materiaalien kestävän uudelleenkäytön edistämiseksi.
Tietoja siitä, minne ja miten tämä laite voidaan viedä ympäristöä kuormittamatonta kierrätystä
varten, on saatavissa joko laitteen myyntiliikkeestä tai kunnan-/kaupunginhallitukselta.
Yrityskäyttäjien taas tulee ottaa yhteyttä tavarantoimittajaan ja tarkistaa
ostosopimuksen ehdot. Tuotetta ei saa hävittää yhdessä muiden kaupallisten
jätteiden kanssa.
Tuote ei sisällä vaarallisia aineita.
Käytettyjen paristojen hävittäminen on suoritettava elektroniikkatuotteiden
kansallisten hävittämissäännösten mukaisesti.
Merkki Syy Korjaus
= Tyyppi BF (anturin kärki)
EU
Digitalt termometer Norsk
A. Sensortupp
B. Display
C. Knappen
D. Oppbevaringsetui
Innledning
Takk for at du kjøpte OMRON Flex Temp
Smart digitalt termometer.
Bruksområde
Termometeret gir sikker, nøyaktig og rask
måling av temperaturen. Du kan måle tempe-
raturen enten i endetarmen (rektalt), munnen
eller armhulen. Med dette termometeret tren-
ger du ikke bekymre deg over at glasset kan
knuse eller at kvikksølv kan lekke ut. Vær opp-
merksom på at temperaturen påvirkes av røy-
king, spising og drikking. Kontakt lege hvis du
har spørsmål om spesifikke temperaturer.
Tilsiktet bruker
Dette termometeret skal brukes av voksne
som kan forstå denne bruksanvisningen.
Den er hovedsakelig beregnet på bruk i
hjemmet.
Viktige merknader om sikkerhet
For å sikre at du bruker termometeret riktig må
du alltid følge sikkerhetsinstruksjonene, inklu-
dert forholdsreglene, som er angitt nedenfor.
Advarsel
• Ved høy eller langvarig feber, spesielt hos
barn, må du oppsøke lege.
• Les og følg de medfølgende instruksjonene
nøye for å sikre nøyaktig måling av tempera-
turen. Temperaturmålingen påvirkes av en
rekke faktorer, blant annet fysisk anstren-
gelse, inntak av varm eller kald drikke før
målingen samt måleteknikk.
• Sitt eller ligg stille mens målingen pågår.
• Bruk av temperaturmålingene til selvdiagnos-
tisering er farlig og kan føre til en forverring
av den eksisterende lidelsen. Oppsøk lege
for å få hjelp til å tolke resultatene.
• Dette termometeret skal brukes til å ta tem-
peraturen i munnen, endetarmen (rektalt)
eller armhulen. Ikke forsøk å ta temperaturen
andre steder, for eksempel i øret. Dette kan
føre til feilmåling og skade.
• Termometeret skal oppbevares utilgjengelig
for barn. Ikke la barn ta temperaturen på seg
selv uten tilsyn. Barn kan skade seg selv hvis
de forsøker å ta temperaturen uten tilsyn.
• Batteriet, batteridekselet eller probedekselet
skal oppbevares utilgjengelig for barn. Barn
kan svelge disse delene. Hvis et barn svelger
batteriet, batteridekselet eller probedekselet,
må du oppsøke lege med det samme.
• Ikke forsøk å ta temperaturen hvis termome-
teret er vått. Dette kan føre til unøyaktige
målinger.
• Inneholder små deler som kan forårsake
kvelningsfare hos spedbarn ved svelging.
• Ikke bruk enheten sammen med annet
medisinsk elektrisk (ME) utstyr. Dette kan
føre til feil drift av enheten og/eller
unøyaktige avlesinger.
Forsiktig
• Ikke bit i termometeret. Det kan føre til at det
brekker og/eller blir skadet.
• Ikke del termometeret med andre.
• Ikke forsøk å demontere eller reparere ter-
mometeret. Det kan føre til unøyaktige målin-
ger.
• Ikke kast batteriet i åpen ild. Det kan eksplo-
dere.
• Når batteriet skal byttes, må du ta hensyn til
polariteten (+/–). Hvis ikke, kan det føre til
lekkasje av væske, varmeproduksjon eller
eksplosjon, og dermed skade på termomete-
ret.
• Ta ut batteriet når termometeret ikke skal
brukes i 3 måneder eller mer. Hvis ikke, kan
det føre til lekkasje av væske, varmeproduk-
sjon eller eksplosjon, og dermed skade på
termometeret.
Ikke bruk termometeret på steder med kraftig
statisk elektrisitet eller elektromagnetiske
felt. Det kan føre til unøyaktige målinger og til
at termometeret ikke fungerer som det skal.
• Ikke ta temperaturen i endetarmen hos per-
soner med sykdommer i endetarmen. Det
kan forverre sykdommen.
• Ikke tråkk på termometeret eller det harde
etuiet.
• Ikke bøy tuppen mer enn 45 grader.
• Under måling må du sørge for at ingen
mobiltelefon eller andre elektriske enheter
som utstråler elektromagnetiske felter,
befinner seg innenfor 30 cm fra denne
enheten. Dette kan føre til feil drift av
enheten og/eller unøyaktige avlesinger.
Generelle sikkerhetsforholdsregler
• Ikke bruk termometeret til å måle noe annet
enn kroppstemperaturen hos mennesker.
• Ikke mist termometeret eller oppbevaringse-
tuiet i bakken eller utsett disse delene for støt
eller vibrasjoner.
1. Veksle mellom fahrenheit og celsius
Trykk på i 7 sekunder til du hører en pipe-
lyd.
Displayet endres til den andre måleenheten
mens pipelyden avgis.
(Fig. 1, 2, 3)
2. Bruke termometeret
1. Trykk på . (Fig. 4)
Resultatet fra forrige måling vises i et par
sekunder. Deretter vises 37,0 °C (98,6 °F)
som en intern testfunksjon. (Fig. 5)
Merk: Hvis en annen temperatur enn
37,0 °C (98,6 °F) vises, går du til
"6. Indikasjoner i displayet og feilsøking" for
å få vite hvordan du korrigerer problemet.
2. Plasser termometeret på målestedet.
Merk: Selv om indikatoren "L" ikke vises
(når kun temperaturen vises), er ikke dette
en feil. Temperaturen kan tas likevel.
(Fig. 6)
3. Det avgis en lydsignal [beepbeepbeep] for
å vise den tidligste temperaturangivelsen.
Ta termometeret vekk fra målestedet og les
av resultatet. (Fig. 7)
Hvor lang tid tar målingen?
I endetarmen: Cirka 10 sekunder
I munnen: Cirka 20 sekunder
I armhulen: Cirka 25 sekunder*
* Summeren lyder når endringen i målt
temperatur blir tilstrekkelig lav til å gi tidlig
indikasjon på kroppstemperatur. Den
faktiske nøyaktige avlesningen vil ta
lengre tid, som angitt under kapittel 9.
(avhengig av omgivelsesforhold).
Merk:
• Målingen fortsetter etter lydsignalet.
• Denne tiden er basert på en omgivel-
sestemperatur på 23 grader.
• Siden måling i munnen og armhulen kan
gi lavere måleresultat, anbefales det å ta
temperaturen i endetarmen (rektalt) for å
få et så nøyaktig resultat som mulig.
4. Slå av termometeret. Termometeret
rengjøres og desinfiseres før det legges i
etuiet igjen.
Merk:
• Måleresultatet lagres automatisk i minnet.
• Slå av termometeret manuelt for å spare
batteriet. Termometeret slår seg av auto-
matisk etter 30 minutter når det er brukt,
eller etter 3 minutter når det er slått på,
men ikke brukt.
3. Vise den siste temperaturen
Trykk på for å vise den siste temperatu-
ren som ble målt.
Du finner mer informasjon under "2. Bruke ter-
mometeret".
4. Riktig måling
Målenøyaktigheten kan ikke garanteres hvis
du bruker feil metode for å måle temperaturen.
I endetarmen (rektalt):
• Brukes ofte på små barn når det er vanskelig
å ta temperaturen i munnen eller armhulen.
• Smør termometeret med en hudvennlig gel/
krem som ikke irriterer.
• Ikke før termometerproben mer enn 1,3 cm
inn i endetarmen. Ikke tving tuppen inn i
endetarmen hvis den møter motstand.
• Desinfiser termometeret etter bruk.
I munnen (for personer over 4 år):
Munnen må være lukket i opptil 5 minutter før
målingen starter.
• Plasser termometeret under tungen, slik at
det hviler mot venstre eller høyre side av tun-
geroten. (Fig. 8)
• Trykk tungen ned over termometeret for å
holde det på plass.
• Hold i termometeret for å hindre at det beve-
ger seg rundt i munnen. (Fig. 9)
I armhulen:
• Plasser sensortuppen midt i armhulen.
(Fig. 10)
• Trykk armen innover mot kroppen (lett trykk)
for å holde termometeret på plass. (Fig. 11)
Det følgende kan føre til feil måleresultat:
• Måling av temperaturen rett etter fysisk akti-
vitet, bading, spising eller drikking, vil gi feil
måling.
Riktig: Vent minst 30 minutter før du tar tem-
peraturen.
• Måling av temperaturen rett etter at du har
vært i bevegelse.
Riktig: Ta temperaturen rett etter at du har
våknet eller vent i minst 30 minutter etter at
du har vært i bevegelse.
* Kroppstemperaturen øker når du er i beve-
gelse etter at du har våknet.
Det følgende kan føre til feil måling når
temperaturen tas i armhulen:
• Kraftig svetting i armhulen
Riktig: Tørk av eventuell svette i armhulen
før temperaturen skal tas.
• Måling av temperaturen etter at man har lig-
get under dynen i lang tid.
5. Skifte batteriet
Batteri: Alkali-mangan-knappebatteri LR41
(kjøpes i vanlige butikker)
Bruk batteriet innen anbefalt periode som
nevnt.
Indikator for utskiftning av batteri ( )
Skift batteriet når denne indikatoren vises når
termometeret slås på.
1. Bruk en mynt til å løsne dekselet. (Fig. 12)
2. Ta ut batteriet. (Fig. 13)
3. Sett inn et nytt batteri med siden merket
med "+" vendt opp (se illustrasjonen). Kon-
troller at batteriet er satt inn på riktig måte.
(Fig. 14)
4. Bruk en mynt til å skru på plass dekselet.
(Fig. 15)
Merk:
• Termometeret leveres med et testbatteri.
Det er ikke sikkert at dette batteriet har
like lang levetid som et nytt batteri.
• Ikke løsne O-ringen rundt skruen. Dette
kan gjøre at termometeret ikke lenger er
vanntett, noe som kan føre til feil resultat
og til at det ikke fungerer som det skal.
6. Indikasjoner i displayet og feilsøking
Hvis noen av de følgende problemene oppstår under måling, først kontrollere at ingen annen
elektrisk enhet befinner seg innenfor en avstand på 30 cm.
Hvis problemet vedvarer, vennligst se tabellen under.
Indikator Årsak Løsning
(lav)
Vises når temperaturen i sensorde-
len er lavere enn 32 °C (89,6 °F).
Dette er ikke en feil, og du tren-
ger derfor ikke å ta hensyn til
dette. Temperaturen kan tas.
(høy)
Vises når temperaturen i sensorde-
len er høyere enn 42 °C (107,6 °F).
Avkjøl sensordelen og ta tempe-
raturen.
Visning av
lufttemperaturen
Vises når omgivelsestemperaturen
er høyere enn 32 °C (89,6 °F).
7. Oppbevaring
Oppbevar termometeret i oppbevaringsetuiet.
• Ikke oppbevar termometeret stedene nevnt under. Det kan skade det.
- Våte steder.
- Svært varme og fuktige steder, og steder der termometeret utsettes for direkte sollys. Steder i
nærheten av oppvarmingsanlegg, støvete steder eller steder der saltkonsentrasjonen i luften
er høy.
- Steder der termometeret vil bli liggende skrått eller bli utsatt for støt eller vibrasjoner.
- Steder der det oppbevares farmasøytiske produkter eller etsende gasser.
8. Rengjøring og desinfisering
OMRON anbefaler at termometeret tørkes av med en fuktig klut. Til desinfisering kan 70 % eta-
nol eller isopropylalkohol brukes. Sensordelen på termometeret må ikke desinfiseres ved å
legge den i alkohol eller varmt vann (vann over 50 °C).
Den må ikke legges i væske dypere enn 15 cm og i lengre tid enn 30 minutter.
9. Spesifikasjoner
Merk:
• Spesifikasjonene kan endres uten forhåndsvarsel.
• Termometeret er vanntett.
• Termometertuppen inneholder nikkel.
• Termometeret inneholder ingen deler det kan utføres service på. OMRON anbefaler at nøyak-
tigheten kontrolleres annethvert år av en representant for OMRON.
Dette produktet fra OMRON er produsert i henhold til det strenge kvalitetssystemet til OMRON
Healthcare Co., Ltd., Japan.
Garanti
Dette produktet garanteres av OMRON i 3 år etter innkjøpsdatoen. Skader som skyldes feil
håndtering, omfattes ikke av garantien.
Batterier og emballasje omfattes heller ikke av garantien. Alle andre skadeerstatningskrav ute-
lukkes. Et garantikrav må ledsages av kjøpskvitteringen.
Dette produktet oppfyller kravene i EU-direktiv 93/42/EØF (om medisinsk utstyr) og den euro-
peiske standarden EN12470:2000 for kliniske termometre - del 3: Ytelse for kompakte elektriske
termometre (ikke-prediktive og prediktive) med maksimal enhet.
[37,0 °C (98,6 °F)]
vises ikke i løpet av
måleforberedelses-
tiden som et testdis-
play etter at det
siste måleresultatet
er vist.
Slå termometeret på og av flere ganger. Hvis en annen temperatur enn
en temperatur i området [36,9 °C (98,4 °F)] til [37,1 °C (98,8 °F)] vises
som et testdisplay, må du kontakte nærmeste autoriserte OMRON-for-
handler.
Produktkategori: Kliniske elektroniske termometre
Produktbeskrivelse: Digitalt termometer
Modell (kode): Flex Temp Smart (MC-343F-E)
Strømforsyning: 1,5 VDC, 1 LR41 alkali-mangan-knappebatteri
Strømforbruk: 0,1 mW
Brukbar periode: 4 år
Batteriets levetid: Cirka 3 år eller mer (3 målinger om dagen)
Sensor: Te r m i st o r
Målemetode: Faktisk måling (ikke-prediktiv)
IP-klassifisering: IP22
Temperaturvisning: 3 tall (°C) eller 4 tall (°F) i trinn på 0,1 grad
Målenøyaktighet: ±0,1 °C (32,0–42,0 °C)
±0,2 °F (89,6–107,6 °F)
(måling ved en standard romtemperatur på 23 °C (73,4 °F) i en
testtank med konstant temperatur)
Målingsposisjon: Oral, rektal, armhule
Måletid: Armhule: ca. 10 minutter
Oral/rektal: ca. 5 minutter
Måleområde: 32,0–42,0 °C (89,6–107,6 °F)
Minne: 1 minne
Bruksmiljø, temperatur,
luftfuktighet og lufttrykk:
Omgivelsestemperatur: +10–+40 °C, relativ fuktighet:
30–85 % RH (ikke-kondenserende), 700–1060 hPa
Oppbevarings-/
transportmiljø,
temperatur, luftfuktighet
og lufttrykk:
Omgivelsestemperatur: -20–+60°C, relativ fuktighet:
10–95 % RH (ikke-kondenserende), 700–1060 hPa
Beskyttelse mot elektrisk
støt:
ME-utstyr med intern strømforsyning
Vekt: Cirka 12 g (med batteri)
Utvendige mål: 19,4 mm (b) × 132,5 mm (l) × 10,0 mm (d)
Innholdet i pakken: Hovedenhet, testbatteri (alkali-mangan-knappebatteri LR41),
oppbevaringsetui, bruksanvisning.
Anvendt del:
* IP-klassifisering er grader av beskyttelse gitt av IEC 60529.
Denne enheten er beskyttet mot faste fremmedlegemer med en diameter på 12,5 mm, som
en finger og større.
