Sony DCR-PC110E Le manuel du propriétaire

Catégorie
Caméscopes
Taper
Le manuel du propriétaire
©2000 Sony Corporation
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,
und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire
attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute
référence future.
Digital
Video Camera
Recorder
DCR-PC110E
SERIES
TM
3-063-381-32 (1)
2
Français
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Digital Handycam de Sony. Avec
votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines
fréquences peuvent influencer l’image et le son
de ce camescope numérique.
Pour notre clientèle en Europe
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à des fréquences
spécifiques risquent d’altérer l'image et le son de
ce camescope numérique.
Cet appareil a été testé et déclaré conforme aux
tolérances spécifiées dans la Directive EMC pour
l’utilisation de cordons de liaison d’une longueur
inférieure à 3 mètres.
Deutsch
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit
der digitalen Handycam können Sie die
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten
Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei
diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Für Kunden in Europa
VORSICHT
Elektromagnetische Felder bestimmter
Frequenzen können Bild und Ton dieses
digitalen Camcorders beeinflussen.
Mit Tests wurde überprüft, dass dieses Gerät die
Grenzwerte der EMC-Richtlinien erfüllt, wenn
die Anschlusskabel nicht länger als 3 Meter sind.
Für Kunden in Deutschland
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMC-
Bestimmungen für die Verwendung in folgenden
Umgebungen:
Wohngegenden
Gewerbegebiete
Leichtindustriegebiete
(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm
EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert „Batterie leer“ oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
4
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ............................ 5
Guide de mise en marche
rapide
....................................................................... 8
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................................. 10
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation .... 12
Mise en place de la batterie rechargeable ............. 12
Charge de␣ la batterie rechargeable......................... 13
Raccordement à une prise secteur.......................... 16
Etape 2 Mise en place d’une cassette ........................ 17
Enregistrement – Opérations de base
Enregistrement d’une image ...................................... 18
Prise de vues de sujets à contre
–jour BACK LIGHT ............................................... 25
Prise de vues dans l’obscurité –NIGHTSHOT/
SUPER NIGHTSHOT ............................................ 26
Enregistrement avec le retardateur ........................ 28
Recherche de la fin d’un enregistrement
– END SEARCH..................................................... 29
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ................................................. 30
Visionnage d’un enregistrement sur un téléviseur
.................................................................................. 36
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’une image fixe sur une cassette
– Enregistrement de photos sur cassette ............... 40
Réglage manuel de la balance des blancs ................ 46
Utilisation du mode Grand écran ............................. 48
Utilisation de transitions en fondu ........................... 49
Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image.......... 51
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques ... 52
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ................55
Réglage manuel de l’exposition ................................ 58
Mise au point manuelle .............................................. 59
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image .............. 61
Lecture d’une cassette avec effets numériques ....... 62
Agrandissement d’images enregistrées sur une
cassette – PB ZOOM cassette .................................. 64
Localisation rapide d’une scène par la mémorisation
du point zéro ............................................................. 66
Recherche d’une scène d’après le titre
– Recherche de titre .................................................. 67
Recherche d’une scène d’après la date
– Recherche de date .................................................. 68
Recherche d’une photo – Recherche de photos/
Balayage des photos ................................................. 70
Montage
Copie d’une cassette .................................................... 73
Copie de scènes précises
– Montage numérique programmé ........................ 77
Utilisation du camescope avec un appareil vidéo
analogique et un ordinateur
– Fonction de conversion du signal ....................... 89
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de
télévision .................................................................... 91
Insertion d’une scène depuis un magnétoscope
– Montage à insertion............................................... 95
Doublage sonore .......................................................... 98
Incrustation d’un titre ............................................... 102
