Sony DCR-VX1000E Mode d'emploi

Catégorie
Caméscopes
Taper
Mode d'emploi
3-800-545-54 (1)
1995 by Sony Corporation
DCR-VX1000E
Mode d’emploi
Avant d’utiliser l’appareil, veuillez lire attentivement ce manuel ;
conservez-le pour une référence ultérieure.
Gebruiksaanwijzing
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig alvorens met het toestel te
gaan werken en bewaar ze zodat u ze later nog kunt raadplegen.
Digital Video
Camera
Recorder
2
Nederlands
Welkom in de wereld
van digitale video
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Digital Handycam camcorder. Met de superieure
beeld- en geluidskwaliteit van de Handycam
kunt u de dierbare momenten in uw leven
vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat
niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend. Laat
reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd.
Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet
weggooien maar inleveren als KCA.
Français
Bienvenue dans le
monde de la vidéo
numérique
Nous vous félicitons d’avoir acheté ce caméscope
numérique Handycam de Sony. Avec votre
Handycam, vous pouvez saisir les moments
précieux de la vie avec une qualité d’image et
une qualité sonore exceptionnelles. Votre
Handycam est truffé de fonctions avancées, mais
en même temps très facile à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo qui vous procureront du plaisir pendant de
longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez
l’entretien exclusivement à un personnel
qualifié.
Copyright
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo
et autres matériaux que vous pourriez enregistrer
peuvent être protégés par copyright.
Un enregistrement non autorisé de tels matériaux
peut être contraire aux lois sur le copyright.
Auteursrechten
Televisiefilms, videobanden en ander materiaal
kunnen beschermd zijn met auteursrechten.
Het zonder toestemming opnemen van dergelijk
materiaal kan in strijd zijn met deze
auteursrechten.
3
InhoudsopgaveTable des matières
Avant de commencer
Notes et précautions 5
Vérification des accessoires fournis 6
Prise en main
Chargement et insertion de la batterie 7
Introduction d’une cassette 10
Opérations de base
Prise de vue 12
Conseils pour une meilleure prise de vue 16
Vérification de l’image enregistrée 18
Raccordements pour la lecture 19
Lecture d’une cassette 21
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation 23
Modification du réglage des modes 26
< Prises de vues >
Fondu/enchaîné 30
Réenregistrement d’une image au milieu d’une
cassette enregistrée 33
Enregistrement en mode 16:9 35
Enregistrement en mode photo 37
Enregistrement à intervalles 39
Enregistrement image par image 41
Enregistrement différé 43
< Réglage automatique/manuel >
Sélection du mode automatique/ajustement
manuel 45
Mise au point manuelle 47
Utilisation de la fonction PROGRAM AE 50
Réglage de l’exposition 56
Réglage de la vitesse d’obturation 58
Utilisation du filtre ND 60
Utilisation des zébrures 61
Réglage de la balance des blancs 62
Réglage du niveau d’enregistrement sonore 66
Annulation de la fonction de stabilisation 68
Pré-réglage de la qualité d’image 69
< Lecture/montage >
Recherche d’une image enregistrée 71
Vérification des données de l’image
enregistrée 74
Montage sur une autre cassette 75
Informations complémentaires
voir page suivante c
Voor u begint
Opmerkingen en voorzorgsmaatregelen 5
Meegeleverde accessoires controleren 6
Voorbereiding
De accu opladen en installeren 7
Een cassette inleggen 10
Basishandelingen
Opnemen 12
Tips voor beter filmen 16
De opname controleren 18
Aansluitingen voor weergave 19
Een cassette weergeven 21
Geavanceerde handelingen
Andere spanningsbronnen gebruiken 23
De instellingen wijzigen 26
< voor opnemen >
Fader en Overlap 30
Een beeld in het midden van een voorbespeelde
band heropnemen 33
16:9 Wide Mode opname 35
Foto-opname 37
Interval-opname 39
Cut-opname 41
Self-timergestuurde opname 43
< voor automatische/handmatige instelling >
Automatische werking en handmatige instelling
kiezen 45
Handmatig scherpstellen 47
Gebruik van de PROGRAM AE-functie 50
De belichting regelen 56
De sluitersnelheid regelen 58
Gebruik van het ND-Filter 60
Gebruik met het Zebra-patroon 61
De witbalans regelen 62
Het opnamegeluid regelen 66
De Steady Shot-functie uitschakelen 68
De beeldkwaliteit voorinstellen 69
< voor weergave/montage >
Het opgenomen beeld zoeken 71
De informatie voor het opnamebeeld
controleren 74
Monteren op een andere cassette 75
Aanvullende informatie
zie volgende bladzijde c
4
Dans ce manuel, les touches et réglages du
caméscope sont indiqués en majuscules.
p. ex. Mettez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
Les bips sonores sont indiqués par un
dans les illustrations.
