Sony DCR PC6E Le manuel du propriétaire

Catégorie
Caméscopes
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

3-068-332-43 (1)
©2001 Sony Corporation
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement
le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,
und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
DCR-PC6E/PC9E
Digital
Video Camera
Recorder
SERIES
TM
DCR-PC9E
2
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Digital Handycam de Sony. Avec
votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
pour notre clientéle en Europe
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à des fréquences
spécifiques risquent d’altérer l’image et le son de
ce camescope numérique.
Cet apparareil a été testé et déclaré conforme aux
tolérances spécifiées dans la Directive EMC pour
l’utilisation de cordons de liaison d'une longueur
inférieure à 3 métres.
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit
der digitalen Handycam können Sie die
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Europa
VORSICHT
Elektromagnetische Felder bestimmter
Frequenzen können Bild und Ton dieses
digitalen Camcorders beeinflussen.
Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät die
Grenzwerte der EMC-Richtlinien erfüllt, wenn
die Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind.
Für Kunden in Deutschland
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMC-
Bestimmungen für die Verwendung in folgenden
Umgebungen:
Wohngegenden
Gewerbegebiete
Leichtindustriegebiete
(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm
EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert „Batterie leer” oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
Français
Bienvenue!
Deutsch
Willkommen!
3
Enregistrement et lecture d’images animées et fixes
Enregistrement dune image (p. 29)
Enregistrement dimages fixes sur une cassette (p. 54)
Lecture dune cassette (p. 45)
Enregistrement dimages fixes sur un Memory Stick (DCR-PC9E seulement) (p. 158)
Enregistrement dimages animées sur un Memory Stick (DCR-PC9E seulement) (p. 167)
Visionnage des images fixes enregistrées sur un Memory Stick (DCR-PC9E seulement) (p. 182)
Visionnage des images animées enregistrées sur un Memory Stick (DCR-PC9E seulement) (p. 186)
Saisie d’images sur un ordinateur
Avec un appareil vidéo analogique et un ordinateur (DCR-PC9E seulement) (p. 112)
Visionnage des images enregistrées sur un Memory Stick en utilisant un câble USB (DCR-PC9E
seulement) (p. 188)
Autres caractéristiques
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
Compensation de contre-jour (p. 39)
Prise de vue nocturne (NightShot/Super NightShot) (p. 40)
Programmes dexposition automatique (p. 67)
Balance des blancs (p. 70)
Réglage manuel de lexposition (p. 72)
Mode Spotmètre flexible (p. 73)
Fonctions servant à accroître l’impact de l’image
Menu du zoom numérique (p. 133). Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom
supérieur à 10×, sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menu.)
Transitions en fondu (p. 59)
Effets dimage (p. 62)
Effets numériques (p. 64)
Montage numérique programmé (p. 100)
Titrage (p. 124, 128)
MEMORY MIX (DCR-PC9E seulement) (p. 173)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
Mise au point manuelle (p. 75)
Mode Sports (p. 67)
Mode Paysage (p. 67)
Fonctions utiles après l’enregistrement
END SEARCH/EDITSEARCH/Revue denregistrement (p. 43)
DATA CODE (p. 47)
Recherche de photos (p. 93)
Balayage des photos (p. 95)
Agrandissement des images dune cassette (p. 86)/dun Memory Stick (PB ZOOM)
(DCR-PC9E seulement) (p. 195)
Mémorisation du point zéro (p. 88)
Recherche de titre (p. 89)
Français
Principales caractéristiques
5
Préparatifs Vor dem Betrieb
1 Télécommande sans fil (1) (p. 250)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C
(1), Cordon secteur (1) (p. 23)
3 Batterie NP-FM30 (1) (p. 17, 18)
4 Piles R6 (format AA) pour la
télécommande (2) (p. 251)
5 Câble USB (1) (p. 189)
DCR-PC9E seulement
6 “Memory Stick” (1) (p. 146)
DCR-PC9E seulement
7 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 52)
8 Capuchon d’objectif (1) (p. 29)
9 CD-ROM (Pilote USB SPVD-004) (1)
(p. 189) DCR-PC9E seulement
0 Cache-bornes de batterie (1) (p. 17)
qa Tissu de nettoyage (1) (p. 234)
qs Adaptateur à 21 broches (1) (p. 53)
Modèles européens seulement
