Juwel 20150 Assembly Instruction

Taper
Assembly Instruction
Montageanleitung
Assembly instructions | Instructions de montage
Istruzioni di montaggio | Instructies voor gebruik
Frühbeet Biostar 1500
Cold frame Biostar 1500 | Serre châssis Biostar 1500
Letto caldo Biostar 1500 | Broeikas Biostar 1500
Dim.: ~ 150 × 80 × 50/40 cm | 4.9 × 2.6 × 1.6/1.3 ft
Art.-Nr. | Art. no. | Réf. 20150
JUWEL H. Wüster GmbH · A-6460 Imst, Industriezone 19, Tel. +43 5412-69400 oder
D-82454 Garmisch-Parten kirchen, Postfach 1462, Tel. +49 8821-1679 · kund@juwel.com · www.juwel.com
Litho-Nr. 732-09-22 · Anl.-Nr. 1122 2370
Gedruckt auf 100 % Recyclingpapier
Na hhaltigkeit
Die Langlebigkeit und hohe Qualität aller Produkte schont Ressourcen. Im Gegensatz zu Wettbewerbs produkten ist jedes
Teil austauschbar und trägt durch die 10-jährige Nachkaufgarantie für Ersatzteile zur langen Nutzung bei. Bereits bei der
Produktion liegt der Recyclinganteil der Kunststoffe – wenn möglich – über 50 %. Produktionsabfälle werden recycelt, die
Abwärme der Kunststoffproduktion über Wärme pumpen zur Beheizung verwendet und mehr als 1/3 der notwendigen
Energie aus der hauseigenen Photo voltaik anlage gewonnen.
Ein möglichst geringer CO2-Fußabdruck ist
JUWEL schon immer ein besonderes Anliegen!
Intelligente Produkte für
Garten und Haushalt
www.juwel.com
NEU!
Komfortable
Fenster xierung
siehe Seite 9
Bisphenol A
Formaldehyd
schädliches
Schwermetall
Garantiert
Guaranteed
Garanti
kein/no
2
Montageanleitung Art.-Nr. 20150
Teileliste / Part list / Liste des pièces fournies / Lista delle parti / Onderdelenlijst:
A B C D E F G H I
* *
Winkel kurz
corner short
angle court
Hoek kort
Winkel lang
corner long
angle long
Hoek lang
H3H4
1 × 1 × 1 × 1 × 3 × 2 × 2 × 1 × 8 ×
52598 52599 52590 52589 52600 52398 52397 25931 25939
Werkzeug notwendig! Required tools! Outils nécessaires ! Gereedschap nodig!
J K L M N O P Q R S
SW
INOUT
SW
Aluminium
~ 728 mm
Aluminium
~ 770 mm
8 × 8 × 4 × 4 × 1 × 1 × 2 × 2 × 1 × 1 ×
26398 26399 26808 25608 20047 25940 52511 52780 25941 25942
D Vor dem Aufbau Anleitung lesen und für spätere
Verwendung aufbewahren.
GB Before assembly, please read the instructions and then keep
them for further reference.
F Avant le montage, veuillez lire la présente notice et la ranger
soigneusement an de pouvoir la réutiliser ultérieurement.
NL Vóór montage a.u.b. de handleiding doorlezen en voor later
gebruik bewaren!
I Prima del montaggio, leggere le istruzioni e conservarle per
un utilizzo successivo.
E Antes del montaje deberán leerse las instrucciones y
guardarlas para un uso posterior.
SF Lue käyttöohje huolellisesti läpi ennen asennusta ja säilytä
se vastaisuuden varalta.
S Läs igenom instruktionerna före montering och spara dem
för användning vid ett senare tillfälle.
DK Vejledningen skal læses inden pobygning og gemmes til
senere brug.
N Les bruksanvisningen før montering og oppbevar den for
senere bruk.
HR Prije sastavljanja pročitati uputstvo i sačuvati ga za kasnije
korištenje.
SI Pred postavitvijo natančno preberite navodila ter jih shranite
za kasnejšo uporabo.
SK Pred postavením si prečítajte návod a odložte si ho na
neskoršie použitie.
CZ Před montáži si přečtěte návod a uschovejte jej pro pozdější
použití.
BH Prije sastavljanja pročitati uputstvo i sačuvati ga za kasnije
korištenje.
PL Przeczytać przed montażem i zachować do późniejszego
wykorzystania.
HU Az összeszerelés előtt olvassa el az útmutatót, és őrizze meg
a későbbi használathoz.
Gefahrenhinweis: Ein von starkem Wind und Sturm weggerissenes Frühbeet kann bei Personen und Sachgegenständen Schäden
verursachen. Die Fixierung des geöneten Fensters darf nur bei Windstille und unter Aufsicht erfolgen! Bei Wind Fenster schließen
und Fensterhebel einrasten.
Attention! Strong wind or storm, can y the cold frame away and injure people or cause material damage. Close the window and x
it, additional xing system, e.g. concrete stones may be necessary. The xing of the open window may only be used when no wind
and at personal presence! Do not leave unattended. Lock the window with its handle when it is windy!
Sécurité : Si la serre châssis est emportée par le vent ou une tempête, elle peut causer des blessures physiques et des dégâts maté-
riels. La xation de la fenêtre en position ouverte doit être utilisée en l’absence de vent et sous surveillance constante ! En cas de
vent, verrouillez la fenêtre à l’aide de la poignée !
Idicazione di pericolo: La Letto (caldo) di coltivazione utilizzabile per tutto l’anno scaraventata a causa di vento forte e bufera può
ferire persone, animali e danneggiare oggetti.
Gevarenaanwijzing: Een door sterke wind en storm weggesleurde broeikas kan bij personen en objecten schade veroorzaken. Het
deksel enkel en alleen openen en bevestigen wanneer het windstil is en bij persoonlijke aanwezigheid. Bij sterke wind of storm het
deksel sluiten en verankeren zodat dit niet meer geopend kan worden!
* Vor dem Abziehen der Schutzfolie beachten Sie bitte Bild 1
Gedruckt auf 100 % Recyclingpapier 3
Montageanleitung Art.-Nr. 20150
D  ALLGEMEINES
Zeichenerklärung
Die folgenden Symbole und Signalworte werden in dieser Gebrauchsanleitung,
auf dem Frühbeet oder auf der Verpackung verwendet.
WARNUNG! Dieses Signalwort bezeichnet eine Gehrdung mit einem
mittleren Risikograd, die, wenn sie nicht vermieden wird, den Tod oder
eine schwere Verletzung zur Folge haben kann.
VORSICHT! Dieses Signalwort bezeichnet eine Gefährdung mit einem
niedrigen Risikograd, die, wenn sie nicht vermieden wird, eine geringfü-
gige oder mäßige Verletzung zur Folge haben kann.
HINWEIS! Dieses Signalwort warnt vor möglichen Sachschäden oder
gibt Ihnen nützliche Zusatzinformationen zum Zusammenbau oder
zum Betrieb.
Frühbeet und Lieferumfang prüfen
HINWEIS!
Beschädigungsgefahr!
Wenn Sie die Verpackung unvorsichtig mit einem scharfen Messer oder
anderen spitzen Gegenständen önen, kann das Frühbeet schnell beschädigt
werden.
Gehen Sie daher beim Önen sehr vorsichtig vor.
1. Prüfen Sie, ob die Lieferung vollständig ist.
2. Nehmen Sie das Frühbeet aus der Verpackung und kontrollieren Sie, ob das
Frühbeet oder die Einzelteile Schäden aufweisen. Ist dies der Fall, benutzen
Sie das Frühbeet nicht. Wenden Sie sich an den Hersteller über die angegebe-
ne Serviceadresse.
Montageanleitung lesen und aufbewahren
Diese Gebrauchsanleitung gehört zu diesem Frühbeet. Sie enthält
wichtige Informationen zur Montage und Handhabung.