Création de titres personnalisés .............................. 106
Titrage d’une cassette................................................ 108
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menus ...................... 110
Réglage de la date et de l’heure ............................... 125
Opérations liées au “Memory Stick”
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction .. 127
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory
Stick” – Enregistrement de photos dans la
mémoire ................................................................... 138
Enregistrement d’une image d’une minicassette DV
sous forme d’image fixe ......................................... 147
Enregistrement d’images animées sur un “Memory
Stick” – Enregistrement de film MPEG ............... 150
Enregistrement d’une image d’une minicassette DV
sous forme d’image animée .................................. 152
Incrustation d’une image fixe du “Memory Stick”
sur une image animée – MEMORY MIX ............. 156
Copie d’images fixes d’une minicassette DV
– Sauvegarde de photos ......................................... 159
Visionnage d’une image fixe
– Lecture de photos depuis la mémoire .............. 161
Visionnage d’images animées
– Visionnage d’un film MPEG .............................. 165
Visionnage d’images sur un ordinateur ................. 167
Copie sur une minicassette DV d’images
enregistrées sur un “Memory Stick”.................... 175
Agrandissement d’images enregistrées sur un
“Memory Stick” – PB ZOOM mémoire ............... 177
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW ....................................................... 179
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’images ............................................. 181
Suppression d’images ............................................... 183
Inscription d’une marque d’impression
– PRINT MARK ...................................................... 186
Informations complémentaires
Cassettes utilisables ................................................... 188
A propos de la norme i.LINK .................................. 191
Guide de dépannage ................................................. 202
Affichage d’autodiagnostic ...................................... 208
Indicateurs et messages d’avertissement ............... 209
Utilisation du camescope à l’étranger .................... 211
Entretien et précautions ............................................ 212
Spécifications .............................................................. 219
Référence rapide
Nomenclature............................................................. 221
Aperçu rapide des fonctions .................................... 233
Index ............................................................................ 235
5
Vor dem Betrieb Préparatifs
Vérification des
accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 228)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C
(1), Cordon d’alimentation (1) (p. 13)
3 Piles R6 (modèle AA) pour la
télécommande (2) (p. 229)
4 Batterie rechargeable NP-FM50 (1)
(p. 12, 13)
5 Cordon de liaison audio/vidéo (1)
(p. 36, 73)
6 Capuchon d’objectif (1) (p. 18)
7 Câble USB (1) (p. 169)
8 “Memory Stick” (1) (p. 127)
9 CD-ROM (pilote USB SPVD-002) (1)
(p. 169)
q; Pare-soleil (1) (p. 22)
qa Adaptateur 21 broches (1) (p.37)
qs Cache-bornes (1) (p. 12)
Das mitgelieferte
Zubehör
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 228)
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 13)
3 R6/AA-Batterien für Fernbedienung (2)
(Seite 229)
4 Akku NP-FM50 (1) (Seite 12, 13)
5 A/V-Kabel (1) (Seite 36, 73)
6 Objektivschutzkappe (1) (Seite 18)
7 USB-Kabel (1) (Seite 169)
8 Memory Stick (1) (Seite 127)
9 CD-ROM (SPVD-002 USB-Treiber) (1)
(Seite 169)
q; Sonnenblende (1) (Seite 22)
qa 21-Pol-Adapter (1) (Seite 37)
qs Kontaktabdeckung (1) (Seite 12)
Vergewissern Sie sich, dass die folgenden
Zubehörteile im Lieferumfang Ihres Camcorders
enthalten sind.
7
12
6
8 9
45
q;
3
qa
qs
8
Français
Guide de mise en marche rapide
Guide de mise en marche rapide
Mise en place d’une cassette (p. 17)
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 16)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12).
Ce chapitre vous présente les fonctions de base
du camescope. Reportez-vous aux pages entre
parenthèses “( )”pour des informations plus
détaillées.
Baissez la poignée pour tenir le camescope de la
façon indiquée sur l’illustration.
Ouvrez le cache de la
prise DC IN.
1 Faites glisser
OPEN/ZEJECT dans
le sens de la flèche et
ouvrez le couvercle.
2 Appuyez au centre
du dos de la cassette
pour insérer la
cassette. Insérez la
cassette tout droit et à
fond dans son
logement avec la
fenêtre tournée vers
l’extérieur.
3 Fermez le logement
de cassette en
appuyant sur
l’indication
␣ marquée sur le
logement. Quand le
logement est abaissé,
fermez le couvercle
de sorte qu’il
s’encliquette.
Poignée
Branchez la fiche avec la
marque v dirigée vers le
haut.
Adaptateur secteur
(fourni)
9
Guide de mise en marche rapide
Enregistrement d’une image (p. 18)
Viseur
Regardez par le viseur en
appliquant l’œil contre
l’œilleton lorsque le
panneau LCD est fermé.
1Enlevez le capuchon d’objectif.
3Appuyez sur OPEN
pour ouvrir le panneau
LCD.