Vérification des
accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
1 Fernbedienung (1) (Seite 250)
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 23)
3 Akku NP-FM30 (1) (Seite 17, 18)
4 Batterie (R6, Größe AA) für
Fernbedienung (2) (Seite 251)
5 USB-Kabel (1) (Seite 189)
Nur DCR-PC9E
6 Memory Stick (1) (Seite 146)
Nur DCR-PC9E
7 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 52)
8 Objektivschutzkappe (1) (Seite 29)
9 CD-ROM (USB-Treiber SPVD-004) (1)
(Seite 189, nur DCR-PC9E)
0 Akkukontaktabdeckung (1) (Seite 17)
qa Reinigungstuch (1) (Seite 234)
qs 21-Pol Adapter (1) (Seite 53)
Nur Europa-Modell
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Speichermediums
usw. nicht ausgeführt wurden, wird keine
Haftung übernommen.
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou lenregistrement ont été
impossibles en raison dun mauvais
fonctionnement du camescope, du support de
stockage ou dun autre problème.
7
1
5
3
4
6
89q;
qa
2
qs
6
Français
Table des matières
Principales caractéristiques ............................ 3
Vérification des accessoires fournis .............. 5
Guide de démarrage rapide ...... 10
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 14
Etape 1 Source
dalimentation ......................................... 17
Mise en place de la batterie ................... 17
Recharge de la batterie........................... 18
Raccordement à une prise secteur ....... 23
Etape 2 Réglage de la date et de lheure..... 24
Etape 3 Mise en place dune cassette .......... 26
Etape 4 Utilisation de l’écran tactile ........... 27
Enregistrement
– Opérations de base
Prise de vues................................................... 29
Prise de vues de sujets à contre-jour
BACK LIGHT ................................ 39
Prise de vues dans lobscurité
NightShot/Super NightShot ...... 40
Enregistrement avec le retardateur...... 42
Contrôle dun enregistrement
END SEARCH/EDITSEARCH/Revue
denregistrement ..................................... 43
Lecture – Opérations de base
Lecture dune cassette ................................... 45
Visionnage de lenregistrement sur un
téléviseur.................................................. 52
Opérations d’enregistrement
avancées
Enregistrement dimages fixes sur une
cassette Enregistrement de photos.... 54
Utilisation du mode grand écran ................ 58
Utilisation du fondu ...................................... 59
Utilisation deffets spéciaux
Effets dimage ...................................... 62
Utilisation deffets spéciaux
Effets numériques ................................ 64
Utilisation de la fonction PROGRAM AE .. 67
Réglage manuel de la balance des blancs .. 70
Réglage manuel de lexposition .................. 72
Utilisation du mode Spotmètre
Spotmètre flexible ................................ 73
Mise au point manuelle ................................ 75
Enregistrement échelonné ............................ 77
Enregistrement image par image
Enregistrement discontinu ................. 80
Utilisation du viseur ..................................... 81
Opérations de lecture avancées
Lecture dune cassette avec effets dimage
................................................................... 83
Lecture dune cassette avec effets numériques
................................................................... 84
Agrandissement dimages enregistrées sur
une cassette PB ZOOM ....................... 86
Localisation rapide dune scène par la
mémorisation du point zéro ................. 88
Recherche dun enregistrement daprès le
titre Recherche de titre ........................ 89
Recherche dun enregistrement daprès la
date Recherche de date ....................... 91
Recherche dune photo Recherche de
photos/Balayage des photos ................ 93
Montage
Copie dune cassette...................................... 96
Copie de scènes précises
Montage numérique programme .... 100
Utilisation du camescope avec un appareil
vidéo analogique et un ordinateur
Fonction de conversion du signal
(DCR-PC9E seulement) ....................... 112
Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision (DCR-PC9E
seulement) ............................................. 114
Insertion dune scène depuis un
magnétoscope Montage à insertion
(DCR-PC9E seulement) ....................... 118
Doublage du son .......................................... 120