Lesen Sie die Gebrauchsanleitung, insbesondere die Sicherheitshinwei-
se, sorgfältig durch, bevor Sie das Frühbeet einsetzen.
Die Nichtbeachtung dieser Gebrauchsanleitung kann zu Verletzungen oder
Schäden am Frühbeet führen.
Die Gebrauchsanleitung basiert auf den in der Europäischen Union gültigen
Normen und Regeln. Beachten Sie im Ausland auch landesspezische Richtlinien
und Gesetze!
Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie
das Frühbeet an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsan-
leitung mit.
SICHERHEIT
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Frühbeet ist ausschließlich zum Züchten von Panzen konzipiert. Es ist
ausschließlich für den Privatgebrauch bestimmt und nicht für den gewerblichen
Bereich geeignet.
Verwenden Sie das Frühbeet nur wie in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben.
Jede andere Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß und kann zu Sach-
schäden oder sogar zu Personenschäden führen. Der Hersteller oder Händler
übernimmt keine Haftung für Schäden, die durch nicht bestimmungsgemäßen
oder falschen Gebrauch entstanden sind.
Sicherheitshinweise
WARNUNG!
Erstickungsgefahr!
Kinder können sich beim Spielen mit der Verpackungsfolie darin verfangen und
ersticken.
Lassen Sie Kinder nicht mit der Verpackungsfolie spielen.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr!
Bei starkem Wind kann Ihnen der Deckel auf die Finger fallen oder das Frühbeet
weggerissen werden, sodass Personen- und Sachschäden entstehen können.
• Stellen Sie das Frühbeet windgeschützt auf.
Schließen Sie bei starkem Wind und Sturm den Deckel. Haken Sie den
Fensterlüfter an der Vorderwand ein, sodass sich der Deckel nicht
mehr önen lässt.
Önen und xieren Sie den Deckel nur bei Windstille.
In windgefährdeten Gegenden kann eine zusätzliche Sicherung erforderlich
sein.
ZUSAMMENBAU
VORSICHT!
Beschädigungsgefahr!
Die Wände und der Deckel des Frühbeets sind zerbrechlich und können
beschädigt oder zerstört werden, wenn Sie das Frühbeet unvorsichtig zusam-
menbauen.
Bauen Sie das Frühbeet vorsichtig und auf einer geeigneten Unterlage zusam-
men.
Die Montage sollte von 1–2 Personen durchgeführt werden. Es wird empfoh-
len, bei der Montage Schutzhandschuhe zu tragen.
NUTZUNG
HINWEIS!
Beschädigungsgefahr!
Unsachgemäßer Umgang mit dem Frühbeet oder Ihren Panzen kann
dazu führen, dass die Panzen eingehen oder sich Pilzsporen darin bilden.
Önen und xieren Sie bei starker Sonneneinstrahlung den Deckel. Wenn es
wieder kühler wird (unter ca. 10 °C), schließen Sie den Deckel wieder.
ACHTUNG! Die Fensterxierung darf nur verwendet werden, solange
Sie beim Frühbeet sind. Niemals unbeaufsichtigt oen lassen! Starker
Wind kann das Fenster wegiegen lassen – Lebensgefahr! Nicht zum Lüften
verwenden!
Nutzen Sie bei tiefen Außentemperaturen oder mehreren Tagen mit wenig
Sonnenlicht eine Wärmequelle, z. B. eine Wärmelampe.
• Gießen Sie die Panzen vormittags.
Achten Sie darauf, dass die Samen, die Sie einpanzen möchten, für Gewächs-
häuser und Frühbeete geeignet sind.
Die hoch wärmeisolierenden Hohlkammerplatten absorbieren die einfallenden
Sonnenstrahlen und wandeln sie in Wärme um. Die Wärme unterstützt das
Wachstum Ihrer Panzen.
Im Sommer, wenn es auch in der Nacht nicht unter 15°C abkühlt, können Sie
den Deckel ganz abnehmen oder das Frühbeet auch einfach abbauen und an
einem geschützten Platz bis zum nächsten Gebrauch aufbewahren.
Stecken Sie die mitgelieferten Bodenanker möglichst schräg in den Boden,
damit das Frühbeet sicher verankert ist. Schließen Sie bei starkem Wind und
Sturm den Deckel. Haken Sie den Fensterlüfter an der Vorderwand ein, sodass
sich der Deckel nicht mehr önen lässt.
REINIGUNG
VORSICHT! Beschädigungsgefahr! Unsachgemäßer Umgang mit dem
Frühbeet kann zu Beschädigung führen.
Verwenden Sie keine aggressiven Reinigungsmittel, Bürsten mit Metall- oder
Nylonborsten, sowie scharfe, raue oder metallische Reinigungsgegenstände
wie Messer, harte Spachtel und dergleichen. Diese können die Oberächen
beschädigen.
Spritzen Sie das Frühbeet mit einem Gartenschlauch oder einer Gießkanne ab.
Nutzen Sie ein weiches Tuch, um Verunreinigungen zu entfernen.
AUFBEWAHRUNG
Stellen Sie sicher, dass alle Komponenten des Frühbeets vollkommen trocken
sind.
Bewahren Sie das Frühbeet trocken und windgeschützt auf.
Lagern Sie das Frühbeet für Kinder unzugänglich, sicher verschlossen und bei
einer Lagertemperatur zwischen + 5° C und + 20° C (Zimmertemperatur).
TECHNISCHE DATEN
Gewicht: ~ 9,3 kg netto
Abmessungen: ~ 150 cm x 80 cm x 50/40 cm
Artikelnummer: 20150
ENTSORGUNG
Verpackung / Frühbeet entsorgen
Entsorgen Sie das Frühbeet entsprechend den in Ihrem Land geltenden
Vorschriften und Regeln.
GB  GENERAL POINTS
Symbol legend
The following symbols and signal words are used in these directions for use, on
the cold frame or on the packaging.
WARNING! This signal word draws attention to the risk of a medium-
degree danger which if not avoided can lead to a fatal or serious injury.
CAUTION! This signal word draws attention to the risk of low-degree
danger which if not avoided can lead to a minor or moderate injury.
NOTE! This signal word warns against the possibility of damage to
property or provides useful additional information on assembly or on
operation.
Check the cold frame and the content
NOTE! Risk of damage!
The cold frame can be easily damaged
if the packaging is opened carelessly with a sharp knife or other pointed
object. Be very careful when opening it therefore.
1. Check if the content is complete.
2. Take the cold frame out of the packaging and check if the cold frame or the
individual parts are damaged. If they are, do not use the cold frame. Contact
the manufacturer at the given service address.
Read and keep the directions
These directions form a constituent part of the content of the cold
frame. They contain important information on assembly and handling.
Read the directions carefully, in particular the safety instructions, before
using the cold frame. Non-compliance with these instructions can lead
to injuries or damage to the cold frame.
4
Montageanleitung Art.-Nr. 20150
The directions are based on the standards and rules which apply in the Euro-
pean Union. In other countries, please observe the country-specic directives
and laws.
Keep the instructions for further use. If you pass on the cold frame to a third
party, it is essential to give these instructions with it.
SAFETY
Use for the intended purpose
The cold frame has been designed exclusively for the purpose of growing plants.
It is exclusively intended for private use and is not suitable for the commercial
sector.
Use the cold frame only in the manner described in these directions. Any other
use is not considered to be in accordance with the intended purpose and can
lead to damage to property or even to personal injury. The manufacturer or
dealer will not accept any liability for damage caused by incorrect use or use
that is not in accordance with the intended purpose.
Safety instructions
WARNING!
Danger of suocation!
Children playing with the packaging lm can get caught in it and suocate.
• Do not let your children play with the packaging foil.
WARNING!
Risk of injury!