L’image apparaît sur
l’écran LCD.
2Réglez le
commutateur
POWER sur
CAMERA tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Il
s’arrête par une nouvelle
pression de START/STOP.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 30)
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le
viseur, le flash, le panneau LCD ou la
batterie.
1Réglez le
commutateur
POWER sur VCR
tout en appuyant
sur le petit bouton
vert.
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
3Appuyez sur N pour activer la
lecture.
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
REW
PLAY
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
10
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format
und eignet sich ausschließlich für Mini-DV-
Cassetten. Wir empfehlen, eine Cassette mit
Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten
sind mit gekennzeichnet.
Die Art und Weise, wie die folgenden
Suchfunktionen ablaufen, hängt davon ab, ob die
Cassette über einen Speicherchip verfügt oder
nicht:
Suche nach dem Aufnahmeende (Seite 29, 35)
– Datumssuche (Seite 68)
Fotosuche (Seite 70)
Die folgenden Funktionen stehen nur zur
Verfügung, wenn die Cassette über einen
Speicherchip besitzt:
– Suchen eines Titels (Seite 67)
Titeleinblendung (Seite 102)
Erstellen eigener Titel (Seite 106)
Benennen einer Cassette (Seite 108)
Einzelheiten finden Sie auf Seite 188.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen,
die nur verfügbar sind, wenn die
Cassette einen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip tragen das Zeichen
(Cassetten-Memory).
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass
es sich um ein PAL-Gerät handelt.
— Préparatifs —
Utilisation de ce
manuel
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
du camescope sont toujours indiqués en
majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).␣
Remarque sur les cassettes à
puce
Ce camescope emploie le format DV et vous ne
pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce
camescope. Il est conseillé d’utiliser les
minicassettes DV à puce. Ces cassettes portent la
marque .
Selon que vous utilisez une cassette à puce ou
sans puce, vous accéderez de façon différente aux
fonctions suivantes:
Recherche de fin d’enregistrement (p. 29, 35)
– Recherche de date (p. 68)
Recherche de photo (p. 70).
Les fonctions qui ne sont disponibles qu’avec les
cassettes à puce sont les suivantes␣ :
– Recherche de titre (p. 67)
Incrustation d’un titre (p. 102)
Création de titres personnalisés (p. 106)
Titrage d’une cassette (p. 108)
Pour les détails, voir page 188.
Cette marque apparaît devant les
fonctions disponibles avec les cassettes à
puce.
Les cassettes à puce sont signalées par la marque
(Cassette à puce)
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Pour regarder vos
films sur un téléviseur, vous devrez utiliser un
téléviseur de standard PAL.
11
Vor dem Betrieb Préparatifs
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
Der LCD-Schirm und der Sucher sind mit
modernster Präzisionstechnologie
hergestellt. Einzelne rote, blaue oder grüne
Punkte leuchten jedoch möglicherweise
ständig oder sind ständig erloschen. Es
handelt sich dabei nicht um einen Defekt;
das auf Band aufgezeichnete Bild ist
einwandfrei. Über 99,99% der Punkte
arbeiten einwandfrei.
Achten Sie sorgfältig darauf, dass der
Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie Sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
Achten Sie darauf, dass der Sucher, der LCD-
Schirm und das Objektiv nicht auf die Sonne
gerichtet ist, da es sonst Teile im Inneren des
Suchers, LCD-Schirms oder Objektivs
beschädigt werden können [c].
[a] [b] [c]
Zu dieser Anleitung
Aucune compensation ne peut être accordée si
la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, du
support de mémoire, ou d’un autre problème.
Utilisation du manuel
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Précautions concernant le
camescope
L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie pointue. Cependant, on peut
constater de très petits points noirs et/ou
lumineux (rouges, bleus, verts ou blancs) qui
restent constamment visibles sur l’écran LCD
et dans le viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication ; ils
n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
Plus de 99,99% des pixels et/ou de l’écran
sont opérationnels.
Evitez de mouiller le camescope. Protégez le
camescope de la pluie ou de l’eau de mer. La
pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des
dégâts parfois irréparables. [a]
N’exposez jamais le camescope à des
températures supérieures à 60°C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
Ne posez pas le camescope avec le viseur,
l’écran LCD ou l’objectif dirigé vers le soleil.
L’intérieur du viseur, l’écran LCD ou l’objectif
pourrait en être endommagés. [c]
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Speichermediums
usw. nicht ausgeführt wurden, wird keine
Haftung übernommen.
12
Mise en place de la batterie
rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
camescope en extérieur.
(1) Tout en poussant BATTERY RELEASE dans le
sens de la flèche 1, tirez le cache-bornes dans
le sens de la flèche 2.
(2) Insérez la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
Pour enlever la batterie rechargeable
La batterie rechargeable s’enlève de la même
façon que le cache-bornes.
Remarque sur le cache-bornes
Pour protéger les bornes du camescope, installez
le cache-bornes après le retrait de la batterie.
Etape 1
Préparation de
la source
d’alimentation
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am
Camcorder an.
(1) Halten Sie BATTERY RELEASE in Richtung
von Pfeil 1 gedrückt, und schieben Sie die
Kontaktabdeckung in Richtung von Pfeil 2.
(2) Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Abnehmen des Akkus
Der Akku wird in gleicher Weise abgenommen
wie die Kontaktabdeckung.
Hinweis zur Kontaktabdeckung
Bringen Sie bei abgenommenem Akku stets diese
Abdeckung an, damit die Kontakte geschützt
sind.
1 2
Schritt 1
Stromversorgung
1
2
13
Vor dem Betrieb Préparatifs
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie M bestimmt.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG). Die (orangefarbene) CHARGE-Lampe
leuchtet auf, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der
normale Ladevorgang beendet. Um den Akku
ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang
noch etwa eine Stunde lang fortsetzen Der Akku
ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Charge de␣ la batterie
rechargeable
Chargez la batterie avant d’utiliser le camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM”(modèle
M).
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec la marque v
dirigée vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). Le témoin CHARGE (orange) s’allume
et la recharge commence.
Quand le témoin CHARGE s’éteint, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après l’extinction du témoin
CHARGE. Une recharge complète vous
permettra d’utiliser le camescope plus
longtemps.
Après la charge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
Nach dem Laden des Akkus
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN-
Buchse des Camcorders ab.
CHARGE-Lampe/
Témoin CHARGE
2
4
1
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
14
Remarques
Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Sinon un court-circuit
pourrait endommager l’adaptateur secteur.
La batterie ne doit pas être mouillée.
Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie
pendant longtemps, rechargez-la complètement
et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle soit
complètement déchargée, puis rangez-la dans
un lieu frais.
Temps approximatif indiqué en minutes pour
recharger une batterie vide.
Temps approximatif indiqué en minutes
lorsqu’une batterie complétement chargée est
utilisée.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement chargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le camescope dans un
lieu froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec interruptions d’enregistrement,
zooming, zooming et mises sous et hors
tension répétés. L’autonomie réelle peut être
inférieure.
Hinweise
Achten Sie darauf, dass keine
Metallgegenstände mit dem DC-Anschluss des
Netzadapters in Berührung kommen.
Ansonsten kann der Netzadapter durch einen
Kurzschluss beschädigt werden.
Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass
wird.
Wenn Sie planen, den Akku längere Zeit nicht
zu verwenden, laden Sie ihn einmal ganz auf
und entladen Sie ihn dann wieder. Bewahren
Sie ihn an einen kühlen Ort auf.
Ungefähre Zeiten zum Laden eines leeren Akkus
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Aufnahmezeit.
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Ladezeit/Temps de charge
Akkutyp/Batterie Volles Laden (Normales Laden)/
Recharge complète (Recharge normale)
NP-FM50 (mitgeliefert/fournie) 150 (90)
NP-FM70 240 (180)
NP-FM90 330 (270)
NP-FM91 360 (300)
Schritt 1 Stromversorgung
Aufnahmezeit/Temps d’enregistrement
Aufnahme mit Sucher/ Aufnahme mit LCD-Schirm/
Enregistrement Enregistrement
Akkutyp/Batterie avec le viseur avec l’écran LCD
Durchgehend*/ Typisch**/ Durchgehend*/ Typisch**/
Continu* Normal** Continu* Normal**
NP-FM50
140 (125) 80 (75) 120 (105) 70 (60)
(fournie/mitgeliefert)
NP-FM70 295 (265) 175 (155) 250 (225) 150 (135)
NP-FM90 450 (400) 270 (240) 380 (340) 225 (200)
NP-FM91 520 (465) 310 (275) 445 (400) 265 (240)
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
15
Vor dem Betrieb Préparatifs
Wiedergabezeit/Temps de lecture
Wiedergabe Wiedergabe bei
auf dem geschlossenem
Akkutyp/Batterie LCD-Schirm/ LCD-Schirm/
Temps de lecture Temps de lecture
avec l’écran LCD écran LCD fermé
NP-FM50 (mitgeliefert/fournie) 145 (130) 180 (160)
NP-FM70 305 (270) 370 (330)
NP-FM90 460 (410) 560 (505)
NP-FM91 535 (480) 645 (580)
Schritt 1 Stromversorgung
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku. Bei niedrigen
Umgebungstemperaturen verkürzt sich die
Betriebszeit.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten
Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.
Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“-
Akkus (Serie M) betrieben werden.
„InfoLITHIUM“-Akkus der Serie M besitzen die
Markierung
SERIES
TM
.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl
die Akkuladung laut Akkurestzeitanzeige
noch ausreicht
Laden Sie den Akku erneut voll auf.
Anschließend stimmt die Akkurestzeitanzeige.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Temps approximatif indiqué en minutes
lorsqu’une batterie complétement chargée est
utilisée.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement chargée.
L’autonomie de la batterie sera plus courte si
vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui peut échanger des données sur
son état de charge avec d’autres appareils vidéo
compatibles. Ce camescope est compatible avec
les batteries “InfoLITHIUM” modèle M. Il ne
fonctionne qu’avec ce type de batterie. Les
modèles M de batteries “InfoLITHIUM” portent
la marque
SERIES
TM
.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie
de la batterie soit suffisante d’après
l’indicateur
Rechargez complétement la batterie de sorte que
le temps indiqué soit correct.
16
Raccordement à une prise
secteur
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le courant secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN en tirant un
peu dessus. Branchez l’adaptateur secteur
fourni avec le camescope sur la prise DC IN
du camescope en prenant soin de diriger la
marque v vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
PRECAUTION
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé
de la source d’alimentation secteur (courant
domestique) tant qu’il est raccordé à une prise
secteur, même s’il est éteint.
Remarques
L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même lorsque la batterie
rechargeable est fixée au camescope.
La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-
à-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est
pas raccordé à une prise secteur.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non
fourni).
Netzbetrieb
Für Langzeitbetrieb empfiehlt es sich, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1) Öffnen Sie den DC IN-Buchse, indem Sie die
Abdeckung etwas herausziehen. Schließen Sie
dann den Stecker des mitgelieferten
Netzadapters mit der v-Markierung nach
oben an die DC IN-Buchse des Camcorders
an.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an eine Steckdose
an.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange sie noch an einer Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/
Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
2,3
1
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
17
Vor dem Betrieb Préparatifs
(1) Bringen Sie die Stromquelle an.
(2) Schieben Sie OPEN/Z EJECT in
Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das
Cassettenfach fährt dann automatisch hoch
und öffnet sich.
(3) Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein. Drücken Sie hinten in der Mitte auf
die Cassette, um sie ganz einzuschieben.
Achten Sie darauf, dass sie nicht verkantet ist.
(4) Drücken Sie auf die Markierung „ “ am
Cassettenfach. Das Fach senkt sich
automatisch.
(5) Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel. Achten Sie
darauf, dass er einrastet.
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Vorgang aus, und nehmen
Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
Hinweise
Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach
unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
Das Cassettenfach senkt sich nur dann richtig,
wenn Sie auf „ “ drücken. Drücken Sie
nicht an einer anderen Stelle.
Bei Verwendung einer Mini-DV-Cassette mit
Speicherchip
Lesen Sie die Erläuterungen zu den
Speicherchipfunktionen sorgfältig durch (Seite
188).
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote
Markierung zu sehen ist.
(1)Installez la source d’alimentation.
(2)Faites glissez OPEN/ZEJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le couvercle.
Le logement de la cassette s’élève et s’ouvre
automatiquement.
(3)Appuyez au centre du dos de la cassette pour
insérer la cassette. Insérez la cassette tout
droit et à fond dans le logement avec la
fenêtre dirigée vers l’extérieur.
(4)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication marquée sur
le logement. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(5)Lorsque le logement est complètement
abaissé, fermez le couvercle jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la
cassette à l’étape 3.
Remarques
N’appuyez pas trop fort sur le logement de la
cassette pour le fermer, sinon le mécanisme
risque de ne plus fonctionner.
Le logement de la cassette risque de ne pas bien
se fermer si vous appuyez à un autre endroit
que l’indication .
Lorsque vous utilisez une minicassette DV à
puce
Lisez les instructions au sujet des cassettes à puce
pour utiliser correctement les fonctions
correspondantes (p. 188).
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet d’interdiction d’écriture de la
cassette pour découvrir le repère rouge.
Schritt 2 Einlegen der
Cassette
3, 4
5
2
Etape 2 Mise en place
d’une cassette
3
4
OPEN/ZEJECT
18
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
ziehen Sie am Griffband, um sie zu befestigen.
(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“
und „Schritt 2“ (Seite 12 bis 17).
(3) Drücken Sie den Haltegriff nach unten.
Fassen Sie den Camcorder wie in der
Abbildung gezeigt an.
(4) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Der Camcorder befindet sich dann
im Standby-Modus.
(5) Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm.
Der Sucher wird automatisch ausgeschaltet.
(6) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und
die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
Mikrofon/
Microphone
Aufnahmelampe/
Témoin de tournage
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
Aufnahme
— Enregistrement – Opérations de base —
Enregistrement d’une
image
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1)Enlevez le capuchon d’objectif et tirez sur la
cordelette du capuchon pour le fixer.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et
“Etape 2” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 12 à p. 17).
(3)Baissez la poignée.
Tenez bien le camescope comme indiqué sur
l’illustration.
(4)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le camescope se met en mode d’attente.
(5)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(6)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur REC apparaît et le
témoin de tournage à l’avant du camescope
s’allume.
Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une
nouvelle fois sur START/STOP.
6
4
2
5
1
3
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
40min
REC
0:00:01
LOCK
19
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
Hinweise
Ziehen Sie den Griffriemen fest.
Achten Sie während der Aufnahme darauf, das
eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP
(Standardplay) oder im Modus LP (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist
die Aufnahmezeit um das 1,5-fache länger als im
SP-Modus. Im Menü können Sie zwischen SP
und LP umschalten.
Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus
aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme
möglichst auch mit diesem Camcorder
wiedergeben.
Hinweis zum LOCK-Schalter
Wenn der LOCK-Schalter nach links geschoben
ist, lässt sich der POWER-Schalter nicht mehr auf
MEMORY stellen. Werksseitig steht der
Sperrschalter in der rechten Position.
So erhalten Sie weiche Szenenübergänge
Lassen Sie die Cassette eingelegt. Es treten dann
keine Störungen am Szenenwechsel auf, selbst
wenn Sie den Camcorder zwischenzeitlich
einmal ausgeschaltet haben.
Beachten Sie jedoch bitte auch die folgenden
Angaben:
Die Cassette sollte nicht zum Teil im SP- und
zum Teil im LP-Modus bespielt werden.
Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den
POWER-Schalter auf OFF (CHG).
Eine Cassette mit Speicherchip kann zwischen
den Szenen herausgenommen werden. Bei
diesen Cassetten ermöglicht die END SEARCH-
Funktion in jedem Fall einen weichen
Szenenübergang (Seite 29).
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette
länger als 5 Minuten auf Standby geschaltet
bleibt
Auf jeden Fall schaltet er sich automatisch aus,
um Strom zu sparen und das Band zu schonen.
Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten
wollen, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG) und dann erneut auf CAMERA.
Wenn Sie ein Band teilweise im SP und
teilweise im LP-Modus bespielen
Am Szenenwechsel treten möglicherweise
Störungen im Wiedergabebild auf, und der
Timecode wird nicht richtig aufgezeichnet.
Aufnehmen von Datum und Uhrzeit
Während der Aufnahme werden Datum und
Uhrzeit nicht angezeigt, diese Informationen
werden jedoch auf Band aufgezeichnet. Wenn Sie
Datum und Uhrzeit während der Wiedergabe
anzeigen wollen, drücken Sie DATA CODE an
der Fernbedienung.
Aufnahme
Remarques
Saisissez bien la sangle.
Ne touchez pas le microphone intégré pendant
la prise de vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
L’enregistrement et la lecture peuvent être
effectués en mode SP (standard) ou LP (longue
durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages
de menus. En mode LP, l’enregistrement sera 1,5
fois plus long qu’en mode SP.
Si vous enregistrez une cassette en mode LP avec
ce camescope, il sera préférable de la reproduire
ensuite sur ce camescope.
Remarque sur le commutateur LOCK
Si vous réglez le commutateur LOCK sur la
gauche, le commutateur POWER ne risquera pas
d’être réglé accidentellement sur MEMORY. Le
commutateur LOCK est désactivé par défaut
(position droite).
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la
dernière scène enregistrée et la suivante si vous
n’éjectez pas la cassette lorsque vous éteignez le
camescope. Toutefois, notez les points suivants␣ :
Ne mélangez pas des enregistrement en mode
SP et des enregistrements en mode LP sur une
même cassette.
Lorsque vous changez de batterie rechargeable,
réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).
Lorsque vous utilisez une cassette à puce, vous
pouvez éjecter la cassette entre deux
enregistrements. La fonction END SEARCH
(p. 29) vous permettra d’obtenir une bonne
transition.
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant plus de cinq minutes quand
la cassette est insérée.
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, réglez le commutateur POWER sur
OFF (CHG) puis à nouveau sur CAMERA.
Si vous enregistrez en mode SP et LP sur une
même cassette ou si vous enregistrez
certaines scènes en mode LP
Lors de la lecture, l’image sera déformée ou le
code temporel ne sera pas inscrit correctement
entre les scènes.
Date et heure de l’enregistrement
La date et l’heure de l’enregistrement
n’apparaissent pas pendant l’enregistrement bien
qu’elles soient enregistrées automatiquement sur
la bande. Pour les afficher, appuyez sur DATA
CODE de la télécommande lors de la lecture.
Enregistrement d’une image
20
Nach der Aufnahme
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG).
(2) Schließen Sie den LCD-Schirm.
(3)Klappen Sie den Griff zurück.
(4) Nehmen Sie die Cassette heraus.
(5) Nehmen Sie den Akku ab.
(6) Bringen Sie die Kontaktabdeckung an.
Aufrichten des LCD-Schirms
Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad
zum Sucher und um bis zu etwa 180 Grad zum
Objektiv gedreht werden.
Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin
umdrehen, erscheint das Symbol auf dem
LCD-Schirm und im Sucher (Spiegelmodus).
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen,
stellen Sie ihn zunächst senkrecht.
Aufnahme Enregistrement d’une image
Après l’enregistrement
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2)Fermez le panneau LCD.
(3)Remettez la poignée dans sa position initiale.
(4)Ejectez la cassette.
(5)Retirez la batterie.
(6)Insérez le cache-bornes sur le camescope.
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du
côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de
l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens
opposé, l’indicateur apparaîtra sur l’écran
LCD et dans le viseur (Mode Miroir).
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
la verticale, puis rabattez-le contre le camescope.
180°
90°
21
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der
Sucher automatisch ausgeschaltet, wenn Sie den
LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm
manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie
dann möglichst den Sucher.
Bevor Sie den Betrachtungswinkel des LCD-
Schirms ändern
Klappen Sie den LCD-Schirm bis zu 90 Grad
heraus.
Das Bild im Spiegelmodus
Im Spiegelmodus erscheint das Bild auf dem
LCD-Schirm spiegelbildlich. Auf die Cassette
wird es jedoch normal aufgezeichnet.
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus
ZERO SET MEMORY an der Fernbedienung
arbeitet nicht.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt
REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen
erscheint spiegelbildlich, andere erscheinen
überhaupt nicht.
Beim Aufnehmen mit geöffnetem LCD-Schirm
Die mögliche Aufnahmezeit verkürzt sich etwas,
da der LCD-Schirm Strom verbraucht.
Die Hintergrundbeleuchtung des LCD-Schirms
Die Hintergrundbeleuchtung des LCD-Schirms
kann mit dem Menüparameter LCD B.L.
geändert werden (Seite 110).
Hinweis zur Hintergrundbeleuchtung und zur
Helligkeit des LCD-Schirms
Diese Einstellungen wirken sich nicht auf das
aufgenommene Bild aus.
Aufnahme Enregistrement d’une image
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf en
mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur.
Lorsque vous réglez l’angle du panneau LCD
Veillez à bien ouvrir le panneau à 90 degrés.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une
image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant l’enregistrement en mode Miroir
Vous ne pouvez pas utiliser la touche ZERO SET
MEMORY de la télécommande.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et
REC sous la forme z. Certains indicateurs sont
inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Enregistrement avec le panneau LCD ouvert
Le temps d’enregistrement est un peu plus court
que lorsque le panneau LCD est fermé.
Rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD
peut être réglée. Sélectionnez LCD B.L. dans les
réglages de menus (p. 110).
Changement de la luminosité du
rétroéclairage ou de l´écran LCD
La luminosité de l’image enregistrée n’est pas
influencée par ce changement.
22
Dioptrieeinstellung am
Sucherokular
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die
Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen
Sie die Dioptrie am Okular so ein, dass Sie die
Anzeigen im Sucher scharf sehen können.
Schieben Sie den Dioptrieknopf nach rechts oder
links.
Anbringen der mitgelieferten
Sonnenblende
Bei starkem Lichteinfall empfehlen wir, die
Sonnenblende zu verwenden. Die
Objektivschutzkappe kann auch bei montierter
Sonnenblende angebracht werden.
Hinweise
Bei angebrachter Sonnenblende werden
manchmal die Infrarotstrahlen von der
Fernbedienung abgeschattet, so dass keine
Steuerung mit der Fernbedienung möglich ist.
Nehmen Sie dann die Sonnenblende ab.
An der Sonnenblende können keine Filter usw.
angebracht werden.
Bei angebrachtem Filter (nicht mitgeliefert)
Die Ecken des auf dem LCD-Schirm oder im
Sucher angezeigten Bildes werden
möglicherweise durch die Sonnenblende
abgeschattet.
Aufnahme
Réglage dioptrique
Lorsque vous laissez le panneau LCD fermé,
vous pouvez enregistrer avec le viseur.
Dans ce cas, ajustez le viseur à votre vue de sorte
que tous les indicateurs soient nets dans le
viseur.
Bougez le levier de réglage dioptrique jusqu’à ce
que les indicateurs soient nets.
Fixation du pare-soleil fourni
Pour enregistrer des images plus détaillées sous
un éclairage puissant, posez le pare-soleil. Le
capuchon d’objectif peut être fixé sur le pare-
soleil.
Remarques
Si vous utilisez la télécommande et le pare-
soleil, la télécommande risque de ne pas
fonctionner correctement parce que le pare-
soleil bloque les rayons infrarouges émis par la
télécommande. Dans ce cas, enlevez le pare-
soleil du camescope.
Il n’est pas possible de poser des filtres, etc. sur
le pare-soleil.
Lorsque vous utilisez un filtre (non fourni)
L’ombre du pare-soleil peut apparaître dans les
angles de l’écran LCD ou du viseur.
Enregistrement d’une image
23
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
Verwendung des Zooms
Schieben Sie den Zoomknopf nach oben oder
unten. Je weiter Sie den Knopf schieben, um so
schneller wird gezoomt. Von zu häufigem
Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da
sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck
entsteht.
„T“-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
„W“-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Beim Zoomfaktor von über 10×
Wenn der Menüparameter D ZOOM auf 20×
oder 40× gesetzt ist, wird ab 10× digital gezoomt.
Werksseitig ist das Digitalzoom auf OFF gesetzt
(Seite 110).
Die rechte Seite des Zoombalkens zeigt den
digitalen Zoombereich an.
Der digitale Zoombereich erscheint nur, wenn
D ZOOM auf 20× oder 40× gesetzt ist./
Le côté à la droite de la barre indique la zone de
zoom numérique.
La zone de zoom numérique apparaît lorsque
vous réglez D ZOOM sur 20× ou 40×.
Aufnahme
Utilisation du zoom
Déplacez légèrement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Zooming supérieur à 10×
Un zooming supérieur à 10× s’effectue
numériquement, si vous réglez D ZOOM sur 20×
ou 40× dans les réglages de menus. Le zoom
numérique a été désactivé en usine (OFF␣ : réglage
par défaut) (p. 110).
Enregistrement d’une image
T
W
T
W
W
T
T
W
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236

Sony DCR-PC110E Le manuel du propriétaire

Catégorie
Caméscopes
Taper
Le manuel du propriétaire

dans d''autres langues