Incrustation dun titre ................................. 124
Création de titres personnalisés ................ 128
Titrage dune cassette ................................. 130
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menu .......... 133
7
Fonctionnement du “Memory
Stick”
(DCR-PC9E seulement)
Utilisation dun Memory Stick
Introduction ....................................... 146
Enregistrement dimages fixes sur un
Memory Stick
Enregistrement de photos ................ 158
Enregistrement dimages dune cassette sous
forme dimages fixes ............................ 163
Enregistrement dimages animées sur un
Memory Stick Enregistrement de
séquences MPEG .................................. 167
Enregistrement dimages dune cassette sous
forme dimages animées ...................... 169
Incrustation dune image fixe dun
Memory Stick dans une image animée
MEMORY MIX................................... 173
Copie dimages fixes dune cassette
Sauvegarde de photos....................... 180
Visionnage dimages fixes
Lecture de photos .............................. 182
Visionnage dimages animées
Visionnage de séquences MPEG ..... 186
Visionnage dimages sur un ordinateur ... 188
Agrandissement dimages enregistrées sur
un Memory Stick PB ZOOM ........ 195
Lecture dimages en diaporama
SLIDE SHOW ..................................... 197
Prévention dun effacement accidentel
Protection dune image ..................... 199
Suppression dimages ................................. 200
Inscription de marques dimpression
PRINT MARK .................................... 203
Guide de dépannage
Types de problèmes et leurs solutions ..... 205
Affichage dautodiagnostic ........................ 212
Indicateurs et messages davertissement
................................................................. 213
Informations complémentaires
Cassettes utilisables ..................................... 225
A propos de la batterie InfoLITHIUM
................................................................. 228
A propos de la norme i.LINK .................... 230
Utilisation du camescope à l’étranger ...... 232
Entretien et précautions .............................. 233
Spécifications ................................................ 241
Référence rapide
Nomenclature .............................................. 245
Index .............................................................. 254
Table des matières
10
3
2
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base
du camescope. Reportez-vous aux pages entre
parenthèses () pour des informations plus
détaillées.
Baissez la poignée et tenez le camescope de la
façon indiquée.
Branchez la fiche en dirigeant la
marque v vers la poignée.
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 23)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie (p. 17).
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 26)
1Faites glisser OPEN/
Z EJECT dans le sens
de la flèche et ouvrez
le couvercle.
2Apppuyez sur la
partie centrale au dos
de la cassette pour
insérer la cassette.
Insérez-la tout droit
dans le logement de
cassette avec la
fenêtre dirigée vers
lextérieur.
3Fermez le logement
de la cassette en
appuyant sur
lindication sur
le logement.
Quand le logement
de la cassette est
complètement
abaissé, refermez le
couvercle jusqu’à ce
quil sencliquette.
Français
Guide de démarrage rapide
Poignée
11
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
Guide de démarrage rapide
Enregistrement d’une image (p. 29)
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 45)
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope
par le viseur, le panneau
LCD, la batterie ni le cache de
prise.
1Réglez le commutateur POWER sur
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-
PC6E) tout en appuyant sur le petit
bouton vert.
2Appuyez sur de l’écran tactile
pour rembobiner la bande.
3Appuyez sur de l’écran tactile
pour commencer la lecture.
REMARQUE
Lorsque vous utilisez l’écran tactile,
appuyez légèrement sur les boutons de
commande avec le pouce tout en
soutenant l’écran LCD de larrière. Ne
pas appuyer sur l’écran LCD avec un
crayon ou un objet pointu.
Le réglage de lhorloge a été désactivé en usine.
Si vous voulez enregistrer la date et lheure
denregistrement sur vos films, vous devez régler
lhorloge avant de filmer (p. 24).