If there is a strong wind, the lid can fall on your ngers or the cold frame can be
torn away and this can cause damage to property or personal injury.
Set up the cold frame in a place where it will be sheltered from the
wind.
Close the lid when there is a strong wind or storm. Hook the vent
opener into the front wall, so that the lid cannot be opened again.
The lid may only be opened and xed in place when there is no wind.
• Additional security may be required in wind prone areas.
ASSEMBLY
CAUTION!
Risk of damage!
The walls and the lid of the cold frame are breakable and can be damaged or
destroyed if you do not assemble the cold frame with the necessary care.
Assemble the cold frame carefully and on a suitable base.
1-2 people should assemble the item. We recommend you to wear protective
gloves during assembly.
USE
NOTE!
Risk of damage! Handling the cold frame or your plants incorrectly can
cause the plants to die or mould spores to form in it.
Open and x the lid in position during strong sunlight. Close the lid again when
it becomes cooler (drop in temperature to less than 10 °C).
CAUTION! Window xation – this device is only to be used as long as
you are present at the cold frame. Never let open unattended! Other-
wise strong wind can y the window away – DANGER OF LIFE! Do not use for
ventilation of the unit!
Use a source of heat, e.g. a heat lamp, when outside temperatures are low or
when there are several days with only little sunlight.
• Water the plants in the morning.
Take care that the seeds you wish to plant are suitable for greenhouses and
cold frames.
The highly heat-insulating hollow-chamber plates absorb the incident solar
radiation and convert it into heat. The heat helps your plants grow better.
In the summer when temperatures don’t drop below 15 °C even at night time,
you can take the lid o completely or simply disassemble the cold frame and
put it away in a protected place until it is next used.
When inserting the ground anchors that are included in the content into the
ground, insert them as diagonally as possible so that the cold frame will be
anchored securely. Close the lid if there is a strong wind or storm. Hook in the
vent opener on the front wall so that the lid cannot be opened again.
CLEANING
CAUTION!
Risk of damage! Handling the cold frame incorrectly can cause damage.
Do not use any aggressive detergents, brushes with metal or nylon bristles or
sharp, rough or metallic cleaning objects such as knives, hard scrapers or such-
like. These can damage the surfaces.
Use a garden hose or a watering can to wash down the cold frame.
• Use a soft cloth to remove dirt.
STORAGE
Make sure that all cold-frame components are completely dry.
Keep the cold frame in a dry place that is sheltered from the wind.
Store the cold frame out of reach of children, closed securely and at a storage
temperature between + 5° C and + 20° C (room temperature).
TECHNICAL DATA
Weight: ~ 20.5 lb netto (9.3 kg)
Dimensions: ~ 4.9 × 2.6 × 1.6/1.3 ft
Article number: 20150
WASTE DISPOSAL
Disposal of packaging / cold frame
Dispose of the cold frame / packaging in accordance with the rules and
regulations that apply in your country.
F  GENERALITES
Légende
Les symboles et termes suivants sont susceptibles de gurer dans la présente
notice d’utilisation, sur la serre châssis ou l’emballage du produit.
ATTENTION ! Ce terme est utilisé pour signier une menace sérieuse
pouvant entraîner la mort ou de graves blessures si elle nest pas évitée.
PRUDENCE ! Ce terme est utilisé pour signier une menace mineure
pouvant causer des blessures bénignes à modérées si elle n’est pas
évitée.
AVERTISSEMENT ! Ce terme est utilisé pour signier une menace
pouvant entraîner des dommages matériels ou fournir des informations
complémentaires à l’utilisateur quant au montage et à l’utilisation du
produit.
Vérication du contenu
AVERTISSEMENT ! Risque d’endommagement! Veuillez ouvrir
l’emballage prudemment pour éviter d’endommager la serre châssis,
en particulier si vous utilisez un couteau aiguisé ou tout autre objet
pointu. Veuillez faire preuve de la plus grande prudence lorsque vous ouvrez
l’emballage.
1. Assurez-vous que la livraison est complète.
2. Sortez le produit de l’emballage et vériez soigneusement l’état de son
contenu. N’utilisez pas le produit si des pièces sont endommagées. Veuillez
contactez le fabricant à l’adresse gurant sur la présente notice.
Lire la notice d’utilisation et la conserver
La présente notice d’utilisation concerne
la serre châssis avec laquelle elle est livrée.
Elle fournit des informations importantes sur son montage et son
utilisation. Veuillez la lire attentivement, en particulier les consignes de sécurité,
avant de monter votre serre châssis. Le non-respect des consignes de cette
notice peut entraîner des dommages physiques et matériels.
La présente notice d’utilisation a été rédigée dans le respect des lois et normes
en vigueur dans l’Union Euroenne. Veuillez également tenir compte de la
législation et des directives en vigueur dans votre pays ou région si vous vivez
en dehors de l’Union Européenne.
Veuillez conserver cette notice an de pouvoir la réutiliser ultérieurement.
Veuillez également la transmettre à toute personne utilisant la serre châssis,
notamment si vous prêtez ou cédez cette dernière.
SECURITE
Conditions d’utilisation normales
La serre châssis est exclusivement réservée à la culture des plantes. Elle est
exclusivement destinée à une utilisation privée et non à des ns industrielles ou
commerciales.
Respectez scrupuleusement les consignes de la présente notice. Toute utili-
sation contraire à celle indiquée dans cette notice est considérée comme une
condition d’utilisation anormale, pouvant entraîner des dommages matériels et
physiques. Le fabricant et le commerçant déclinent toute responsabilité quant
à une mauvaise utilisation ou une utilisation non conforme aux consignes de la
présente notice.
Consignes de sécurité
ATTENTION !
Risque d’étouement! Les enfants peuvent sétouer en jouant avec les
emballages en plastique.
Ne pas laisser les enfants jouer avec les emballages en plastique.
ATTENTION !
Risque de blessure!
En cas de vent fort, la fenêtre peut se refermer sur vos doigts et la serre
châssis peut s’envoler et causer des dommages physiques et matériels.
• Placez la serre châssis à l’abri du vent.
En cas de vent fort, d’orage ou de tempête, fermez complètement la
(ou les) fenêtre(s) de la serre châssis en xant les aérateurs de la (ou
des) fenêtre(s) sur le(s) panneau(x) avant.
Ouvrez, retirez ou remettez la (ou les) fenêtre(s) seulement en l’absence de
vent.
Une protection supplémentaire peut être nécessaire dans des zones exposées
aux vents.
Gedruckt auf 100 % Recyclingpapier 5
Montageanleitung Art.-Nr. 20150
MONTAGE
PRUDENCE !
Risque d’endommagement! Les parois et la (ou les) fenêtre(s) de la
serre châssis sont fragiles. Veillez à ne pas les endommager ou casser lors du
montage.
Montez la serre châssis avec précaution et assemblez les pièces sur un support
approprié.
1-2 personnes devraient assembler l‘objet. Nous vous recommandons de por-
ter des gants de protection lors de l‘assemblage.
UTILISATION
AVERTISSEMENT !
Risque d’endommagement! La mauvaise utilisation de votre serre
châssis ou le traitement inapproprié de vos plantes peut causer le
dépérissement des plantes ou l’apparition de champignons.
Par fort ensoleillement, ouvrez la (ou les) fenêtre(s) et xez-la (ou -les) en posi-
tion ouverte avec les aérateurs fournis. Refermez la (ou les) fenêtre(s) quand la
température se rafraîchit (inférieure à 10°C).
ATTENTION ! La xation de fenêtre ne doit être utilisée que lorsque
vous êtes près de la couche. Ne jamais la laisser sans surveillance ! Un
vent fort peut faire s'envoler la fenêtre - danger de mort ! Ne pas utiliser pour
aérer !
Par très faible température extérieure et par faible ensoleillement prolongé,
utilisez une source de chaleur complémentaire, comme une lampe chauante
par exemple.