Denne enheten er beskyttet mot skråfallende vanndråper som gir problemer med normal drift.
Les instruksjonene i denne bruksanvisningen
nøye.
Beskrivelse av symboler som, avhengig av modell, finnes på selve produktet,
produktemballasjen eller instruksjonshåndboken
Påført del – type BF
Graden av beskyttelse mot elektrisk
støt (lekkasjestrøm)
PARTI-nummer
CE-merking Temperaturbegrensning
Innføringsbeskyttelsesgrad sikret av
IEC 60529
Fuktighetsbegrensning
Brukeren må lese bruksanvisningen Atmosfærisk trykkbegrensning
Produktfabrikasjonsdato er integrert i et PARTI-nummer som er plassert på salgsemballasjen:
de første 4 sifrene, er fabrikasjonsår, de neste 2 sifrene fabrikasjonsmåned.
Viktig informasjon om elektromagnetisk kompatibilitet (EMC)
MC-343F-E produsert av OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. er i overensstemmelse med
EN60601-1-2:2015 Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC)-standarden.
Ytterligere dokumentasjon i samsvar med denne EMC-standarden kan fås ved å kontakte
OMRON HEALTHCARE EUROPE på adressen som er angitt i denne brukerveiledningen eller
på www.omron-healthcare.com Se EMC-informasjonen for MC-343F-E på nettstedet.
Riktig avhending av dette produktet (elektrisk og elektronisk avfall)
Denne merkingen på produktet eller dokumentasjonen angir at det ikke skal kastes
sammen med annet husholdningsavfall ved endt brukstid. For å forhindre miljø-
eller helseskade som følge av ukontrollert avfallshåndtering, må dette separeres
fra andre avfallstyper og resirkuleres ansvarlig for å fremme bærekraftig gjenbruk
av materielle ressurser.
Hjemmebrukere skal enten kontakte butikken der de kjøpte dette produktet, eller lokale
ansvarlige myndigheter, for informasjon om hvor og hvordan de kan ta dette produktet for
miljøvennlig resirkulering.
Bedriftsbrukere skal kontakte leverandøren og kontrollere vilkårene og
betingelsene i kjøpekontrakten. Dette produktet skal ikke blandes med annet
kommersielt avfall ved avfallshåndtering.
Dette produktet inneholder ingen farlige substanser.
Brukte batterier må kastes i samsvar med de nasjonale bestemmelsene for
avhending av batterier.
Indikator Årsak Løsning
= Type BF (sensortupp)
EU
Digital febertermometer svenska
A. Avkänningsspets
B. Displayfönster
C. Knapp
D. Fodral
Inledning
Tack för att du har köpt OMRON Digital feber-
termometer Flex Temp Smart.
Avsedd användning
Febertermometern du har köpt erbjuder en
säker, korrekt och snabb temperaturavläsning.
Du kan mäta din temperatur antingen i anus
(rektalt), i munnen (oralt) eller i armhålan. Med
den här termometern behöver du inte oroa dig
för krossat glas eller utspillt kvicksilver. Obser-
vera att din temperatur påverkas när du röker,
äter eller dricker. Kontakta läkare om du har
några frågor gällande speciella temperaturer.
Avsedd användare
Denna termometer är avsedd att användas av
vuxna som kan förstå denna bruksanvisning.
Den är främst avsedd för användning i
hemmet.
Viktiga säkerhetsanmärkningar
För att säkerställa korrekt användning av pro-
duktens grundläggande funktion, skall säker-
hetsåtgärder inklusive försiktighetsåtgärderna
som listas nedan alltid följas.
Varning
• Vid hög eller långvarig feber bör läkare kon-
taktas, särskilt om det gäller små barn. Kon-
takta läkare.
• Läs noga igenom och följ de bifogade anvis-
ningarna så att temperaturavläsningarna
garanterat blir korrekta. Observera att tem-
peraturavläsningar påverkas av många fak-
torer, däribland fysisk ansträngning, intag av
varma eller kalla drycker före mätningen, lik-
som av mättekniken.
• Håll dig stilla under mätningen.
• Det är farligt att använda temperaturavläs-
ningar för självdiagnostik och det kan leda till
att befintliga sjukdomar förvärras. Be din
läkare hjälpa dig att tolka resultaten.
• Termometern används för att ta temperatu-
ren i munnen, anus eller armhålan. Försök
inte ta temperaturen på andra ställen, t.ex. i
örat, eftersom det kan resultera i falska
avläsningsresultat och leda till skador.
• Förvara termometern utom räckhåll för barn.
Tillåt inte barn att ta temperaturen ensamma.
Barn kan skada sig själva om de försöker ta
temperaturen utan övervakning.
• Låt inte batteriet, batteriluckan eller sonde-
ringshöljet ligga där barn kan komma åt dem.
Barn kan svälja dem. Om ett barn skulle svälja
batteriet, batteriluckan eller sonderingshöljet
ska du kontakta läkare omgående.
• Försök inte mäta då termometern är våt efter-
som det kan ge felaktiga avläsningsresultat.
• Innehåller smådelar som kan utgöra en kväv-
ningsrisk om de råkas sväljas av små barn.
• Använd inte enheten samtidigt med annan
medicinsk elektrisk (ME) utrustning. Det kan
göra att enheten inte fungerar normalt och/
eller leda till en felaktig avläsning.
Försiktighet
• Bit inte i termometern. Den kan gå sönder
och/eller du kan skadas.
• Låt inte olika personer använda termometern.
• Försök inte ta isär eller reparera febertermo-
metern. Det kan leda till felaktiga avläsnings-
resultat.
• Batteriet får inte brännas. Då kan det explo-
dera.
• Var uppmärksam på polerna (+ –) när du
byter batteriet. I annat fall kan följden bli väts-
keläckage, värmealstring eller explosion, vil-
ket gör att enheten skadas.
• Ta ut batteriet om termometern inte ska
användas på minst 3 månader. I annat fall
kan följden bli vätskeläckage, värmealstring
eller explosion, vilket gör att enheten skadas.
• Använd inte termometern på platser där det
finns stark statisk elektricitet eller elektro-
magnetiska fält. Det kan leda till felaktiga
avläsningsresultat och bidra till att instrumen-
tet inte fungerar.
• Försök inte utföra mätningar rektalt på perso-
ner med ändtarmsproblem. Det kan förvärra
tillståndet.
• Undvik att trampa på termometern och det
hårda fodralet.
• Böj inte spetsen mer än 45 grader.
• Under mätningen får inte mobiltelefoner eller
annan elektrisk utrustning som avger
elektromagnetisk strålning finnas närmare än
30 cm från enheten. Det kan göra att
enheten inte fungerar normalt och/eller leda
till en felaktig avläsning.
Allmänna säkerhetsanmärkningar
• Använd inte termometern för att mäta något
annat än kroppstemperaturen på människor.
• Var noga med att inte tappa termometern och
fodralet och att inte utsätta dem för stötar
eller vibrationer.
1. Växla mellan Fahrenheit/Centigrade
(Celsius)
Tryck på knappen i 7 sekunder tills en
pipsignal hörs.
Displayen ändras till det andra måttsystemet
när pipsignalen hörs. (Fig. 1, 2, 3)
2. Användning av febertermometern
1. Tryck på knappen . (Fig. 4)
Resultatet från den tidigare mätningen
visas några sekunder. Då visas 37,0 °C
(98,6 °F) som en intern testfunktion. (Fig. 5)
Anmärkning:
Om en annan temperatur än
37,0 °C (98,6 °F) visas, se avsnittet
"6. Display-indikationer och Felsökning" för
mer information om hur problemet korrigeras.
2. Applicera termometern på mätstället.
Anmärkning: Även om indikatorn "L" inte
visas (när endast temperaturen visas) är
detta inget fel. Temperaturen kan tas ändå.
(Fig. 6)
3. Pipsignalen hörs tre gånger [pip-pip-pip] för
att återge den tidigaste temperaturindikatio-
nen. Flytta termometern från mätstället och
avläs resultatet. (Fig. 7)
Tiden för ljudsignalmeddelande
Rektalt: ca 10 sekunder
Oralt: ca 20 sekunder
Armhåla: ca 25 sekunder*
* Högtalaren piper när förändringen i den
uppmätta temperaturen blir så låg att en
tidig uppskattning av kroppstemperaturen
kan ges. Det tar längre tid att få fram den
faktiska exakta avläsningen, som beskrivs i
kapitel 9. (beroende på miljön och omgiv-
ningen).
Anmärkningar:
• Mätningen fortsätter även efter pipsignalen.
• Tiden för ljudsignalmeddelande är base-
rad på en omgivande temperatur på
23 grader.
• Eftersom mätning i munnen och armhålan
ger lägre mätresultat rekommenderar vi
att enheten används rektalt för att få det
mest precisa resultatet.
4. Koppla från febertermometern. Rengör och
desinficera innan du sätter tillbaka feberter-
mometern i fodralet.
Anmärkningar:
• Avläsningen lagras automatiskt i minnet.
• Koppla från febertermometern manuellt
för att spara batteriet. Den kopplas ifrån
automatiskt 30 minuter efter användning
eller efter 3 minuter om den kopplas på
men inte används.
3. Visa den senaste temperaturen
Tryck på knappen för att visa temperatu-
ren som mättes senast.
Det finns mer information i avsnittet
"2. Användning av febertermometern".
4. Korrekt mätning
Mätningens precision kan inte säkerställas om
metoden som används för att mäta temperatu-
ren är inkorrekt.
Rektal användning:
• Används vanligtvis på små barn när det är
svårt att ta temperaturen i munnen eller arm-
hålan.
• Smörj med en icke-irriterande hudvänlig gel.
• Sätt försiktigt in sonderingsspetsen maxi-
malt 1,3 cm in i ändtarmen. Tvinga inte in
spetsen i ändtarmen om det tar emot.
• Desinficera febertermometern efter använd-
ning.
Oral användning (från 4 år och uppåt):
Munnen skall vara stängd upp till 5 minuter
innan du läser av mätningen.
• Placera febertermometern i munnen under
tungan så att den vilar till vänster eller höger
om tungroten. (Fig. 8)
• Använd tungan för att trycka ned febertermo-
metern på plats.
• Håll i febertermometern för att hindra den
från att åka runt i munnen. (Fig. 9)
Användning i armhålan:
• Placera avkänningsspetsen i mitten av arm-
hålan. (Fig. 10)
• Fäst avkänningsspetsen under armen, och
använd armen för att trycka lätt inåt. (Fig. 11)
Följande kan resultera i inkorrekta mät-
ningar:
• Om du tar temperaturen omedelbart efter
motion, bad, eller om du ätit eller druckit blir
resultatet ett felaktigt mätresultat.
Rätt: Vänta minst 30 minuter innan du tar
temperaturen.
• Temperaturmätning efter att du varit i rörelse.
Rätt: Ta temperaturen så snart du vaknat
eller vänta minst 30 minuter efter att du varit i
rörelse.
* Om du stiger upp och rör på dig efter det att
du vaknat stiger kroppstemperaturen.
Följande kan leda till felaktiga mätresultat
när du tar temperaturen i armhålan:
• Omfattande svettningar i armhålan
Rätt: Torka bort eventuell svett i armhålan
innan du mäter temperaturen.
• Om du tar temperaturen efter att du har legat
under filtar en längre stund.
5. Batteribyte
Batteri: Alkaliskt (mangan) knappbatteri LR41
(tillgängligt i handeln)
Använd batteriet inom den rekommenderade
period som anges för det.
Indikator för batteribyte ( )
Byt batteriet när indikatorn för batteribyte visas
när febertermometern kopplas på.
1. Använd ett mynt för att öppna luckan.
(Fig. 12)
2. Ta bort batteriet. (Fig. 13)
3. Sätt i det nya batteriet med "+"-polen uppåt
enligt bilden i diagrammet. Kontrollera att
batteriet sätts i med korrekt polaritet.
(Fig. 14)
4. Använd ett mynt för att stänga luckan.
(Fig. 15)
Anmärkningar:
• Termometern levereras med ett batteri för
testsyfte. Detta batteri kanske inte varar
lika länge som ett nytt batteri.
• Tappa inte bort O-ringen runt skruven. Vat-
tentätheten förloras och det kan leda till fel-
avläsningar och att enheten går sönder.
6. Display-indikationer och Felsökning
Om något av nedanstående problem uppstår under mätning bör du först kontrollera att det inte
finns någon annan eldriven enhet inom 30 cm.
Se tabellen nedan om problemet kvarstår.
Indikator Orsak Åtgärd
(låg)
Visas när temperaturen i avkän-
ningsdelen är lägre än 32 °C
(89,6 °F).
Detta är inget fel varför det kan
ignoreras och temperaturen kan
mätas.
(hög)
Visas när temperaturen i avkän-
ningsdelen är högre än 42 °C
(107,6 °F).
Kyl ned avkänningsdelen och
mät sedan temperaturen.
Lufttemperatur
visas
Visas när den omgivande tempera-
turen är över 32 °C (89,6 °F).
7. Förvaring
Förvara febertermometern i fodralet.
• Förvara inte febertermometern på följande platser. Om så sker kan febertermometern skadas.
- Våta platser.
- Platser med hög värme och luftfuktighet eller platser som är utsatta för direkt solljus. Platser
nära ett värmeelement, dammiga platser eller miljöer med hög saltkoncentration i luften.
- Platser där enheten utsätts för lutning, stötar eller vibration.
- Farmaceutiska lagringsutrymmen eller platser där det finns frätande gas.
8. Rengöring och Desinfektion
OMRON rekommenderar att enheten torkas av med en fuktig tygtrasa. För desinfektion kan
70 % etanol eller isopropylalkohol användas. Försök inte desinficera febertermometerns avkän-
ningsdel genom att sänka ned den i alkohol eller hett vatten (vatten varmare än 50 °C).
Doppa inte ner den djupare än 15 cm och i högst 30 minuter.
9. Specifikationer
Anmärkningar:
• Specifikationerna kan ändras utan föregående meddelande.
• Denna enhet är vattentät.
• Termometerspetsen innehåller nickel.
• Denna febertermometer innehåller inte några servicedelar. OMRON rekommenderar att preci-
sionen kontrolleras vartannat år av en OMRON-representant.
Denna OMRON-produkt tillverkas enligt det stränga kvalitetssystemet för OMRON Healthcare
Co., Ltd., Japan.
Garanti
Denna produkt har garanti via OMRON i 3 år efter inköpsdatum. Eventuell skada orsakad av
inkorrekt hantering täcks inte av garantin.
Batterier och förpackning är också exkluderade från garantin. Alla andra skadekrav exkluderas.
Inköpskvittot måste medfölja garantikravet.
Läs instruktionerna i denna handbok noggrant.
Denna enhet uppfyller kraven i EU-direktivet 93/42/EEC (Medical Device Directive) och den
europeiska standarden EN12470:2000, Kliniska febertermometrar - Del 3: Prestanda för kom-
pakta elektriska febertermometrar (icke-förutsägbara och förutsägbara) med högsta enhet.
[37,0 °C (98,6 °F)]
visas inte under
mätförberedelsepe-
rioden som testdis-
play, efter att det
senaste mätresulta-
tet visas.
Koppla febertermometern på och av flera gånger. Om en temperatur i
ett annat intervall än från [36,9 °C (98,4 °F)] till [37,1 °C (98,8 °F)] visas
som testdisplay, kontakta närmaste auktoriserade OMRON-återförsäl-
jare.