Viseur
Lorsque le panneau
LCD est fermé, tirez
le viseur jusquau
déclic pour faire la
mise au point sur le
sujet.
1Enlevez le capuchon de lobjectif.
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
3Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en appuyant sur le
petit bouton vert.
4Appuyez sur START/STOP.
Lenregistrement commence. Pour
larrêter, appuyez de nouveau sur
START/STOP.
2Appuyez sur
OPEN pour
ouvrir le
panneau LCD.
14
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
Les instructions de ce mode demploi couvrent
les deux modèles indiqués dans le tableau
suivant. Avant de lire ce mode demploi et
dutiliser le camescope, vérifiez le numéro de
votre modèle sous le camescope. Les illustrations
représentent le DCR-PC9E, sauf mention
contraire. Toute différence de fonctionnement est
indiquée clairement dans le texte, par exemple
DCR-PC9E seulement.
Dans ce mode demploi, les touches et réglages
du camescope sont toujours indiqués en
majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Différences entre les modèles
DCR- PC6E PC9E
Commutateur POWER
1)
PLAYER VCR
Position MEMORY
2)
z
(sur le commutateur POWER)
Prise USB z
z présent
absent
1)
Les modèles avec la position VCR au
commutateur POWER peuvent enregistrer le
signal dun autre appareil, par exemple un
magnétoscope.
2)
Le modèle avec la position MEMORY au
commutateur POWER présente les fonctions
liées ou Memory Stick. Voir page 146 pour le
détail.
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
Die Anleitung behandelt die beiden unten
aufgeführten Modelle. Ermitteln Sie die
Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die
Anleitung durchlesen. Die Modellnummer steht
auf der Unterseite des Camcorders. Die
Abbildungen in dieser Anleitung zeigen im
Allgemeinen das Modell DCR-PC9E. Falls nicht,
wird die Modellnummer in der Abbildung
angegeben. Auch auf eventuelle Unterschiede im
Bedienungsverfahren wird deutlich im
Erläuterungstext hingewiesen, beispielsweise
durch nur DCR-PC9E.
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Die Unterschiede zwischen den beiden
Modellen
DCR- PC6E PC9E
POWER-Schalter
1)
PLAYER VCR
MEMORY-Markierung
2)
z
(am POWER-Schalter)
USB-Buchse z
z vorhanden
nicht vorhanden
1)
Modelle mit der Position VCR am POWER-
Schalter können eine Zuspielquelle
(Wiedergabesignal eines Videorecorders usw.)
aufnehmen.
2)
Modelle mit der Markierung MEMORY am
POWER-Schalter besitzen eine
Speicherfunktion. Einzelheiten finden Sie auf
Seite 146.
15
Préparatifs Vor dem Betrieb
Utilisation de ce manuel
Remarque sur les cassettes à
puce
Votre camescope utilise le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce
camescope. Il est conseillé dutiliser une cassette
à puce .
Les fonctions accessibles de différentes façons
selon lutilisation dune cassette à puce ou sans
puce sont les suivantes:
Recherche de fin denregistrement (p. 43, 50)
Recherche dun enregistrement daprès la date
(p. 91)
Recherche de photos (p. 93)
Les fonctions dépendant entièrement de la
mémoire de la cassette sont les suivantes:
Recherche de titre (p. 89)
Incrustation dun titre (p. 124)
Titrage dune cassette (p. 130)
Pour le détail, voir page 225.
Cette marque précède les fonctions
utilisables seulement avec une cassette à
puce.
Les cassettes avec à puce portent la marque
(Cassette Memory).
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents dun pays à lautre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits dauteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format
und eignet sich ausschließlich für Mini-DV-
Cassetten. Wir empfehlen, eine Cassette mit
Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten
sind mit gekennzeichnet.