Informations complémentaires
Utilisation du caméscope dans un autre pays 77
Remplacement de la pile au lithium du
caméscope 78
Réinitialisation de la date/heure 80
Cassettes vidéo 81
Conseils concernant la batterie 83
Entretien et précautions 87
Recherche de pannes 92
Spécifications 98
Identification des composantes 100
Indicateurs d’avertissement 110
Glossaire 111
Index 115
Aanvullende informatie
Gebruik van uw camcorder in het
buitenland 77
De lithiumbatterij vervangen 78
De datum en tijd terugstellen 80
Videocassettes 81
Tips voor het gebruik van de meegeleverde
accu 83
Onderhoudsinformatie en
veiligheidsvoorschriften 87
Problemen oplossen 95
Technische gegevens 99
Onderdelen 100
Waarschuwingsindicatoren 110
Woordenlijst 111
Index (achterflap)
In deze handleiding zijn toetsen en
instellingen van de camcorder aangegeven in
hoofdletters.
b.v. Zet de POWER-schakelaar op CAMERA.
Het piepgeluid is aangegeven met in de
afbeeldingen.
Table des matières
Inhoudsopgave
5
Voor u begint
Opmerkingen en
voorzorgsmaatregelen
Opmerking betreffende TV-
kleursystemen
TV-kleursystemen verschillen van land tot land.
Om uw opnamen te bekijken op een TV, moet
deze werken volgens het PAL-systeem. Aan de
hand van de lijst op pagina 77 kunt u nagaan
welk TV-kleursysteem in uw land wordt
gebruikt.
Voorzorgsmaatregelen
Laat de camcorder niet nat worden. Zorg
ervoor dat er geen regen of zeewater op
terechtkomt. Regen- of zeewater kan
onherstelbare storingen veroorzaken. [a]
Zorg ervoor dat er geen zand in de
camcorder terechtkomt. Wanneer u de
camcorder gebruikt op het strand of in een
stofferige omgeving, moet u hem
beschermen tegen zand en stof. Zand of
stof kunnen onherstelbare storingen
veroorzaken. [b]
Stel de camcorder nooit bloot aan
temperaturen van meer dan 60°C, bijvoorbeeld
in een auto die in de zon geparkeerd staat of in
de volle zon. [c]
Avant de commencer
A propos des systèmes de TV couleur
Les systèmes de TV couleur varient d’un pays à
l’autre. Pour visionner vos enregistrements sur
un téléviseur, celui-ci doit être de type PAL.
Vérifiez le système TV couleur en vigueur dans
votre pays (p. 77).
Précautions : entretien du caméscope
Evitez l’humidité. Gardez le caméscope à
l’abri de la pluie et de l’eau de mer.
L’humidité peut entraîner un
dysfonctionnement parfois irrémédiable. [a]
Ne laissez pas pénétrer de sable dans le
caméscope. Lorsque vous utilisez le
caméscope sur une plage ou dans un
endroit poussiéreux, protégez-le du sable
ou de la poussière, qui peuvent entraîner un
dysfonctionnement parfois irrémédiable. [b]
Ne laissez jamais le caméscope exposé à des
températures supérieures à 60°C, comme dans
un véhicule rangé au soleil ou dans un endroit
exposé à la lumière directe du soleil. [c]
[c][b][a]
Le contenu de l’enregistrement est perdu en
cas d’erreur d’enregistrement ou de lecture
due à un dysfonctionnement du caméscope,
de la cassette vidéo, etc.
Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld
voor mislukte opname of weergave door een
defect van de camcorder, cassette, enz.
Voir également la section “Précautions” (p. 90).
Zie ook “Voorzorgsmaatregelen” (p. 90).
Notes et précautions
Avant de commencer
Voor u begint
6
Vérifiez que les accessoires suivants ont été
fournis avec votre caméscope.
Controleer of u in het bezit bent van de volgende
accessoires.
9
8
5
4
32
1
6
7
0
1 Télécommande sans fil (1) (p. 104)
2 Batterie NP-720/F730 (1) (p. 7)
3 Adaptateur secteur AC-V625 et câble de
connexion DK-715 (1) (p. 7)
4 Câble de connexion A/V (1) (p. 19)
5 Câble de connexion S-Video (1) (p. 19)
6 Bandoulière (1) (p. 104)
7 Piles R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 105)
8 Adaptateur 21 broches (1) (p. 20)
9 Oeilleton (1) (p. 14)
0 Cassette Mini DV (1) (p. 10)
1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 104)
2 NP-720/F730 accu (1) (p. 7)
3 AC-V625 netspanningsadapter en DK-715
kabel (1) (p. 7)
4 A/V-kabel (1) (p. 19)
5 S video-kabel (1) (p. 19)
6 Schouderriem (1) (p. 104)
7 R6 (AA) batterijen voor afstandsbediening
(2) (p. 105)
8 21-pins adapter (1) (p. 20)
9 Oogkapje (1) (p. 14)
0 Mini DV-cassette (1) (p. 10)
Meegeleverde
accessoires
controleren
Vérification des
accessoires fournis
7
Prise en main
Voorbereiding
Prise en main
Chargement et insertion
de la batterie
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez
charger et installer la batterie. Pour ce faire,
utilisez l’adaptateur secteur fourni.