• Arrosez vos plantes le matin.
Veillez à planter des graines adaptées à la croissance en serre et serre châssis.
Les panneaux à double paroi extrêmement isolants absorbent les rayons du
soleil traversant la serre châssis et les transforment en chaleur. La chaleur est
indispensable à la croissance des plantes.
En été, si la température ne descend pas en-dessous de 15 °C la nuit, vous
pouvez retirer complètement la (ou les) fenêtre(s), ou démonter la serre châssis
et la stocker à l’abri en attendant de la réutiliser.
Enfoncez en biais les piquets fournis an de xer la serre châssis au sol. Fermez
la (ou les) fenêtre(s) en cas de vent fort, d’orage ou de tempête. Fixez les
aérateurs de la (ou des) fenêtre(s) sur le(s) panneau(x) avant pour que la serre
châssis reste bien fermée.
ENTRETIEN
PRUDENCE !
Risque d’endommagement! Une mauvaise utilisation ou un entretien
inapproprié peut endommager la serre châssis.
N’utilisez pas de détergents agressifs, de brosses avec garnissage en métal ou
poils en nylon, ou d’objets de nettoyage pointus ou métalliques, comme un
couteau, une spatule rigide ou autres.
Nettoyez la serre châssis en l’arrosant au jet d’eau ou en utilisant un arrosoir.
• Utilisez un tissu doux pour retirer les impuretés.
STOCKAGE
Avant le stockage, assurez-vous que toutes les pièces sont bien sèches.
Stockez la serre châssis dans son emballage correctement fermé, dans un
endroit sec et à l’abri du vent.
• Les enfants ne doivent pas avoir accès au lieu de stockage.
Stockez la serre châssis dans un endroit avec une température comprise entre
+5 et +20°C (température ambiante).
DONNEES TECHNIQUES
Poids: ~ 9,3 kg netto
Dimensions: ~ 150 cm x 80 cm x 50/40 cm
Référenceproduit : 20150
TRAITEMENT DES DECHETS
Emballage / serre châssis
Jetez la serre châssis en respectant la législation et les règles en vigueur
dans votre pays.
I  INFORMAZIONI GENERALI
Descrizione pittogrammi
Nelle istruzioni per l’uso, sul letto caldo o sull’imballaggio sono riportati i se-
guenti simboli e le seguenti parole davvertimento.
AVVERTIMENTO! Questo simbolo/parola d’avvertimento indica un pe-
ricolo a rischio medio che, se non evitato, può avere come conseguenza
la morte o un ferimento grave.
ATTENZIONE! Questo simbolo/parola d’avvertimento indica un perico-
lo a basso rischio che, se non evitato, può avere come conseguenza un
ferimento lieve o medio.
AVVISO! Questa parola davvertimento indica possibili danni a cose.
Questo simbolo dà utili inforamzioni aggiuntive sul montaggio o
sull’utilizzo.
Controlla lo letto caldo e l’ambito della fornitura
AVVISO!
Pericolo di danneggiamento! Se l’imballo viene aperto con poca
cautela, lo letto caldo può essere danneggiato. Non usare oggetti
appuntiti per togliere l’imballo.
1. Accertare la completezza della fornitura
2. Vericare se lo letto caldo oppure singoli componenti presentano danni.
Qualora fosse così, non usare lo letto caldo. Rivolgete Vi al centro d’assistenza
del produttore, indicato sulla cartolina della garanzia.
Leggere e conservare le istruzioni per l’uso
Le presenti istruzioni per l’uso fanno parte dello letto caldo e contiene
informazioni importanti per il montaggio e l’uso. Le presenti istruzioni,
ed in modo particolare le avvertenze per la sicurezza, dovranno essere
lette attentamente prima di usare lo letto caldo.
Le istruzioni per l’uso si basano sulle norme e sulle prescrizioni, valide nell’Unio-
ne Europea. All’estero dovranno essere osservate anche le direttive e le leggi
speciche del paese.
Le istruzioni per l’uso dovranno essere conservate per usi in un secondo tempo.
Se lo letto caldo va consegnato a terzi, occorre assolutamente fornire anche le
istruzioni per l’uso.
SICUREZZA
Utilizzo conforme alla destinazione d’uso
Il letto caldo è stato concepito esclusivamente per la coltivazione delle piante. Il
presente stendibiancheria a ombrello è destinato solo ad asciugare biancheria
per uso privato.
Lo letto caldo deve essere utilizzato esclusivamente secondo le indicazioni di
cui alle presenti istruzioni. Qualsiasi altro utilizzo viene considerato come uso
improprio e può provocare danni alle cose e persino alle persone. Il costruttore
oppure il commerciante non rispondono per danni, causati dall’uso improprio
oppure errato.
Note relative alla sicurezza
AVVERTIMENTO!
Pericolo di soocamento! Durante il gioco, i bambini potrebbero esse-
re imprigionati nella pellicola dell’imballo e soocare.
Non lasciare mai giocare i bambini con la pellicola dell’imballo.
AVVERTIMENTO!
Pericolo di ferimento! In caso di vento forte, è possibile che il coperchio
Vi cada sulle dite oppure il letto caldo venga strappato, causando danni a
persone e oggetti.
Posizionare il letto caldo in un punto, protetto dal vento.
In caso di vento forte oppure tempesta va chiuso il coperchio. Ag-
ganciare l’aeratore della nestra sulla parte anteriore in modo che il
coperchio non possa essere più aperto.
Aprire e ssare il coperchio soltanto in assenza di vento.
ASSEMBLAGGIO
ATTENZIONE!
Pericolo di danneggiamento! Le pareti e il coperchio del letto caldo
sono fragili e possono essere danneggiati oppure distrutti, quando il letto caldo
viene assemblato senza le dovute cautele.
Montare il letto caldo con cautela, su una supercie adatta.
E’ bene eettuare l’assemblaggio da parte di 1-2 persone. Si consiglia di indos-
sare quanti di protezione prima di iniziare l’assemblaggio.
USO
AVVISO!
Pericolo di danneggiamento! Un utilizzo improprio del letto caldo
oppure delle Vostre piante può provocare la morte delle piante oppure
la formazione di spore.
In caso di raggi del sole forti va aperto e ssato il coperchio. Quando la
temperatura inizia a scendere (al di sotto di ca. 10 °C) il coperchio deve essere
nuovamente chiuso.
ATTENZIONE! Il ssaggio della nestra può essere utilizzato solo
quando ci si trova nella cella frigorifera. Non lasciatelo mai incustodito!
Il vento forte può far volare via la nestra - pericolo di vita! Non utilizzare per la
ventilazione!
In caso di basse temperature esterne oppure nei giorni con poca luce solare va
utilizzata una fonte di calore, per es. una lampada riscaldante.
• E’ bene annaare le piante la mattina.
Prestare attenzione anché i semi, che vorrete piantare, siano adatti per serre
e letti caldi.
Le piastre a camera vuota, che fungono da isolamento termico, assorbono i rag-
gi del sole che penetrano, trasformandoli il calore. Il calore supporta la crescita
delle piante.
In estate, quando anche durante la notte la temperatura non scende sotto i 15
°C, è possibile togliere completamente il coperchio oppure smontare il letto
caldo, per conservarlo in un posto protetto no all’utilizzo successivo.
Introdurre gli ancoraggi, forniti in dotazione, possibilmente in modo inclinato
nel terreno, in modo da ancorare con sicurezza il letto caldo. In caso di forte
vento oppure tempesta, il coperchio deve essere chiuso. Agganciare l’aeratore
della nestra sulla parete anteriore, in modo da non poter più aprire il coper-
chio.
6
Montageanleitung Art.-Nr. 20150
PULIZIA
ATTENZIONE!
Pericolo di danneggiamenti!
Un uso improprio del letto caldo può provocare danneggiamenti!
Non usare per la detersione detergenti aggressivi, spazzole con setole di
metallo oppure nylon come pure oggetti taglienti, ruvidi oppure metallici,
come per es. coltelli, spatole dure e simili. Questi oggetti possono danneggiare
la supercie!
Pulire il letto caldo con la canna dell’acqua oppure un annaatoio.
Usare un panno morbido per togliere lo sporco.
CONSERVAZIONE
Accertare che tutti i componenti del letto caldo siano perfettamente asciutti.
Conservare il letto caldo in un luogo asciutto e protetto dal vento.
Conservare il letto caldo in un posto non accessibile ai bambini, ben chiuso e
con una temperatura tra + 5°C e + 20°C (temperatura d’ambiente).
DATI TECNICI
Peso: ~ 9,3 kg netto
Dimensioni: ~ 150 cm x 80 cm x 50/40 cm
Codice articolo: 20150
SMALTIMENTO
Smaltire il letto caldo / imballo
Lo letto caldo / imballo deve essere smaltito in accordo con quanto previ-
sto delle prescrizioni valide nel Vostro paese.
NL  ALGEMEEN
Uitleg
De volgende symbolen en signaalwoorden worden in deze gebruiksaanwijzing
op de broeikas of verpakking gebruikt.
WAARSCHUWING! Dit signaalwoord duidt op een middelmatig risico
gevaar, indien U dit niet vermijdt kan dit resulteren in de dood of een
ernstig letsel.
OPGEPAST! Dit signaalwoord duidt op een gevaar met een laag risico,
als U dit niet vermijdt, kan dit een licht of ernstig letsel tot gevolg
hebben.
LET OP! Dit signaalwoord waarschuwt voor mogelijke schade aan
eigendommen of geeft U nuttige aanvullende informatie voor de
montage of bediening.
Controle
LET OP! !
Gevaar voor beschadiging!
Als U de verpakking met een scherp mes of een ander scherp voorwerp
opent, kan de broeikas snel beschadigd worden. Wees voorzichtig bij
het openen van de verpakking;
1. Gelieve te controleren of de levering kompleet is.
2. Neem de broeikas uit de verpakking en controleer of de broeikas en de ande-
re delen geen schade hebben. In geval van schade de broeikas niet gebruiken.
Gelieve de fabrikant te raadplegen.
Montage instructies lezen en bewaren
Deze handleiding maakt deel uit van deze broeikas. Ze bevat belangrij-
ke informatie over de montage en het gebruik van de broeikas.
Lees de handleiding, in het bijzonder de veiligheidsinstructies zorgvul-
dig door voordat U de broeikas gaat gebruiken.
Als U deze instructies niet volgt kan dit leiden tot een letsel of schade aan de
broeikas.
De handleiding is gebaseerd op de in de Europese Unie geldende normen en
regels.
Opmerking: in het buitenland moet U ook de landspecieke richtlijnen en
wetten volgen!
Bewaar de gebruiksaanwijzing voor het verdere gebruik van de broeikas. Indien
U deze doorgeeft aan een derde partij gelieve dan deze instructies mee te
geven.
VEILIGHEID
Gebruik
De broeikas is uitsluitend voor de teelt van planten ontworpen. Het is uits-
luitend bedoeld voor eigen gebruik en niet voor commerciële doeleinden
geschikt.
Gebruik de broeikas zoals beschreven in deze instructies. Elk ander gebruik
wordt beschouwd als onjuist te zijn en kan leiden tot materiële schade of zelfs
persoonlijk letsel.
De fabrikant of distributeur aanvaardt geen verantwoordelijkheid voor schade
indien deze veroorzaakt werd door onjuist gebruik of misbruik.
Veiligheidsvoorschriften
WAARSCHUWING!
Verstikkingsgevaar!
Kinderen kunnen in de verpakkingsfolie verstikken.
Laat kinderen niet met de verpakkingsfolie spelen.
WAARSCHUWING!
Risico op verwonding!
Bij sterke wind kan het deksel op de vingers vallen of de broeikas kan
wegvliegen, dit kan persoonlijke of materiële schade veroorzaken.
Zet de broeikas op een plaats die uit de wind is.
Sluit het deksel en bevestig het zodat het niet meer open gaat.
Het deksel enkel en alleen openen en bevestigen wanneer het windstil
is.
In gebieden met veel wind kan een extra bescherming nodig zijn.
MONTAGE
LET OP!
Gevaar voor beschadiging!
De wanden en het deksel van de broeikas zijn breekbaar en kunnen
beschadigd of vernietigd worden indien men de broeikas onzorgvuldig
monteert.
Gelieve de broeikas voorzichtig en op een geschikte ondergrond te monteren.
1-2 personen moeten het item samenstellen. Wij raden U aan tijdens het mon-
tage beschermende handschoenen te dragen.
GEBRUIK
LET OP!
Gevaar voor beschadiging!
Onjuiste behandeling van de broeikas of uw planten kan tot gevolg
hebben dat de planten afsterven of dat er schimmel ontstaat.
Open en xeer het deksel bij sterke zonnestralen. Indien het koeler wordt
(onder ongeveer 10 ° C), het deksel weer sluiten.
LET OP! De raambevestiging mag alleen worden gebruikt als u bij het
koude raam bent. Laat het nooit onbeheerd achter! Bij sterke wind kan
het raam wegvliegen - levensgevaar! Niet gebruiken voor ventilatie!
Als U enkele dagen zonder zonlicht en zeer lage temperaturen ondervindt,
kunt U een extra verwarmingsbron (bijvoorbeeld warmte lamp) in de broeikas
instaleren zodat deze niet bevriest.
• Planten voormiddag water geven.
Zorg ervoor dat de zaden die U wilt planten, voor broeikassen geschikt zijn.
De zeer warmte-isolerende holle panelen absorberen de invallende zonne-
straling en zetten deze om in warmte. Warmte ondersteunt de groei van uw
planten.
In de zomer, als het ´s nachts niet koeler is als 15 ° C, kan U het deksel volledig
verwijderen of simpelweg de broeikas demonteren en deze op een beschutte
plek bewaren tot het volgende gebruik.
Plaats de bijgeleverde verankering mogelijk schuin in de grond, zodat de broei-
kas veilig verankerd is. Bij sterke wind of storm het deksel sluiten en verankeren
zodat dit niet meer geopend worden kan.
REINIGING
LET OP!
Gevaar voor beschadiging!
Onjuiste behandeling van de broeikas kan schade veroorzaken.
Geen agressieve schoonmakers, zoals borstels met metalen of nylon borstelha-
ren, evenals scherpe, ruwe of metalen voorwerpen zoals messen, spatel, enz.,
gebruiken.
Deze kunnen de oppervlakte beschadigen
Spuit de broeikas met een tuinslang of een gieter af.
Gebruik een zachte doek om onzuiverheden te verwijderen.
BEWAREN
Zorg ervoor dat alle componenten van de broeikas droog zijn.
• De broeikas droog en windzeker bewaren.
Bewaar de broeikas buiten van bereik van kinderen, en bij een temperatuur
tussen + 5 ° C en + 20 ° C (kamertemperatuur).
TECHNISCHE GEGEVENS
Gewicht: ~ 9,3 kg netto
Afmetingen: ~ 150 cm x 80 cm x 50/40 cm
Artikelnummer: 20150
VERWIJDEREN
Verpakking / broeikas weggooien
Gooi de broeikas enkel en alleen weg volgens de in uw land geldende
voorschriften of regels.
Gedruckt auf 100 % Recyclingpapier 7
Montageanleitung Art.-Nr. 20150
5b
1
I – 1 x J – 1 x K – 1 x
C – 1 x D – 1 x
6a
Schutzfolie abziehen
Take away protection foil
Retirez le lm
de protection
Pellicola
protettiva
strappare
Bescherm-
folie verwijderen
Blau = UV Seite – außen!