Die Art und Weise, wie die folgenden
Suchfunktionen ablaufen, hängt davon ab, ob die
Cassette über einen Speicherchip verfügt oder
nicht:
Suche nach dem Aufnahmeende (Seite 43, 50)
Datumssuche (Seite 91)
Photosuche (Seite 93)
Die folgenden Funktionen stehen nur zur
Verfügung, wenn die Cassette über einen
Speicherchip verfügt:
Suchen eines Titels (Seite 89)
Titeleinblendung (Seite 124)
Benennen einer Cassette (Seite 130)
Einzelheiten finden Sie auf Seite 225.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen,
die nur verfügbar sind, wenn die Cassette
einen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip tragen das Zeichen
(Cassetten-Memory).
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass
es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Das Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Zu dieser Anleitung
16
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher
(Folgendes gilt nur für Modelle mit
LCD-Schirm/Sucher)
Der LCD-Schirm und der Sucher sind mit
modernster Präzisionstechnologie
hergestellt; über 99,99 % der Punkte
arbeiten einwandfrei. Einzelne rote, blaue
oder grüne Punkte leuchten jedoch
möglicherweise ständig oder sind ständig
erloschen. Es handelt sich dabei nicht um
einen Defekt. Das auf Band aufgezeichnete
Bild ist einwandfrei.
Achten Sie sorgfältig darauf, dass der
Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
Wenn die Kamera im Freien verwendet wird
oder in die Nähe eines Fensters gelegt wird,
muss unbedingt darauf geachtet werden, dass
der LCD-Schirm, der Sucher und das Objektiv
nicht über längere Zeit direkt auf die Sonne
ausgerichtet sind, da es sonst zu Störungen
kommen kann [c].
Der Camcorder darf nur dann direkt auf die
Sonne gerichtet werden, wenn das Sonnenlicht
durch Dunst usw. gedämpft ist. Richten Sie ihn
beim Aufnehmen niemals in die pralle Sonne
[d].
Précautions concernant le
camescope
Objectif et écran LCD/viseur (modèles
concernés seulement)
L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie pointue et plus de 99,99 % des
pixels sont opérationnels. Cependant, on
peut constater de très petits points noirs et/
ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts)
apparaissant en permanence sur l’écran LCD
et dans le viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication ; ils
n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de leau de mer. La pluie et leau de
mer peuvent provoquer des dégâts parfois
irréparables. [a]
Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60 °C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
Veillez à ne pas poser le camescope trop
longtemps près dune fenêtre ou à lextérieur
avec l’écran LCD, le viseur ou lobjectif dirigé
vers le soleil. La chaleur peut provoquer une
panne [c].
Ne filmez pas directement le soleil. La chaleur
peut causer un dysfonctionnement. Filmez le
soleil plutôt au crépuscule lorsque la lumière
est faible [d].
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung
[a] [b]
[c] [d]
17
Préparatifs Vor dem Betrieb
Mise en place de la batterie
(1)Tout en poussant BATT (batterie) dans le sens
de la flèche 1, faites glisser le cache-bornes
de la batterie dans le sens de la flèche 2.
(2)Insérez la batterie dans le sens de la flèche
jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour retirer la batterie
La batterie s’enlève de la même façon que le
cache-bornes.
Remarque sur le cache-bornes de la batterie
Pour protéger les bornes de la batterie, installez
le cache-bornes après avoir enlevé la batterie.
Anbringen des Akkus
(1)Halten Sie BATT in Richtung von Pfeil 1
gedrückt, und schieben Sie gleichzeitig die
Akkukontaktabdeckung in Richtung von Pfeil
2.
(2)Schieben Sie den Akku bis zum Klicken in
Pfeilrichtung.
Abtrennen des Akkus
Der Akku wird in gleicher Weise abgetrennt wie
die Akkukontaktabdeckung.
Hinweis zur Akkukontaktabdeckung
Bei abgenommenem Akku sollte zum Schutz der
Kontakte stets die Akkukontaktabdeckung
angebracht werden.
Etape 1 Source
d’alimentation
Schritt 1: Stromversorgung
1 2
2
1
18
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
InfoLITHIUM-Akku der Serie M bestimmt.