Ce camescope numérique n’est pas interfaçable
avec les batteries “InfoLITHIUM”. Quand vous
utilisez les batteries “InfoLITHIUM”, le temps
restant (minutes) n’est pas indiqué.
Charge de la batterie
Chargez la batterie sur une surface plane non
soumise à des vibrations.
(1) Raccordez l’adaptateur secteur à une prise
murale.
(2) Alignez la surface de la batterie marquée “z
sur le bord de l’obturateur de bornes de
l’adaptateur secteur. Ensuite, insérez et faites
glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Le témoin CHARGE (orange) s’allume. La charge
commence.
Une fois la batterie chargée, le témoin CHARGE
s’éteint. Débranchez l’appareil de la prise murale,
puis retirez la batterie et installez-la sur le
caméscope.
Voorbereiding
De accu opladen en
installeren
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, moet de
accu worden opgeladen. U doet dit met behulp
van de meegeleverde netspanningsadapter.
Deze digitale camcorder is niet geschikt voor de
informatie-overdracht van “InfoLITHIUM”
batterijen. Bij het aanbrengen van een
“InfoLITHIUM” batterijpak zal de resterende
batterijspanning of gebruiksduur (in minuten)
niet worden aangegeven.
De accu opladen
Laad de accu op een vlakke, trillingsvrije
ondergrond.
(1) Sluit de netspanningsadapter aan op een
stopcontact.
(2) Breng de zijde van de accu met het merkteken
z tegenover het aansluitpunt van de
netspanningsadapter en schuif de accu in de
richting van het pijltje.
Het CHARGE-lampje (oranje) licht op. Het laden
begint.
Na het opladen dooft het CHARGE-lampje. Trek
de stekker uit het stopcontact, verwijder de accu
en plaats hem op de camcorder.
12
Temps de charge
* Durée approximative (en minutes) nécessaire
pour charger une batterie vide avec l’adaptateur
secteur fourni (le temps de charge s’allonge par
des températures inférieures à la normale).
Temps de charge*
190
Batterie
NP-720/F730
Laadduur
* Benodigde tijd (in minuten, bij benadering) voor
het opladen van een lege accu met behulp van de
meegeleverde netspanningsadapter. (Bij een lage
omgevingstemperatuur is de oplaadtijd langer.)
Laadduur*
190
Accu
NP-720/F730
8
Autonomie de la batterie
* Durée approximative en minutes avec des cycles
répétés d’enregistrement, arrêt, zoom et mise
sous/hors tension. L’autonomie réelle peut être
plus courte.
** Durée approximative d’enregistrement et de
lecture en continu en intérieur.
Retrait de la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Levensduur van de accu
* Gemiddelde opnametijd in minuten, met
afwisselend gebruik van opname-start/stop,
zooming en aan- en uitschakelen. De feitelijke
opnametijd kan korter zijn.
** Gemiddelde continue gebruikstijd bij opname en
weergave binnenshuis.
De accu verwijderen
Schuif de accu in de richting van het pijltje.
De accu opladen en
installeren
Batterie
NP-720/F730
Durée typique
d’enregistrement*
50
Durée
d’utilisation
continue**
105
Chargement et insertion de la
batterie
Accu
NP-720/F730
Continue
gebruiksduur
*
105
Gemiddelde
opnameduur
*
50
A propos de l’état de charge de la batterie
Le témoin POWER reste allumé pendant un
instant même si la batterie est retirée et si le
cordon d’alimentation est débranché après le
chargement de la batterie. C’est parfaitement
normal.
Si le témoin POWER ne s’allume pas, déconnectez
le cordon d’alimentation. Après une minute
environ, reconnectez le cordon d’alimentation.
Vous ne pouvez pas faire fonctionner le
caméscope sur l’adaptateur secteur pendant le
charge de la batterie.
Si vous installez une batterie entièrement chargée,
les témoins CHARGE s’allument une fois, puis
s’éteignent.
Opmerkingen betreffende het opladen van de
accu.
Het POWER-lampje blijft een tijdje branden nadat
de accu werd verwijderd en het netsnoer na het
opladen uit het stopcontact werd getrokken. Dit is
normaal.
Indien het POWER-lampje niet oplicht, moet het
netsnoer worden losgekoppeld. Sluit het netsnoer
na ongeveer een minuut opnieuw aan.
U kunt de camcorder niet gebruiken met de
netspanningsadapter tijdens het opladen van de
accu.
Wanneer een volledig opgeladen accu wordt
geïnstalleerd, licht het CHARGE-lampje eenmaal
op waarna het dooft.
9
Prise en main
Voorbereiding
Insertion de la batterie
(1) Faites glisser OPEN et ouvrez le
compartiment à batterie.
(2) Introduisez la batterie jusqu’à ce qu’elle soit
accrochée par le bouton RELEASE.
(3) Fermez le couvercle.
De accu plaatsen
(1) Verschuif OPEN en open het deksel.