Produktkategori: Kliniska elektroniska termometrar
Produktbeskrivning: Digital febertermometer
Modell (kod): Flex Temp Smart (MC-343F-E)
Strömförsörjning: 1,5 V DC, 1 LR41 alkaliskt (mangan) knappbatteri
Strömförbrukning: 0,1 mW
Livslängd: r
Batteriets livslängd: Ca 2 år eller mer (3 ggr per dag)
Avkänningsenhet: Ter mi sto r
Mätningsmetod: Faktisk mätning (icke-förutsägbar)
Temperaturdisplay: Display med 3 siffror (°C), eller 4 siffror (°F) i steg om 0,1 grad
IP-klassificering: IP22
Mätningsprecision: ±0,1 °C (32,0 till 42,0 °C)
±0,2 °F (89,6 till 107,6 °F)
(vid mätning i vanlig rumstemperatur 23 °C (73,4 °F) i en
provbehållare med konstant temperatur)
Mätposition: Oral, rektal, armhåla
Mättid: Armhåla: Cirka 10 minuter;
Oral/rektal: Cirka 5 minuter
Mätningsområde: 32,0 till 42,0 °C (89,6 till 107,6 °F)
Minne: 1 minne
Användningsmiljöns
temperatur, luftfuktighet
och lufttryck:
Omgivande temperatur +10 till +40 °C (+50 till +104 °F),
relativ luftfuktighet 30–85 % RH (ej kondenserande),
700~1 060 hPa
Förvarings/
transportmiljöns
temperatur, luftfuktighet
och lufttryck:
Omgivande temperatur -20 till +60 °C (-4 till +140 °F),
relativ luftfuktighet 10–95 % RH (ej kondenserande),
700~1 060 hPa
Skydd mot elstöt: Elektrisk utrustning för medicinskt bruk med intern drift
Vikt: Cirka 12 g (med installerat batteri)
Externa mått: 19,4 mm (b) × 132,5 mm (l) × 10,0 mm (d)
Förpackningens innehåll: Huvudenhet, testbatteri (alkaliskt-mangan knappbatteri LR41),
fodral, instruktionsblad.
Personansluten del:
* IP-klassificering är kapslingsklassning enligt IEC 60529.
Denna enhet är skyddad mot solida främmande föremål med en diameter på 12,5 mm, t.ex.
ett finger, och större.
Denna enhet är skyddad mot snett fallande vattendroppar vilka skulle försvåra normal
användning.
Beskrivning av symboler som, beroende på modell, kan finnas på själva produkten,
försäljningsförpackningen eller innerförpackningen
Personansluten del – Typ BF
Grad av skydd mot elstöt (läckström)
LOT-nummer
CE-märkning Temperaturgräns
Intrångsskyddsgrad i enlighet med
IEC 60529
Luftfuktighetsgräns
Användaren bör läsa
bruksanvisningen
Gräns för atmosfäriskt tryck
Produktens tillverkningsdatum ingår i LOT-numret, vilket står på förpackningen: de första
4 siffrorna betyder tillverkningsår, de nästa 2 siffrorna står för tillverkningsmånad.
Viktig information om elektromagnetisk kompatibilitet (EMC)
MC-343F-E som tillverkats av OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. uppfyller kraven i standarden
EN60601-1-2:2015 om elektromagnetisk kompatibilitet (EMC).
Ytterligare dokumentation i enlighet med denna EMC-standard finns hos
OMRON HEALTHCARE EUROPE på den adress som anges i denna bruksanvisning eller på
www.omron-healthcare.com. Se EMC-informationen för MC-343F-E på webbplatsen.
Korrekt kassering av denna produkt (Waste Electrical & Electronic Equipment)
När denna märkning visas på produkten eller i dess tillhörande litteratur, så betyder
det att produkten inte får avyttras tillsammans med hushållsavfall när den är
förbrukad. För att förhindra eventuell skada på miljön eller människors hälsa på
grund av okontrollerad avfallshantering ska detta separeras från andra typer av
avfall och återvinnas på ett ansvarsfullt sätt för att främja en hållbar
återanvändning av materialresurser.
Hemanvändare ska antingen kontakta återförsäljaren där de har köpt produkten, eller sin
kommun för att få anvisning om var och hur denna produkt kan lämnas för en miljömässigt
säker återvinning.
Yrkesanvändare ska kontakta sin leverantör för att kontrollera termer och villkor i
köpekontraktet. Denna produkt ska inte blandas med andra kommersiella
produkter för kassering.
Produkten innehåller inte några farliga substanser.
Kassering av använda batterier ska utföras i enlighet med de nationella
f
ör
eskrifterna för kassering av batterier.
Indikator Orsak Åtgärd
= Typ BF (avkänningsspets)
EU
Digitale koortsthermometer Nederlands
A. Sensortip
B. Display
C. knop
D. Opberghuls
Inleiding
Hartelijk dank dat u een OMRON Digitale
koortsthermometer Flex Temp Smart hebt
aangeschaft.
Beoogd gebruik
De thermometer die u hebt aangeschaft, biedt
u een veilige, nauwkeurige en snelle tempera-
tuurmeting. U kunt uw temperatuur opnemen
in de anus (rectaal), in de mond (oraal) of in de
oksel (axillair). Deze thermometer neemt elke
zorg weg over kapot glas of het gevaar van
kwik. Bedenk wel dat uw temperatuur wordt
beïnvloedt door roken, eten of drinken. Neem
als u vragen hebt over specifieke temperatu-
ren contact op met uw arts.
Beoogde gebruiker
Deze thermometer is bedoeld voor gebruik
door volwassenen die deze
gebruiksaanwijzing begrijpen.
Dit apparaat is hoofdzakelijk bedoeld voor
algemeen huishoudelijk gebruik.
Belangrijke opmerkingen inzake veiligheid
Om er zeker van te zijn dat u dit apparaat op
de juiste wijze gebruikt, moet u zich altijd hou-
den aan veiligheidsmaatregelen, waaronder
de volgende voorzorgsmaatregelen.
Waarschuwing
• Een hoge of langdurige koorts behoeft medi-
sche aandacht, met name bij kleine kinderen.
Neem contact op met uw arts.
• Lees de bijgesloten instructies zorgvuldig
door en volg ze op voor nauwkeurige tempe-
ratuurmetingen. Bedenk dat temperatuurme-
tingen worden beïnvloed door veel factoren,
zoals lichamelijke inspanning, het drinken
van hete of koude dranken net voor de
meting en natuurlijk de meettechniek.
• Tijdens het meten mag u niet bewegen.
• Het gebruik van temperatuurmetingen voor
zelfdiagnose is gevaarlijk en kan resulteren
in verergering van de bestaande aandoenin-
gen. Raadpleeg uw arts voor de interpretatie
van de resultaten.
• Deze thermometer wordt gebruikt voor het
meten van de temperatuur via de mond, de
anus of de oksel. Probeer niet de tempera-
tuur op andere plaatsen te meten, zoals in
het oor. Dit kan tot onjuiste metingen leiden
en letsel tot gevolg hebben.
• Bewaar de thermometer op plekken buiten
het bereik van kinderen. Laat kinderen niet
zonder toezicht hun temperatuur opnemen.
Kinderen kunnen zich bezeren als zij probe-
ren de temperatuur te meten zonder toezicht.
• Laat de batterij, het kapje van het batterijvak
of de sondehoes niet daar liggen waar kinde-
ren erbij kunnen. Kinderen kunnen deze
onderdelen inslikken. Mocht een kind de bat-
terij, het kapje van het batterijvak of de son-
dehoes hebben ingeslikt, raadpleeg dan
onmiddellijk een arts.
• Probeer geen metingen uit te voeren als de
thermometer nat is; dit kan onnauwkeurige
meetresultaten tot gevolg hebben.
• Bevat kleine onderdelen die kunnen leiden
tot verstikking bij kleine kinderen.
• Gebruik het instrument niet tegelijkertijd met
andere medische elektrische (ME)
apparatuur. Dit kan ertoe leiden dat het
instrument niet goed werkt en/of een
onnauwkeurige meting opleveren.
Let op
• Bijt niet op de thermometer. Dit kan leiden tot
breuk en/of letsel.
• Laat de thermometer niet door verschillende
mensen gebruikt worden.
• Probeer de thermometer niet uit elkaar te
halen of hem te repareren. Dit kan tot
onnauwkeurige metingen leiden.
• Probeer de batterij niet te verbranden. De
batterij kan dan uit elkaar barsten.
• Let op de polariteit (+ –) bij het plaatsen van
de batterij. Doet u dit niet, dan kan er vloei-
stoflekkage ontstaan, hitte worden gegene-
reerd of kan de batterij uit elkaar barsten,
waardoor de unit wordt beschadigd.
• Verwijder de batterijen als de thermometer
drie maanden of langer niet gebruikt zal wor-
den. Doet u dit niet, dan kan er vloeistoflek-
kage ontstaan, hitte worden gegenereerd of
kan de batterij uit elkaar barsten, waardoor
de unit wordt beschadigd.
• Gebruik de thermometer niet op plaatsen
met sterke statische elektriciteit of elektro-
magnetische velden. Dit kan namelijk tot
onnauwkeurige resultaten leiden en ertoe bij-
dragen dat het instrument niet goed functio-
neert.
• Probeer de temperatuur niet rectaal op te
nemen bij mensen met rectale aandoenin-
gen. Dit kan de aandoening activeren of ver-
ergeren.
• Stap niet op de unit of het harde etui.
• Buig de punt niet meer dan ca. 45 graden.
• Zorg er tijdens de meting voor dat er geen
mobiele telefoons of andere elektrische
apparaten met elektromagnetische velden
binnen 30 cm van dit instrument worden
gebruikt. Dit kan ertoe leiden dat het
instrument niet goed werkt en/of een
onnauwkeurige aflezing opleveren.
Algemene veiligheidsmaatregelen
• Gebruik de thermometer niet om iets anders
te meten dan de menselijke lichaamstempe-
ratuur.
• Laat de thermometer en het opbergetui niet
vallen en stel ze niet bloot aan schokken of
trillingen.
1. Wisselen tussen Fahrenheit/Celsius
Druk gedurende 7 seconden op de toets
tot er een piepsignaal klinkt.
Het scherm zal overgaan naar het andere
meetsysteem op het moment dat het piepsig-
naal klinkt. (Fig. 1, 2, 3)
2. Gebruik van de thermometer
1. Druk op de -knop. (Fig. 4)
De resultaat van de laatste meting wordt
gedurende enkele seconden op het display
weergegeven. Vervolgens wordt
37,0 °C (98,6 °F) getoond als interne test-
functie. (Fig. 5)
Opmerking: Als er een andere temperatuur
dan 37,0 °C (98,6 °F) wordt weergegeven,
raadpleeg dan de paragraaf “6. Indicaties op
het display en het oplossen van problemen”
om het probleem te verhelpen.
2. Plaats de thermometer op de meetlocatie.
Opmerking: Ook als de “L indicator niet
wordt weergegeven (als alleen de tempera-
tuur wordt getoond), is dit geen fout. De
temperatuur kan als zodanig worden geme-
ten. (Fig. 6)
3. De zoemer geeft drie maal een geluidssig-
naal af [pieppieppiep] als eerste indicatie
van de geschatte temperatuur. Verwijder de
thermometer van de plaats van meting en
lees de temperatuur af. (Fig. 7)
Tijd voordat piepsignaal klinkt
Rectaal: ongeveer 10 seconden
Oraal: ongeveer 20 seconden
Oksel: ongeveer 25 seconden*
* De zoemer geeft een piepsignaal wanneer
de wijziging in de gemeten temperatuur
laag genoeg is om een vroege indicatie
van de lichaamstemperatuur te geven. De
eigenlijke, nauwkeurige meting neemt
meer tijd in beslag, zoals opgegeven in
hoofdstuk 9. (afhankelijk van de omge-
vingsomstandigheden).
Opmerkingen:
• De meting gaat verder na het zoemersig-
naal.
• De tijd voordat het piepsignaal klinkt is
gebaseerd op een omgevingstemperatuur
van 23 graden.
• Omdat metingen onder de tong en in de
oksel lagere meetwaarden kunnen geven,
wordt aangeraden om voor het meest
nauwkeurige meetresultaat rectaal te
meten.
4. Zet de thermometer uit. Reinig en desinfec-
teer de thermometer voordat u hem in de
opberghuls terugplaatst.
Opmerkingen:
• De meetwaarde wordt automatisch in het
geheugen opgeslagen.
• Zet de thermometer met de hand uit om
de batterij te sparen. De thermometer
schakelt 30 minuten na gebruik, of
3 minuten nadat hij is aangezet maar niet
gebruikt, automatisch uit.
3. De laatst gemeten temperatuur tonen
Druk op de toets om de temperatuur die
het laatst is gemeten, te tonen.
Voor meer details, zie het hoofdstuk
“2. Gebruik van de thermometer”.
4. Correct meten
De nauwkeurigheid van de temperatuurmeting
kan niet worden gegarandeerd wanneer de
gebruikte meetmethode niet juist is.
Rectaal gebruik:
• Doorgaans gebruikt bij kleine kinderen, wan-
neer het moeilijk is om onder de tong of in de
oksel de temperatuur op te nemen.
• Smeer de thermometer in met een huidvrien-
delijke, niet-irriterende gel.
• Breng de meetpunt voorzichtig, niet verder
dan 1,3 cm, in de anus in. Duw de punt nooit
met kracht verder wanneer u weerstand voelt.
• Desinfecteer de thermometer na gebruik.
Oraal gebruik (vanaf een leeftijd van 4 jaar):
De mond moet gedurende 5 minuten gesloten
blijven voordat u een meting start.
• Plaats de thermometer in de mond onder de
tong, zodat de punt links of rechts van de
tongwortel blijft liggen. (Fig. 8)
• Duw de tong omlaag om de thermometer op
zijn plaats te houden.
• Houd de thermometer vast om te voorkomen
dat hij wegglijdt in de mond. (Fig. 9)
Gebruik in de oksel (axillair):
• Plaats de meetpunt in het midden van de
oksel. (Fig. 10)
• Klem de meetpunt vast onder de arm, door
met uw arm licht naar binnen te drukken.
(Fig. 11)
De volgende situaties kunnen leiden tot
onjuiste metingen:
• Het meten van de temperatuur onmiddellijk
na inspanning, douchen, eten of drinken zal
een onjuist meetresultaat geven.
Goed: Wacht ten minste 30 minuten voordat
u een meting verricht.
• Het meten van de temperatuur na rondlopen.
Goed: Meet de temperatuur direct na het
ontwaken of wacht minimaal 30 minuten
nadat u hebt rondgelopen.
* Rondlopen na het wakker worden verhoogt
de lichaamstemperatuur.
Het volgende kan resulteren in onjuiste
meetwaarden als de temperatuur in de
oksel wordt gemeten:
• Hevige transpiratie in de oksel
Goed: veeg het zweet uit de oksel weg voor-
dat u de temperatuur opneemt.
• Temperatuur opnemen nadat u lange tijd
onder de dekens hebt gelegen.
5. De batterij vervangen
Batterij: Alkalinemangaan-knoopcelbatterij
LR41 (in de handel verkrijgbaar)
Gebruik de batterij binnen de hiervoor
aanbevolen periode.
Indicator Batterij vervangen ( )
Vervang de batterij wanneer de indicator Bat-
terij vervangen zichtbaar is wanneer u de ther-
mometer aanzet.
1. Gebruik een muntstuk om het kapje te ver-
wijderen. (Fig. 12)
2. Verwijder de oude batterij. (Fig. 13)
3. Plaats de nieuwe batterij met de “+”-pool
naar boven (zie tekening). Zorg ervoor dat
de polen van de batterij de juiste kant op
wijzen. (Fig. 14)
4. Gebruik een muntstuk om het kapje terug te
plaatsen. (Fig. 15)
Opmerkingen:
• De thermometer wordt geleverd met een
batterij voor testdoeleinden. Mogelijk is de
levensduur van deze batterij niet hetzelfde
als van een nieuwe batterij.
• Zorg dat de zwarte O-ring om de schroef
blijft zitten, anders is de thermometer niet
meer waterbestendig en kan hij onjuiste
waarden geven of niet meer werken.
6. Indicaties op het display en het oplossen van problemen
Controleer in geval van onderstaande problemen tijdens de meting als eerste of er geen andere
elektrische apparatuur binnen 30 cm van het instrument aanwezig is.
Raadpleeg de volgende tabel als het probleem aanhoudt.
Auto-stop Oorzaak Oplossing
(laag)
Weergegeven als de temperatuur
van het sensorgedeelte lager is
dan 32 °C (89,6 °F).
Dit is geen foutmelding; u kunt
het negeren en de temperatuur
opnemen.
(hoog)
Weergegeven als de temperatuur
van het sensorgedeelte hoger is
dan 42 °C (107,6 °F).