Einzelheiten zum InfoLITHIUM-Akku finden
Sie auf Seite 228.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke zur Seite weisend in die DC IN-
Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE). Die CHARGE-Lampe leuchtet
auf, und der Ladevorgang beginnt. Wenn die
CHARGE-Lampe erlischt, ist der Akku (ganz
voll) geladen.
Nach dem Laden des Akkus
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN-
Buchse des Camcorders ab.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie avant dutiliser le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne quavec une batterie
de type ‘‘InfoLITHIUM’’(modèle M). Voir page
228 pour le détail sur la batterie InfoLITHIUM.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez ladaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN en dirigeant la
marque v vers la poignée.
(2)Raccordez le cordon dalimentation à
ladaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon dalimentation à une
prise secteur.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE). Le témoin CHARGE sallume
lorsque la recharge commence. Lorsquelle est
terminée, le témoin CHARGE s’éteint
(recharge complète).
Après la charge de la batterie
Débranchez ladaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
Etape 1 Source dalimentation Schritt 1: Stromversorgung
2
1
4
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
Témoin
CHARGE/
CHARGE-Lampe
19
Préparatifs Vor dem Betrieb
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de
ladaptateur secteur ne doivent pas toucher
dobjets métalliques. Sinon un court-circuit peut
endommager ladaptateur secteur.
Pendant la recharge de la batterie, le témoin
CHARGE clignote dans les cas suivants :
La batterie nest pas installée correctement.
La batterie ne fonctionne pas correctement.
Lorsque vous utilisez ladaptateur secteur
Placez ladaptateur secteur près dune prise
secteur. En cas de problème, débranchez
immédiatement la fiche de la prise pour couper
lalimentation.
Le temps de recharge peut être plus long si la
batterie est extrêmement chaude à cause de la
température ambiante.
Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide à 25 °C.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände
mit den DC-Anschluss des Netzadapters in
Berührung kommen. Ansonsten kann der
Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt
werden.
In folgenden Fällen blinkt die CHARGE-Lampe
während des Ladens:
Der Akku ist nicht richtig angebracht.
Der Akku ist defekt.
Bei Verwendung des Netzadapters
Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der
Steckdose befinden, damit Sie ihn bei einer
Störung umgehend abtrennen können.
Bei hohen Umgebungstemperaturen verlängert
sich die Ladezeit.
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus bei 25 °C.
Temps de recharge/Ladezeit
Batterie / Recharge complète /
Akkutyp Volles Laden
NP-FM30 (fournie)/(mitgeliefert) 145
NP-FM50 150
NP-FM70 240
NP-FM90 330
NP-FM91 360
Etape 1 Source dalimentation Schritt 1: Stromversorgung
20
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
* Temps approximatif denregistrement continu
à 25 °C. Lautonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le camescope dans un
lieu froid.
**Temps approximatif denregistrement en
minutes avec marche/arrêt denregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
Lautonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
DCR-PC6E
Enregistrement avec le viseur / Enregistrement avec l’écran LCD /
Batterie /
Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Akkutyp
Continu* / Normal** / Continu* / Normal** /
Durchgehend* Typisch** Durchgehend* Typisch**
NP-FM30
125 65 95 50
(fournie)/(mitgeliefert)
NP-FM50 200 110 155 85
NP-FM70 415 225 320 175
NP-FM90 630 345 490 265
NP-FM91 725 395 565 310
Etape 1 Source dalimentation
Temps denregistrement / Aufnahmezeit
DCR-PC9E
Enregistrement avec le viseur / Enregistrement avec l’écran LCD /
Batterie /
Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Akkutyp
Continu* / Normal** / Continu* / Normal** /
Durchgehend* Typisch** Durchgehend* Typisch**
NP-FM30
115 60 85 45
(fournie)/(mitgeliefert)
NP-FM50 185 100 140 75
NP-FM70 385 210 295 160
NP-FM90 580 315 450 245
NP-FM91 670 365 520 285
Schritt 1: Stromversorgung
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines vollgeladenen Akkus.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Aufnahmezeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
21
Préparatifs Vor dem Betrieb
Temps de lecture / Wiedergabezeit
DCR-PC9E
Batterie /
Temps de lecture avec l’écran LCD ouvert / Temps de lecture avec l’écran LCD fermé /
Akkutyp
Wiedergabe auf dem LCD-Schirm Wiedergabe bei geschlossenem LCD-Schirm
NP-FM30 (fournie)/
90 125
(mitgeliefert)
NP-FM50 150 200
NP-FM70 310 415
NP-FM90 475 630
NP-FM91 550 725
Ungefähre durchgehende Wiedergabezeit in
Minuten mit einem vollen Akku bei einer.