(2) Plaats de accu tot hij wordt vergrendeld door
de RELEASE-knop.
(3) Sluit het deksel.
Pour retirer la batterie
Faites glisser le bouton RELEASE vers la gauche.
De accu verwijderen
Schuif de RELEASE-knop naar links.
A propos de la batterie
Vous ne pouvez pas utiliser une batterie NP-520/
500H/F750.
Opmerking betreffende de accu
U kunt geen NP-520/500H/F750 accu gebruiken.
1
3
2
OPEN
RELEASE
10
U kunt alleen miniDV-cassettes met logo
gebruiken.
Controleer of de stroom is ingeschakeld.
(1) Druk op EJECT. De cassettehouder komt
automatisch omhoog en gaat open.
(2) Leg een cassette (meegeleverd) in met het
venster naar de buitenkant gericht.
(3) Druk op de buitenkant van het
cassettehouderdeksel om de houder te sluiten.
De casettehouder schuift automatisch in.
(4) Nadat de cassettehouder is ingeschoven,
drukt u op het deksel tot het vastklikt.
* en zijn handelsmerken.
Introduction d’une
cassette
Vous ne pouvez utiliser que des cassettes mini-
DV portant le logo .
Assurez-vous que l’appareil est alimenté.
(1) Faites glisser EJECT. Le compartiment à
cassette se soulève et s’ouvre automatiquement.
(2) Introduisez une cassette (fournie), côté
fenêtre vers l’extérieur.
(3) Appuyez sur la partie extérieure du couvercle
du compartiment à cassette pour le refermer. Le
compartiment à cassette se rétracte
automatiquement.
(4) Lorsque le couvercle du compartiment à
cassette s’est rétracté, appuyez sur le couvercle
du compartiment à cassette supérieur jusqu’à ce
qu’il s’encliquette.
* et sont des marques déposées.
Een cassette inleggen
1
3
2
4
EJECT
11
Prise en main
Voorbereiding
Pour éjecter la cassette
Faites glisser EJECT. Attendez que le
compartiment à cassette s’ouvre, puis retirez la
cassette.
Vous ne pouvez pas éjecter la cassette alors que
l’indication C MEMORY apparaît dans le viseur,
car le caméscope est encore en train d’écrire des
informations dans la mémoire de la cassette
mini-DV (p. 111). Dans ce cas, le compartiment à
cassette se soulève et s’ouvre automatiquement
dès que C MEMORY disparaît.
Pour empêcher un effacement
accidentel
Faites glisser l’onglet de la cassette de manière à
faire apparaître la marque rouge. Si vous tentez
d’enregistrer alors que la marque rouge est
visible, les indicateurs
ˇ
et 6 clignotent dans
le viseur et vous ne pouvez pas enregistrer sur la
cassette. Pour réenregistrer sur une cassette
protégée, faites glisser l’onglet de manière à
couvrir la marque rouge.
De cassette uitwerpen
Verschuif EJECT. Verwijder de cassette nadat de
cassettehouder is geopend.
U kunt de cassette niet uitwerpen terwijl C
MEMORY in de beeldzoeker staat omdat de
camcorder dan nog informatie naar het geheugen
van de miniDV-cassette schrijft (p. 111). De
cassettehouder gaat automatisch omhoog en
opent nadat C MEMORY is verdwenen.
Wissen voorkomen
Schuif het nokje op de cassette open zodat het
rode merkteken zichtbaar wordt. Als u nu
probeert een opname te maken, gaan de
ˇ
en
6 indicatoren in de beeldzoeker knipperen en is
opnemen onmogelijk. Voordat u op deze band
kunt opnemen, moet u het nokje weer in de
oorspronkelijke stand dichtschuiven.
12
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
P
O
W
E
R
OFF
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
STBY
REC
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
Opérations de base
Prise de vue
Assurez-vous que l’appareil est alimenté et
qu’une cassette est introduite. Un bip sonore
(indiqué par dans les illustrations) confirme
votre opération. Avant d’enregistrer des
événements exceptionnels, procédez à quelques
essais pour vous assurer que vous manipulez
correctement le caméscope.
(1) Retirez le capuchon de l’objectif et fixez-le à
la dragonne.
(2) Tout en appuyant sur la touche du centre de
l’interrupteur POWER, mettez-le sur CAMERA.
(3) Faites tourner STANDBY vers le haut.
(4) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope se
met à enregistrer. L’indicateur REC apparaît dans
le viseur et les témoins rouges à l’avant et à
l’arrière du caméscope et dans le viseur
s’allument.
Basishandelingen
Opnemen
Controleer eerst of de stroom is ingeschakeld en
er een cassette in het toestel zit. U hoort de
pieptoon, aangegeven met in de afbeeldingen,
ter bevestiging van uw handeling. Voor u een
uniek evenement wilt filmen, kan het gebeuren
dat u eerst een proefopname wilt maken om na te
gaan of de camcorder wel correct functioneert.
(1) Verwijder de beschermkap van de lens en
bevestig hem aan de polsband.
(2) Druk op de knop in het midden van de
POWER-schakelaar en zet hem op CAMERA.
(3) Draai STANDBY omhoog.
(4) Druk op START/STOP. De camcorder begint
op te nemen. De “REC” indicator verschijnt in de
beeldzoeker en de rode lampjes vooraan en
achteraan op de camcorder en in de beeldzoeker
lichten op.
Lorsque ND ON clignote dans le viseur
Mettez ND FILTER sur ON.
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez de nouveau sur START/STOP.
L’indicateur STBY apparaît dans le viseur (mode
d’attente).
Als ND ON knippert in de beeldzoeker
Zet ND FILTER op ON.
Tijdelijk stoppen met opnemen [a]
Druk nogmaals op START/STOP. De “STBY”
indicator verschijnt in de beeldzoeker (Standby-
stand).
4
3
2
1
13
Opérations de base
Basishandelingen
Stoppen met opnemen [b]
Druk op START/STOP om te stoppen met
opnemen. Zet de POWER-schakelaar op OFF.
Werp vervolgens de cassette uit en verwijder de
accu (p. 9, 11).
Opmerking betreffende de wachtstand
Als u de camcorder met cassette langer dan 5
minuten niet gebruikt met ingebrachte cassette in de
wachtstand, schakelt het toestel automatisch uit. Dit
voorkomt onnodig stroomverbruik en slijtage van de
band. Als u terug wilt keren naar de wachtstand, zet
u de POWER-schakelaar eenmaal op OFF en
vervolgens op CAMERA. Om de opname te starten,
drukt u op START/STOP.
Opmerkingen betreffende de tijdcode
De tijdcode geeft de opname- of weergavetijd aan
“0:00:00” (uren : minuten : seconden) in de
beeldzoeker en “0:00:00:00” (uren : minuten :
seconden : frames) op het TV-scherm.
Zorg ervoor dat u geen blanco stuk laat bij de
opname, want de tijdcode begint dan opnieuw
vanaf “0:00:00:00”. U kan de tijdcode niet opnieuw
op de cassette plaatsen wanneer beelden zijn
gescheiden door een blanco stuk.
Scherpstellen met de
beeldzoekerlens
Wanneer de beeldzoeker helemaal niet scherp
staat of wanneer u hem gebruikt nadat er iemand
anders de camera heeft gebruikt, moet u de
beeldzoekerlens scherpstellen. Draai aan de
scherpstelring tot u de indicatoren in de
beeldzoeker scherp ziet.
[a]
[b]
Pour mettre fin à l’enregistrement
[b]
Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. Mettez l’interrupteur POWER
sur OFF, puis éjectez la cassette et la batterie
(p. 9, 11).
A propos du mode d’attente
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes avec une cassette introduite en mode
d’attente, le caméscope s’éteint automatiquement,
afin d’éviter l’usure de la batterie et de la cassette.
Pour réactiver le mode d’attente, mettez
l’interrupteur POWER sur OFF puis sur CAMERA.
Pour entamer l’enregistrement, appuyez sur
START/STOP.
A propos du code de temps
Le code de temps indique le temps
d’enregistrement ou de lecture dans le format
“0:00:00” (heures : minutes : secondes) dans le
viseur et “0:00:00:00” (heures : minutes : secondes :
trames) sur l’écran du téléviseur.
Veille à ne pas créer un blanc à l’enregistrement,
car le code de temps redémarre à partir de
“0:00:00:00”. Vous ne pouvez pas réinscrire le code
de temps sur la cassette s’il y a un passage blanc
entre des images.
Pour mettre au point le viseur
Si le viseur est totalement défocalisé ou si vous
utilisez le caméscope après quel qu’un d’autre,
refocalisez l’objectif du viseur. Faites tourner la
bague de réglage de l’objectif du viseur de sorte
que les indicateurs du viseur soient nettement
focalisés.
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
STBY STBY
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
STBY
0:05:20 54
14
Prise de vue
Si l’environnement de prise de vue est trop
lumineux
Utilisez le grand oeilleton fourni. Placez-le sur le
caméscope en tirant légèrement sur les angles. [a]
Si vous portez des lunettes ou si vous ne pouvez
pas voir les angles
Repliez l’oeilleton de manière à mieux voir. [b]
A propos du bip sonore
Un bip sonore (indiqué par dans les illustrations)
retentit lorsque vous mettez l’appareil sous tension
ou que vous commencez un enregistrement ; deux
bips sont émis lorsque vous arrêtez l’enregistrement,
pour confirmer l’opération. Plusieurs bips sont émis
également en guise d’avertissement lors d’une
situation inhabituelle (p.110). Le bip sonore n’est pas
enregistré sur la cassette. Si vous ne souhaitez pas
entendre ces bips sonores, mettez l’option BEEP sur
OFF dans le menu système (p. 26).
Pour enregistrer avec un microphone externe
Raccordez un micro à la prise MIC. Dans ce cas, le
son du micro intégré n’est pas enregistré. Si aucune
cassette n’est introduite alors que vous utilisez un
micro mono, vous ne pouvez pas contrôler le son de
gauche de la prise casque ou de la sortie audio.
Remarque sur le viseur couleur
Le viseur couleur utilise un écran LCD faisant
appel à une technologie de haute précision.
Il se peut cependant que des point noirs ou des
points lumineux brillants (rouges, bleus ou verts)
apparaissent de manière permanente sur l’écran
du viseur couleur. Ces points ne sont pas
enregistrés sur la cassette. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
(Points effectifs : plus de 99,99 %)
Indien het omgevingslicht te sterk is
Gebruik het groot meegeleverd oogkapje. Plaats het
op de camcorder door de hoeken iets uit te rekken.
[a]
Als u een bril draagt of de hoeken niet kunt zien
Plooi het oogkapje naar achteren om beter te zien.
[b]
Opmerking betreffende het piepgeluid
Zoals in de afbeeldingen aangeeft, weerklinkt er
ter bevestiging van de handeling één pieptoon
wanneer u de stroom aanschakelt of wanneer u met
opnemen begint, en twee pieptonen wanneer u stopt
met opnemen. Verscheidene pieptonen duiden op
een ongewone toestand van de camcorder (p. 110).
Merk op dat de pieptoon niet wordt opgenomen op
cassette. Wanneer u de pieptoon niet wilt horen, zet
u de BEEP-schakelaar in het menusysteem op OFF
(p. 26).
Opnemen met een externe microfoon
Sluit een microfoon aan op MIC. De ingebouwde
microfoon neemt dan niet op. Als er bij gebruik van
een mono-microfoon geen cassette is ingebracht,
kunt u het linkerkanaal niet controleren via de
hoofdtelefoonaansluiting of audio-uitgang.
Opmerking betreffende de kleurenbeeldzoeker
De kleurenbeeldzoeker is uitgerust met een
geperfectioneerd LCD-scherm.
Toch kunnen er permanent zwarte of heldere
(rode, blauwe of groene) puntjes zichtbaar zijn op
het scherm van de kleurenbeeldzoeker. Deze
puntjes worden niet opgenomen. Dit wijst niet op
een defect.
(Efficiënte punten: meer dan 99,99%)
Opnemen
[a]
[b]
Utilisation du zoom
Le zoom est une technique d’enregistrement qui
permet de modifier la taille du sujet. Pour des
enregistrements de qualité professionnelle,
utilisez le zoom avec parcimonie.
côté T: téléobjectif (le sujet apparaît plus proche)
côté W: grand angle (le sujet apparaît plus
éloigné)
Gebruik van de zoomfunctie
Zoomen is een opnametechniek waarmee u de
grootte van het onderwerp in de scène kunt
variëren. Gebruik de zoomfunctie met mate voor
professioneel ogende opnamen.
T-zijde: tele (onderwerp lijkt dichter)
W-zijde: groothoek (onderwerp lijkt verderaf)
15
Opérations de base
Basishandelingen
Vitesse de zoom
Appuyez fermement sur la touche zoom pour
effectuer un zoom rapide. Appuyez doucement pour
un zoom relativement lent.
Distances de mise au point
Vous pouvez viser un sujet situé à au moins 80 cm
en mode téléobjectif et à 1 cm de la surface de
l’objectif en mode grand angle.
A propos du zoom numérique
Les zooms à plus de 10x sont effectués
numériquement et la qualité d’image se détériore
à mesure que vous vous rapprochez. Si vous ne
souhaitez pas utiliser le zoom numérique, mettez
l’option D ZOOM sur OFF dans le menu système
(p. 26).
La barre horizontale dans l’indicateur de zoom
motorisé sépare la zone de zoom numérique (au-
dessus de la barre [a]) et la zone de zoom optique
(sous la barre [b]). Si vous mettez la fonction D
ZOOM sur OFF, la partie située au-dessus de la
barre disparaît.
Zoomsnelheid
Druk hard op de zoomknop om snel te zoomen.
Druk lichtjes op de zoomknop om traag te zoomen.
Opmerking betreffende het scherpstelbereik
U kunt een onderwerp filmen op een afstand van
minstens 80 cm in de tele-stand en op 1 cm van het
lensoppervlak in de wide-stand.
Opmerkingen betreffende Digital Zoom
Meer dan 10x zoom gebeurt digitaal, en de
beeldkwaliteit verslechtert naar de T-zijde toe. Als
u de digitale zoom niet wilt gebruiken, zet u de D
ZOOM-functie in het menu op OFF (p. 26).
De horizontale balk in de power zoom indicator
scheidt het digitale zoombereik (boven de balk
[a]) en het optische zoombereik (onder de balk
[b]). Als u de D ZOOM-functie op OFF zet,
verdwijnt het gedeelte boven de balk.
W
T
W
T
[b]
[a]
W
T
W
T
WT
16
Bij het filmen met de hand krijgt u betere
resultaten wanneer u rekening houdt met het
volgende:
Conseils pour une
meilleure prise de vue
Tips voor beter
filmen
Pour les prises de vue au poignet, vous
obtiendrez de meilleurs résultats en respectant
les principes suivants :
[a]
[b]
Steek uw hand door de polsband en houd de
camcorder stevig vast zodat u hem met de
duim kunt bedienen [a].
Houd uw rechter elleboog tegen uw lichaam
gedrukt.
Ondersteun de camcorder met uw linkerhand.
Houd uw vingers uit de buurt van de
ingebouwde microfoon.
Houd uw oog stevig tegen het oogkapje van de
beeldzoeker gedrukt.
Gebruik het beeldzoekerkader als referentie
voor het horizontale vlak.
U kunt vanuit een lage positie filmen om een
interessante opnamehoek te bekomen. Klap de
beeldzoeker omhoog om vanuit een lage
positie te filmen (u kunt hem maximum 80
graden omhoog klappen) [b]. In dit geval is het
handig om REC START/STOP onder de
draaghandgreep te gebruiken.
Maintenez fermement le caméscope et calez-le
avec la dragonne de manière à pouvoir
facilement manipuler les commandes avec
votre pouce [a].
Serrez le coude droit contre le corps.
Placez la main gauche sous le caméscope pour
le soutenir.
Ne posez pas les doigts sur le microphone
intégré.
Appuyez l’oeil sur l’oculaire du viseur.
Utilisez le cadre du viseur comme repère pour
déterminer l’horizontale.
Vous pouvez enregistrer en position basse
pour obtenir un angle d’enregistrement
intéressant. Soulevez le viseur pour enregistrer
en position basse (vous pouvez le tourner
jusqu’à un angle de 80 degrés environ) [b].
Dans ce cas, il peut être utile d’employer la
touche REC START/STOP située sous la
poignée de transport.
17
Opérations de base
Basishandelingen
Précautions concernant le viseur
Ne soulevez pas le caméscope par le viseur. [c]
Ne placez pas le caméscope d’une telle façon que
le viseur se trouve orienté vers le soleil. Vous
risqueriez d’endommager l’intérieur du viseur.
Soyez prudent lorsque vous placez le caméscope
au soleil ou près d’une fenêtre. [d]
Ne dirigez pas l’objectif vers le soleil si un objectif
macro est installé. Vous risquez sinon
d’endommager le caméscope.
Opgelet met de beeldzoeker
Neem de camcorder niet vast aan de beeldzoeker.
[c]
Draai de camcorder niet met de beeldzoeker naar
de zon. De binnenkant van de beeldzoeker kan
dan immers worden vervormd. Leg de camcorder
dan ook nooit in de volle zon of bij een raam. [d]
Houd de lens niet gericht naar de zon als u een
close up-lens hebt bevestigd. Anders zou u de
camcorder kunnen beschadigen.
[c]
[d]
Plaats de camcorder op een vlakke ondergrond of
gebruik een statief
Probeer de camcorder op een tafel of een andere
vlakke ondergrond op de gepaste hoogte te plaatsen.
De camcorder kan ook op een statief voor een
fototoestel worden gemonteerd. Bij het bevestigen
op een niet-Sony statief, moet u controleren of de
schroef van het statief niet langer is dan 6,5 mm.
Placez le caméscope sur une surface plane ou
utilisez un trépied
Essayez de placer le caméscope sur une table ou sur
une autre surface de hauteur adéquate. Si vous
possédez un trépied pour caméra fixe, vous pouvez
également l’utiliser avec le caméscope. La vis du
trépied ne peut pas mesurer plus de 6,5 mm.
18
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
P
O
W
E
R
OFF
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
La fonction Editsearch permet de visionner
momentanément l’image enregistrée au cours
d’une séance d’enregistrement.
Cette fonction EDITSEARCH permet de
visionner la dernière scène enregistrée ou de
vérifier l’image enregistrée dans le viseur.
(1) Tout en appuyant sur la touche du centre de
l’interrupteur POWER, mettez-le en position
CAMERA.
(2) Faites tourner STANDBY vers le haut.
(3) Appuyez un court instant sur le côté – (Œ) de
la touche EDITSEARCH ; les dernières secondes
enregistrées sont relues (Rec Review). Vous
pouvez également contrôler le son en branchant
un casque (non fourni).
Enfoncez le côté - de la touche EDITSEARCH
jusqu’à ce que le caméscope revienne à la scène
voulue. La dernière partie enregistrée est relue.
Pour retourner en avant, enfoncez le côté +
(Editsearch).
Remarque sur la fonction de recherche montage
Vous pouvez visualiser l’image enregistrée en mode
de pause de lecture à l’aide de la fonction de
recherche montage même si l’interrupteur POWER
est réglé sur VIDEO.
Vérification de
l’image enregistrée
De opname
controleren
De editsearch-functie dient om de opname
tijdens het opnemen even te controleren.
Met de EDITSEARCH-functie kunt u de laatst
opgenomen scène bekijken of de opname
controleren op de beeldzoeker.
(1) Druk op de knop in het midden van de
POWER-schakelaar en zet hem op CAMERA.
(2) Draai STANDBY omhoog.
(3) Druk even op de – (Œ) zijde van
EDITSEARCH. De laatste seconden van de
opname worden afgespeeld. (Rec Review). U
kunt ook het geluid controleren met een
hoofdtelefoon (niet meegeleverd).
Druk op de – zijde van EDITSEARCH tot de
gewenste scène is bereikt. Het laatst opgenomen
gedeelte wordt afgespeeld. Om vooruit te
spoelen, drukt u op de + zijde. (Editsearch)
Opmerking bij de editsearch-functie
U kunt door middel van de editsearch-functie het
opgenomen beeld bekijken in de stand playback
pause, ook als de POWER-schakelaar in de stand
VIDEO staat.
1
2
3
Pour commencer à ré-enregistrer
Appuyez sur START/STOP. Si vous n’éjectez pas la
cassette, la transition entre la dernière scène
enregistrée et la nouvelle scène se fera en douceur.
Doorgaan met opnemen
Druk op START/STOP. Indien u de cassette niet
hebt uitgeworpen, zal de overgang tussen de laatst
opgenomen scène en de volgende scène vloeiend
verlopen.
19
Opérations de base
Basishandelingen
Voor meer inlichtingen zie de volgende pagina.Pour de plus amples informations, reportez-vous
à la page suivante.
Raccordements pour
la lecture
Aansluitingen voor
weergave
U kunt deze camcorder gebruiken als
videorecorder door hem voor weergave aan te
sluiten op uw TV. Het verdient aanbeveling om
het toestel op netstroom te laten werken (p. 24).
Rechtstreeks aansluiten op een TV
Sluit de camcorder aan op uw TV met behulp
van de meegeleverde A/V-kabel. Zet de TV/
VCR-keuzeschakelaar op de TV op VCR.
Verbind voor een betere beeldkwaliteit in het
DV-formaat de camcorder door middel van de S-
video verbindingskabel met de televisie.
Als u de camcorder aansluit met de S video-kabel
[a], hoeft u de gele (video) stekker van de A/V-
kabel niet te gebruiken [b].
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme
magnétoscope en le raccordant à votre téléviseur
comme lecteur. Dans ce cas, il est recommandé
de brancher le caméscope sur le secteur (p. 24).
Raccordement direct à un téléviseur
Raccordez le caméscope à votre téléviseur avec le
câble de connexion A/V fourni. Sur le téléviseur,
mettez le sélecteur TV/VCR en position “VCR“.
Pour obtenir des images de qualité supérieure en
format DV, raccordez le caméscope à votre
téléviseur à l’aide du câble de connexion
S-VIDEO.
Si vous envisagez de connecter le caméscope à
l’aide du câble S-video [a], vous ne devez pas
raccorder la fiche jaune (vidéo) du câble de
connexion A/V [b].
: Sens du signal/Signaalverloop
TV
VIDEO IN
AUDIO IN
AUDIO OUT
S VIDEO IN
S VIDEO OUT [a]
VIDEO OUT [b]
20
Si un magnétoscope est raccordé au
téléviseur
Raccordez le caméscope à la prise LINE IN du
magnétoscope à l’aide du câble de connexion
fourni. Positionnez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur LINE. Mettez le sélecteur TV/
VCR du téléviseur en position “VCR”.
Als een videorecorder is aangesloten
op de TV
Sluit de camcorder met de meegeleverde kabel
aan op LINE IN van de videorecorder. Zet de
ingangskeuzeschakelaar op de videorecorder op
LINE. Zet de TV/VCR-keuzeschakelaar op de TV
op VCR.
Aansluitingen voor
weergave
Raccordements pour la
lecture
VIDEO/AUDIO IN
VCR
TV
S VIDEO IN
: Sens du signal/Signaalverloop
S VIDEO OUT [a]
VIDEO
OUT [b]
AUDIO OUT
Si votre TV possède un connecteur 21 broches
(Euroconnecteur)
Utilisez l’adaptateur 21 broches fourni.
Si votre téléviseur ou magnétoscope est mono
Raccordez uniquement la fiche audio blanche au
téléviseur ou au magnétoscope. Avec ce
raccordement, le son est en mono et le son
sortant de la fiche de casque d’écoute du
caméscope est également en mono.
Pour connecter un téléviseur ou un
magnétoscope sans prises d’entrée audio/
vidéo
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).
Als uw TV is voorzien van een 21-pins
aansluiting (Euroconnector)
Gebruik de meegeleverde 21-pins adapter.
Als uw TV of videorecorder van het mono-
type is
Sluit alleen de witte audiostekker aan op de TV
of videorecorder. Met deze aansluiting is het
geluid mono, net als het geluid van de
hoofdtelefoonaansluiting op de camcorder.
Aansluiten op een TV of videorecorder zonder
audio/video-ingangen
Gebruik een RFU adapter (niet meegeleverd).
TV
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116

Sony DCR-VX1000E Mode d'emploi

Catégorie
Caméscopes
Taper
Mode d'emploi

dans d''autres langues