Blue side (UV resistant)
toward the outside!
Côté bleu (anti-UV)
vers l'extérieur
Blauw kant – buiten
J
I
K
F
3
D – 1 x F – 1 x
F
D
4
B – 1 x
D
F
B
J
I
K
C
B
H4 – 1 x I – 1 x J – 1 x K – 1 xF – 1 xC – 1 x
5a
H3 – 1 x I – 1 x J – 1 x K – 1 x
J
I
K
H3
H4
2
C – 1 x D – 1 x P – 2 x Q – 2 x
Q
P
D
Q
P
C
OUTIN
0 mm
0 mm
D
INOUT
0 mm
0 mm
C
8
Montageanleitung Art.-Nr. 20150
9b
8b
7
D
C
A
A
I – 1 x J – 1 x K – 1 x
I – 1 x J – 1 x K – 1 x
G – 1 xA – 1 x
A
C
G
8a
C
A
R – 1 x I – 1 x J – 1 x K – 1 x
J
I
K
R
9a
DA
S – 1 x I – 1 x J – 1 x K – 1 x
I
K
S
6
6b
I – 1 x J – 1 x K – 1 x
C
B
J
I
K
J
I
K
J
I
K
J
Gedruckt auf 100 % Recyclingpapier 9
Montageanleitung Art.-Nr. 20150
10
11
O – 1 x
L – 4 x
M – 4 x
E
E – 3 x
E
E
E
12b
LL
LL
M
M
13
Senkrecht einhängen
Insert vertically
Insérez verticalement
Perpendicolare appendere
Verticaal invoegen
INNENSEITE
INSIDE
INTÉRIEUR
LATO INTERNO
BINNENKANT
DRÜCKEN
PRESS
APPUYER
STAMPA
DRUKKEN
L
O
O
12a
10
Montageanleitung Art.-Nr. 20150
Fensterautomat für JUWEL Frühbeete und Gewächshäuser (Art.-Nr. 20047)
Im Lieferumfang ist enthalten:
A) Öffnungszylinder
B) Hebelmechanik mit 2 Spiralfedern
C) Schraubensatz mit Plättchen
Der Öffnungszylinder enthält eine Flüssigkeit,
die sich durch Temperatureinfluss ausdehnt bzw.
zusammenzieht und somit die Kolbenstange
bewegt.
ACHTUNG: Im Inneren des Öffnungszylinders
herrscht Druck Öffnungsweg der Kolben-
stange nicht blockie ren, Zy linder nicht öffnen,
Öffner nicht erhitzen. Maxi males Öffnungs-
gewicht: 7 kg! Fenster nicht blockieren oder
beschweren – Garantieverlust!
Garantie: Auf einen korrekt montierten und ver-
wendeten Öffner gewähren wir 2 Jahre Garantie
ab Kauf datum.
Wartung: Durch regelmäßiges Einfetten der
Kolben stange erhöhen Sie die Lebensdauer, bei
Saison beginn sollten alle beweglichen Teile glt
werden.
Montage: Gemäß Abb. 15a Kolben stan ge (1) des
Öffnungszylinders durch die Gewindemutter (3)
in das Kupplungs-T (2) ein setzen und Öffnungs-
zylinder in die Gewinde mutter (3) einschrau-
ben. Das Loch in der Kolben stange auf die erste
Bohrung im Kupplungs-T (2) einstellen und Haar-
nadelsplint (4) durchstecken.
Rahmen beschlag (5) durch Zusammendrücken
der Arme (Abb. 15b) entfernen und an der
Innenseite der senkrechten Frühbeetwand mit
Schrauben und Gegenplättchen montieren.
Fensterbeschlag (6) im Fenster fest schrauben
(Abb. 15c). Die Arme (7) durch Zu sam men drü-
cken in den Rahmenbeschlag einsetzen und p-
fen, ob das Fenster leicht nach oben und unten
bewegt werden kann.
Einstellung: Zur Einstellung der Öff nungs tem-
pe ra tur den Zylinder im Gewinde drehen, und
zwar für frü here Öffnung im Uhrzeigersinn, für
spätere Öffnung gegen den Uhrzeigersinn. Eine
Umdrehung entspricht ca. 0,5° C.
15b
15c
N – 1 x
15
M
14
Achtung: Die Fensterlüfter (M) dürfen nicht in Kombination
mit dem Fensterautomat (N) verwendet werden!
Attention: Do not use the windproof catches (M), together
with the automatic window opener (N)!
Danger : Les ventilateurs de fenêtre (M) ne doivent pas être
utilisés en combinaison avec l'automate de fenêtre (N)!
N
15a 24
1
37
6
5
1
3
2
4
2
Gedruckt auf 100 % Recyclingpapier 11
Montageanleitung Art.-Nr. 20150
Automatic window opener for JUWEL cold frames and greenhouses (Art. no. 20047)
Components:
A) Cylinder
B) Lever assembly with two springs
C) Hardware kit
The cylinder contains a liquid expanding con-
tracting in consequence of the temperature and
thus moving the piston rod.
ATTENTION: The inside of the cylinder is under
pressure do not block the opening of the
piston rod, do not try to open the cylinder and
do not expose the opener to heat. Maximum
opening weight 15 lb / 7 kg! Do not block the
window or put weight on it – loss of guaran-
tee.
Warranty: A correctly fitted and used opener
is guaranteed 2 full years, based on date of pur-
chase as per dealer‘s receipt.
Maintenance: All moving parts should be
lubricated from time to time by smearing the
cylinder threads and piston shaft with a little
vaseline.
Installation: As per fig. 15a take the cylinder
and insert the piston rod (1) through the threaded
cylinder housing (3) into the receptacle in part
(2). Screw the cylinder into the cylinder housing
(3), adjust the hole of the piston rod to the first
borehole of the receptacle in part (2) and secure
with the smaller of the 2 pins (4).
Remove the frame bracket (5) by squeezing the
forks together (fig. 15b) and mount it from
inside on the panel of the frame, 1,6” / 40 mm
below the aluminium edging on top of the panel,
near to the mid-point of one of the top covers. The
swivelling cover bracket (6) has to be mounted to
the underside of the cold frame top cover with a
distance of 2” / 50 mm from the edge and near
the mid-point (fig. 15c). Now attach the bottom
of the opener to the lower bracket by squeezing
the lower forks (7) together. Make sure the top
cover does not stick and can be easily moved.
Adjustment: Turn the cylinder CLOCKWISE
for the opener to begin opening at a lower
temperature, turn the cylinder COUNTER-
clockwise for it to begin opening at a higher
temperature and result in a narrower full-
opening. Each full turn accounts for about
0,9°F / 0,5°C.
Vensterautomaat voor JUWEL broeikas en serres (Art. no. 20047)
Bij de levering is volgend inbegrepen:
A) Openingscilinder
B) Hefboom mechanisme met 2 veren
C) Pakket met kleine onderdelen
De cilinder bevat een vloeistof die zich uitzet, of
zich samentrekt, als gevolg van de temperatuur en
zo de zuigerstang beweegt.
OPGEPAST: de binnenkant van de cilinder staat
onder druk – de opening van de zuigerstang
niet blokkeren, de cilinder niet openen en de
opener niet aan hitte blootstellen. Maximale
opening gewicht 7 kg. Gelieve het venster niet
te blokkeren of een gewicht op het venster te
leggen – verlies van garantie.
Garantie: Een correct gemonteerde en gebruikte
opener heeft een garantie van 2 jaar, vanaf van de
datum van aankoop vermeld op het kassaticket.
Onderhoud: Alle bewegende delen moeten van
tijd tot tijd gesmeerd worden. Gelieve de draden
van de cilinder en de zuigerstang met een beetje
vaseline regelmatig in te smeren.
Installatie: Volgens fig. 15a neem de cilinder
en voeg de zuigerstang in (1) door de met
schroefdraad cilinder huisvesting (3) in het
recipiënt in deel (2).
Schroef de cilinder in de behuizing van de cilinder
(3), het gat van de zuigerstang aanpassen naar
de eerste boorgat van het recipiënt in deel (2) en
beveilig met de kleinste van de 2 pinnen (4).
De frame beugel (5) verwijderen door de vorken
tesamen te knijpen (fig. 15b) en breng het
aan van binnen op het venster van het frame,
40 mm onder de aluminium rand bovenop het
venster, in de buurt van het middelpunt van
een van de bovenste vensters. Het draaibare
deksel beugel (6) moet worden gemonteerd aan
de onderkant van het bovenste venster van de
broeikas met een afstand van 50 mm van de rand
en in de buurt van het middelpunt (fig. 15c). Nu
de bodem van de opener aan de lagere beugel
bevestigen door het tesamen knijpen van de
lagere vorken (7). Zorg ervoor dat het bovenste
venster niet klemt en gemakkelijk kan verplaatst
worden.
Aanpassing: Draai de cilinder rechtsom
zodat de vensterautomaat zich opent bij lage
temperaturen, draai de cilinder linksom voor het
openen bij hogere temperaturen met als resultaat
een smallere komplete opening. Elke volledige
draai beduidt ongeveer 0,5 °.
Système d’ouverture automatique pour serre-châssis et serres JUWEL (Réf. 20047)
La livraison comprend :
A) 1 cylindre d’ouverture
B) 1 mécanisme de leviers de 2 ressorts spiraux
C) 1 paquet de petites pièces (vis, plaquettes)
A l’intérieur du cylindre se trouve un liquide
spécial qui, en se dilatant ou bien se comprimant
en fonction de la température, actionne le
mécanisme douverture et de fermeture.
Attention : Le contenu du cylindre est sous
pression. N’en obstruez jamais l’orifice, ne mettez
pas le cylindre sur un radiateur et enfin ne tentez
en aucune façon d’ouvrir le cylindre. Soulève
jusqu’à 7 kg ! ne pas bloquer la fenêtre ni
mettre de poids sur elle - perte de garantie
Garantie : Nous accordons 2 année de garantie
à partir de la date dachat, à condition que le
système d’ouverture soit monté et utilisé
correctement.
Entretien : Vous prolongerez la durée de vie du
dispositif en lubrifiant régulièrement la tige. En
début de saison, il est fortement recommandé de
lubrifier avec soins toutes les articulations.
Montage sur serre-châssis JUWEL : Voir figure
15a. Vissez la bielle (1) du cylindre douverture
dans le T du dispositif daccouplement (2) à
travers l’écrou taraudé (3). Ajustez le trou de la
bielle sur le premier trou dans le T du dispositif
d’accouplement (2) et faites-y passer la goupille
fendue en épingle à cheveux (4).
Enlevez les ferrures de cadre (5) en serrant les bras
(figure 15b), et montez-les à laide des vis et des
lamettes du côté intérieur de la paroi verticale
de la serre-châssis au milieu de la fenêtre, à
une distance de 40 mm du profil supérieur en
aluminium. Percez des trous à travers la paroi
en plastique à l’aide d’un alésoir ou d’un perçoir.
Vissez la ferrure de la fenêtre (6) au milieu de la
fenêtre et à 50 mm de l’armature (figure 15c).
Insérez les bras (7) dans la ferrure du cadre en les
serrant, et vérifiez si la fenêtre peut être bougée
facilement vers le haut et le bas.
Réglage : Pour choisir la température d’ouverture,
tournez le cylindre dans le filet, dans le sens
des aiguilles d’une montre si vous désirez une
ouverture plutôt tôt, tournez dans le sens inverse
si l’ouverture doit seffectuer plus tard. Un tour
correspond à 0,5° C.
Apertura automatica per letti caldi e serre JUWEL (Art. no. 20047)
La confezione comprende:
A) 1 Cilindro di apertura
B) 1 Meccanismo di sollevamento con 2 molle a
spirale
C) 1 Serie di viti con plachette
Il cilindro di apertura contiene un liquido che si
dilata o restringe a seconda della temperatura,
muovendo così l‘asta dello stantuffo.
Attenzione: L‘interno del cilindro di apertura è
sotto pressione – non bloccare la luce dell‘asta
dello stantuffo, non aprire il cilindro, non riscalda-
re il dispositivo. Peso massimo sollevabile: 7 kg!
Garanzia: Per un apparecchio correttamente
montato e utilizzato prestiamo 2 anno di garanzia
a partire dalla data di acquisto.
Manutenzione: Ingrassando regolarmento l‘asta
dello stantuffo prolungherete la vita del dispo-
sitivo. All‘inizio di stagione tutte le parti mobili
vanno oliate.
Montaggio letto caldo JUWEL : Per le parti vede-
re la figura 15a. Infilare l‘asta dello stantuffo (1)
del cilindro di apertura nel giunto T (2) attraverso
il dato filettato (3) e avvitare il cilindro nel dado.
Allineare il foro nell‘asta dello stantuffo in corri-
spondenza del primo foro del giunto T (2) e farvi
passare la copiglia a spillo (4).
Togliere la guarnizione del telaio (5) compri-
mendo i bracci (fig. 15b) quindi montare con
vitie controplachetta sull‘interno della pare-
te verticale del letto caldo, nel centro della
finestra, a 40 mm dal profilo superiore in allu-
minio. Praticare i fori nella parete in materia-
le sintetico con un alesatore o lesina. Avvitare
la guarnizione della finestra (6) al centro della
finestra stessa a 50 mm dall‘estremità inferiore
(fig. 15c). Infilare i bracci (7) nella guarnizione del
telaio comprimendoli e verificare che la finestra
si muova liberamente verso l‘alto e verso il basso.
Impostazione: Per impostare la temperatura di
apertura ruotare il cilindro nella filettatura: in
senso orario per anticipare l‘apertura, in senso
antiorario per posticiparla. Ogni rotazione equiva-
le a circa 0,5 gradi.
12
Montageanleitung Art.-Nr. 20150
ESP Antes del montaje deberán leerse las instrucciones y guar-
darlas para un uso posterior. El embalaje de polietileno no
es un juguete para niños – ¡peligro de asfixia! El embalaje
debe eliminarse en la papelera de reciclaje inmediatamente
después de abrirse. (El polietileno no es contaminante ni tóxico.)
Indicaciones para el cuidado: Su producto de calidad JUWEL
está fabricado con materiales resistentes a la intemperie y puede
lavar sin más con una manguera de jardín. No debe limpiarse con
objetos puntiagudos y rugosos o con detergentes agresivos.
INDICACIÓN DE PELIGRO: Una Bancal de siembra para uso
durante todo el año arrancada por vientos fuertes y tempo-
ral puede provocar daños a personas, animales y objetos.
SF Lue käyttöohje huolellisesti läpi ennen asennusta ja säily
se vastaisuuden varalta. PE-pakkaus ei ole lasten leikkikalu
– tukehtumisvaara! Pakkaus hävitettävä välittömästi purka-
misen jälkeen kierrätysboksiin. (PE on ympäristöystävällinen ja
myrkytön!)
Hoito-ohjeet: JUWEL laatutuote on valmistettu säänvaihtelua
kestävistä materiaaleista ja se kestää ilman muuta myös puutar-
haletkulla ruiskutuksen. Älä käytä puhdistukseen teräviä, karheita
esineitä äläkä aggressiivisia puhdistusaineita.
VAARALAUSEKE: Voimakkaan tuulen ja myrskyn irrottama
Kokovuotinen kasvilava voi vaarantaa henkilöitä, eläimiä ja
esineitä.
S Läs igenom instruktionerna före montering och spara dem
för användning vid ett senare tillfälle. PE-förpackningen är
inte en leksak för barn. Risk att kvävas! Förpackningen ska
omedelbart lämnas i soptunnan för återvinningsbart material.
(PE är miljövänlig och ogiftig.)
Skötselanvisningar: Din JUWEL kvalitetsprodukt är tillverkad av
väderbeständigt material och kan utan vidare spolas av med en
trädgårdsslang. Rengör inte med vassa eller grova föremål eller
aggressiva rengöringsmedel.
FAROANGIVELSE: Om Drivbänk för hela året blåser bort
av stark vind eller storm kan det orsaka skador på personer,
djur och material.
DK Vejledningen skal læses inden pobygning og gemmes til se-
nere brug. PE-emballagen er ikke legetøj for børn - Fare for at
blive kvalt! Efter åbning skal emballagen straks bortskaes i
recyclingindsamling. (PE er miljøvenligt og ugiftigt.)
Plejehenvisning: Dette JUWEL-kvalitetsprodukt er fremstillet
af vejrbestandige materialer og kan uden videre afsprøjtes med
en haveslange. Må ikke gøres ren med skarpe, ru genstande eller
aggressive rengøringsmidler!
RISIKOADVARSEL: Ved kraftig vind og storm er der fare for,
at Helårsbed (drivbænk) kan blæse væk og forårsage skade
på personer, dyr og ting.
N Les bruksanvisningen før montering og oppbevar den for
senere bruk. PE-emballasjen er intet barneleketøy – kvel-
ningsfare! Emballasjen skal straks bringes i søppelcontainer
etter åpning. (PE er miljøvennlig og ugiftig).
Vedlikehold: Ditt JUWEL-kvalitetsprodukt er laget av værbestan-
dige materialer og kan uten videre avspyles med hageslange.
Rengjør ikke med skarpe, ru gjenstander eller aggressive reng-
ringsmidler.
FAREINFORMASJON: Et Helårs drivbenk som slynges bort
av sterk vind kan medføre skader for personer, dyr og gjen-
stander.
HR Prije sastavljanja pročitati uputstvo i sačuvati ga za kasnije
korištenje. PE-pakiranje nije igračka za djecu – opasnost od
gušenja! Pakiranje se treba odmah baciti nakon otvaranja u
odgovarajući otpad. (PE se može reciklirati i nije otrovan).
Upute za njegu: Kvalitetni proizvod JUWEL je napravljen od ma-
terijala otpornih na vremenske uvjete i može se bez daljnjega prati
vrtnom gumenom cijevi. Ne čistiti oštrim, hrapavim predmetima
ili agresivnim sredstvima za čišćenje.
UPOZORENJE NA OPASNOST: Gredica za mlade biljke za
cijelu godinu koju jak vjetar i nevrijeme iščupa iz tla može
uzrokovati ozljede kod osoba i životinja ili nanijeti materi-
jalne štete.
SI Pred postavitvijo natančno preberite navodila ter jih shranite
za kasnejšo uporabo. PE embalaža ni igrača – obstaja nevar-
nost zadušitve! Embalažo takoj po odprtju odstranite v posodo
za reciklažo. (PE je okolju prijazen in nestrupen material).
Napotek za vzdrževanje: Vaš izdelek JUWEL je izdelan iz materia-
lov, ki so odporni na vremenske vplive ter ga lahko brez nadaljnjega
operete s cevjo za zalivanje.
OPOZORILO O NEVARNOSTI: Greda za celo leto (zgodnji
čas), ki jo odtrga veter/vihar, lahko pri ljudeh, živalih in
predmetih povzroči škodo.
SK Pred postavením si trpezlivo prečítajte návod a odložte si
ho na neskoršie použitie. PE obal nie je hračka – Hrozí ne-
bezpečenstvo udusenia! Obal ihneď po otvorení zlikvidujte
prostredníctvom separovaného odpadu. (PE je ekologický
anejedovatý materiál.)
Pokyny na údržbu: Kvalitný výrobok JUWEL je vyrobený z mate-
riálov, ktoré odolávajú vplyvom počasia, a môže bez problémov
postrieka záhradnou hadicou. Nečistite ho ostrými a drsnými
predmetmi ani agresívnymi čistiacimi prostriedkami.
UPOZORNENIE NA NEBEZPEČENSTVO: Silným vetrom či
víchricou vytrhnutý Celoročné parenisko môže spôsob
škody na zdraví osôb, zvierat a spôsobiť vecné škody.
CZ Před montáží si plivě přte návod a uschovejte jej pro
pozdější použití. Obal z PE není hračka na hraní - nebezpečí
udušení! Obal po vybalení ihned vyhoďte do tříděného od-
padu. (PE není jedovatý ani škodlivý pro životní prostřední.)
Pokyny pro údržbu: Kvalitní ýrobek JUWEL je je vyroben z ma-
teriálů, odolným proti vlivům počasí, a může být beze všeho
ostříkáván záhradní hadicí. Vyhněte se čištění ostrými, drsnými
předměty anebo agresivními čisticími prostředky.
UPOZORNĚNÍ NA NEBEZPEČÍ: Celoroční pařeniště stržený
při silném větru může způsobit zranění osob nebo zřat a
zapříčinit věcnou škodu.
BH Prije sastavljanja pročitati uputstvo i sačuvati ga za kasnije
korištenje. PE-pakovanje nije igračka za decu – opasnost od
gušenja! Pakovanje odmah nakon otvaranja baciti u kutiju za
koristan otpad. (PE je ekološki čist i nije otrovan).
Upute za njegu: Vaš kvalitetni proizvod JUWEL napravljen je od
materijala otpornog na vremenske prilike, i može se bez pro-
blema oprati gumenom cijevi za vrt. Ne čistiti oštrim, hrapavim
predmetima ili nekim agresivnim sredstvima za čišćenje.
UPOZORENJE NA OPASNOST: Cjelogodišnji krevet za
uzgoj/lijeha koju jak vjetar i nevrijeme iščupa iz tla može
uzrokovati povrede kod osoba i životinja ili materijalna
oštećenja.
PL Przeczytać przed montażem i zachować do późniejszego
wykorzystania. Opakowanie zPE nie jest zabawką dla dzieci
– niebezpieczeństwo uduszenia! Natychmiast po otwarciu
należy wyrzucić opakowanie do odpowiedniego pojemnika
na surowce wrne. (PE jest nietoksycznym materiałem ekolo-
gicznym).
Wskazówki na temat pielęgnacji: Wysokiej jakości produkt
JUWEL wykonany jest z materiałów odpornych na wpływy at-
mosferyczne i może być bez problemu myty przez spryskanie go
wodą z węża ogrodowego. Nie czyścić ostrymi, chropowatymi
przedmiotami lub agresywnymi środkami do czyszczenia.
INFORMACJA O ZAGROŻENIU: Całoroczna skrzynia in-
spektowa uniesiony przez silny wiatr i burzę może
spowodować obrażenia osób, zwierząt oraz szkody materialne.
HU Az összeszerelés előtt olvassa el az útmutatót, és őrizze meg
a későbbi használathoz. A PE csomagolás nem gyermekjáték
– fulladásveszély! A kinyitás után a csomagolást azonnal
helyezze el a szelektív hulladékgyűjtőben. (A PE környezetbarát
és nem mérgező.)
Ápolási útmutató: A JUWEL minőségi termék, amely az időjárás
viszontagságait álló anyagokból készült, és minden további nélkül
locsolható kerti tömlővel. Ne tisztítsa éles, érdes eszközökkel vagy
agresszív tisztítószerekkel.
VESZÉLYESSÉGI FIGYELMEZTETÉS: Az erős szél vagy vihar
által elsodort Egész éves ágyás (melegágy) személyekl és
állatoknál sérüléseket, dologi tárgyaknál károkat okozhat.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Juwel 20150 Assembly Instruction

Taper
Assembly Instruction

dans d''autres langues