Umgebungstemperatur von 25 °C.
Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich
die Aufnahmezeit.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Temps approximatif de lecture continue à 25 °C.
Lautonomie de la batterie sera plus courte si
vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
Etape 1 Source dalimentation Schritt 1: Stromversorgung
DCR-PC6E
Batterie /
Temps de lecture avec l’écran LCD ouvert / Temps de lecture avec l’écran LCD fermé /
Akkutyp
Wiedergabe auf dem LCD-Schirm Wiedergabe bei geschlossenem LCD-Schirm
NP-FM30 (fournie)/
100 135
(mitgeliefert)
NP-FM50 165 220
NP-FM70 345 450
NP-FM90 520 685
NP-FM91 605 785
22
Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt,
obwohl laut Akkurestzeitanzeige der Akku
noch nicht leer ist
Laden Sie den Akku erneut voll auf. Die
Akkurestzeitanzeige zeigt dann die richtige
Kapazität an.
Empfohlene Umgebungstemperatur beim
Laden
Wir empfehlen, den Akku bei einer
Umgebungstemperatur von 10 °C bis 30 °C zu
laden.
Was bedeutet InfoLITHIUM?
Lithiumionen-Akkus vom Typ InfoLITHIUM
tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten
hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser
Camcorder kann nur mit InfoLITHIUM-Akkus
der Serie M betrieben werden.
InfoLITHIUM-Akkus der Serie M besitzen die
Markierung
SERIES
TM
.
InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Si le camescope s’éteint bien que lautonomie
indiquée soit apparemment suffisante
Rechargez une nouvelle fois la batterie
complètement de sorte que lautonomie de la
batterie soit indiquée correctement.
Température de recharge conseillée
La température conseillée pour une recharge
optimale de la batterie doit être comprise entre
10 °C et 30 °C.
Quest-ce quune batterie InfoLITHIUM?
Une batterie InfoLITHIUM est une batterie au
lithium-ion qui échange des données sur son état
de charge avec dautres appareils électroniques
compatibles. Ce camescope est compatible avec
la batterie rechargeable InfoLITHIUM (modèle
M). Il ne fonctionne quavec une batterie
InfoLITHIUM.
Les modèles M de batteries rechargeables
InfoLITHIUM portent la marque
SERIES
TM
.
InfoLITHIUM est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Etape 1 Source dalimentation Schritt 1: Stromversorgung
23
Préparatifs Vor dem Betrieb
Raccordement à une prise
secteur
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
ladaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le courant secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
ladaptateur secteur fourni avec le camescope
sur la prise DC IN du camescope en prenant
soin de diriger la marque v vers la poignée.
(2) Raccordez le cordon dalimentation à
ladaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon dalimentation à une
prise secteur.
ATTENTION
Lensemble camescope-adaptateur nest pas isolé
de la source dalimentation (courant secteur) sil
reste raccordé à une prise secteur meme sil a été
éteint.
Remarques
Ladaptateur secteur peut alimenter le
camescope même lorsque la batterie est fixée au
camescope.
La prise DC IN est la ‘‘source prioritaire’’.
Cest-à-dire que la batterie ne fournira pas
lalimentation si le cordon dalimentation est
raccordé à la prise DC IN, même sil nest pas
raccordé à une prise secteur.
Utilisation de lallume-cigares dune voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en
option) pour raccorder le camescope à la douille
de lallume-cigares.