Koel de meetpunt af en neem
daarna de temperatuur op.
Temperatuur van de
lucht wordt weergege-
ven
Weergegeven wanneer de omge-
vingstemperatuur hoger is dan
32 °C (89,6 °F).
7. Bewaren
Bewaar de thermometer in de opberghuls.
• Bewaar de thermometer niet op de volgende soorten plaatsen. Bewaren op deze plaatsen kan
de thermometer beschadigen.
- Natte plaatsen.
- Plaatsen met hoge temperatuur en vochtigheid en plaatsen die zijn blootgesteld aan direct
zonlicht. Plaatsen dicht bij de verwarming, stoffige plaatsen en omgevingen met hoge zout-
concentraties in de lucht.
- Plaatsen waar de thermometer scheef staat of wordt blootgesteld aan schokken of trillingen.
- Plaatsen waar geneesmiddelen worden bewaard of waar corrosieve gassen aanwezig zijn.
8. Reinigen en desinfecteren
OMRON raadt aan om de thermometer schoon te vegen met een vochtige doek. Om te desin-
fecteren kunt u 70% ethanol of isopropylalcohol gebruiken. Probeer het sensorgedeelte van de
thermometer niet te desinfecteren door het in alcohol of in heet water (warmer dan 50 °C) te
dompelen.
Dompel de themometer niet verder onder dan 15 cm en niet langer dan 30 minuten.
9. Specificaties
Opmerkingen:
• De specificaties kunnen zonder voorafgaande kennisgeving
worden gewijzigd.
• Deze thermometer is waterbestendig.
• De punt van de thermometer bevat nikkel.
• Hij bevat geen onderdelen die onderhoud nodig hebben. OMRON raadt aan om één maal per
twee jaar de nauwkeurigheid te laten controleren door een vertegenwoordiger van OMRON.
Dit OMRON-product is vervaardigd conform het strenge kwaliteitssysteem van OMRON
Healthcare Co., Ltd., Japan.
Garantie
Dit product wordt door OMRON gegarandeerd gedurende 3 jaar vanaf de aankoopdatum.
Schade die het gevolg is van onjuist gebruik valt niet onder de garantie.
Batterijen en verpakking zijn ook uitgesloten van de garantie. Alle andere schadeclaims zijn uit-
gesloten. Bij een beroep op de garantie moet het aankoopbewijs worden overlegd.
Dit apparaat voldoet aan de bepalingen van de EG-richtlijn 93/42/EEG (Richtlijn Medische Appa-
ratuur) en de Europese Norm EN12470:2000, Klinische thermometers - Deel 3: Prestaties van
compacte elektrische thermometers (niet-voorspellend en voorspellend) met een maximaalele-
ment.
[37,0 °C (98,6 °F)]
wordt niet in het test-
display weergegeven
tijdens de voorberei-
ding van de meting,
nadat de laatste meet-
waarde is weergege-
ven.
Zet de thermometer een aantal keren aan en uit. Als er in het test-
display een temperatuur wordt weergegeven buiten het bereik van
[36,9 °C (98,4 °F)] tot [37,1 °C (98,8 °F)], moet u contact opnemen
met de dichtstbijzijnde OMRON-dealer.
Productcategorie: Klinische elektronische thermometers
Productbeschrijving: Digitale thermometer
Model (nummer): Flex Temp Smart (MC-343F-E)
Voeding: 1,5 V gelijkstroom, 1 LR41 Alkalinemangaan-knoopcelbatterij
Stroomverbruik: 0,1 mW
Gebruiksperiode: 4 jaar
Levensduur batterij: Circa 3 jaar of meer (3 maal per dag)
Temperatuurvoeler: Thermistor
Meetmethode: Actuele meting (niet-extrapolerend)
IP-classificatie: IP22
Temperatuurweergave: 3 cijfers (°C) of 4 cijfers (°F), weergave in stappen van 0,1 graad
Meetnauwkeurigheid: ±0,1 °C (32,0 tot 42,0 °C)
±0,2 °F (89,6 tot 107,6 °F)
(wanneer wordt gemeten bij een standaard kamertemperatuur
van 23 °C (73,4 °F) in een testreservoir dat op een constante
temperatuur wordt gehouden)
Meetpositie: Oraal, rectaal, oksel
Meettijd: Oksel: ongeveer 10 minuten;
Oraal/rectaal: ongeveer 5 minuten
Meetbereik: 32,0 tot 42,0 °C (89,6 tot 107,6 °F)
Geheugen: 1 geheugen
Temperatuur, vochtigheid
en luchtdruk
gebruiksomgeving:
Omgevingstemperatuur +10 tot +40 °C (+50 tot +104 °F),
relatieve vochtigheid 30 – 85% RV (niet-condenserend),
700~1.060 hPa
Temperatuur, vochtigheid
en luchtdruk opslag/
transportomgeving:
Omgevingstemperatuur -20 tot +60 °C (-4 tot +140 °F),
relatieve vochtigheid 10 – 95% RV (niet-condenserend),
700~1.060 hPa
Bescherming tegen
elektrische schokken:
ME-apparaat met interne voeding
Gewicht: Ongeveer 12 g (met geplaatste batterij)
Buitenafmetingen: 19,4 mm (b) × 132,5 mm (l) × 10,0 mm (d)
Inhoud van de verpakking: Hoofdeenheid, testbatterij (alkalinemangaan-knoopcelbatterij
LR41), opbergetui, gebruiksaanwijzing.
Toegepast onderdeel:
* IP-classificatie is mate van bescherming volgens IEC 60529.
Het instrument is beschermd tegen vaste vreemde voorwerpen met een diameter van
12,5 mm zoals vingers en groter.
Dit instrument is beschermd tegen schuin vallende waterdruppels die problemen kunnen
opleveren bij normale werking.
Lees de aanwijzingen in deze handleiding
goed door.
Beschrijving van symbolen die, afhankelijk van het model, op het product zelf, op de
verkoopverpakking of in de gebruiksaanwijzing zijn te vinden
Toegepast onderdeel - type BF
Mate van bescherming tegen
elektrische schokken (lekstroom)
Partijnummer
CE-markering Temperatuurbegrenzing
Bescherming tegen binnendringen
volgens IEC 60529
Vochtbegrenzing
Noodzaak voor de gebruiker om de
gebruiksaanwijzing te raadplegen
Atmosferische drukbegrenzing
De fabricagedatum van het product is geïntegreerd in een LOT-nummer dat zich op de
verkoopverpakking bevindt: de eerste 4 cijfers vormen het fabricagejaar, de volgende 2 cijfers
- maand van fabricage.
Belangrijke informatie met betrekking tot de elektromagnetische compatibiliteit (EMC)
MC-343F-E gefabriceerd door OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. voldoet aan de norm
EN60601-1-2:2015 voor elektromagnetische compatibiliteit (EMC).
Meer documentatie met betrekking tot deze EMC-norm is verkrijgbaar bij OMRON
HEALTHCARE EUROPE, op het adres dat in deze gebruiksaanwijzing staat vermeld of op
www.omron-healthcare.com. Raadpleeg de EMC-informatie voor MC-343F-E op de website.
Correcte verwijdering van dit product (elektrische en elektronische afvalapparatuur)
Dit merkteken op het product of het bijbehorende informatiemateriaal duidt erop
dat het niet met ander huishoudelijk afval verwijderd mag worden aan het einde
van de gebruiksduur. Om mogelijke schade aan het milieu of de menselijke
gezondheid door ongecontroleerde afvalverwijdering te voorkomen, moet u dit
product van andere soorten afval scheiden en op een verantwoorde manier
recyclen, zodat het duurzame hergebruik van materiaalbronnen wordt bevorderd.
Huishoudelijke gebruikers moeten contact opnemen met de winkel waar ze dit product hebben
gekocht of met de gemeente waar ze wonen om te vernemen waar en hoe ze dit product
milieuvriendelijk kunnen laten recyclen.
Zakelijke gebruikers moeten contact opnemen met hun leverancier en de
algemene voorwaarden van de koopovereenkomst nalezen. Dit product moet niet
worden gemengd met ander bedrijfsafval voor verwijdering.
Dit product bevat geen schadelijke stoffen.
Afvoer en verwerking van gebruikte batterijen dient plaats te vinden
overeenkomstig de nationale regelgeving hiervoor.
Auto-stop Oorzaak Oplossing
= type BF (sensortip)
EU
Ψηφιακό θερμόμετρο
A. Άκρο αισθητήρα
B. Παράθυρο οθόνης
C. Κουμπί
D. Θήκη φύλαξης
Εισαγωγή
Σας ευχαριστούμε που αγοράσατε το Ψηφιακό
θερμόμετρο Flex Temp Smart της OMRON.
Προοριζόμενη χρήση
Το θερμόμετρο που αγοράσατε παρέχει ασφα-
λείς, ακριβείς και γρήγορες μετρήσεις θερμο-
κρασίας. Μπορείτε να μετρήσετε τη
θερμοκρασία σας στον πρωκτό (ορθικά), στο
στόμα (στοματικά) ή στη μασχάλη (μασχαλιαία).
Με το θερμόμετρο αυτό δεν χρειάζεται να ανη-
συχείτε για σπασμένα γυαλιά ή κινδύνους λόγω
υδραργύρου. Επισημαίνεται ότι η θερμοκρασία
σας επηρεάζεται από το κά
πνισμα και την κατα-
νάλωση φαγητού ή ποτού. Επικοινωνήστε με
το γιατρό σας εάν έχετε απορίες σχετικά με
συγκεκριμένες θερμοκρασίες.
Προοριζόμενος χειριστής
Αυτό το θερμόμετρο προορίζεται για χρήση
από ενήλικες οι οποίοι μπορούν να κατανοή-
σουν αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών.
Έχει σχεδιαστεί κυρίως για οικιακή χρήση.
Σημαντικές σημειώσεις για την ασφάλεια
Για να διασφαλίσετε τη σωστή χρήση των
βασικών λειτουργιών του προϊόντος πρέπει να
τηρείτε πάντα τα μέτρα ασφάλειας, καθώς και
τις προφυλάξεις που παρατίθενται παρακάτω.
Προειδοποίηση
Ένας υψηλός ή παρατεταµένος πυρετός απαι-
τεί ιατρική φροντίδα, ιδιαίτερα για τα μικρά παι-
διά. Επικοινωνήστε με το γιατρό σας.
∆ιαβάστε προσεκτικά και ακολουθήστε τις
εσώκλειστες οδηγίες για να εξασφαλίσετε
ακριβείς μετρήσεις θερμοκρασίας. Επισημαί-
νεται ότι οι μετρήσεις της θερμοκρασίας επη-
ρεάζονται από διάφορους παράγοντες όπως
η φυσική άσκηση, η κατανάλωση ζεστών ή
κρύων ποτών πριν από τη μέτρηση, καθώς
και από την μέθοδο μέτρησης.
Μείνετε ακίνητοι κατά τη διάρκεια της μέτρη-
σης
.
Η χρήση των μετρήσεων της θερμοκρασίας για
αυτοδιάγνωση είναι επικίνδυνη και μπορεί να
οδηγήσει στην επιδείνωση των υφιστάμενων
συνθηκών. Συμβουλευτείτε το γιατρό σας για
την ερμηνεία των αποτελεσμάτων.
Το θερμόμετρο αυτό χρησιμοποιείται για τη
μέτρηση της θερμοκρασίας στοματικά,
ορθικά ή μασχαλιαία. Μην προσπαθήσετε να
μετρήσετε τη θερμοκρασία από άλλα σημεία,
όπως το αυτί, καθώς μπορεί να οδηγήσει σε
εσφαλμένες μετρήσεις και τραυματισμό.
Φυλάσσετε το θερμόμετρο μακριά από παι-
διά. Μην αφήνετε παιδιά να μετρούν τη θερ-
μοκρασία τους χωρίς επιτήρηση. Τα π
αιδιά
μπορεί να τραυματιστούν ενώ προσπαθούν
να μετρήσουν τη θερμοκρασία τους χωρίς
επιτήρηση.
Μην αφήνετε την μπαταρία, το κάλυμμα της
μπαταρίας ή το κάλυμμα του ρύγχους σε
σημεία όπου μπορούν να τα φτάσουν τα παι-
διά. Τα παιδιά μπορεί να τα καταπιούν. Σε
περίπτωση που ένα παιδί καταπιεί την μπα-
τα
ρία, το κάλυμμα της μπαταρίας ή το
κάλυμμα του ρύγχους επικοινωνήστε αμέσως
με έναν γιατρό.
Μην προσπαθήσετε να λάβετε μετρήσεις
όταν το θερμόμετρο είναι βρεγμένο καθώς
μπορεί να οδηγήσει σε ανακριβείς μετρήσεις.
Περιέχει μικρά μέρη που μπορεί να προκαλέ-
σουν κίνδυνο πνιγμού αν τα καταπιούν
βρέφη.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκ
ευή ταυτόχρονα
με άλλο ιατρικό ηλεκτρικό εξοπλισμό. Μπορεί
να προκύψει εσφαλμένη λειτουργία της
συσκευής ή/και να προκληθεί ανακριβή
μέτρηση.
Προσοχή
Μη δαγκώνετε το θερμόμετρο. Μπορεί να
σπάσει ή/και να προκληθεί τραυματισμός.
Μην επιτρέπετε την κοινή χρήση του θερμό-
μετρου από άλλα άτομα.
Μην επιχειρήσετε να αποσυναρμολογήσετε ή
να επι
σκευάσετε το θερμόμετρο. Μπορεί να
οδηγήσει σε ανακριβείς μετρήσεις.
Μην επιχειρήσετε να αποτεφρώσετε την
μπαταρία. Μπορεί να εκραγεί.
Προσέξτε τους πόλους (+ -) κατά την αντικα-
τάσταση της μπαταρίας. ∆ιαφορετικά, μπορεί
να προκληθεί διαρροή υγρού, παραγωγή
θερμότητας ή έκρηξη, προκαλώντας βλάβη
στη συσκευή.
Αφαιρέστε την μπαταρία, εάν το θερμόμετρο
δεν θα χρ
ησιμοποιηθεί για 3 μήνες ή μεγαλύ-
τερο χρονικό διάστημα. ∆ιαφορετικά, μπορεί
να προκληθεί διαρροή υγρού, παραγωγή
θερμότητας ή έκρηξη, προκαλώντας βλάβη
στη συσκευή.
Μη χρησιμοποιείτε το θερμόμετρο σε μέρη
όπου υπάρχει ισχυρός στατικός ηλεκτρισμός
ή ηλεκτρομαγνητικά πεδία. Μπορεί να οδη-
γήσει σε ανακριβείς μετρήσεις και μπορεί να
προκληθεί βλάβη το
υ οργάνου.
Μην επιχειρείτε ορθικές μετρήσεις σε άτομα
με διαταραχές στο ορθό. Μπορεί να επιβαρύ-
νετε ή να επιδεινώσετε τη διαταραχή.
Μην πατάτε τη μονάδα ή τη σκληρή θήκη.
Μη λυγίζετε το άκρο πάνω από 45 μοίρες.
Κατά τη μέτρηση, βεβαιωθείτε ότι δεν βρίσκε-
ται κάποιο κινητό τηλέφωνο ή άλλη ηλεκτρική
συ
σκευή που εκπέμπει ηλεκτρομαγνητικά
πεδία σε απόσταση μικρότερη από 30 cm
από αυτή τη συσκευή. Μπορεί να προκύψει
εσφαλμένη λειτουργία της συσκευής ή/και να
προκληθεί ανακριβή μέτρηση.
Γενικές προφυλάξεις ασφαλείας
Χρησιμοποιείτε το θερμόμετρο μόνο για τη
μέτρηση της θερμοκρασίας του ανθρώπινου
σώματος.
Μη ρίχνετε το θερμόμετρο και τη θήκη φύλα-
ξης και μη
ν τα υποβάλλετε σε κραδασμούς ή
δονήσεις.
1. Εναλλαγή μεταξύ Fahrenheit/Centigrade
(Κελσίου)
Πατήστε το κουμπί για 7 δευτερόλεπτα
μέχρι να ακουστεί ένα ηχητικό σήμα (μπιπ).
Η οθόνη θα αλλάξει στο άλλο σύστημα μέτρη-
σης μόλις ακουστεί το ηχητικό σήμα (μπιπ).
(Fig. 1, 2, 3)
2. Χρήση του θερμόμετρου
1. Πατήστε το κουμπί . (Fig. 4)
Το αποτέλεσμα της προηγούμενης μέτρη-
σης εμφανίζεται για μερικά δευτερόλεπτα.
Στη συνέχεια εμφανίζεται η ένδειξη 37,0 °C
(98,6 °F) ως μια εσωτερική λειτουργία δοκι-
μής. (Fig. 5)
Σημείωση: Αν εμφανιστεί διαφορετική θερ-
μοκρασία από την 37,0 °C (98,6 °F), ανα-
τρέξτε στην ενότητα «6. Ενδείξεις στην
οθόνη και αντιμετώπιση προβλημάτων» για
οδηγίες σχετικά με τη
ν επίλυση το
υ προ-
βλήματος.
2. Τοποθετήστε το θερμόμετρο στο σημείο
μέτρησης.
Σημείωση: Ακόμη και αν δεν εμφανιστεί η
ένδειξη «L» (όταν εμφανίζεται μόνο η θερ-
μοκρασία), αυτό δεν αποτελεί σφάλμα. Η
θερμοκρασία μπορεί να μετρηθεί και έτσι.
(Fig. 6)
3. Η ειδοποίηση βομβητή εκπέμπει ένα ηχη-
τικό σήμα [μπιπ-μπιπ-μπιπ] τρεις φορές γι
α
να υ
π
οδηλώσει την πρώτη ένδειξη θερμο-
κρασίας. Βγάλτε το θερμόμετρο από το
σημείο μέτρησης και διαβάστε το αποτέλε-
σμα. (Fig. 7)
Χρόνοι ειδοποίησης βομβητή
Ορθικά: περίπου 10 δευτερόλεπτα
Στοματικά: περίπου 20 δευτερόλεπτα
Μασχαλιαία: περίπου 25 δευτερόλεπτα*
* Ο βομβητής ηχεί όταν η αλλαγή στη θερμο-
κρασία που μετράται είναι επαρκώς χαμηλή
για να δώσει μια πρώιμη ένδειξη της θερμο-
κρασίας του σώματος. Η πραγματική ακρι-
βής μέτρηση θα χρειαστεί περισσότερο
χρόνο όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο 9.
(ανάλογα με τις συνθήκες περιβάλλοντος).
Σημειώσεις:
Η μέτρηση συνεχίζεται και μετά από την
ειδοποίηση βομβητή.
Οι χρόνοι ειδοποίησης βομβητή βασίζο-
νται σε θερμοκρασία περιβάλλοντος
23 βαθμών.
Καθώς οι μετρήσεις στόματος και μασχά-
λης ενδέχεται να είναι χαμηλότερες, συνι-
στάται να τοποθετήσετε τη συσκευή και
στο ορθό για ακριβέστερο αποτέλεσμα.
4. Απενεργοποιήστε το θερμόμετρο. Καθαρί-
στε και απολυμάνετε πρι
ν το τοποθετήσετε
ξανά στην προστατευτική θήκη του.
Σημειώσεις:
Η μέτρηση θα αποθηκευτεί αυτόματα στη
μνήμη.
Απενεργοποιήστε μη αυτόματα το θερμό-
μετρο για να εξοικονομήσετε την ισχύ της
μπαταρίας. Θα απενεργοποιηθεί αυτό-
ματα μετά από 30 λεπτά μετά από τη
χρήση ή μετά από 3 λεπτά αφού ενεργο-
ποιηθεί αλλά δεν χρησιμοποιηθεί.
3. Εμφάνιση της τελευταίας θερμοκρασίας
Πατήστε το κουμπί για να εμφανιστεί η
θερμοκρασία που μετρήθηκε πιο πρόσφατα.
Για λεπτομέρειες, ανατρέξτε στην ενότητα
«2. Χρήση του θερμόμετρου»
4. Σωστή μέτρηση
∆εν μπορεί να διασφαλιστεί η ακρίβεια της
μέτρησης όταν η μέθοδος που χρησιμοποιείται
για τη μέτρηση της θερμοκρασίας δεν είναι
σωστή.
Ορθική χρήση:
Χρησιμοποιείται συνήθως για μικρά παιδιά
όταν είναι δύσκολο να ληφθεί η θερμοκρασία
από το στόμα ή τη μασχάλη.
Λιπάνετε με ένα τζελ που δεν προκαλεί ερ
εθι-
σμό στ
ο δέρμα.
Εισαγάγετε προσεκτικά στο ορθό το άκρο
του ρύγχους σε βάθος έως 1,3 cm. Μην
σπρώχνετε με δύναμη το άκρο στο ορθό, εάν
αισθανθείτε αντίσταση.
Απολυμαίνετε το θερμόμετρο μετά τη χρήση.
Στοματική χρήση (από 4 ετών και άνω):
Το στόμα πρέπει να παραμείνει κλειστό για
5 λεπτά πριν την έναρξη της μέτρησης.
Το
ποθ ετήσ τε το θερμόμετρο στο στόμα κάτω
από τη γλώσσα έτσι, ώστε να ακουμπά
στο αριστερό ή το δεξιό μέρος της ρίζας
της γλώσσας. (Fig. 8)
Πιέζετε τη γλώσσα προς τα κάτω για να δια-
τηρήσετε το θερμόμετρο στη θέση του.
Στερεώστε το θερμόμετρο ώστε να μην γλι-
στρά στο στόμα. (Fig. 9)
Μασχαλ
ιαία χρήση:
Τοπ οθε τήστ ε το άκρο του αισθητήρα στο
κέντρο της μασχάλης. (Fig. 10)
Στερεώστε το άκρο του αισθητήρα κάτω από
το βραχίονα και πιέστε ελαφρά προς τα μέσα
με τον βραχίονα. (Fig. 11)
Τα παρακάτω μπορεί να οδηγήσουν σε
εσφαλμένες μετρήσεις:
Η μέτρηση της θερμοκρασίας αμέσως μετά
από άσκηση, μπάνιο, κατανάλωση φαγητού
ή ποτο
ύ μπορεί να οδηγήσει σε εσφαλμένη
μέτρηση.
Σωστό: Περιμένετε τουλάχιστον 30 λεπτά
πριν τη μέτρηση της θερμοκρασίας.
Η μέτρηση της θερμοκρασίας ενώ κινείστε.
Σωστό: Μετρήστε τη θερμοκρασία αμέσως
μόλις ξυπνήσετε ή περιμένετε τουλάχιστον
30 λεπτά αφού σταματήστε να κινείστε.
* Η κίνηση μετά το ξύπνημα αυξάνει τη θερμο-
κρασία του σώματος.
Τα παρ
ακάτω μπορεί να οδηγήσουν σε
εσφαλμένες μετρήσεις κατά τη μέτρηση της
θερμοκρασίας από τη μασχάλη:
Υπερβολική εφίδρωση στη μασχάλη
Σωστό:Σκουπίστε τυχόν ιδρώτα από τη
μασχάλη πριν μετρήσετε τη θερμοκρασία.
Η μέτρηση της θερμοκρασίας σε άτομο που
έχει παραμείνει σκεπασμένο με κουβέρτες
για μεγάλο χρονικό διάστημα.
5. Αντικατάσταση μπαταρίας
Μπαταρία: Μπαταρία κουμπί αλκαλική-μαγ-
γανίου LR41 (διατίθεται στο εμπόριο)
Χρησιμοποιείτε την μπαταρία εντός της συνι-
στώμενης περιόδου που αναγράφεται σε αυτήν.
Ένδειξη για αντικατάσταση μπαταρίας ()
Αντικαταστήστε τη μπαταρία όταν εμφανιστεί η
ένδειξη αντικατάστασης της μπαταρίας ενώ το
θερμόμετρο είναι ενεργοποιημένο.
1. Χρησιμοποιήστε ένα κέρμα για να αφαιρέ-
σετε το κάλυμμα. (Fig. 12)
2. Αφαιρέστε την μπαταρία. (Fig. 13)
3. Τοποθετήστε τη νέα μπαταρία με τον πόλο
«+» στραμμένο προς τα επάνω όπως φαί-
νεται στην εικόνα. Βεβαιωθείτε ότι η μπατα-
ρία έχει τοποθετηθεί με σω
στή πολικότητα
(Fig. 14)
4. Χρησιμοποιήστε ένα κέρμα για να τοποθε-
τήσετε πάλι το κάλυμμα. (Fig. 15)
Σημειώσεις:
Το θερμόμετρο περιλαμβάνει μια μπατα-
ρία για λόγους δοκιμής. Η μπαταρία αυτή
μπορεί να μην έχει την ίδια διάρκεια ζωής
με αυτήν μιας νέας μπαταρίας.
Μη χάσετε το στεγανωτικό δακτύλιο που
τοποθετείται γύρω από τη βί
δα. Θα χαθεί
η αντοχή στο νερό και μπορεί να οδηγήσει
σε εσφαλμένες μετρήσεις και να προκλη-
θεί βλάβη της μονάδας.
6. Ενδείξεις στην οθόνη και αντιμετώπιση προβλημάτων
Σε περίπτωση που οποιαδήποτε από τα παρακάτω προβλήματα προκύψουν κατά τη μέτρηση,
πρώτα ελέγξτε ότι δεν υπάρχει άλλη ηλεκτρική συσκευή σε απόσταση μικρότερη από 30 cm.
Αν το πρόβλημα παραμένει, ανατρέξτε στον παρακάτω πίνακα.
Ένδειξη Αιτία ∆ιόρθωση
(χαμηλή)
Εμφανίζεται όταν η θερμοκρασία
του τμήματος ανίχνευσης είναι
χαμηλότερη των 32 °C (89,6 °F).
∆εν πρόκειται για σφάλμα, επομέ-
νως μπορεί να αγνοηθεί και η
μέτρηση θερμοκρασίας να γίνει
κανονικά.
7. Φύλαξη
Φυλάσσετε το θερμόμετρο στη θήκη φύλαξής του.
Μην φυλάσσετε το θερμόμετρο στους παρακάτω χώρους. Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να
προκληθεί βλάβη στο θερμόμετρο.
- Υγροί χώροι.
- Χώροι με υψηλή θερμοκρασία και υγρασία ή χώροι εκτεθειμένοι σε άμεσο ηλιακό φως. Χώροι
που βρίσκονται κοντά σε συσκευές θέρμανσης, σκόνη ή περιβάλλοντα με υψηλές συ
γκεντρώ-
σεις αλάτων στον αέρα.
- Χώροι όπου η μονάδα εκτίθεται σε κλίση, κραδασμούς ή δονήσεις.
- Χώροι ή θέσεις φύλαξης φαρμάκων όπου υπάρχουν διαβρωτικά αέρια.
8. Καθαρισμός και απολύμανση
Η OMRON συνιστά να σκουπίζετε τη συσκευή με νωπό ύφασμα. Για απολύμανση, μπορεί να
χρησιμοποιηθεί 70% αιθανόλης ή ισοπροπυλικής αλκοόλης. Μην προσπαθήσετε να απολυμά-
νετε το τμήμα ανίχνευσης του θερμόμετρου εμβυθίζοντάς το σε οινόπνευμα ή ζεστό νερό (νερό
άνω των 50 °C).
Μην το εμβυθίζετε άνω των 15 cm για περισσότερο από 30 λεπτά.
9. Προδιαγραφές
Σημειώσεις:
Οι προδιαγραφές μπορεί να αλλάξουν χωρίς προηγούμενη
ειδοποίηση.
Αυτή η μονάδα είναι αδιάβροχη.
Το άκρο του θερμόμετρου περιέχει νικέλιο.
Αυτό το θερμόμετρο δεν περιέχει κανένα επισκευάσιμο εξάρτημα. Η OMRON συνιστά την
επαλήθευση της ακρίβειας κάθε δύο έτη από αντιπρόσωπο της OMRON.
Αυτό το προϊόν της OMRON κατασκευάζεται σύμφωνα με το αυστηρό σύστ
ημα ποιότητας της
OMRON Healthcare Co., Ltd., Ιαπωνία.
Εγγύηση
Η OMRON εγγυάται αυτό το προϊόν για 3 έτη από την ημερομηνία αγοράς. Κάθε βλάβη που
προκαλείται από εσφαλμένη χρήση, δεν καλύπτεται από την εγγύηση.
Επίσης, οι μπαταρίες και η συσκευασία εξαιρούνται από την εγγύηση. Όλες οι λοιπές διεκδική-
σεις αποζημίωσης εξαιρούνται. Κάθε διεκδίκηση βάσει εγγύησης πρέπει να υποβάλλεται μαζί με
την απόδειξη αγοράς.
∆ιαβάστε τις οδηγίες του εγχειριδίου προσεκτικά.
Η συσκευή αυτή πληροί τις διατάξεις της οδηγίας EC 93/42/EEC (Οδηγία Περί Ιατρικών Συσκευών)
και του Ευρωπαϊκού Προτύπου EN12470:2000, Κλινικά θερμόμετρα - Μέρος 3: Απόδοση ηλεκτρι-
κών θερμομέτρων μικρού μεγέθους (μη προγνωστικά και προγνωστικά) με διάταξη μεγίστου.
(υψηλή)
Εμφανίζεται όταν η θερμοκρασία
του τμήματος ανίχνευσης είναι
υψηλότερη των 42 °C (107,6 °F).
Αφήστε το τμήμα ανίχνευσης να
κρυώσει και κατόπιν μετρήστε τη
θερμοκρασία.
Εμφάνιση θερμοκρα-
σίας αέρα
Εμφανίζεται όταν η θερμοκρασία
περιβάλλοντος υπερβαίνει τους
32 °C (89,6 °F).
Η ένδειξη
[37,0 °C (98,6 °F)] δεν
εμφανίζεται κατά τη
διάρκεια της προετοι-
μασίας μέτρησης ως
ένδειξη δοκιμής, μετά
την εμφάνιση το
υ πιο
πρ
όσφατου αποτελέ-
σματος μέτρησης.
Σβήστε και ανοίξτε το θερμόμετρο αρκετές φορές. Αν εμφανιστεί δια-
φορετική θερμοκρασία μεταξύ [36,9 °C (98,4 °F)] και
[37,1 °C (98,8 °F)] ως ένδειξη δοκιμής, επικοινωνήστε με τον πλησιέ-
στερο εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο της OMRON.
Κατηγορία προϊόντος: Ιατρικά ηλεκτρονικά θερμόμετρα
Περιγραφή προϊόντος: Ψηφιακό θερμόμετρο
Μοντέλο (κωδικός): Flex Temp Smart (MC-343F-E)
Παροχή ισχύος: 1,5 V DC, 1 μπαταρία κουμπί αλκαλική-μαγγανίου LR41
Κατανάλωση ισχύος: 0,
1 m
W
∆ιάρκεια ζωής: 4 έτη
∆ιάρκεια ζωής μπαταρίας: Περίπου 3 έτη ή περισσότερο (3 φορές την ημέρα)
Μονάδα ανίχνευσης: Θερμίστορ
Μέθοδος μέτρησης: Πραγματική μέτρηση (μη προγνωστική)
Ταξινόμηση IP: IP22
Οθόνη θερμοκρασίας: Ένδειξη 3 ψηφίων (°C), ή 4 ψηφίων (°F) σε προσαυξήσεις
0,1 βαθμού
Ακρίβεια μέτρησης: ±0,1 °C (32,0 ως 42,0 °C)
±0,2 °F (89,6 ως 107,6 °F)
(όταν μετρήθηκε σε τυπική θερμοκρασία δωματίου των 23 °C
(73,4 °F) σε δοκιμαστική δεξαμενή που διατηρείται σε στ
αθ
ερή
θερμοκρασία)
Θέση μέτρησης: Στοματικά, ορθικά ή μασχαλιαία
Χρόνος μέτρησης: Μασχαλιαία: Περίπου 10 λεπτά,
Στοματικά/ορθικά: Περίπου 5 λεπτά
Εύρος τιμών μέτρησης: 32,0 ως 42,0 °C (89,6 ως 107,6 °F)
Μνήμη: 1 μνήμη
Θερμοκρασία, υγρασία και
πίεση αέρα
περιβάλλοντος χρήσης:
Θερμοκρασία περιβάλλοντος +10 ως +40 °C (+50 ως +104 °F),
Σχετική υγρασία 30 – 85%RH (χωρίς συμπύκνωση),
700~1060 hPa
Θερμοκρασία, υγρασία και
πίεση αέρα
περιβάλλοντος φύλαξης/
μεταφοράς:
Θερμοκρασία περιβάλλοντος -20 ως +6
0 °C (-4 ως +140 °
F),
Σχετική υγρασία 10 – 95%RH (χωρίς συμπύκνωση),
700~1060 hPa
Προστασία από
ηλεκτροπληξία:
Εσωτερικά τροφοδοτούμενος εξοπλισμός ΜΕ
Βάρος: Περίπου 12 g (με τοποθετημένη την μπαταρία)
Εξωτερικές διαστάσεις: 19,4 mm (π) × 132,5 mm (μ) × 10,0 mm (β)
Περιεχόμενο
συσκευασίας:
Κύρια μονάδα, ∆οκιμαστική μπαταρία (μπαταρία κουμπί
αλκαλική-μαγγανίου LR41), θήκη φύλαξης, φυλλάδιο οδηγιών.
Σημείο εφαρμογής:
* Η ταξινόμηση IP αναφέρεται στον βαθμό προστασίας που παρέχεται σύμφωνα με το
πρ
ότυ
πο IEC 60529.
Η συσκευή αυτή προστατεύεται από ξένα στερεά σώματα διαμέτρου 12,5 mm και άνω όπως
ένα δάκτυλο.
Η συσκευή αυτή προστατεύεται από σταγόνες νερού που πέφτουν και που μπορεί να
προκαλέσουν προβλήματα κατά τη διάρκεια της κανονικής λειτουργίας.
Περιγραφή των συμβόλων που, ανάλογα με το μοντέλο, μπορεί να βρίσκονται επάνω στο
προϊό
ν καθαυτό, στο πακέτο πώλησης του προϊόντος ή στο εγχειρίδιο οδηγιών
Σημείο εφαρμογής - Τύπο ς BF
Βαθμός προστασίας από
ηλεκτροπληξία (ρεύμα διαρροής)
Αριθμός παρτίδας
Σήμανση CE Περιορισμός θερμοκρασίας
Βαθμός προστασίας από εισχώρηση
σύμφωνα με το πρότυπο IEC 60529
Περιορισμός υγρασίας
Ο χρήστης πρέπει να συμβουλευτεί
τις οδηγίες χρήσης
Περιορισμός ατμοσφαιρικής
πίεσης
Η ημερομηνία παραγωγής του προϊόντος είναι ενσωματωμένη στον αριθμό παρ
τίδας, που
βρίσκεται στη συσκευασία πώλησης: τα πρώτα 4 ψηφία αντιστοιχούν στο έτος παραγωγής, τα
επόμενα 2 ψηφία αντιστοιχούν στον μήνα παραγωγής.
Σημαντικές πληροφορίες σχετικά με την ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα (ΗΜΣ)
Το MC-343F-E που κατασκευάζεται από την OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. συμμορφώνεται
με το πρότυπο ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας (EMC) EN60601-1-2:2015.
Περισσότερη τεκμηρίωση σύμφωνα με αυτό το πρότυπο ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας
είναι διαθέσιμη στη
ν OMRON HEALTHCARE EUROPE στη διεύθυνση που αναφέρεται σε
αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών ή στη διεύθυνση www.omron-healthcare.com. Ανατρέξτε στις
πληροφορίες ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας για το MC-343F-E στην τοποθεσία Web.
Σωστή απόρριψη αυτού του προϊόντος (Απόβλητα ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού
εξοπλισμού)
Η σήμανση αυτή επάνω στο προϊόν ή στα συνοδευτικά του έντυπα υποδηλώνει ότι
το προϊόν δεν πρέπει να απ
ορρίπτεται στα οι
κιακά απορρίμματα στο τέλος της
ζωής του. Για την πρόληψη πιθανών αρνητικών συνεπειών στο περιβάλλον ή την
ανθρώπινη υγεία από τη μη ελεγχόμενη απόρριψη αποβλήτων, διαχωρίστε αυτό το
προϊόν από τους άλλους τύπους αποβλήτων και ανακυκλώστε το υπεύθυνα για την
προώθηση της βιώσιμης επαναχρησιμοποίησης των υλικών πόρων.
Οι οικιακοί χρήσ
τες πρέπει είτε να επικοινωνήσουν με το κατάστημα λιανικής πώλησης από
όπου αγόρασαν αυτό το προϊόν είτε με το τοπικό γραφείο του δήμου για λεπτομέρειες σχετικά
με το πού μπορούν να απορρίψουν αυτό το προϊόν για περιβαλλοντικά ασφαλή ανακύκλωση.
Οι επαγγελματίες πρέπει να επικοινωνήσουν με τον προμηθευτή τους και να ελέγξουν
τους όρους και τις προϋποθέσεις του συμβολαίου αγοράς. Το προϊόν αυτό δεν πρέπει
να απορρίπτεται με άλλα εμπορικά απόβλητα.
Το προϊόν αυτό δεν περιέχει επικίνδυνες ουσίες.
Η απόρριψη των χρησιμοποιημένων μπαταριών θα πρέπει να γίνεται σύμφωνα με
τους εθνικούς κανονισμούς για την απόρριψη των μπαταριών.
Ένδειξη Αιτία ∆ιόρθωση
= Τύπος BF (Άκρο αισθητήρα)
EU
Dijital Klinik Termometresi Türkçe
A. Sensör Ucu
B. Ekran Penceresi
C. ğmesi
D. Saklama Kutusu
Giriş
OMRON Dijital Termometre Flex Temp Smart'ı
satın aldığınız için teşekkür ederiz.
Kullanım Amacı
Satın aldığınız termometre güvenli, doğru ve
hızlı ateş ölçüm sonuçları sunar. Ateş ölçü-
münü anüsten (rektal olarak), ağızdan (oral
olarak) ya da koltuk altından (aksiler olarak)
yapabilirsiniz. Bu termometre kırık cam veya
cıva tehlikeleri gibi sıkıntıları ortadan kaldır-
maktadır. Sıcaklığınızı sigara içmenin, yemek
yemenin ve bir şeyler içmenin etkilediğini unut-
mayın. Spesifik ateş değerleriyle ilgili soruları-
nız için doktorunuzla irtibat kurunuz.
Hedef Kullanıcı
Bu termometre bu kullanım kılavuzunu
anlayabilen yetişkinler tarafından kullanılmak
üzere tasarlanmıştır.
Bu cihaz ev kullanımı için dizayn edilmiştir.
Önemli Güvenlik Notları
Ürünün düzgün şekilde kullanılmasıin temel
güvenlik önlemlerine ve aşağıda belirtilen
önlemlere uyulması gerekmektedir.
Uyarı
• Yüksek veya uzun süreli ateşli olma hali
özellikle de küçük çocuklarda tıbbi müdahale
gerektirir. Lütfen doktorunuza başvurun.
•Doğru sıcaklık okumaları için ekteki talimatları
dikkatli bir şekilde okuyun ve izleyin. Sıcaklık
okumalarının fiziksel güç harcama, ölçümden
önce sıcak veya soğuk bir şeyler yiyip içme ve
ölçüm tekniği de dahil olmak üzere çeşitli
faktörlerden etkilendiğini unutmayın.
•Ölçüm sırasında hareket etmeyin.
•Sıcaklık okumalarının kendi kendine teşhis
koymak için kullanılması tehlikelidir ve
mevcut durumun kötüleşmesine neden
olabilir. Sonuçların yorumlanması için
doktorunuza başvurun.
• Bu termometre oral veya rektal yoldan ya da
k
ol
tuk altından sıcaklık ölçmek için kullanılır.
Yanlış okumalara ve yaralanmaya yol
açabileceğinden, kulak gibi başka bölgelerde
sıcaklık ölçmeye çalışmayın.
• Termometreyi çocukların erişemeyeceği yer-
lerde saklayın. Çocukların, kendi ateşlerini yal-
nız başlarına ölçmelerine izin vermeyin.
Çocukların yetişkin gözetimi dışında sıcaklık
ölçmeye çalışması yaralanmalarına yol açabilir.
• Pili, pil kapağını veya sonda kapağını
çocukların erişebileceği yerlerde bırakmayın.
Çocuklar bunları yutabilir. Bir çocuk pil, pil
kapağı veya sonda kapağı yuttuğunda,
hemen bir doktora başvurun.
•Yanlış okumalara yok açabileceğinden termo-
metre ıslakken ölçüm yapmaya çalışmayın.
• Küçük çocuklar tarafından yutulduğunda
boğulma tehlikesi yaratabilecek küçük
parçalar içerir.
•Cihazı diğer elektrikli tıbbi ekipmanlarla (ME)
aynı anda kullanmayın. Bu durum, cihazın
yanlış çalışmasına yol açabilir ve/veya hatalı
bir okumaya neden olabilir.
Dikkat
• Termometreyi ısırmayın. Bunun yapılması
termometrenin kırılm
asına ve/v
eya
yaralanmaya yol açabilir.
• Termometreyi birden fazla kişinin
kullanmasına izin vermeyin.
• Termometreyi sökmeyin ya da tamir etmeyin.
Bunun yapılması yanlış okumalara neden
olabilir.
• Pili yakmaya çalışmayın. Patlayabilir.
•Pili değiştirirken pil kutuplarına (+ –) dikkat
edin. Buna dikkat edilmemesi sıvı kaçağında,
ısı oluşumuna veya patlamaya yol açarak
ünitenin hasar görmesine yol açabilir.
• Termometre 3 ay veya daha uzun bir süre
kullanılmayacaksa pili çıkarın. Buna dikkat
edilmemesi sıvı kaçağında, ısı oluşumuna
veya patlamaya yol açarak ünitenin hasar
görmesine yol açabilir.
• Güçlü statik elektriğin veya elektromanyetik
alanların mevcut olduğu yerlerde
termometreyi kullanmayın. Bu gibi alanlarda
termometrenin kullanılması yanlış okumalara
ve cihaz arızasına yol açabilir.
• Rektal hastalıkları olan ki
şi
lerde rektal ateş
ölç
ümü yapmayın. bunun yapılması
hastalığın ağırlaşmasına veya kötüleşmesine
yol açabilir.
Üniteye veya sert kutuya ayağınızla basmayın.
• Ucu 45 dereceden fazla bükmeyin.
• Ölçüm yaparken, cihazın 30 cm yakınında
cep telefonu veya elektromanyetik alan
yayan diğer elektrikli cihazların
bulunmadığından emin olun. Bu durum,
cihazın yanlış çalışmasına yol açabilir ve/
veya hatalı bir okumaya neden olabilir.
Genel güvenlik önlemleri
İnsan vücut sıcaklığı dışında herhangi bir
şeyi ölçmek için termometreyi kullanmayın.
• Termometreyi ve saklama kutusunu
şürmeyin veya darbeye veya titreşime
maruz bırakmayın.
1. Fahrenhayt/Santigrat (Celsius)
seçenekleri arasında geçiş yapma
Bir bip sesi duyuncaya kadar 7 saniye
boyunca ğmesine basın.
Bip sesi duyulduğu anda ekran diğer ölçüm
sistemi olarak değişecektir. (Fig. 1, 2, 3)
2. Termometrenin kullanılması
1. ğmesine basın. (Fig. 4)
Önceki ölçüm sonucu birkaç saniye süreyle
görüntülenir. Sonra dahili test işlevi olarak
37,0 °C (98,6 °F) görüntülenir. (Fig. 5)
Not:
37,0 °C (98,6 °F) değerinden farklı bir
değer görüntülenirse, sorunun giderilmesiyle
ilgili ayrıntılı bilgi almak için “6. Ekran Göster-
geleri ve Sorun Giderme” bölümüne bakın.
2. Termometreyi ölçüm bölgesine yerleştirin.
Not: “L” göstergesi görüntülenemese bile
(yalnızca sıcaklık görüntülendiğinde), bu bir
hata değildir. Sıcaklık olduğu gibi alınabilir.
(Fig. 6)
3. En erken sıcaklık gösterimi için Sesli ikaz
bir [bipbipbip] sesini üç kez verecektir.
Termometreyi ölçüm bölgesinden çıkarın ve
sonucu okuyun. (Fig. 7)
Sesli bildirim zamanlaması
Rektal: yaklaşık 10 saniye
Oral: yaklaşık 20 saniye
Koltuk altı: yaklaşık 25 saniye*
* Ölçülen sıcaklıktaki değişiklik, vücut
sıcaklığının erken göstergesi olmaya
yetecek düzeyde düşğünde sesli uyarı
duyulur. Bölüm 9’da belirtildiği gibi gerçek
doğru ölçüm daha uzun sürer. (ortam
koşullarına bağlı olarak).
Notlar:
• Ölçüm sesli ikazın ar
dından da öl
çüm
devam eder.
• Sesli bildirim zamanlaması, 23 derecelik
ortam sıcaklığı temel alınarak belirtilmiştir.
• Oral ve koltuk altı ölçümleri daha düşük
ölçüm sonuçları verebileceğinden, en
doğru sonucun alınması için cihazın rektal
olarak uygulanması önerilir.
4. Termometreyi kapatın. Saklama kutusuna
koymadan önce termometreyi temizleyin ve
dezenfekte edin.
Notlar:
• Ölçüm sonucu otomatik olarak hafızada
saklanacaktır.
• Pili korumak için termometreyi manuel
olarak kapatın. Termometre kullanıldıktan
sonra 30 dakika ya da açıldığında ancak
kullanılmadığında 3 dakika içinde
otomatik olarak kapanır.
3. Son sıcaklığın görüntülenmesi
En son ölçülen sıcaklığı görüntülemek için
ğmesine basın.
Ayrıntılar için, lütfen “2. Termometrenin
kullanılması” bölümüne bakın.
4. Doğru ölçüm
Ateşi ölçmek için kullanılan yöntemin hatalı
olması durumunda ölçüm doğruluğu
sağlanamaz.
Rektal kullanım:
• Genellikle küçük çocuklarda oral ya da aksiler
ateş ölçümü yapılması zor olduğunda kullanılır.
• Cildi tahriş etmeyen bir jel sürün.
• Sondanın ucunu rektuma hafif bir şekilde, en
fazla 1,3 cm sokun. Bir dirençle karşılaşırsanız
ucu rektum içine itmek için zorlamayın.
•Kullandıktan sonra termometreyi dezenfekte
edin.
Oral kullanım (4 yaş ve üstü için):
Ölçüm yapmaya başlamadan önce ağzın
5 dakika kapalı kalması gerekir.
• Termometreyi ağızda dilin altına, dil kökünün
sağında ya da solunda kalacak şekilde
yerleştirin. (Fig. 8)
• Termometrenin yerleştirildiği yerde kalması
için dilinizle baskı uygulayın.
•Ağzın etrafında kaymasını önlemek için
termometreyi tutun. (Fig. 9)
Koltuk altından (aksiler) kullanım:
• Sensör ucunu koltuk altının ortasına
yerleştirin. (Fig. 10)
• Kolu içeriye doğru hafif bir basınç uygulamak
için kullanarak sensör ucunu kolun altında
tutun. (Fig. 11)
Aşağıdaki durumlar ölçümlerin hatalı
olmasına neden olabilir:
• Egzersiz yaptıktan, banyodan, yemek
yedi
kten veya
bir şeyler içtikten hemen sonra
sıcaklığın alınması yanlış ölçüme yol açabilir.
Doğru: Sıcaklığı ölçmeden önce en az
30 dakika bekleyin.
• Etrafta gezindikten sonra sıcaklığın alınması
yanlış ölçüme yol açabilir.
Doğru: Sıcaklığı uyandıktan hemen sonra
veya etrafta gezindikten en az 30 dakika
sonra ölçün.
* Uyandıktan sonra etrafta gezilmesi vücut
sıcaklığını arttırır.
Aşağıdaki durum sıcaklık koltuk altından
alındığında yanlış ölçümlere yol açabilir:
• Koltuk altında aşırı te
rleme
Çözü
m: Ölçüm yapmadan önce koltuk
altındaki teri silin.
•Ateş ölçümünü, uzun süre battaniyelerin
altında kaldıktan sonra yapmak.
5. Pilin değiştirilmesi
Pil: Alkalin-Manganez Düğme Pil LR41 (ayrı
olarak satılmaktadır)
Pili belirtilen tavsiye edilen süre içerisinde
kullanın.
Pil Değiştirme Göstergesi ( )
Termometre açıldığında pil değiştirme
göstergesi görüntülenirse pili değiştirin.
1. Kapağı çıkarmak için bozuk para kullanın.
(Fig. 12)
2. Pili çıkarın. (Fig. 13)
3. Yeni pili “+” kutbu şemada gösterildiği gibi
yukarı bakacak şekilde takın. Pilin kutupları
düzgün olacak şekilde takıldığından emin
olun. (Fig. 14)
4. Akü kapağını değiştirmek için bozuk para
kullanın. (Fig. 15)
Notlar:
• Termometre test edilmesi için bir pil takılı
ol
arak ge
lir. Bu pil yeni bir pille aynı
kullanım ömrüne sahip olmayabilir.
• Vidanın etrafındaki O-ringi kaybetmeyin.
Aksi takdirde su geçirmezlik özelliği zarar
görür; hatalı sonuçlar alınmasına ve
ünitenin bozulmasına neden olabilir.
6. Ekran Göstergeleri ve Sorun Giderme
Ölçüm sırasında aşağıdaki problemlerden herhangi biri meydana gelirse, öncelikle 30 cm
yakında başka elektrikli cihaz olmadığını kontrol edin.
Sorun devam ederse, aşağıdaki tabloya bakın.
Gösterge Neden Çözüm
(düşük)
Algılama bölümündeki sıcaklık
32 °C'den (89,6 °F) daha az
olduğunda görüntülenir.
Bu bir hata değildir; dolayısıyla
göz ardı edilerek ölçüm
yapılabilir.
(yüksek)
Algılama bölümündeki sıcaklık
42 °C'den (107,6 °F) daha yüksek
olduğunda görüntülenir.
Algılama bölümünü soğutun ve
ardından ölçüm yapın.
Hava Sıcaklığı
Göstergesi
Ortam sıcaklığı 32 °C'yi (89,6 °F)
aştığında görüntülenir.
7. Saklama
Termometreyi saklama kutusunda saklayın.
• Termometreyi aşağıda belirtilen özelliklere sahip yerlerde saklamayın. Aksi takdirde,
termometre zarar görebilir.
- Islak alanlar.
-Sıcaklığın ve nemim yüksek olduğu ya da doğrudan güneş ışığına maruz kalan yerler. Isıtma
cihazlarına, tozlu alanlara ya da havada yüksek tuz konsantrasyonu olan ortamlara yakın
yerler.
- Ünitenin eğime, darbeye ya da titreşime maruz kalacağı yerler.
- İlaçların saklandığı alanlar ya da aşındırıcı gazların bulunduğu yerler.
8. Temizleme ve Dezenfekte Etme
OMRON, cihazı nemli bir bezle silmenizi tavsiye etmektedir. Dezenfeksiyon için %70 Etil alkol ya
da İzopropil alkol kullanılabilir. Termometrenin algılama bölümünü alkole ya da sıcak suya
(50°C'den sıcak su) daldırarak dezenfekte etmeye çalışmayın.
15 cm'den daha derine ve 30 dakikadan daha uzun süre daldırmayın.
9. Özellikler
Notlar:
• Bu özellikler önceden haber verilmeksizin değiştirilebilir.
• Bu ünite su geçirmez.
• Termometre ucu Nikel içerir.
• Bu termometrede bakım yapılacak herhangi bir parça bulunmamaktadır. OMRON, cihaz
doğruluğunun OMRON temsilcisi tarafından iki senede bir kontrol edilmesini önermektedir.
Bu OMRON ürünü sıkı OMRON Healthcare Co., Ltd., Japonya kalite sistemi altında üretilmektedir.
Garanti
Bu ürün OMRON tarafından satın alınma tarihinden itibaren 3 yıl garantilidir. Hatalı kullanımdan
kaynaklanan herhangi bir hasar bu garanti kapsamına girmemektedir.
Piller ve paket de garanti kapsamı dışında kalmaktadır. Tüm diğer hasar iddiaları kapsam
dışında kalmaktadır. Garanti talebinin, ürün faturasıyla birlikte gönderilmesi gerekmektedir.
Bu cihaz, EC yönergesi 93/42/EEC (Medikal Cihaz Yönergesi) ve Avrupa Standardı
EN12470:2000, Klinik termometreler - Bölüm 3: Sıcaklığı ölçülen en yüksek değerde kalan,
kompakt elektrikli (Uyarmasız ve Uyarmalı) termometrelerin performansı.
[37,0 °C (98,6 °F)],
en son yapılan
ölçümün sonucu
görüntülendikten
sonra, ölçüm
hazırlığı sırasında
test ekranı olarak
görüntülenmez.
Termometreyi birkaç kez ın ve kapatın. [36,9 °C (98,4 °F)] -
[37,1 °C (98,8 °F)] aralığının dışında olan bir sıcaklık test ekranı olarak
görüntülenir, lütfen en yakın yetkili OMRON yetkili satıcınıza
başvu
run.
Ürün Sınıfı: Klinik Elektronik Termometreler
Ürün Tanımı: Dijital Termometre
Model (code): Flex Temp Smart (MC-343F-E)
Güç Kaynağı: 1,5 V DC, 1 LR41 Alkalin-Manganez Düğme Pil
Güç Tüketimi: 0,1 mW
Dayanıklılık Süresi: 4 yıl
Pil Ömrü: Yaklaşık 3 yıl ve üzeri (günde 3 defa)
Algılama Birimi: Te r mi s tö r
Ölçüm Yöntemi: Gerçek ölçüm (uyarmasız)
IP Sınıflandırması: IP22
Ateş Değeri Ekranı: 0,1 derecelik artışlarla 3 hanelik (°C) veya 4 hanelik (°F) ekran
Ölçüm Hassasiyeti: ±0,1 °C (32,0 ila 42,0 °C)
±0,2 °F (89,6 ila 107,6 °F)
(sıcaklığı sabit tutulan, 23 °C'lik (73,4 °F) standart oda
sıcaklığındaki bir test haznesinde ölçüm yapıldığında
)
Ölçüm
Konumu: Oral, rektal, koltuk altı
Ölçüm Süresi: Koltuk Altı: Yaklaşık 10 Dakika;
Oral/Rektal: Yaklaşık 5 Dakika
Ölçüm Aralığı: 32,0 - 42,0 °C (89,6 - 107,6 °F)
Hafıza: 1 Hafıza
Kullanım Ortamı Sıcaklık,
Nem ve Hava Basıncı:
Ortam sıcaklığı +10 ila +40 °C (+50 ila +104 °F),
Bağıl Nem %30 – 85 BN (yoğuşmasız), 700~1060 hPa
Depolama/Nakliye Ortamı
Sıcaklık, Nem ve Hava
Basıncı:
Ortam sıcaklığı -20 ila +60 °C (-4 ila +140 °F),
Bağıl Nem %10 – 95 BN (yoğuşmasız), 700~1060 hPa
Elektrik Çarpmasına Karşı
Koruma:
Dahili olarak çalışan ME ekipman
Ağırlık: Ya
kl
aşık 12 g (pille birlikte)
Dış Boyutlar: 19,4 mm (g) × 132,5 mm (u) × 10,0 mm (d)
Paketin İçindekiler: Ana Ünite, Test Pili (Alkalin-Manganezğme Pil LR41),
Saklama Kutusu, Talimat Sayfası.
Uygulanan kısım:
* IP sınıflandırması IEC 60529 tarafından sağlanan koruma seviyeleridir.
Bu cihaz parmak gibi çapı 12,5 mm ve daha büyük katı yabancı maddelere karşı korumalıdır.
Bu cihaz normal çalışmada sorun çıkaracak eğimli damlayan su damlalarına karşı korumalıdır.
Bu kılavuzdaki Talimatları dikkatli bir şekilde
okuyun.
Modeline bağlı olmak üzere, sembollerin açıklamaları ürünün kendisinde, ürün satış
ambalajında veya Kullanım Kılavuzunda bulunabilir
Uygulamalı parça - BF Tipi
Elektrik çarpmasına karşı koruma
seviyesi (kaçak akım)
LOT numarası
CE İşareti Sıcaklık kısıtlaması
IEC 60529 tarafından sağlanan giriş
koruması derecesi
Nem kısıtlaması
Kullanıcının kullanım talimatlarına
danışması gerekli.
Hava basıncı kısıtlaması
Ürünün üretim tarihi satış ambalajına yerleştirilen LOT numarasına entegre edilmiştir:
ilk 4 rakam üretim yılı,
sonraki 2 rakam ise üretimin yapıldığı ay anlamına gel
ir.
Gösterge Neden Çözüm
= BF Tipi (Sensör Ucu)
Elektromanyetik Uyumluluk (EMC) hakkında önemli bilgiler
OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. tarafından üretilen MC-343F-E, EN60601-1-2:2015
Elektromanyetik Uyumluluk (EMC) standardına uygundur.
Bu EMC standardına uygun diğer belgeler OMRON HEALTHCARE EUROPE şirketinin bu
talimat kılavuzunda belirtilen adresinde veya www.omron-healthcare.com sayfasında
mevcuttur. MC-343F-E için web sitesindeki EMC bilgilerine başvurun.
Bu Ürünün Doğru Bertarafı (Atık Elektrikli ve Elektronik Ekipman)
Üründe ya da belgelerinde gösterilen bu işaret, bu ürünün kullanım ömrü sonunda
diğer evsel atıklar ile birlikte çöpe atılmaması gerektiğini belirtir. Kontrolsüz
atıkların bertaraf edilmesiyle çevreye veya insan sağlığına olası zararları önlemek
için, lütfen bunu diğer atık türlerinden ayırın ve malzeme kaynaklarının
sürdürülebilir olarak yeniden kullanılmasını sağlamak için sorumlu bir şekilde geri
dönüştürün
Hanehalkı kullanıcıları, çevreye duyarlı geri dönüşüm için nereden ve nasıl
bu
ma
ddeyi alabilecekleri ile ilgili ayrıntıları öğrenmek için ya bu ürünü satın aldığı
perakendeci ya da yerel resmi makamlarıyla irtibata geçmelidir.
Ticari kullanıcılar tedarikçileriyle iletişim kurmalı ve satın alma sözleşmesinin hüküm ve
koşullarını kontrol etmelidir. Bu ürün, atılmak için diğer ticari atıklarla karıştırılmamalıdır.
Bu ürün herhangi bir tehlikeli madde içermez.
Kullanılmış pillerin atılması, pillerin atılmasıyla ilgili ulusal yönetmeliklere uygun
olarak yapılmalıdı r.
EU
Цифровой термометр
A. Измерительный наконечник
B. Дисплей
C. Кнопка
D. Футляр
Введение
Благодарим за приобретение цифрового
термометра OMRON Flex Temp Smart.
Назначение
Купленный вами термометр обеспечивает без-
опасное, точное и быстрое измерение темпера-
туры тела. Измерять температуру можно в
анальном отверстии (ректальный), во рту
(оральный) или подмышкой (аксилярный способ
измерения). Используя этот термометр можно
не беспокоиться о том, что стекло разобьется, а
также об опасности поражения ртутью. Пом-
ните, что курение, прием пищи или жидкост
и
влияют на температуру тела. Если у вас возник-
нут какие-либо вопросы относительно темпера-
туры тела, обратитесь к своему врачу.
Пользователь
Данный термометр предназначен для
использования взрослыми, способными
понять информацию, которая содержится в
данном руководстве по эксплуатации.
Данный термометр предназначен в основ-
ном для домашнего использования.
Важные замечания по технике безопасности
Чтобы гарантировать правильное использо-
вание термометра, необходимо всегда
соблюдать основные правила безопасно-
сти, включая приведенные ниже меры пре-
досторожности.
Предупреждение
При высокой температуре, а также, если
температура не снижается в течение дли-
тельного времени, необходимо обра-
титься за медицинской помощью. Осо-
бенно это касается маленьких детей.
Обратитесь к своему врачу.
Внимательно про
чтите прилагаемые
инструкции и следуйте им, чтобы получать
точные показания. Помните, что на показа-
ния температуры влияют многие факторы,
в том числе физические нагрузки, прием
горячих или холодных напитков перед
измерением, а также техника измерения.
Не двигайтесь во время измерения.
Самостоятельная постановка диагноза на
основании полученных результатов опасна
и может привести к ух
удшению состояния.
Чтобы верно интерпретировать получен-
ные результаты, обратитесь к врачу.
Данный термометр можно использовать
для орального и ректального измерения
температуры, а также для измерения в
подмышечной впадине. Не пытайтесь
измерять температуру в других местах,
например, в ухе, поскольку полученные
показания могут быть неверными, а,
кроме того, это может пр
ивести к травме.
Храните термометр в местах, недоступных
для детей. Не позволяйте детям самостоя-
тельно измерять температуру. Дети могут
поранить себя, если будут измерять темпе-
ратуру без контроля со стороны взрослых.
Не оставляйте батарею, крышку батареи
или колпачок датчика в доступных для
детей местах. Дети могут проглотить их.
Если ре
бенок проглотил батарею, крышку
батареи или колпачок датчика, немед-
ленно обратитесь к врачу.
Не пытайтесь измерить температуру
влажным термометром, поскольку показа-
ния могут быть неточными.
Содержит мелкие детали, которые при
проглатывании младенцем могут стать
причиной удушения.
Не используйте этот прибор одновре-
менно с другим медицинским электрообо-
рудованием. Это может при
вести к непра-
вильной работе прибора и получению
неточных результатов измерений.
Предостережение
Не закусывайте термометр. Это может приве-
сти к повреждению термометра и/или травме.
Термометр предназначен для личного
использования.
Не пытайтесь разбирать или ремонтиро-
вать термометр. Это может привести к
получению неточных показаний.
Не бросайте батарею в огонь. Она может
взорваться.
Соблюдайте полярность при замене бата-
реи (+ –). Несоблюдение полярности
может привести к протеканию батареи,
тепловыделению или взрыву и поврежде-
нию устройства.
Если термометр не будет использоваться в
течение 3 месяцев или более, извлеките бата-
рею. Несоблюдение полярности может приве-
сти к протеканию батареи, тепловыделению
или взрыву и повреждению устройства.
Не используйте термометр в местах, где
образуется сильное статическое электриче-
ство или электромагнитные поля. Это
может привести к получению неточных
показаний и повреждению устройства.
Не используйте ректальный способ изме-
рения температуры при ректальных рас-
стройствах. Это может привести к ухудше-
нию расстройства.
Не наступайте на устройство или жесткий
футляр.
Не отклоняйте наконечник более чем на
45 градусов.
Во время измерения убедитесь, что на
расстоянии 30 см от прибора нет мобиль-
ных телефонов или любых других элек-
три
ческих устройств, излучающих элек-
тромагнитные волны. Это может привести
к неправильной работе прибора и получе-
нию неточных результатов измерений.
Основные меры предосторожности
Используйте термометр только для изме-
рения температуры тела человека.
Не бросайте термометр и футляр и не
подвергайте их ударам или вибрации.
1. Переключение между шкалами Фарен-
гейта/Цельсия
Удерживайте нажатой кнопку в течение
7 секунд, пока не раздастся звуковой сигнал.
Во время звукового сигнала система изме-
рения на дисплее изменится. (Fig. 1, 2, 3)
2. Использование термометра
1. Нажмите кнопку . (Fig. 4)
В течение нескольких секунд отобража-
ется результат предыдущего измерения.
Затем отобразится значение 37,0 °C
(98,6 °F) в качестве тестовой функции
устройства. (Fig. 5)
Примечание. Если отобразится значе-
ние, отличное от 37,0 °C (98,6 °F), обра-
титесь к разделу «6. Отображаемые
индикаторы и устранение неисправно-
стей», чтобы устранить неисправность.
2. Поставьте термометр в требуемом для
измерения месте.
Примечание. Если ин
дикатор «L» не
отображается (отображается только тем-
пература), это не является ошибкой.
Можно выполнять измерение. (Fig. 6)
3.
Подача четырехкратного звукового сиг-
нала [бип-бип-бип-бип] три раза свиде-
тельствует о том, что обязательное мини-
мальное время измерения завершено. Вы
можете достать термометр и посмотреть
результат.
(Fig. 7)
Интервал подачи звукового сигнала
Ректальное измерение:
прибл. 10 секунд
Оральное измерение: прибл. 20 секунд
Измерение в подмышечной впадине:
прибл. 25 секунд*
*
Звуковой сигнал подается, если изменение
измеренной температуры становится доста-
точно низким, заблаговременно сообщая о
температуре тела. В действительности точ-
ное измерение показаний занимает более
долгое время, как это указано в главе 9.
(Зависит от условий окружающей среды.)
Примечания.
Измерение продолжается даже после
подачи звукового сигнала.
Значения интервала подачи звукового
сигнала были получены при температуре
окружающего воздуха 23 градуса.
Поскольку оральный и подмышечный
способ измерения дают менее точные
результаты, для получения наиболее
точного результата рекомендуется рек-
тальный способ.
4. Выключите термометр. Прежде чем уло-
жить термометр обратно в защитный фут-
ляр, протрите и продезинфицируйте его.
Примечания.
Измеренное значение будет автомати-
чески сохранено в памяти.
Не забывайте вручную выключать тер-
момет
р, это продлит срок службы бата-
реи. Термометр автоматически выклю-
чится через 30 минут после использо-
вания или через 3 минуты после вклю-
чения, если он не использовался.
3. Отображение последнего полученного
значения
Нажмите кнопку , чтобы отобразить
значение температуры, полученное при
последнем измерении.
Для получения дополнительной информации
см. раздел «2. Использование термометра».
4. Способы измерения температуры тела
Тол ьк о правильный метод измерения тем-
пературы обеспечивает его точность.
Ректальный способ
Используется, как правило, у маленьких
детей, когда трудно измерить температуру
подмышкой или во рту.
Смажьте детским кремом или другим не
раздражающим кожу гелем.
Осторожно вставьте измерительный нако-
нечник в анальное отверстие не глубже
чем на 1,3 см. При в
оз
никновении сопро-
тивления не прилагайте усилий для ввода
наконечника в анальное отверстие.
Продезинфицируйте термометр после
использования.
Оральный способ (от 4 лет и старше)
Перед началом измерения не открывайте
рот в течение 5 минут.
Поместите термометр в рот, под язык, так,
чтобы он касался основания языка слева
или справа. (Fig. 8)
Чтобы удержать те
рмометр на месте, при-
жмите его языком.
Придерживайте термометр так, чтобы он
не смещался во рту. (Fig. 9)
Подмышечный способ
Поместите измерительный наконечник в
центр подмышечной ямки. (Fig. 10)
Прижимая наконечник термометра плечом,
зафиксируйте его подмышкой. (Fig. 11)
Следующие факторы могут привести к
получению неверных показаний.
Измерение температуры сразу после
выполнения физических упражнений, при-
ем
а ванны, приема пищи или жидкости
приведет к неверным показаниям.
Для получения верных показаний:
подождите не меньше 30 минут перед
измерением температуры.
Измерение температуры после выполне-
ния активных действий.
Для получения правильных показаний:
измеряйте температуру сразу же после про-
буждения или подождите не меньше 30 минут
после выполнения активных действий.
* Совершение активных действий после
пробуждения приводит к увеличению тем-
пературы тела.
Следующие факторы могут привести к
получению неверных показаний при
измерении температуры в подмышеч-
ной впадине.
Сильное потоотделение подмышкой
Для получения правильных показаний:
перед измерением температуры насухо
вытрите подмышечную впадину.
Измерение температуры после того, как
пациент долго находился под одеялом.
5. Замена батареи
Батарея: щелочно-марганцевая батарея
таблеточного типа LR41 (доступна в про-
даже)
Используйте элемент питания в течение
того срока годности, который указан на нем.
Символ замены батареи ()
Замените батарею, если после включения
термометра появляется символ замены
батареи.
1. Для снятия крышки используйте монету.
(Fig. 12)
2. Извлеките батарею. (Fig. 13)
3. Вставьте новую батарею полюсом «+»
вверх, как по
казано на рисунке. Убеди-
тесь, что при установке батареи соблю-
дена правильная полярность. (Fig. 14)
4. С помощью монеты установите крышку
батареи на место. (Fig. 15)
Примечания.
Термометр поставляется с батареей
для проверки его работоспособности.
Срок службы этой батареи, возможно,
будет меньше, чем у новой батареи.
Не потеряйте уплотнительное кольцо,
которое на
ходится пов
ерх резьбы. В
противном случае возможно попадание
влаги внутрь корпуса, что может приве-
сти к неправильным измерениям и неи-
справности устройства.
6. Отображаемые индикаторы и устранение неисправностей
При возникновении любых неполадок во время измерения, описанных ниже, прежде всего
убедитесь, что на расстоянии 30 см от прибора нет электрических устройств.
Если неполадку устранить не удается, см. таблицу ниже.
Символ Причина Способ решения
(низкая)
Отображается, если
температура чувствительного
элемента ниже 32 °C (89,6 °F).
Это не ошибка,
температуру можно
измерять.
7. Хранение
Храните термометр в футляре.
Запрещается хранить термометр в следующих местах (в противном случае термометр
может выйти из строя):
- в сырых местах;
- в местах с высокой влажностью и температурой, а также не защищенных от прямых
солнечных лучей; вблизи нагревательных устройств, в среде с повышенной
запыленностью или с высокой концентрацией соли в воздухе;
- в мест
ах, где термометр будет подвергаться тряске, вибрации или ударам;
- в местах хранения лекарственных препаратов или с наличием агрессивных газов.
8. Чистка и дезинфекция
Компания OMRON рекомендует протирать термометр влажной тканью. Для дезинфекции
можно использовать 70% этанол или изопропиловый спирт. Запрещается
дезинфицировать чувствительный элемент термометра погружением его в спирт или
горячую воду (температура которой выше 50 °C).
Не вставляйте термометр глубже чем на 15 см и не держите его дольше 30 минут.
9. Характеристики
Примечания.
Характеристики могут быть изменены без
предварительного уведомления.
Устройство водонепроницаемого типа.
Наконечник термометра содержит никель.
Этот термометр не содержит каких-либо компонентов,
подлежащих техническому обслуживанию. Компания OMRON рекомендует проверять
точность измерения термометра раз в два года в представительстве OMRON.
Данное изделие OMRON изготовлено в условиях применения системы строгого контроля
качества компании OMRON Healthcare Co., Ltd., Япон
ия.
Гарантия
Компания OMRON дает на это изделие 3 года гарантии с момента покупки. Гарантия не
распространяется на повреждения в результате неправильного обращения или использования.
Гарантия также не распространяется на батарею и упаковку. Иски о возмещении других
убытков не принимаются. К гарантийной рекламации должен быть приложен чек на покупку.
Это устройство удовлетворяет положениям директивы ЕС 93/42/EEC (директива в
отношении медицинского оборудования) и европейскому стандарту EN12470:2000,
Медицинские термометрыЧасть 3: Функционирование компактных
электротермометров (не прогнозирующих и прогнозирующих) по максимальной схеме.
(высокая)
От
ображается, если
температура чувствительного
элемента выше 42 °C (107,6 °F).
Охладите
чувствительный
элемент термометра и
измеряйте
температуру.
Отображается температура
воздуха
Отображается, если
температура окружающего
воздуха выше 32 °C 89,6 °F).
[37,0 °C (98,6 °F)] не отобра-
жается во время подготовки
к измерению как дисплей
тестирования. После
последнего измерения ото-
бражается его результат.
Несколько раз включите и выключите термометр. Если
отображаемая в качестве диспле
я тестирования
температура выходит за пределы диапазона от
[36,9 °C (98,4 °F)] до [37,1 °C (98,8 °F)], обратитесь к
ближайшему авторизованному дилеру OMRON.
Категория изделия: Клинические электрические термометры
Наименование: Термометр электронный медицинский
Модель (код): Flex Temp Smart (MC-343F-E)
Источник питания: 1,5 В пост. тока, 1 щелочно-марганцевокислая батарея
таблеточного типа LR41
Потребляемая мощность: 0,1 мВт
Срок службы: 4 года
Срок службы батареи: Прибл. 3 года или более (3 раза в де
нь)
Тип дат
чика: Терморезистор
Метод измерения: Фактическое измерение (не прогнозирование)
Классификация степени
зашиты IP:
IP22
Индикатор температуры: 3-разрядный (°C) или 4-разрядный (°F), отображение
температуры с шагом 0,1 градуса
Пределы допускаемой
абсолютной погрешности
прибора:
± 0,1 °C (32,0–42,0 °C)
± 0,2 °F (от 89,6–107,6 °F)
(измерение при стандартной комнатной температуре
23 °C [73,4 °F] в тестовой камере, где поддерживается
постоянная температура)
Положение для измерения: Оральное, ректальное, в подмышечной впадин
е
Время измерения: в подмышечной впадине: прибл. 10 минут;
Оральное/ректальное положение: прибл. 5 минут
Диапазон измерения: от 32,0 до 42,0 °C (от 89,6 до 107,6 °F)
Память: 1 память
Условия эксплуатации: темпе-
ратура окружающего воздуха,
относительная влажность и
атмосферное давление:
Температура окружающей следы: от +10 до +40 °C,
относительная влажность: 30—85% (без конденсации),
700~1060 гПа
Условия хранения/транспор-
тировки: температура окружа-
ющего воздуха, относитель-
на
я вл
ажность и атмосфер-
ное давление:
Температура окружающей следы: от –20 до +60 °C,
относительная влажность: 10—95% (без
конденсации), 700~1060 гПа
Защита от поражения
электрическим током:
Медицинское электрооборудование с внутренним
источником питания
Масса: Прибл. 12 г (с установленной батареей)
Габаритные размеры: 19,4 мм (ш) × 132,5 мм (д) × 10,0 мм (в)
Содержимое упаковки: Термометр, контрольный элемент питания (щелочно-
марганцевокислый элемент питания т
аблеточного типа
LR
41), футляр для хранения прибора, инструкция.
Рабочая часть аппарата:
* Классификация IP представляет собой степень защиты в соответствии со стандартом
IEC 60529.
Данный прибор снабжен защитой от проникновения твердых посторонних объектов
диаметром 12,5 мм и больше (например, палец).
Данный прибор снабжен защитой от проникновения падающих наклонно капель воды,
способных вызвать неполадки при обычной рабо
те.
Внимательно ознакомьтесь с содержанием
данной инструкции.
Расшифровка условных обозначений, значков, символов и пиктограмм, которые, в
зависимости от изделия и модели, могут располагаться на изделии, товарной упаковке
или в сопроводительной документации
Рабочая часть аппарата тип BF
Степень защиты от поражения
электрическим током (токи утечки)
Код (номер) партии
Знак соответствия директиве ЕС Температурный диапазон
Степень защиты, обеспечиваемая
оболочкой (МЭК 60529)
Диапазон влажности
Обратитесь к руководству по
экс
плуатации
Ограничение атмосферного
давления
Дата производства изделия зашифрована в номере партии, который находится на товарной
упаковке: первые 4 цифры обозначают год производства, следующие 2 цифрымесяц
производства.
Символ Причина Способ решения
= Тип BF (кончик датчика)
Важная информация об электромагнитной совместимости (ЭМС)
MC-343F-E, произведенный компанией OMRON HEALTHCARE Co., Ltd., удовлетворяет требо-
ваниям стандарта EN60601-1-2:2015 относительно электромагнитной совместимости (ЭМС).
Остальная документация о соответствии стандарту EN60601-1-2:2015 находится в офисе
компании OMRON HEALTHCARE EUROPE по адресу, указанному в этом руководстве, или
на сайте www.omron-healthcare.com. См. информацию по ЭМС для MC-343F-E на веб-сайте.
Правильная утилизация данного прибора (отходов электрического и электронного
оборудования)
Данная маркировка, указанная на изделии или в его документации, означает,
что изделие не подлежит утилизации с другими бытовыми отходами по завер-
шении его срока службы. Для предотвращения возможного ущерба окружаю-
щей среде или здоровью человека вследствие бесконтрольного удаления
отходов отделите это изделие от других типо
в бытовых отходов и утилизи-
руйте его с надлежащей ответственностью с целью экологически рациональ-
ного повторного использования материальных ресурсов.
Бытовым потребителям следует обратиться либо в магазин розничной торговли, где
было приобретено это изделие, либо в местное правительственное учреждение для
получения подробных сведений о месте и способе экологически безопасной утилизации
данног
о устройства.
Промышленные потребители должны обратиться к своему поставщику и прове-
рить условия контракта на закупку. Данное изделие не подлежит утилизации вме-
сте с другими бытовыми отходами.
Данное изделие не содержит каких-либо опасных веществ.
Для утилизации использованных элементов питания обратитесь в специализиро-
ванные пункты приема, расположенные в вашем населенном пункте или к мест-
ным органам власти для получения подробной информации о том, куда и как
вернуть данные элементы питания для экологически безопасной переработки.
EU
Manufacturer
EU-representative
Production facility
Produktionsstätte
Site de production
Stabilimento di produzione
Oficina de producción
Local de produção
Produktionsanlæg
Tuotantolaitos
Produksjonsanlegg
Produktionsenhet
Productiefaciliteit
ǼȡȖȠıIJȐıȚȠʌĮȡĮȖȦȖȒȢ
Üretim Tesisi
ɉɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɟɧɧɨɟɩɨɞɪɚɡɞɟɥɟɧɢɟ
Subsidiaries
Niederlassungen
Succursales
Consociate
(PSUHVDV¿OLDOHV
Filiais
Datterselskaber
Tytäryhtiöt
Filialer
Dotterbolag
Dochterondernemingen
ĬȣȖĮIJȡȚțȑȢ
<DQ.XUXOXúODU
Ɏɢɥɢɚɥɵ
Produsert i Kina
Tillverkad i Kina
Geproduceerd in China
ȀĮIJĮıțİȣȐȗİIJĮȚıIJȘȞȀȓȞĮ
Çin'GHhUHWLOPLúWLU
ɋɞɟɥɚɧɨɜɄɢɬɚɟ
Made in China
Hergestellt in China
Fabriqué en Chine
Prodotto in Cina
Fabricado en China
Fabricado na China
Fremstillet i Kina
Valmistettu Kiinassa
OMRON HEALTHCARE Co., Ltd.
53, Kunotsubo, Terado-cho, Muko, KYOTO,
617-0002 JAPAN
OMRON HEALTHCARE EUROPE B.V.
Scorpius 33, 2132 LR Hoofddorp,
THE NETHERLANDS
www.omron-healthcare.com
OMRON DALIAN Co., Ltd.
No. 3, Song Jiang Road,
Economic and Technical Development Zone,
Dalian 116600, China
OMRON HEALTHCARE UK LTD.
Opal Drive, Fox Milne, Milton Keynes, MK15 0DG, UK
www.omron-healthcare.com
OMRON MEDIZINTECHNIK HANDELSGESELLSCHAFT mbH
Konrad-Zuse-Ring 28, 68163 Mannheim, GERMANY
www.omron-healthcare.com
OMRON SANTÉ FRANCE SAS
14, rue de Lisbonne, 93561 Rosny-sous-Bois Cedex, FRANCE
Uniquement pour le marché français:
OMRON Service Après Vente
Nº Vert 0 800 91 43 14
www.omron-healthcare.com
MC-343F-E.fm Page 2 Wednesday, April 18, 2018 11:24 AM
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Omron Healthcare Flex_Temp_Smart Manuel utilisateur

Catégorie
Thermomètres corporels numériques
Taper
Manuel utilisateur