Climbing Technology 6X945 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi

Ce manuel convient également à

cover
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 1/10
C
IST41-6X928CT_rev.1 05-21
EN Industrial safety helmet.
IT Elmetto di protezione per l’industria.
FR Casque de protection pour l’industrie.
DE Industrieschutzelm.
ES Casco de seguridad.
FI Teollinen turvakypärä.
MADE IN ITALY
EN 397:2012+A1:2012
WORK SHELL
HELMETS
Regulation (EU) 2016/425
Personal Protective Equipment for the protection of the head
G
=+S
drawings
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 2/10
IST41-6X928CT_rev.1 05-21
1TECHNICAL DATA
REF. No. WORK SHELL+ WORK SHELL
REF. No. 6X928 6X945
VENTILATION
HOLES -
SIZE 53÷63 cm
WEIGHT 455 g
MATERIALS
SHELL ABS
PADDING PES/PU - PE
WEBBING PES
HEADBAND PA
PADDING
ACCESSORIES / SPARE PARTS
DESCRIPTION STANDARDS REF. No.
VISOR WS EN 166:2001 6X9410C
VISOR WS-F EN 166:2001 6X9411C
EARMUFFS KIT - 6X939
HEADBAND FOAM 6X945KIT01
4 9
455 g
SIZE
cm 53÷63
in 20.9÷24.8
S/N
MM-YYYY
MADE IN ITALY
INDUSTRIAL SAFETY HELMET
Aludesign S.p.A. via Torchio, 22
24034 Cisano B.sco ITALY
WORK SHELL|6X945
EN 397 | -30°C
climbing
technology
0000
1
3
5
14
10
7 8
11
12
13
2
6
15
ID-USER
MARKING
2
9
1
8
10
12
2
4
6
2
4
5
3
7
11
NOMENCLATURE
3.1
3.2
3
VISOR
VISOR
VISOR
VISOR
CLOSURE / HEADBAND ADJUSTMENT
4.1 4.2
4.3
4.4
4.5 4.6 4.7
4
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 3/10
IST41-6X928CT_rev.1 05-21
VISOR
VISOR
OPTIONAL ACCESSORIES / SPARE PARTS
5.1 - HEADLAMP 5.2 - VISOR WS / VISOR WS-F 5.3 - EARMUFFS KIT
5
OK!
OK!
VISOR
VISOR
VISOR
VISOR
OK! OK!
VISOR
VISOR
VISOR
VISOR
WARNINGS
6.1 6.2
6.3 6.4
6.5
6
OK!
OK!
VISOR
VISOR
VISOR
VISOR
H2O
MAX
30°C
SOAP
VISOR
MAX
30°C
H2O
MAX
30°C
SOAP
VISOR
MAX
30°C
OK! OK!
VISOR
VISOR
VISOR
VISOR
15÷25 daN
1
23
4
SAFETY BUCKLE CLOSURE
7.1
7.2
7
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 4/10
IST41-6X928CT_rev.1 05-21
DEVICE PERIODIC CHECK SHEET.
No. (O) Date. (P) Reason for check. (Q) Name and signature of the person
responsible for checking. (R) Notes (defects found, repairs perfor-
med or other relevant information) (S) Check results. (T) Date of
next check.
1O Periodic check.
O Additional check.
O Device fi t for use.
O Device unfi t for use.
2O Periodic check.
O Additional check.
O Device fi t for use.
O Device unfi t for use.
3O Periodic check.
O Additional check.
O Device fi t for use.
O Device unfi t for use.
4O Periodic check.
O Additional check.
O Device fi t for use.
O Device unfi t for use.
5O Periodic check.
O Additional check.
O Device fi t for use.
O Device unfi t for use.
6O Periodic check.
O Additional check.
O Device fi t for use.
O Device unfi t for use.
7O Periodic check.
O Additional check.
O Device fi t for use.
O Device unfi t for use.
8O Periodic check.
O Additional check.
O Device fi t for use.
O Device unfi t for use.
9O Periodic check.
O Additional check.
O Device fi t for use.
O Device unfi t for use.
10 O Periodic check.
O Additional check.
O Device fi t for use.
O Device unfi t for use.
B
DEVICE IDENTIFICATION SHEET
(A) Trademark.
(B) Manufacturer.
Aludesign S.p.A.
Via Torchio 22, 24034
Cisano B.sco (BG) ITALY.
climbingtechnology.com
(C) Product
(type, model, code)
Industrial safety helmets
O WORK SHELL 6X945
O WORK SHELL+ 6X928
(D) User (company,
name and address)
(E) Serial number /
batch
(F) Year of manufacture
(G) Purchase date.
(H) Date of fi rst use.
(I) Expiry date.
(L) Reference standards. O EN 397:2012+A1:2012
(M) Notifi ed Body that performed EU check:
A
CSI S.p.A.
NOTIFIED BODY “0497”
V.le Lombardia, 20/B
I-20021 Bollate (MI) - ITALIA
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 5/10
IST41-6X928CT_rev.1 05-21
ENGLISH
The use instructions for this equipment are comprised of general instructions and
specific instructions. Both must be carefully read before use. Attention! This sheet
contains only the specific instructions.
SPECIFIC INSTRUCTIONS EN 397. This document contains the information neces-
sary to correctly use of the helmets Work Shell and Work Shell+.
1) FIELD OF APPLICATION. EN 397:2012+A1:2012- Industrial safety helmets.
This device complies with the optional requirements of the standard EN 397 rele-
vant to the protection against impacts up to -30°.
1.1 - Strength of the chinstrap. The EN 397 standard requires the chinstrap to
have a strength between 15 daN and 25 daN to help reduce the risk of strangu-
lation. Caution! In case of accidental opening of the auto-release safety buckle,
fit it back into its original position as shown (Fig. 7).
2) NOMENCLATURE (Fig. 3). 1) Outer shell. 2) Chinstrap fastening buckle. 3)
Buckle for automatic release between 15 and 25 daN. 4) Adjustment chinstrap
routing elements. 5) Slots for fitting the visor. 6) Headband. 7) Slots for mount-
ing plug-in ear defenders. 8) Headband adjustment dial. 9) Clips for headlamp
mounting. 10) Label. 11) Ventilation holes (if present). 12) Internal shell.
3) MARKINGS. On the label (Fig. 2) you find: 1) Name of constructor or compa-
ny which has brought product to market. 2) Product definition. 3) Product model.
4) Reference number. 5) Number of EN reference norm. 6) Place of manufacturing.
7) Logo telling users to read instructions carefully before use. 8) CE marking. 9)
Statement indicating that the equipment meets the optional requirement of the EN
397 standard for the protection against impacts and penetration down to -30° C.
10) Size. 11) Product weight. 12) Individual serial number. 13) Pictogram accom-
panying the indication of month (MM) and year (YYYY) of manufacture. 14) Area
for indicating user’s name. 15)
Pictogram preceding the manufacturer’s address.
4) CHECKS. Verify before each use that: the shell has no cracks, deformations,
signs of wear, burns or variations of colour on the surface; straps and stitching
are undamaged without cuts, burns, worn areas or loose threads; the headband
and its attachment points are undamaged; the headband adjustment knob, the
underchin forwards-backwards adjustment separators, the underchin tightening/
closing buckle and the auto-release safety buckle are undamaged. Attention!
Following a violent impact, internal damage to the helmet can be present which is
not visible to the naked eye. This can substantially reduce the helmet’s strength and
energy absorbing capacity: for this reason the helmet must always be substituted
after a violent impact.
5) INSTRUCTIONS FOR USE. To ensure adequate protection, the helmet must be
the right size and adjusted to fit the user’s head (Fig.1). Attention! Do not use a
helmet if it cannot be adjusted correctly. If this happens, substitute it with a different
size/ different model helmet.
5.1 - Positioning and adjustment. Open the headband by turning its adjustment
knob (Fig. 4.1) and position the helmet on your head so that the headband ad-
justment knob is on the nape of the neck (Fig. 4.2). Rotate the adjustment knob
to increase or reduce the circumference, until you reach the optimum size (Fig.
4.3-4.4). Adjust the vertical position of the headband by sliding it up or down
along the straps. Slide the underchin forwards-backwards adjustment separators
along the strap so that the helmet fits perfectly (Fig. 4.5). The separators should be
positioned to be below the user’s ears. Close the quick-release buckle: you hear a
click” when the buckle is correctly closed (Fig. 4.6). Tighten the underchin strap
to make the helmet fit more snugly. To check that the buckle is correctly closed, pull
on the underchin strap as shown (Fig. 4.7). To remove the helmet, push the side
tabs of the closing buckle. Attention! Make sure that there are no slack sections
of strap between the adjustment system and the shell (Fig. 6.1÷6.4). Correct ad-
justment of all straps ensures improved comfort during use and avoids the helmet
accidentally falling off: lateral and forwards and backwards movement must be
minimised.
6) GENERAL WARNINGS. These helmets protect the user’s head from objects
falling from above and from impact against obstacles. Wearing the helmet re-
duces considerably risks derived from activities at height but does not completely
eliminate them and therefore the user should always behave prudently and with
awareness of the consequences of their actions. If impacts are more violent than
those of the standards for which the helmet has been developed and homologat-
ed, the helmet will deform to absorb the maximum possible amount of energy, with
extreme loading resulting in possible breakage of the helmet.
6.1 - Precautions for use. Do not put any stickers and/or adhesives whatsoever
onto the helmet’s surface and avoid contact with chemical substances and/or
varnishes (but not only limited thereto), or with other products that may contain
substances that could alter the helmet’s physical characteristics. Even if damag-
es are not immediately visible, the helmet’s capacity of absorbing impacts may
be seriously compromised. Attention! In compliance with the safety standards
it has been built according to, the helmet may be subject to damages if high
compression forces are exerted on it. It is therefore absolutely necessary to avoid:
subjecting the helmet to impacts on purpose, for any reason whatsoever; using the
helmet to sit on it, i.e. as though it were a seat; leaving the helmet closed up in a
parked car and exposed to sunlight, especially during summer months; pressing
the helmet into a backpack or trying to get it to fit into a backpack that is already
much too full.
6.2 - Temperature range for use. The device has been designed to be used under
the climatic conditions which a person can normally tolerate (temperature in use
between -30°C and +50°). All the materials and treatments are antiallergic, and
do not cause irritations or sensitize the skin.
7) Periodic check.
At least every 12 months (6 months for heavy duty, use in close proximity to the
sea or in corrosive environments), a rigorous check of the device must be carried
out
by the manufacturer, by a competent person authorized by the manufacturer or by
a competent person according to the current national regulations on PPE inspection.
This frequency can vary depending on the frequency and intensity of usage.
Performing periodic checks on a regular basis is essential to ensure the continued
efficiency and durability of the device, on which the safety of the user depends.
The results of the checks will be related on the appropriate sheet that is supplied
with every device and that must accompany the device. Warning! If the sheet is
missing, or illegible, do not use the device. Device identification sheet (Fig. A): A)
Trademark; B) Manufacturer; C) Product (type, model, code); D) User (company,
name and address); E) Serial number / batch; F) Year of manufacture; G) Pur-
chase date; H) Date of first use; I) Expiry date; L) Reference standards. M) Notified
Body that performed the EU check. Device periodic check sheet (Fig. B): O) Date;
P) Reason for check: periodic check or additional check; Q) Name and signature
of the person responsible for checking; R) Notes (defects found, repairs performed
or other relevant information); S) Check results: device fit for use or device unfit for
use; T) Date of next check.
8) STORAGE AND TRANSPORT. The helmet always comes packed in a card-
board box with the identification label of the manufacturer. During the transport
of the equipment, be cautious not to damage it. Caution! Storage conditions are
very important for the preservation of the helmet electrical and mechanical proper-
ties. Before using it and between each use, store the helmet in a suitable case, in
a dry and ventilated place, away from direct sunlight, from heat sources, UV rays
and chemicals and at a storage temperature between 5 and 35° C. Caution!
Do not leave the helmet in the car or in any other place exposed to the sunlight.
9) CLEANING. Clean the shell with soap and lukewarm water, then rinse with
water. If the helmet is dirty or contaminated (oil, tar, paint, etc.), the outer surface
shall be thoroughly cleaned, in accordance with what explained above.
10) CONSTRUCTION MATERIALS. Acrylonitrile butadiene styrene (ABS) shell,
polyestere (PL) webbing straps, headband foam in polyethylene (PE).
11) REPLACEMENT PARTS / ACCESSORIES.
The device is compatible with the main models of quick-hooking hear protections
and front lamps on the market: check their compatibility before use. However,
the device is only compatible with the spare parts and specific accessories listed
below (Fig.1): visor transparent VISOR WS (Ref. No. 6X9410C); visor smoked
VISOR WS-F (Ref. No. 6X9411C); earmuffs attachment kit (Ref. No. 6X939);
headband foam in polyethylene (Ref. No. 6X945KIT01).
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 6/10
IST41-6X928CT_rev.1 05-21
ITALIANO
Le istruzioni d’uso di questo dispositivo sono costituite da un’istruzione generale e
da una specifica ed entrambe devono essere lette attentamente prima dell’utiliz-
zo. Attenzione! Questo foglio costituisce solo l’istruzione specifica.
ISTRUZIONI SPECIFICHE EN 397. Questa nota contiene le informazioni necessa-
rie per un utilizzo corretto dei caschi Work Shell e Work Shell+.
1) CAMPO DI APPLICAZIONE. EN 397:2012+A1:2012- Elmetti di protezione
per l’industria. Questo dispositivo risponde ai requisiti facoltativi della norma EN
397 di protezio ne contro gli urti fino a -30°C.
1.1 - Resistenza del sottogola. La norma EN 397 prevede che il sottogola abbia
una resistenza compresa fra 15 daN e 25 daN per ridurre il rischio di stran-
golamento. Attenzione! In caso di sgancio accidentale della fibbia a sgancio
automatico, ripristinarla come mostrato (Fig. 7).
2) NOMENCLATURA (Fig. 3). 1) Calotta esterna. 2) Fibbia di chiusura e serrag-
gio del sottogola. 3) Fibbia a sgancio automatico tra 15 e 25 daN. 4) Sepa-
ratori di regolazione sottogola. 5) Fori di fissaggio visiera, coperti da adesivo
identificativo. 6) Fascia giro testa. 7) Sede per l’inserimento di cuffie ad aggancio
rapido. 8) Manopola di regolazione giro testa. 9) Clip portalampada. 10) Eti-
chetta. 11) Fori di aerazione (se presenti). 12) Calotta interna.
3) MARCATURA. Sull’etichetta sono riportate le seguenti indicazioni (Fig. 2): 1)
Nome del costruttore o del responsabile dell’immissione sul mercato. 2) Definizio-
ne del prodotto. 3) Modello del prodotto. 4) Codice del prodotto. 5) Numero
della norma EN di riferimento. 6) Luogo di fabbricazione. 7) Logo che avvisa
l’utente di leggere attentamente le istruzioni prima dell’utilizzo. 8) Marchio CE.
9) Dicitura indicante che il dispositivo soddisfa l’estensione addizionale della
norma EN 397 per la protezione contro gli urti e la penetrazione fino a -30° C.
10) Taglia del prodotto. 11) Peso del prodotto. 12) Numero di serie individuale.
13) Pittogramma che precede mese (MM) e anno (YYYY) di fabbricazione. 14)
Area compilabile per identificazione dispositivo. 15) Pittogramma che precede
l’indirizzo del produttore.
4) CONTROLLI. Prima di ogni impiego verificare che: la calotta non presenti
fessurazioni, deformazioni, segni di usura, bruciature o variazioni di colore sulla
superficie; fettucce e cuciture siano integre e non presentino segni di taglio, bru-
ciature, abrasioni o sfilacciamenti; la fascia girotesta e il relativo fissaggio siano
integri e non presentino danneggiamenti; il regolatore girotesta, i separatori di re-
golazione sottogola avanti-indietro, la fibbia di chiusura e serraggio del sottogola
e la fibbia a sgancio automatico siano integri e non presentino danneggiamenti.
Attenzione! In seguito ad un forte urto si possono creare dei danni interni al ca-
sco, non visibili ad occhio nudo, che possono ridurre notevolmente la capacità di
assorbimento e la resistenza dello stesso: per questo motivo è necessario sostituir-
lo sempre dopo un forte impatto.
5) ISTRUZIONI D’USO. Per garantire una protezione adeguata, il casco deve
essere di dimensione adeguata e regolato in base alla taglia della testa dell’utiliz-
zatore (Fig.1). Attenzione! Non utilizzare un casco che non si riesca a regolare
correttamente. In tal caso sostituirlo con un altro di taglia o modello diversi.
5.1 - Posizionamento e regolazione. Allargare la fascia girotesta agendo corret-
tamente sulla manopola di regolazione (Fig. 4.1) e posizionare il casco sulla testa
in modo che la manopola di regolazione si trovi in prossimità della nuca (Fig.
4.2). Agire sulla stessa per aumentare o diminuire la misura della circonferenza,
fino al raggiungimento della misura ottimale (Fig. 4.3-4.4). Regolare la posizione
verticale del girotesta facendo scorrere più o meno le fettucce all’interno delle ri-
spettive sedi. Registrare i separatori di regolazione del sottogola avanti e indietro
in modo che il casco calzi perfettamente (Fig. 4.5). Si consideri che i separatori
si dovranno collocare al di sotto delle orecchie dell’utilizzatore. Allacciare la
fibbia di chiusura a serraggio rapido: si dovrà sentire il click di corretta chiusura
(Fig. 4.6). Stringere il sottogola in modo da aumentare la stabilità del casco.
Tirare la fettuccia del sottogola con fibbia per verificarne la corretta chiusura (Fig.
4.7). Per rimuovere il casco premere le alette laterali della fibbia di chiusura.
Attenzione! Verificare che non vi siano delle zone di fettuccia non in tensione tra
il sistema di regolazione e la calotta (Fig. 6.1÷6.4). Una corretta regolazione di
tutti i parametri consente un maggiore comfort di utilizzo ed impedisce la perdita
accidentale del casco: i movimenti laterali, avanti e indietro, devono essere ridotti
al minimo.
6) AVVERTENZE GENERALI. I caschi servono a proteggere la testa dell’utilizza-
tore dagli oggetti che cadono dall’alto e dall’impatto contro eventuali ostacoli.
L’utilizzo del casco riduce considerevolmente i rischi derivanti dalla pratica di
attività in altezza ma non li esclude totalmente e, pertanto, deve sempre essere
associato ad un comportamento prudente e consapevole. In caso di urti con
valori superiore agli standard per cui è stato sviluppato ed omologato, il casco
assorbirà la massima quantità di energia possibile deformandosi o giungendo, in
casi estremi, fino alla rottura.
6.1 - Precauzioni d’uso. Non applicare ed evitare il contatto con vernici, solventi,
adesivi, sostanze corrosive, etichette autoadesive o altri prodotti che possano
contenere sostanze che alterino le qualità fisiche del casco. Anche se i danni
non fossero immediatamente visibili, le capacità del casco di assorbire gli urti
potrebbero risultare compromesse. Attenzione! In ottemperanza agli standard di
sicurezza per cui è stato costruito, il casco può rovinarsi se sottoposto ad elevate
compressioni. È perciò indispensabile evitare di: provocare impatti intenzionali
per alcuna ragione; utilizzare il casco come seduta; schiacciare il casco all’inter-
no di uno zaino stracolmo.
6.2 - Temperatura di utilizzo. Il dispositivo è stato studiato per essere impiegato
nelle condizioni climatiche normalmente sopportate dall’uomo (temperatura di uti-
lizzo compresa tra -30°C e +50°). Tutti i materiali e trattamenti sono antiallergici,
non causano irritazioni o sensibilizzazione della pelle.
7) CONTROLLO PERIODICO.
Almeno ogni 12 mesi (6 mesi per impieghi gravosi, vicino al mare o in ambienti
corrosivi) è indispensabile un controllo approfondito del dispositivo
da parte del
produttore, di una persona competente autorizzata dal produttore stesso o da una
persona definita competente sulla base delle norme nazionali vigenti in materia di
controllo DPI.
Questa frequenza può essere variata in funzione della frequenza e
dell’intensità di utilizzo. Lesecuzione dei controlli periodici regolari è indispen-
sabile per garantire la continua efficienza e durabilità del dispositivo, da cui di-
pende la sicurezza dell’utilizzatore. I risultati dei controlli saranno riportati sull’ap-
posita scheda che correda e deve accompagnare ogni dispositivo. Attenzione!
In mancanza della scheda, o se illeggibile, astenersi dall’utilizzo. Scheda di
identificazione del dispositivo (Fig. A): A) Marchio commerciale; B) Produttore; C)
Prodotto (tipo, modello, codice); D) Utente (società, nome e indirizzo); E) Numero
di serie / lotto; F) Anno di produzione (ultime due cifre del numero di lotto); G)
Data di acquisto; H) Data del primo utilizzo; I) Data di scadenza; L) Norme di
riferimento; M) Ente notificato che ha effettuato l’esame UE. Scheda di controllo
periodico del dispositivo (Fig. B): O) Data; P) Motivo del controllo: controllo pe-
riodico o controllo eccezionale; Q) Nome e firma del responsabile del controllo;
R) Annotazioni (difetti rilevati, riparazioni effettuate o altre informazioni pertinenti);
S) Esito del controllo: dispositivo idoneo all’uso o dispositivo non idoneo all’uso;
T) Data del controllo successivo.
8) STOCCAGGIO E TRASPORTO. Il casco viene sempre consegnato imballato
in una scatola di cartone con etichetta identificativa del produttore. Durante il
trasporto del dispositivo fare attenzione ad evitare danneggiamenti. Attenzione!
Le condizioni di stoccaggio sono un fattore importante per il mantenimento delle
prestazioni elettriche e meccaniche del casco. Prima dell’utilizzo e tra un utilizzo
e l’altro, conservare il casco in una confezione appropriata, in un luogo asciutto
e ventilato, lontano dalla luce diretta del sole, da fonti di calore e raggi UV, da
prodotti chimici e ad una temperatura compresa tra 5 e 35° C. Attenzione!
Evitare di lasciare il casco in macchina o in qualsiasi altro luogo esposto al sole.
9) PULIZIA. Pulire la calotta con sapone e acqua tiepida, quindi risciacquare con
acqua. Se il casco si dovesse sporcare o contaminare (olio, catrame, vernice etc.)
la superficie esterna dovrà essere pulita accuratamente in conformità con quanto
indicato sopra.
10) MATERIALI DI COSTRUZIONE.
Calotta in acrilonitrile butadie ne stirene (ABS), fettucce in poliestere (PL), imbottitu-
ra girotesta in po lietilene (PE).
11) Parti di ricambio/accessori.
Il dispositivo è compatibile con i principali modelli di cuffie ad aggancio rapido
e lampade frontali in commercio: verificarne la compatibilità prima dell’uso. Il
dispositivo è compatibile, invece, solo con le parti di ricambio e gli accesso-
ri specifici elencati di seguito (Fig.1): visiera trasparente VISOR WS (Ref. No.
6X9410C); visiera fumè VI SOR WS-F (Ref. No. 6X9411C); supporto porta-cuffie
(Ref. No. 6X939); imbottitura girotesta in polietilene (Ref. No. 6X945KIT01).
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 7/10
IST41-6X928CT_rev.1 05-21
FRANÇAIS
Les instruction d’utilisation de ce dispositif comprennent une partie général et une
partie spécifique, lesquelles doivent toutes les deux être lues attentivement avant
l’utilisation. Attention! La présente fiche ne contient que les instructions spécifiques.
INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES EN 397. Cette fiche contient les informations
nécessaires pour une bonne utilisation des casques Work Shell et Work Shell+.
1) DOMAINE D’APPLICATION. EN 397:2012+A1:2012 - Casques de protec-
tion pour l’industrie. Ce dispositif répond aux exigences facultatives de la norme
EN 397 pour la protection contre les chocs jusqu’à -30°C.
1.1 - Résistance de la jugulaire. La norme EN 397 prévoit que la jugulaire ait une
résistance comprise entre 15daN et 25daN pour réduire le risque d’étrangle-
ment. Attention! Dans le cas où la boucle automatique de la jugulaire s’ouvrirait
accidentellement, la remettre comme illustré (Fig.7).
2) NOMENCLATURE (Fig. 3). 1) Calotte externe. 2) Boucle d’accrochage et de
serrage de la jugulaire. 3) Boucle automatique de résistance 15 à 25 daN. 4)
Séparateurs de réglage de la jugulaire. 5) Emplacements pour l’installation de la
visière. 6) Tour de tête. 7) Emplacements pour l’installation de casque antibruit à
fixation rapide. 8) Molette de serrage du tour de tête. 9) Clips pour lampe fron-
tale. 10) Étiquette. 11) Trous d’aération (si existants). 12) Calotte interne.
3) MARQUAGE. Les indications suivantes sont reportées sur l’étiquette (Fig. 2): 1)
Nom du producteur ou du responsable de la mise sur le marché. 2) Définition du
produit. 3) Modèle du produit. 4) Code du produit. 5) Numéro de la norme EN
de référence. 6) Pays de fabrication. 7) Logo avertissant l’utilisateur de lire attenti-
vement les instructions avant l’utilisation. 8) Marquage CE. 9) Inscription indiquant
que l’équipement satisfait les exigences des caractéristiques additionnelles de la
norme EN 397 concernant la protection contre les chocs et la pénétration jusqu’à
-30°C. 10) Taille du produi. 11) Poids du produit. 12) Numéro de série indivi-
duel. 13) Pictogramme qui precède le mois (MM) et l’année (YYYY) de produc-
tion. 14) Surface compilable pour l’identification du dispositif. 15) Pictogramme
qui précède l’adresse du fabricant.
4) CONTRÔLES. Avant chaque utilisation vérifiez que : la coque ne présente
pas des fissurations, des déformations, des signes d’usure, des brûlures ou des
variations de couleur sur sa superficie ; les sangles et les coutures soient intègres
et ne présentent pas des signes de coupure, des brûlures, des abrasions ou des
effilochages ; le bandeau de tour de tête et sa fixation soient intègres et sans
signes de détérioration ; le bouton de régulation du bandeau de tour de tête, les
séparateurs de régulation jugulaire avant-arrière et la boucle de fermeture et de
serrage jugulaire et la boucle automatique soient intègres et ne présentent pas
des signes de détérioration. Attention ! Suite à un fort choc on peut y avoir des
endommagements internes au casque qui ne sont pas visibles à l’œil nu et qui
peuvent réduire fortement la capacité d’absorption et la résistance du casque
même : c’est pourquoi il est nécessaire de le substituer après un choc important.
5) INSTRUCTIONS D’UTILISATION. Pour garantir une protection adéquate, le
casque doit être de la juste dimension et régulé selon la taille de la tête de l’uti-
lisateur (Fig.1). Attention ! N’utilisez pas un casque qu’on n’arrive pas à régler
correctement. Dans ce cas il faut le substituer avec un casque de taille ou de
modèle différent.
5.1 - Positionnement et régulation. Étendez le bandeau de tour de tête en utilisant
correctement le bouton de régulation (Fig. 4.1) et positionnez le casque sur la tête
de façon à avoir le bouton de régulation près de la nuque (Fig. 4.2). Tournez le
bouton pour augmenter ou pour diminuer la mesure de la circonférence jusqu’à
arriver à la mesure optimale (Fig. 4.3-4.4). Réglez la position verticale du ban-
deau de tour de tête en coulissant plus ou moins les sangles à l’intérieur de leurs
sièges. Ajustez les séparateurs de régulation jugulaire avant-arrière de façon que
le casque soit parfaitement calé (Fig. 4.5). Songez que les séparateurs doivent se
positionner au-dessus des oreilles de l’utilisateur. Attachez la fermeture à boucle
rapide : on doit entendre un click qui indique la correcte fermeture (Fig. 4.6).
Serrez la jugulaire pour augmenter la stabilité du casque. Tirez la sangle jugulaire
dotée de boucle pour vérifier qu’elle soit bien fermée (Fig. 4.7). Pour enlever le
casque pressez les deux ailettes latérales de la fermeture à boucle. Attention !
Vérifiez qu’entre le système de régulation et la coque il n’ait pas des portions de
sangles qui ne sont pas en tension (Fig. 6.1÷6.4). Une régulation correcte de
tous les paramètres permet un confort d’utilisation majeur et empêche la perte
accidentelle du casque : les mouvements latéraux, avant et arrière, doivent être
réduits au minimum.
6) AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX. Les casques sont destinés à protéger la tête
des utilisateurs contre les objets qui tombent du haut et à protéger de l’impact
contre d’éventuels obstacles. L’utilisation du casque réduit considérablement les
risques qui dérivent de la pratique d’activités en hauteur, mais elle ne peut pas
les exclure totalement, on doit donc garder toujours une conduite prudente et
consciente. En cas de choc avec des valeurs supérieures aux standards pour les-
quels le casque a été développé et homologué, il absorbera la quantité maximale
d’énergie possible en se déformant ou, en cas extrêmes, en arrivant à se casser.
6.1 - AVERTISSEMENTS. N’appliquez pas et évitez le contact avec des vernis,
des solvants, des adhésifs, des substances corrosives, des étiquettes auto-adhé-
sives ou d’autres produits qui puissent contenir des substances qui puissent altérer
les qualités physiques du casque. Même si les dommages ne sont pas immédia-
tement visibles, les capacités du casque à absorber les chocs pourraient être
compromises. Attention ! Conformément aux standards de sécurité pour lesquels
il a été construit, le casque peut se détériorer s’il est soumis à des compressions
élevées. Il est donc indispensable d’éviter de : provoquer des impacts intention-
nels sans raison aucune ; utiliser le casque pour s’asseoir ; comprimer le casque
à l’intérieur d’un sac bondé.
6.2 - Température d’utilisation. Le dispositif a été conçu pour être utilisé dans les
conditions climatiques normalement supportées par l’homme (température d’utili-
sation comprise entre -30°C et +50°). Tous les matériaux et les traitements sont
antiallergiques, ils ne causent pas des irritations ou une sensibilisation de la peau.
7) CONTRÔLE PÉRIODIQUE. Il est indispensable de procéder à un contrôle
approfondi du dispositif au moins une fois par an (6 mois pour une utilisation
intensive, proche de la mer ou dans des milieux corrosifs), lequel doit être effectué
par le fabricant, par une personne compétente autorisée par le fabricant ou par une
personne compétente, conformément à la réglementation nationale en vigueur en
matière de contrôle des EPI.
Cette fréquence peut varier en fonction de la fréquence
et de l’intensité d’utilisation. Lexécution des contrôles périodiques réguliers est
indispensable afin de garantir l’efficacité continue et la durabilité du matériel,
dont dépend la sécurité de l’utilisateur. Les résultats des contrôles devront être
reportés sur la fiche prévue à cet effet jointe et devant accompagner tout matériel.
Attention! En l’absence de fiche, ou lorsque celle-ci est illisible, ne pas utiliser
le matériel. Fiche d’identification du dispositif (Fig. A) : A) Marque commerciale
; B) Producteur ; C) Produit (type, modèle, code) ; D) Utilisateur (société, nom et
adresse) ; E) Numéro de série / lot ; F) Année de production ; G) Date d’achat ; H)
Date de la première utilisation ; I) Date d’expiration ; L) Normes de référence ; M)
Organisme notifié ayant effectué le contrôle UE. Fiche de contrôle périodique du
dispositif (Fig. B) : O) Date ; P) Type de contrôle : contrôle périodique ou contrôle
extraordinaire ; Q) Nom et signature du responsable du contrôle ; R) Annotations
(défauts relevés, réparations effectuées ou autres informations pertinentes) ; S)
Résultat du contrôle : dispositif apte à l’utilisation ou dispositif non apte à l’utilisa-
tion ; T) Date du prochain contrôle.
8) STOCKAGE ET TRANSPORT. Le casque est toujours livré emballé dans une
boîte en carton avec une étiquette identifiant le fabricant. Pendant le transport
de l’équipement, faire attention à éviter tout endommagement. Attention! Les
conditions de stockage sont un facteur important pour conserver les propriétés de
protection électriques et mécaniques du casque. Avant toute utilisation et entre
deux utilisations, conserver le casque dans un emballage approprié, dans un
endroit sec et aéré, loin de la lumière directe du soleil, de sources de chaleur et
des rayons UV, de produits chimiques et à une température comprise entre 5 et
35°C. Attention! Éviter de laisser le casque dans la voiture ou tout autre endroit
exposé au soleil.
9) NETTOYAGE. Nettoyer la calotte au savon et à l’eau tiède, puis rincer avec
de l’eau. Si le casque est sale ou taché (huile, goudron, peinture, etc.), nettoyer
la surface avec soin, conformément aux indications ci-dessus.
10) MATERIELS DE CONSTRUCTION. calotte en acrylonitrile butadiène styrène
(ABS), angles fines en polyester (PL), mousse du tour de tête en polyéthylène (PE).
11) PIECES DE RECHANGE/ACCESSOIRES.
Le dispositif est compatible avec les principaux modèles de protection auditive à
fixation rapide et de lampes frontales du marché: vérifiez leur compatibilité avant
utilisation. Lappareil est cependant compatible uniquement avec les pièces de re-
change et les accessoires spécifiques listés ci-dessous (Fig.1) : visière transparente
VISOR WS (Référence 6X9410C); visière fumée VISOR WS-F (réf. 6X9411C);
support pour casque antibruit (Réf. 6X939); rembourrage de tour de tête en poly-
éthylène (Réf. 6X945KIT01).
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 8/10
IST41-6X928CT_rev.1 05-21
DEUTSCH
Die Gebrauchsanweisung dieses Produkts besteht aus einer allgemeinen und einer
spezifischen Anleitung. Beide sollten vor dem Gebrauch aufmerksam durchgele-
sen werden. Achtung! Bei diesem Blatt handelt es sich lediglich um die spezifi-
sche Anleitung.
SPEZIFISCHE ANLEITUNGEN EN 397. Dieses Infoblatt enthält alle nötigen Infor-
mationen für eine korrekte Anwendung der Helme Work Shell und Work Shell+.
1) ANWENDUNGSBEREICH. EN 397:2012+A1:2012 - Industrieschutzhelme.
Dieses Gerät entspricht den fakultativen Anforderungen der Norm EN 397 für den
Schutz gegen Stöße bis -30°.
1.1 - Widerstand des Kinnriemens. Die Norm EN 397 vorsieht, dass der Kinn-
riemen eine Widerstandsfähigkeit von 15 daN bis 25 daN besitzt, um ein Stran-
gulierungsrisiko zu verringern. Achtung! Sollte sich die automatische Verschluss-
schnalle zufällig lösen, muss sie wie abgebildet wieder angebracht werden (Abb.
1).
2) BENENNUNG DER TEILE (Abb. 3). 1) Außenschale. 2) Verschlussschnalle und
Klemme für den Kinnriemen. 3) Schnalle mit Automatik-Lösung mit 15 bis 25 daN.
4) Einstellbare Trennelemente für Kinnriemen. 5) Halterungen für Visiermontage. 6)
Kopfband. 7) Halterungen für Anbringung von schnell lösbarem Gehörschutz. 8)
Drehknopf zur Einstellung des Kopfbands. 9) Clips für Stirnlampe. 10) Etikette. 11)
Belüftungsöffnungen (wenn sie anwesend sind). 12) Innenschale.
3) MARKIERUNG. Auf dem Etikett befinden sich folgende Angaben (Abb. 2): 1)
Hersteller oder Markteinführer. 2) Produktdefinition. 3) Produktmodell. 4) Produkt-
code. 5) Nummer der Bezugsnorm EN. 6) Herstellungsland. 7) Logo, das zum
aufmerksamen Lesen der Anleitung vor dem Gebrauch auffordert. 8) CE-Marke.
9) Aussage zur Erfüllung der zusätzlichen Erweiterung der norm EN 397 für Stoß-
dämpfung und Durchdringungsfestigkeit bis zu -30°C. 10) Größe. 11) Gewicht
des Produkts. 12) Individuelle Seriennummer. 13) Piktogramm dass den Monat
(MM) und das Jahr von Herstellung vorausgeht. 14) Beschriftbarer Bereich zur
Identifizierung des Artikels. 15)
Piktogramm, das vor der Adresse des Herstellers
steht.
4) KONTROLLEN. Vor jedem Gebrauch zu prüfen: die Schale darf keine Ris-
se, Verformungen, Verschleißanzeichen, Verbrennungen oder Farbvariation an
der Oberfläche aufweisen; Riemen und Nähte müssen makellos sein und keine
Schnitte, Verbrennungen, Abreibungen oder Zerfaserungen haben; Kopfband und
Halterung sollten integer und ohne Beschädigung sein; Drehgriff, Trennelemente
am Kinn und Verschluss und Schnalle mit Automatik-Lösung müssen ebenfalls unbe-
schädigt und makellos sein. Achtung! Bei starker Stoßeinwirkung können Schäden
im Inneren des Helms entstehen, diese sind häufig nicht mit bloßem Auge erkenn-
bar und reduzieren die Absorptions- sowie Widerstandsfähigkeit beträchtlich: aus
diesem Grund sollte der Helm nach einem solchen Vorfall unbedingt ausgetauscht
werden.
5) GEBRAUCHSANWEISUNG. Um adäquaten Schutz zu garantieren, muss der
Helm eine angemessene Größe besitzen und der Kopfgröße des Nutzers ange-
passt werden (Abb.1). Achtung! Den Helm nicht verwenden, sollte er nicht korrekt
eingestellt worden sein. In jenem Falle den Helm mit einem der passenden Größe
oder Modells ersetzen.
5.1 - Positionierung und Einstellung. Das Kopfband erweitern, indem korrekt an
dem Drehgriff gedreht wird (Abb. 4.1) und den Helm auf dem Kopf positionieren.
Der Drehgriff muss genau über dem Nacken liegen (Abb. 4.2). Nun wieder am
Drehgriff drehen, um den Umfang zu verringern oder zu erweitern, bis die optima-
le Einstellung erreicht wird (Abb. 4.3-4.4). Die vertikale Position des Kopfbandes
einstellen, indem die Riemen innen passend verschoben werden. Die Trennele-
mente am Kinn nach vorne oder nach hinten schieben, damit der Helm perfekt
sitzt (Abb. 4.5). Die Trennelemente müssen sich unterhalb der Ohren des Nutzers
befinden. Die Schnalle mit Schnell-Sperrmodus einschnappen lassen: es ertönt ein
Klicken, insofern korrekt verschlossen (Abb. 4.6). Um dem Helm mehr Stabilität
zu verleihen, einfach den Riemen unter dem Kinn anziehen, dann am Kinnriemen
mir Verschluss ziehen, um die korrekte Schließung zu prüfen (Abb. 4.7). Um den
Helm abzunehmen, auf die seitlichen Flügel der Verschlussschnalle drücken. Ach-
tung! Prüfen, dass das gesamte Riemenband richtig angespannt ist und es keine
lockeren Stellen zwischen Riemen und Helmschale gibt (Abb. 6.1÷6.4). Eine
korrekte Regulierung aller Parameter ermöglicht mehr Tragekomfort und verhindert
unabsichtliches Verlieren des Helms: dessen seitliche, Vor- und Rückbewegungen
müssen aufs Minimum reduziert werden.
6) ALLGEMEINE WARNUNG. Die Helme dienen als Schutz vor Objekte, die
dem Nutzer von Oben auf den Kopf fallen könnten, sowie auch bei ungewolltem
Aufprall gegen verschiedene Hindernisse. Die Verwendung eines Helms verringert
beachtlich die Risiken, die bei der Höhensicherung auftreten können. Letztere
können nicht komplett ausgeschlossen werden, aus diesem Grund muss sich der
Nutzer stets vorsichtig und gefahrenbewusst verhalten. Sollte es zu Stößen kom-
men, deren Werte über den genehmigten Entwicklungsstandards liegen, wird der
Helm die maximale Stoßenergie absorbieren und sich verformen, oder im Extrem-
fall kaputt gehen.
6.1 - Hinweise. Den Kontakt und das Auftragen von Lacken, Lösemittel, Klebe-
stoffen, Ätzmittel, selbsthaftenden Etiketten oder anderen Produkten, die die phy-
sischen Qualitäten des Helmes ändern könnten, vermeiden. Selbst wenn es keine
sofortigen und augenscheinlichen Schäden gibt, könnte die Stoßabsorptionsfähig-
keit des Helms kompromittiert worden sein. Achtung! Unter Beachtung der Sicher-
heitsstandards, für die der Helm entwickelt wurde, kann er trotzdem kaputt gehen,
falls er zu großem Druck ausgesetzt wird. Aus diesem Grund ist es unerlässlich
beabsichtigte Stöße zu verursachen; sich auf den Helm zu setzten, den Helm in
einen bereits vollen Rucksack zu drücken.
6.2 - Temperatur beim Gebrauch. Das Produkt wurde so konzipiert, um vom
Menschen tolerierten Temperaturen standzuhalten (von -30 °C bis +50°). Alle
Materialen und Behandlungen sind antiallergisch, verursachen weder Irritationen
noch wirken sie auf die Haut ein. Achtung! Der Helm darf nicht im Auto oder an
anderen Orten gelassen werden, an dem es eine direkte Sonneneinstrahlung gibt.
7) REGELMÄSSIGE KONTROLLE. Zumindest einmal jährlich (6 Monate für intensi-
ve Verwendungen, in Meeresnähe oder in korrosiver Umgebung) ist eine genaue
Kontrolle der Vorrichtung
durch den Hersteller, einer vom Hersteller befugten Person
oder durch eine laut den geltenden Kontrollvorschriften für PSA ausgebildeten Fachper-
son
erforderlich. Diese Häufigkeit kann abhängig von der Nutzungshäufigkeit und
-intensität variiert werden. Die Durchführung der ordnungsgemäßen regelmäßigen
Kontrollen ist für die langfristige Effizienz und Haltbarkeit der Vorrichtung, von
der die Sicherheit des Benutzers abhängt, unabdingbar. Die Kontrollergebnisse
werden auf einem speziellen Blatt vermerkt, das jeder Vorrichtung beiliegen muss.
Achtung! Falls das Kontrollblatt fehlt oder unlesbar ist, verwenden Sie das Produkt
bitte nicht. Kennblatt der Vorrichtung (Abb. A): A) Handelsmarke; B) Hersteller; C)
Produkt (Typ, Modell, Kennzahl); D) Benutzer (Gesellschaft, Name und Adresse);
E) Seriennummer / Losnummer; F) Herstellungsjahr; G) Kaufdatum; H) Datum der
Erstbenutzung; I) Ablaufdatum; L) Referenznormen; M) Benannte Stelle für UE-Bau-
musterprüfung. Kontrollblatt der Vorrichtung (Abb. B): O) Datum; P) Grund für die
Kontrolle: regelmäßige oder außerordentliche Kontrolle; Q) Name und Unterschrift
des/der Kontrollverantwortlichen; R) Anmerkungen (festgestellte Mängel, durch-
geführte Reparaturen oder sonstige zweckdienliche Informationen); S) Kontroller-
gebnis: die Vorrichtung ist einsatzbereit, die Vorrichtung ist nicht einsatzbereit; T)
Termin für die nächste Kontrolle.
8) AUFBEWAHRUNG UND TRANSPORT. Der Helm wird stets in einem Papp-
karton mit Identifikationsetikette des Herstellers geliefert. Während des Transports
des Geräts darauf achten, dass Beschädigungen vermieden werden. Achtung!
Die Aufbewahrungskonditionen sind ein wichtiger Faktor für das Beibehalten der
isolierenden und mechanischen Fähigkeiten des Helms. Vor und zwischen jedem
Gebrauch den Helm in einer angemessenen Verpackung aufbewahren, sowie an
einem trockenen und gut belüfteten Ort, ohne direkte Sonnenwirkung, nicht in der
Nähe von Wärmequellen oder UV-Strahlen, entfernt von chemischen Produkten
und bei einer Temperatur von 5 bis 35° C. Achtung! Vermeiden, dass der Helm
im Auto oder an anderen Orten mit direkter Sonneneinwirkung aufbewahrt wird.
9) SÄUBERUNG. Die Schale mit milder Seife und lauwarmem Wasser säubern,
dann noch mal mit Wasser abwaschen. Sollte der Helm dreckig werden oder
sich beflecken (Öl, Teer, Lack, usw.), muss die Außenschicht akkurat gemäß den
obigen Angaben gesäubert werden.
10) HERSTELLUNGSMATERIALIEN. Haube aus Acrylnitril-Butadien-Styrol (ABS),
Bändchen aus Polyester (PL), Kopfband Polsterung aus Polyethylen (PE).
11) ERSATZTEILE/ZUBEHÖR.
Das Gerät ist mit den Hauptmodellen der auf dem Markt befindlichen Gehör-
schutz für schnelles Einhaken und Stirnlampen kompatibel: Überprüfen Sie vor der
Verwendung deren Kompatibilität. Das Gerät ist jedoch nur mit den nachfolgend
Ersatzteilen und spezifischem Zubehör kompatibel (Abb. 1): Visier transparent VI-
SOR WS (Ref. Nr. 6X9410C); Visier fumé VISOR WS-F (Ref. Nr. 6X9411C);
Gehörschutzträger (Ref. Nr. 6X939); Kopfband Polsterung aus Polyethylen (Ref.
Nr. 6X945KIT01).
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 9/10
IST41-6X928CT_rev.1 05-21
ESPAÑOL
Las instrucciones de uso de este dispositivo están constituidas por una parte gene-
ral y una específica, ambas deben leerse cuidadosamente antes del uso. ¡Aten-
ción! Este folio presenta sólo las instrucciones específicas.
INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS EN 397. Este documento ofrece la información
necesaria para un uso correcto de los cascos Work Shell y Work Shell+.
1) CAMPO DE APLICACIÓN. EN 397:2012+A1:2012- Cascos de protección
para la industria. Este dispositivo cumple con los requisitos opcionales de la nor-
ma EN 397 para la protección contra impactos hasta -30 °C.
1.1 - Resistencia del barboquejo. La norma EN 397 establece que el barbo-
quejo tiene que tener una resistencia de entre 15 daN y 25 daN para reducir
el riesgo de estrangulamientos. ¡Atención! En el caso de abertura accidental de
la hebilla de desenganche automático de seguridad, volver a instalarla como se
muestra (Fig. 7).
2) NOMENCLATURA (Fig. 3). 1) Carcasa exterior. 2) Hebilla de cierre y apriete
del barboquejo. 3) Hebilla para de desenganche automático entre 15 y 25
daN. 4) Separadores de regulación del barboquejo. 5) Alojamientos para la
instalación de la pantalla de protección. 6) Contorno de cabeza. 7) anuras para
la instalación de protectores auditivos de enganche rápido. 8) Ruleta de regula-
ción del contorno de cabeza. 9) Clips para linternas frontales. 10) Etiqueta. 11)
Orificios de ventilación (si están presentes). 12) Carcasa interior.
3) MARCADO. En la etiqueta están evidenciadas las indicaciones (Fig. 2): Nom-
bre del fabricante o del responsable de la comercialización. 2) Definición del
producto; 3) Modelo del producto. 4) Código del producto. 5) Número de la
normativa EN de referencia. 6) Lugar de fabricación. 7) Logotipo que avisa al
usuario que tiene que leer atentamente las instrucciones antes del uso. 8) Marca-
do CE. 9) Indicación de que el equipo cumple con el requisito opcional de la nor-
mativa EN 397 de protección frente a los impactos y la penetración hasta -30°
C. 10) Talla del producto.11) Peso del producto. 12) Número de serie individual.
13) Pictograma que precede el mes (MM) y el año (YYYY) de fabricación. 14)
Zona escribible para identificación del dispositivo. 15)
Pictograma que precede
a la dirección del productor.
4) CONTROLES. Antes de cualquier uso hay que verificar que: la carcasa no pre-
sente fisuras, deformaciones, señales de desgaste, quemadura o variaciones de
color en la superficie; que las correas y costuras estén íntegras y que no presenten
señales de cortes, quemaduras, abrasiones o deshilaturas; la cinta del contorno
cabeza y fijación correspondiente no estén dañados; el regulador del contorno
cabeza los reguladores hacia adelante/atrás de la correa del cuello, la hebilla
de cierre y ajuste del barboquejo y la hebilla de desenganche automático estén
íntegros y no presenten daños. Atención! A causa de un fuerte golpe se pueden
crear daños internos al casco no visibles a simple vista que pueden reducir nota-
blemente la capacidad de absorción y la resistencia de éste; por este motivo es
necesario sustituir el casco depués de haber sufrido un fuerte impacto.
5) INSTRUCIONES DE USO. Para garantizar una protección adecuada, el casco
debe ser de la justa dimensión y regulado en base a la talla de la cabeza del
usuario (Fig.1). Atención! No utilizar un casco que no se consiga regular correc-
tamente. En tal caso sostituirlo con otro de talla o modelo diversos.
5.1 - Posicionamiento y regulación. Alargar la cinta de ajuste de contorno ca-
beza utilizando roldana de regulación (Fig. 4.1), una vez colocado el casco
sobre la cabeza y la roldana a la altura de la nuca (Fig. 4.2). Manipularlo para
aumentar o reducir el giro de la circunferencia hasta encontrar la medida ade-
cuada (Fig. 4.3-4.4). Regular la posición vertical del contorno cabeza haciendo
que las correas se deslicen más o menos en sus respectivas sedes. Mover los
reguladores hacia adelante/atrás del barboquejo de forma que el casco calce
a la perfección (Fig. 4.5). Los reguladore hacia adelante/atrás del barboquejo
deben quedar por debajo de las orejas del usuario. Atar la hebilla con sistema
de cierre rápido : se debe oir un click que indica el correcto cierre (Fig. 4.6).
Apretar el barboquejo para aumentar la estabilidad del casco. Tirar la correa de
la hebilla del barboquejo para verificar el correcto cierre (Fig. 4.7). Para quitar
el casco apretar las aletas laterales de la hebilla de cierre. Atención! Verificar
que todas las correas que unen el sistema de regulación del casco a la carcasa
estén en tensión (Fig. 6.1÷6.4). Una correcta regulación de todos los parámetros
consiente un mayor confort e impide la pérdida accidental del cascoo: Los movi-
mientos laterales, adelante y atrás, deben ser reducidos al mínimo.
6) ADVERTENCIAS GENERALES. El casco sive para proteger la cabeza del
usuario de objetos que caen desde el alto y del impacto fortuito con eventuales
obstáculos. Utilizar el casco reduce en manera considerable los riesgos deriva-
dos de la práctica de actividades en altura pero no los exclude completamente,
por ésto, debe estar asociado a un comportamiento prudente y consciente. En el
caso de golpes con impactos superiores a los estándares para los cuales ha sido
pensado y homologado, el casco, absorberá la máxima cantidad de energía
posible deformándose o incluso rompiéndose.
6.1 - Precauciones de uso. No aplicar nunca pegatinas y evitar el contacto con
agentes químicos, pinturas (esta lista no pretende ser exhaustiva) u otros productos
que puedan contener sustancias que alteran las cualidades físicas del casco.
Aunque los daños no resulten visibles de inmediato, la capacidad del casco de
absorber los golpes podría verse comprometida. ¡Atención! De acuerdo con los
estándares de seguridad para los cuales ha sido fabricado, el casco puede estro-
pearse si se ve sometido a compresiones elevadas. Por lo tanto, es imprescindible
evitar: provocar impactos intencionados por cualquier motivo; utilizar el casco
como asiento; meter el casco aplastándolo dentro de una mochila muy llena.
6.2 - Temperatura de utilización. El dispositivo ha sido pensado para un empleo
en condiciones climáticas normalmente soportadas por el ser humano (tempe-
ratura de utilización comprendida entre -30°C y +50°). Todos los matriales y
tratamientos son anti alérgicos, no causan irritación o sensibilización de la piel.
7) Control periódico.
Al menos cada 12 meses (6 meses para usos intensivos, cerca del mar o en entor-
nos corrosivos), es indispensable realizar un control profundo del dispositivo por
parte del fabricante, de una persona competente autorizada por el mismo fabri-
cante o de una persona competente seleccionada según las normas nacionales
vigentes en materia de control de EPI. Esta frecuencia puede variar en función de
la frecuencia y de la intensidad de uso. La ejecución de los controles periódicos
regulares es indispensable para garantizar la eficacia y durabilidad continua
del dispositivo del cual depende la seguridad del usuario. Los resultados de los
controles serán presentados en la ficha correspondiente que se suministra y debe
acompañar a cada dispositivo. ¡Atención! A falta de la ficha, o de ser ilegible,
no utilice el dispositivo. Ficha de identificación del dispositivo (Fig. A): A) Marca
comercial; B) Fabricante; C) Producto (tipo, modelo, código); D) Usuario (socie-
dad, nombre y dirección); E) Número de serie / partida; F) Año de fabricación;
G) Fecha de compra; H) Fecha del primer uso; I) Fecha de caducidad; L) Normas
de referencia. M) Organismo notificado que ha efectuado el examen UE. Ficha
de control periódico del dispositivo (Fig. B): O) Fecha; P) Motivo del control:
control periódico o control excepcional; Q) Nombre y firma del responsable del
control; R) Anotaciones (defectos detectados, reparaciones efectuadas u otras
informaciones pertinentes); S) Resultado del control: dispositivo apto para el uso o
dispositivo no apto para el uso; T) Fecha del próximo control.
8) ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE. El casco siempre se entrega embalado
en una caja de cartón con la etiqueta de identificación del fabricante. Durante el
transporte del equipo, tener cuidado para que no se dañe. ¡Atención! Las condi-
ciones de almacenamiento constituyen un factor importante para el mantenimien-
to de las propiedades eléctricas y mecánicas del casco. Antes de la utilización
y entre cada uso, guardar el casco en un embalaje adecuado, en un lugar seco
y bien ventilado, lejos de la luz solar directa, de fuentes de calor y de rayos UV,
productos químicos y a una temperatura entre 5 y 35° C. ¡Atención! No dejar el
casco en el coche o en cualquier otro lugar expuesto al sol.
9) LIMPIEZA. Limpiar la carcasa con jabón y agua tibia, luego aclarar con agua.
En el caso que el casco se ensucie o contamine (aceite, alquitrán, pintura, etc.),
la superficie exterior deberá limpiarse según lo explicado anteriormente.
10) MATERIALES DE FABRICACION. Carcasa de acrilonitrilo butadieno estireno
(ABS), correas de poliéster (PL), acolchado de banda de cabeza de polietileno
(PE).
11) Piezas de repuesto / accesorios.
El dispositivo es compatible con los principales modelos de auriculares de en-
ganche rápido y pilas frontales del mercado: verificar su compatibilidad antes
de usarlos. Sin embargo, el dispositivo es compatible solo con las piezas de
repuesto y accesorios específicos que se enumeran a continuación (Fig.1): visera
transparente VISOR WS (Ref. No. 6X9410C); visera ahumada VISOR WS-F (Ref.
No. 6X9411C); soporte para orejeras (Ref. No. 6X939); Acolchado del contor-
no cabeza en polietileno (Ref. No. 6X945KIT01).
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 10/10
IST41-6X928CT_rev.1 05-21
SUOMI
Ohjeen käyttö tätä laitteistoa varten käsittää yleiset ohjeet ja erityiset ohjeet. Mo-
lemmat tulee lukea huolellisesti ennen käyttöä. Huomio! Tämä arkki käsittää vain
erityisiä ohjeita.
ERITYISOHJEET EN 397. Tämä asiakirja sisältää välttämättömiä tietoja Work
Shell ja Work Shell+ asianmukaista käyttöä varten.
1) KÄYTTÖALUE. EN 397:2012+A1:2012- Teolliset turvakypärät. Tämä laite
noudattaa standardin EN 397 valinnaisia vaatimuksia, jotka ovat oleellisia suo-
jaukselle iskuja vastaan aina -30° asti.
1.1 - Leukahihnan vahvuus EN 397 standardi vaatii leukahihnan omaavan vah-
vuuden välillä 15 daN ja 25 daN kuristumisriskin vähentämiseksi. Varoitus! Auto-
maattisesti vapautuvan turvasoljen vahingossa tapahtuvassa aukeamisessa, aseta
se takaisin alkuperäiseen asentoonsa kuten kuvassa (kuva 7).
2) NIMIKKEISTÖ (kuva 3). 1) Ulompi kuori. 2) Leukahihnan kiristyssolki. 3) Sido
automaattista vapautumista vastaan välillä 15 ja 25 daN. 4) Leukahihnan reititys-
elementtien säätö. 5) Aukot lipan sovittamiseksi. 6) Otsanauha. 7) Aukot liitettävi-
en kuulosuojaimien kiinnittämiseksi. 8) Otsanauhan säädön valitsin. 9) Puristimet
otsalampun kiinnitykseen. 10) Merkintä. 11) Tuuletusreiät (jos olemassa). 12) Si-
säinen kuori.
3) MERKINNÄT Tarralla (kuva 2) löydät: 1) Rakentajan tai yhtiön nimi, joka on
tuonut tuotteen markkinoille. 2) Tuotemääritys. 3) Tuotemalli. 4) Viitenumero. 5)
EN-viitenormin numero. 6) Valmistuspaikka. 7) Logo, joka viestittää käyttäjille tar-
peen lukea ohjeet huolellisesti ennen käyttöä. 8) CE-merkintä. 9) Lausunto, josta
ilmenee, että laitteisto täyttää valinnaiset EN 397 standardin vaatimukset suojau-
tumiselle iskuja ja lävistämisiä vastaan aina -30° C asti. 10) Koko. 11) Tuotteen
paino. 12) Yksittäinen sarjanumero. 13) Kuvaus valmistusta edeltävän kuukauden
(KK) ja vuoden (VVVV) ilmaisun mukana. 14 ) Alue, jolle merkitään käyttäjän nimi.
15) Kuva, joka on ennen valmistajan osoitetta.
4) TARKASTUKSET Varmista ennen jokaista käyttökertaa: kuoressa ei ole halkea-
mia, muodosta poistumisia, kulumisen, palamisen merkkejä tai värin muutoksia
pinnassa; siteet ja tikkaus ovat vahingoittumattomia ilman viiltoja, palamisia, ku-
luneita alueita tai repsottavia lankoja; otsanauha ja sen liitekohdat ovat vahin-
goittumattomia; otsanauhan säätönuppi, leuanaluksen eteen-taaksepäin säädön
erottimet, leuanaluksen kiristys-/sulkusolki ja automaattisesti vapautuva turvasolki
ovat vahingoittumattomia. Huomio! Voimakkaan iskun seuraamuksena sisäinen
kypärän vaurio voi olla olemassa, joka ei ole näkyvissä ulkonaisesti. Tämä voi
merkittävästi vähentää kypärän vahvuutta ja energian vaimennuksen kyvykkyyttä:
tästä syystä johtuen kypärä tulee aina vaihtaa voimakkaan iskun jälkeen.
5) KÄYTTÖOHJEET. Varmistaaksesi asianmukaisen suojauksen, kypärän tulee olla
oikean kokoinen ja säädetään sopimaan käyttäjän päähän (kuva 1). Huomio! Älä
käytä kypärää, mikäli sitä ei voida säätää oikein. Jos näin tapahtuu, vaihda se eri
kokoon/erilaiseen kypärämalliin.
5.1 - Asettelu ja säätö. Avaa otsanauhaa kääntämällä sen säätönuppia (kuva
4.1) ja asettamalla kypärä päähäsi niin, että otsanauhan säätönuppi on niskan
keskikohdalla (kuva 4.2). Kierrä säätönuppia lisätäksesi tai vähentääksesi ympä-
rysmittaa,, kunnes saavutat optimikoon (kuva 4.3-4.4). Säädä otsanauhan pystys-
uuntaista asentoa liu’uttamalla sitä ylös tai alas hihnoja pitkin. Liu’uta leuanaluksen
eteen-taakse säätöerottimia hihnaa pitkin, niin, että kypärä sopii erinomaisesti
(kuva 4.5). Erottimien tulee olla asetettuina käyttäjän korvien alapuolelle. Sulje
pikavapautuspainike: kuulet “klik” soljen tullessa asianmukaisesti kiinnitetyksi
(kuva 4.6). Kiristä leuanalusnauhaa saadaksesi kypärän sopimaan paremmin.
Tarkistaaksesi, että solki on oikein suljettu, vedä leuanalusnauhasta kuten kuvassa
(kuva 4.7). Kypärän poistamiseksi, paina sulkevan soljen sivukielekkeitä. Huomio!
Varmista, ettei ole hihnan löysiä osia säätöjärjestelmän ja kuoren välillä (kuva
6.1÷6.4). Kaikkien hihnojen oikea säätö varmistaa parannetun mukavuuden
käytön aikana ja näin vältetään kypärän vahingossa tapahtuva irti liukuminen:
vaakatason ja eteen- ja taaksepäin liikkeiden tulee olla minimoituja.
6) YLEISET VAROITUKSET: Nämä kypärät suojaavat käyttäjän päätä ylhäältä
putoavia esineitä vastaan ja iskuilta esteitä vastaan. Kypärän käyttö vähentää
huomattavasti riskejä, jotka johtuvat aktiviteeteista korkeuksissa, mutta ei täysin
eliminoi niitä ja tästä johtuen käyttäjän tulee aina käyttäytyä harkiten ja tiedostaa
toimiensa seuraamukset. Mikäli iskut ovat voimakkaampia, kuin standardit, joita
varten kypärä on suunniteltu ja tyyppihyväksytty, kypärän muoto vääristyy sen vai-
mentaessa mahdollisen enimmäismäärän energiaa, äärimmäisellä kuormauksella,
jonka tuloksena on mahdollinen kypärän murtuminen.
6.1 - Käytön varotoimenpiteet. Älä aseta mitään tarroja ja/tai minkäänlaisia lii-
mauksia kypärän pinnalle ja vältä kosketusta kemiallisten aineiden ja/tai lakkojen
kanssa (mutta ei rajoittuen vain näihin), tai minkään muun tuotteen kanssa, joka
voi sisältää aineita, jotka saattavat muuntaa kypärän fyysisiä ominaisuuksia. Sil-
loinkin, kun vahingot eivät ole ulkoisesti näkyviä, kypärän kapasiteetti vaimentaa
iskuja on vakavasti vahingoittunut. Huomio! Turvallisuusstandardien osalta, joita
noudattaen kypärä on valmistettu, kypärä voi altistua vahingoille, mikäli korkeita
puristusvoimia asetetaan sille. Tästä johtuen on absoluuttisen tarvittavaa välttää:
kypärän altistamista tahallisille iskuille, mistään mahdollisesta syystä; käyttää ky-
pärää istuinalustana, esim. ikään kuin se olisi istuin; jättää kypärä suljettuna py-
säköityyn ajoneuvoon ja altistuneeksi auringonvalolle, erityisesti kesäkuukausina;
painaen kypärän reppuun tai yrittää saada se mahtumaan reppuun, joka on aivan
liian täysi.
6.2 - Lämpötilan vaihtelualue käyttöä varten. Laite on suunniteltu käytettäväksi
sääolosuhteissa, joissa henkilö voi normaalisti oleskella (käytön lämpötila-alue vä-
lillä -30°C ja +50°). Kaikki materiaalit ja käsittelyt ovat allergiakäsiteltyjä eivätkä
aiheuta ihon ärsytystä tai herkkyyttä.
7) Kausiluonteinen tarkistus
Ainakin 12 kuukauden välein (6 kk välein kovassa käytössä, lähellä merta tai
syövyttävissä ympäristöissä), läpikotainen laitteen tarkastus tulee suorittaa valmista-
jan, osaavan henkilöstön toimesta, joka on nimenomaisesti valmistajan sertifioima
tai henkilösuojainten tarkistuksen alalla voimassa olevien kansallisten määräysten
perusteella pätevä henkilö tarkistaa laitteen. Tämä säännöllisyys voi vaihdella
riippuen käyttötiheydestä ja vaativuudesta. Ajoittaisten tarkistusten suorittaminen
säännöllisesti on välttämätöntä, jotta voidaan varmistaa jatkuva tehokkuus ja lait-
teen kestävyys, josta käyttäjän turvallisuus riippuu. Tarkistusten tulokset kootaan
asianmukaiselle lomakkeelle, joka on toimitettu jokaisen laitteen kanssa ja jonka
tulee kulkea laitteen mukana. Varoitus! Mikäli arkki puuttuu tai ei ole luettavassa
kunnossa, älä käytä laitetta. Laitteen tunnistelomake (kuva A): A) Tavaramerkki;
B) Valmistaja; C) Tuote (tyyppi, malli, koodi); D) Käyttäjä (yhtiö, nimi ja osoite);
E) Sarjanumero / erä; F) Valmistusvuosi; G) Hankintapvm.; H) Ensikäytön pvm.;
I) Vanhenemispvm.; L) Viitestandardit; M) Ilmoitettu laitos, joka suoritti EU-tarkistuk-
sen. Laitteen ajoittainen tarkistuksen lomake (kuva B): O) Pvm.; P) Tarkistuksen
syy: ajoittainen tai lisätarkistus; Q) Henkilön nimi ja allekirjoitus, joka vastaa tarkis-
tuksesta; R) Huomautukset (vikoja löydetty, korjauksia suoritettu tai muuta oleellista
tietoa); S) Tarkistuksen tulos: laite soveltuu käyttöön tai laite ei sovellu käyttöön; T)
Seuraavan tarkistuksen pvm.
8) varastointi ja kuljetus. Kypärä tulee aina pakattuna pahvilaatikossa valmista-
jan tunnistekilvellä. Laitteiston siirron aikana, varo vahingoittamasta sitä. Varoitus!
Säilytysolosuhteet ovat erittäin tärkeitä kypärän sähkö- ja mekaanisten ominaisuuk-
sien säilyttämiseksi. Ennen sen käyttöä ja kunkin käyttökerran välillä, säilö kypärä
soveltuvaan koteloon, kuivassa ja tuuletetussa paikassa, poissa suorasta auringon-
valosta, lämmönlähteistä, UV-säteistä ja kemikaaleista ja säilytyslämpötilassa 5
ja 35° C välillä. Varovaisuutta! Älä jätä kypärää autoon tai mihinkään muuhun
paikkaan, jossa se on alttiina auringonvalolle.
9) Puhdistus. Puhdista kotelo saippualla ja haalealla vedellä, huuhtele sitten vedel-
lä. Jos kypärä on likainen tai saastunut (öljyä, pikeä, maalia, jne.), ulompi pinta
tulee puhdistaa täysin yllä olevassa kuvatun mukaisesti.
10) VALMISTUSMATERIAALIT. Akryylinitriilibutadieenistyreeni (ABS) -kuori, polyes-
teri (PL) verkkohihnat, otsanauhavaahto polyeteenissä (PE).
11) Vaihto-osat / lisävarusteet.
Laite on yhteensopiva markkinoilla kuulonsuojauksen ja etulamppujen pääasial-
listen mallien kanssa, joissa pikakiinnitys: tarkista niiden yhteensopivuus ennen
käyttöä. Kuitenkin, laitteessa on yhteensopivuus vain varaosien ja erityisten lisä-
varusteiden kanssa, jotka ovat luetteloituina alla olevassa (kuva1): läpinäkyvä
lippa VISOR WS (viitenro 6X9410C); savunvärinen lippa VISOR WS-F (viitenro
6X9411C); kuulonsuojainten kiinnityssarja (viitenro 6X939); otsanauhavaahto po-
lyeteenissä (viitenro 6X945KIT01).
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10

Climbing Technology 6X945 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
Ce manuel convient également à