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke zur Seite weisend in die DC IN-
Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange das Netzkabel noch an der
Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie einen Sony DC-Adapter/
Ladeadapter (Sonderzubehör).
2,3
1
Etape 1 Source dalimentation Schritt 1: Stromversorgung
24
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
4
6
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
2
5
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
8
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
FN
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
r
R
EXEC EXEC
r
R
EXEC
r
R
EXEC
2001 1
1
0 00
2001
7
4
17 30
4
7
2001
17:30:00
2001
1
1
0 00
––:––:––
2001
1
1
0 00
EXIT
Etape 2 Réglage de la
date et de lheure
Réglez la date et lheure la première fois que
vous utilisez le camescope. Si vous ne le faites
pas, CLOCK SET saffichera chaque fois que
vous mettrez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY (DCR-PC9E seulement).
Si vous nutilisez pas le camescope pendant trois
mois environ, la pile du camescope sera épuisée
et le réglage de la date et de lheure sera annulé
(des tirets apparaissent à la place)(p.235).
Réglez dabord lannée, puis le mois, le jour, les
heures et les minutes.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY (DCR-PC9E
seulement).
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1
(p. 27).
(3) Appuyez sur MENU pour afficher
le menu.
(4) Sélectionnez avec r/R, puis appuyez sur
EXEC.
(5) Sélectionnez CLOCK SET avec r/R, puis
appuyez sur EXEC.
(6) Réglez lannée avec r/R, puis appuyez sur
EXEC.
(7) Réglez les mois, jour, heure comme à l’étape
6.
(8) Réglez les minutes avec r/R, puis appuyez sur
EXEC au top horaire. Lhorloge se met en
marche.
Schritt 2 Einstellen von
Datum und Uhrzeit
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des
Camcorders Datum und Uhrzeit ein. Sind Datum
und Uhrzeit noch nicht eingestellt, erscheint
jedesmal CLOCK SET, wenn Sie den POWER-
Schalter auf CAMERA oder MEMORY
(MEMORY nur bei DCR-PC9E) stellen.
Wenn der Camcorder etwa drei Monate lang
nicht benutzt wird, können Datum und Uhrzeit
verlorengehen (in der Anzeige erscheinen dann
lediglich Striche), da der interne Puffer-Akku leer
ist (Seite.235).
Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat,
den Tag, die Stunden und die Minuten ein.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY (MEMORY nur bei
DCR-PC9E).
(2)Drücken Sie auf FN, um die Seite PAGE1
anzuzeigen (Seite 27).
(3)Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(4)Wählen Sie mit r/R die Option , und
drücken Sie EXEC.
(5)Wählen Sie mit r/R die Option CLOCK SET,
und drücken Sie EXEC.
(6)Stellen Sie das gewünschte Jahr mit r/R ein,
und drücken Sie EXEC.
(7)Stellen Sie analog zu Schritt 6 nacheinander
den Monat, den Tag und die Stunden ein.
(8)Stellen Sie mit r/R die Minuten ein, und
drücken Sie EXEC bei Ertönen eines
Zeitzeichens.
25
Préparatifs Vor dem Betrieb
Lannée change de la manière suivante:
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Si vous ne réglez pas lheure et la date
“– –” et “– : : –” sont enregistrés
sur la bande et sur le Memory Stick à la place
du code de données (DCR-PC9E seulement).
Remarque sur lindication de lheure
Lhorloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
Die Jahresziffern werden wie folgt
weitergeschaltet:
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt
sind
„– –” und „– : : –” wird als Data
Code auf das Band und den Memory Stick
(nur DCR-PC9E) aufgezeichnet .
Hinweis zur Zeitanzeige
Die im Camcorder eingebaute Uhr arbeitet mit
einem 24-Stunden-System.
1995 y 2001 T · · · · t 2079
Etape 2 Réglage de la date et de
lheure
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
1 / 1

Sony DCR PC6E Le manuel du propriétaire

Catégorie
Caméscopes
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues