Makita DHG180 Manuel utilisateur

Catégorie
Pistolets à chaleur
Taper
Manuel utilisateur
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D'INSTRUCTION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Cordless Heat Gun
Décapeur Thermique Sans Fil
Pistola de Calor Inalámbrica
DHG180
DHG181
IMPORTANT: Read Before Using.
IMPORTANT : Lire avant usage.
IMPORTANTE: Lea antes de usar.
2ENGLISH
ENGLISH (Original instructions)
SPECIFICATIONS
Model: DHG180 DHG181
Rated voltage D.C. 18 V
Temperature 550 °C ( 1,022 °F) Ambient temperature - 550 °C
(1,022 °F)
Air volume 200 L/min ( 7.1 cu.ft./min) 1: 120 L/min ( 4.2 cu.ft./min)
2: 200 L/min ( 7.1 cu.ft./min)
Dimensions (L x W x H)
with BL1860B 168 mm x 79 mm x 251 mm
(6-5/8″ x 3-1/8″ x 9-7/8″)
173 mm x 79 mm x 255 mm
(6-13/16″ x 3-1/8″ x 10″)
Net weight 1.0 - 1.3 kg (2.2 - 2.9 lbs) 1.0 - 1.4 kg (2.2 - 3.1 lbs)
Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change
without notice.
Specications and battery cartridge may dier from country to country.
The weight may dier depending on the attachment(s), including the battery cartridge. The lightest and heavi-
est combinations, according to EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.
Applicable battery cartridge and charger
Battery cartridge
BL1815N / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
Charger
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF / DC18SH
Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of residence.
WARNING: Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges
and chargers may cause injury and/or re.
Symbols
The followings show the symbols which may be used
for the equipment. Be sure that you understand their
meaning before use.
Warning
volts
direct current
Do not use in the rain or leave the heat gun
outdoors while raining.
Hot surfaces - Burns to ngers or hands.
Intended use
This cordless heat gun has been designed for vari-
ous of heating applications such as heat shrinking of
heat-shrinkable wrap or tubes, soldering or de-soldering
electronic components, peeling-o self-adhesive tapes
or stickers, loosen rusted nut or bolt, shaping plastic
parts, drying, melting and unfreezing, etc.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS
READ THESE INSTRUCTIONS
Hidden areas such as behind walls, ceilings, oors,
sot boards and other panels may contain ammable
materials that could be ignited by the heat gun when
working in these locations. The ignition of these mate-
rials may not be readily apparent and could result in
property damage and injury to persons.
WARNING: Extreme care should be taken
when stripping paint. The peelings, residue and
vapors of paint may contain lead, which is poison-
ous. Any pre-1977 paint may contain lead and paint
applied to homes prior to 1950 is likely to contain
lead. Once deposited on surfaces, hand to mouth
contact can result in the ingestion of lead. Exposure
to even low levels of lead can cause irreversible brain
and nervous system damage; young and unborn
children are particularly vulnerable.
Before beginning any paint removal process you should
determine whether the paint you are removing contains
lead. This can be done by your local health department
or by a professional who uses a paint analyzer to check
the lead content of the paint to be removed. LEAD-
BASED PAINT SHOULD ONLY BE REMOVED
BY A PROFESSIONAL AND SHOULD NOT
BE REMOVED USING A HEAT GUN.
3ENGLISH
Persons removing paint should follow these guidelines:
1. Move the work piece outdoors. If this is not
possible, keep the work area well ventilated.
Open the windows and put an exhaust fan in
one of them. Be sure the fan is moving the air
from inside to outside.
2. Remove or cover any carpets, rugs, furniture,
clothing, cooking utensils and air ducts.
3.
Place drop cloths in the work area to catch any
paint chips or peelings. Wear protective cloth-
ing such as extra work shirts, overalls and hats.
4. Work in one room at a time. Furnishings
should be removed or placed in the center
of the room and covered. Work areas should
be sealed o from the rest of the dwelling by
sealing doorways with drop cloths.
5. Children, pregnant or potentially pregnant
women and nursing mothers should not be
present in the work area until the work is done
and all clean up is complete.
6. Wear a dust respirator mask or a dual lter
(dust and fume) respirator mask which has
been approved by the Occupational Safety and
Health Administration (OSHA), the National
Institute of Safety and Health (NIOSH), or the
United States Bureau of Mines. These masks
and replaceable lters are readily available
at major hardware stores. Be sure the mask
ts. Beards and facial hair may keep masks
from sealing properly. Change lters often.
DISPOSABLE PAPER MASKS ARE
NOT ADEQUATE.
7. Use caution when operating the heat gun.
Keep the heat gun moving as excessive heat
will generate fumes which can be inhaled by
the operator.
8. Keep food and drink out of the work area.
Wash hands, arms and face and rinse mouth
before eating or drinking. Do not smoke or
chew gum or tobacco in the work area.
9. Clean up all removed paint and dust by wet
mopping the oors. Use a wet cloth to clean all
walls, sills and any other surface where paint
or dust is clinging. DO NOT SWEEP, DRY DUST
OR VACUUM. Use a high phosphate detergent
or trisodium phosphate (TSP) to wash and
mop areas.
10.
At the end of each work session put the paint
chips and debris in a double plastic bag, close it
with tape or twist ties and dispose of properly.
11. Remove protective clothing and work shoes in
the work area to avoid carrying dust into the
rest of the dwelling. Wash work clothes sep-
arately. Wipe shoes o with a wet rag that is
then washed with the work clothes. Wash hair
and body thoroughly with soap and water.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
A battery shall be recharged only with the
specied charger for the battery. A charger that
may be suitable for one type of battery may create
a risk of re when used with another battery.
Use battery operated heat gun only with spe-
cically designed battery pack. Use of any other
batteries may create a risk of re.
When battery pack is not in use, keep it away
from other metal objects like: paper, clips,
coins, keys, nails, screws, or other small metal
objects that can make a connection from one
terminal to another. Shorting the battery termi-
nals together may cause sparks, burns or a re.
Do not incinerate this heat gun even if it is
severely damaged. The batteries can explode in
a re.
This appliance is not intended for use by per-
sons (including children) with reduced phys-
ical, sensory or mental capabilities, or lack of
experience and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction concern-
ing use of the appliance by a person responsi-
ble for their safety.
Children should be supervised to ensure that
they do not play with the appliance.
Be careful when using the appliance in places
where there are combustible materials;
be aware that heat may be conducted
to combustible materials that are out of
sight;
when working in these locations, keep
the heat gun moving in a back-and-forth
motion. Lingering or pausing in one spot
could ignite the panel or the material behind it.
Do not expose power tools to rain or wet con-
ditions. Water entering a power tool will increase
the risk of electric shock.
Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times. This enables better control
of the power tool in unexpected situations.
Do not apply to the same place for a long time.
Cordless heat gun safety warnings
1. Misuse of the heat gun could cause risk of re.
2. Do not use this tool as a hair dryer.
3. Never leave the heat gun unattended when it is
running.
4. Do not use the heat gun in humid, ammable,
or explosive environment.
5. Check the work area before operation. Do not
use the tool if safety is not conrmed.
6. Keep the work area sucient air ventilation.
Poisonous smoke may be generated when work-
ing with some materials.
7. While the heat gun is running or shortly after
the heat gun is turned o, do not touch the
nozzle or accessory attached to the nozzle as
it has become very hot. Wait until the nozzle or
accessory is cooled down completely.
8. Do not look down into the nozzle of the heat
gun when it is running.
9. Do not allow the hot nozzle of the heat gun
touch any object or material that is ammable
or easily melted or damaged by heat when the
heat gun is running or shortly after turning o.
10. When installing or removing the nozzle, allow
the nozzle to cool suciently.
11. After use, allow the tool to stand on its own
or place the heating nozzle upward before
cooling.
4ENGLISH
12. Always turn o the heat gun, disconnect the
power source and let it cool down completely
before moving or storing.
13. Never obstruct the air inlet or air ventilation
in any way. Doing so could cause the heat gun
extremely hot and damaged.
14. Do not allow any object drop into the nozzle of
the heat gun. It may cause short circuit or over
heat.
15. Never point the heat gun towards any other
persons or ammable objects.
16. Heat slowly while moving the heat gun up,
down, left and right. Do not apply to the same
place for a long time.
17. Clean the paint from the nozzle; it could ignite.
18. When using the tool with it stands on its own,
put the tool on the stable position.
19.
When using the tool with accessories, make sure
that the accessories attached to the tool rmly.
20. Use Makita's genuine accessories.
21. Do not take the tool as a blower.
22. Indication: Battery is partially charged when
delivered. The battery has to be fully charged
to ensure the battery power before rst time
usage. Battery pack has to be removed from
the tool for charging.
23. Battery can be charged at any time which will
not shorten its lifetime. Any discontinue during
charging will not damage the battery either.
Safety warnings for battery-
operated tool
Battery-operated tool use and care
1.
Prevent unintentional starting. Ensure the switch
is in the o-position before connecting to battery
pack, picking up or carrying the tool. Carrying the
tool with your nger on the switch or energizing tool
that have the switch on invites accidents.
2. Disconnect the battery pack from the tool
before making any adjustments, changing
accessories, or storing tool. Such preventive
safety measures reduce the risk of starting the tool
accidentally.
3. Recharge only with the charger specied by
the manufacturer. A charger that is suitable for
one type of battery pack may create a risk of re
when used with another battery pack.
4. Use power tools only with specically desig-
nated battery packs. Use of any other battery
packs may create a risk of injury and re.
5. When battery pack is not in use, keep it away
from other metal objects, like paper clips,
coins, keys, nails, screws or other small metal
objects, that can make a connection from one
terminal to another. Shorting the battery termi-
nals together may cause burns or a re.
6. Under abusive conditions, liquid may be
ejected from the battery; avoid contact. If con-
tact accidentally occurs, ush with water. If
liquid contacts eyes, additionally seek medical
help. Liquid ejected from the battery may cause
irritation or burns.
7. Do not use a battery pack or tool that is dam-
aged or modied. Damaged or modied batteries
may exhibit unpredictable behaviour resulting in
re, explosion or risk of injury.
8. Do not expose a battery pack or tool to re or
excessive temperature. Exposure to re or tem-
perature above 130 °C may cause explosion.
9. Follow all charging instructions and do not
charge the battery pack or tool outside the
temperature range specied in the instruc-
tions. Charging improperly or at temperatures
outside the specied range may damage the
battery and increase the risk of re.
10. Have servicing performed by a qualied repair
person using only identical replacement parts.
This will ensure that the safety of the product is
maintained.
11. Do not modify or attempt to repair the tool or
the battery pack except as indicated in the
instructions for use and care.
Important safety instructions for
battery cartridge
1.
Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using battery.
2. Do not disassemble or tamper with the battery
cartridge. It may result in a re, excessive heat,
or explosion.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4.
If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water
or rain.
A battery short can cause a large current
ow, overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store and use the tool and battery car-
tridge in locations where the temperature may
reach or exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a re.
8. Do not nail, cut, crush, throw, drop the battery
cartridge, or hit against a hard object to the
battery cartridge. Such conduct may result in a
re, excessive heat, or explosion.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are subject
to the Dangerous Goods Legislation require-
ments.
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on pack-
aging and labeling must be observed.
5ENGLISH
For preparation of the item being shipped, consult-
ing an expert for hazardous material is required.
Please also observe possibly more detailed
national regulations.
Tape or mask o open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move
around in the packaging.
11. When disposing the battery cartridge, remove
it from the tool and dispose of it in a safe
place. Follow your local regulations relating to
disposal of battery.
12. Use the batteries only with the products
specied by Makita. Installing the batteries to
non-compliant products may result in a re, exces-
sive heat, explosion, or leak of electrolyte.
13. If the tool is not used for a long period of time,
the battery must be removed from the tool.
14. During and after use, the battery cartridge may
take on heat which can cause burns or low
temperature burns. Pay attention to the han-
dling of hot battery cartridges.
15. Do not touch the terminal of the tool imme-
diately after use as it may get hot enough to
cause burns.
16. Do not allow chips, dust, or soil stuck into the
terminals, holes, and grooves of the battery
cartridge. It may cause heating, catching re,
burst and malfunction of the tool or battery car-
tridge, resulting in burns or personal injury.
17. Unless the tool supports the use near
high-voltage electrical power lines, do not use
the battery cartridge near high-voltage electri-
cal power lines. It may result in a malfunction or
breakdown of the tool or battery cartridge.
18. Keep the battery away from children.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing res, personal injury and damage. It will
also void the Makita warranty for the Makita tool and
charger.
Tips for maintaining maximum
battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged. Always stop tool operation and
charge the battery cartridge when you notice
less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery car-
tridge. Overcharging shortens the battery
service life.
3. Charge the battery cartridge with room tem-
perature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let
a hot battery cartridge cool down before
charging it.
4. When not using the battery cartridge, remove
it from the tool or the charger.
5. Charge the battery cartridge if you do not use
it for a long period (more than six months).
PACKAGE CONTENT
LIST
Check that the items listed below are included in the
package.
1 Cordless Heat gun
1 Set of accessories (Some accessories may not
be necessary depending on your purpose.)
1 Instruction manual
NOTE: When parts are missing or damaged, please
contact your dealer.
PARTS DESCRIPTION
9
10
1
2
3
4
5
6
7
1
2
3
4
5
6
7
8
8
DHG180
DHG181
Fig.1
1Heating nozzle 2Front cover
3Lock o lever 4Switch trigger
5Lock on button 6LED light
7Hook 8Hook release button
9Air volume switch (1/2) 10 Temperature dial
6ENGLISH
ASSEMBLY
Attaching and detaching
accessories
The heat gun can use with accessory or without the
accessories according to various of heating purpose.
Attaching the accessory
Choose the appropriate nozzle according to the
heating applications.
Push the tting end of the nozzle onto the heating
nozzle.
MOUNTING THE CORRECT
ACCESSORY (IF APPLICABLE)
Shape and
description Example
Glass protection
nozzle
Protect windows
when stripping
frames
Drying the putty on the window ame
Removing putty from the window frame
with the scraper (optional accessory)
Wide-slot nozzle
For heating spread
over wider area
Heat packaging for heat shrink lms
Reector nozzle Heat shrinking for heat shrink tubes
Bending of resin tube
Reduction nozzle
For heating concen-
trated over small
area
Paint stripping with the scraper (optional
accessory)
Overlap welding
nozzle
(Optional
accessory)
Patching a vinyl sheet with the pressure
roller (optional accessory)
Solder sleeves
reector
(Optional
accessory)
Heat shrinking for heat shrink tubes
Welding nozzle
(Optional
accessory)
For heating concentrated over small
area
WARNING: Ensure the power tool is switched
o and battery cartridge is removed from the
power tool before attaching the accessories.
Attaching the accessories with switch on or battery
cartridge attached may cause the risk of accidents.
WARNING: Make sure to attach the accesso-
ries securely. Otherwise the accessory may fall o
accidently and cause burn injury.
Detaching the accessory
Turn the front cover in the direction of the arrow in the
illustration, the accessory will be ejected. This allows
you to remove nozzles without touching them while they
are still hot.
Fig.2
7ENGLISH
WARNING: Do not touch the accessory
attached to or ejected from the heat gun imme-
diately after use. Do not eject the accessory to
any person or animal. The nozzle attachment gets
extremely hot after use and cause risk burn injury.
WARNING: Do not eject the accessory to any
surface that is ammable or easy to be melt. The
nozzle attachment gets extremely hot after use and
cause risk of re or melting the surface.
WARNING: Use the identical accessories
included in the original package or serviced by
the dealer or service center. Use wrong or defective
accessory may cause the hot air to ow backward
and damage the tool and create a hazard.
Installing or removing battery
cartridge
CAUTION: Always switch o the tool before
installing or removing of the battery cartridge.
CAUTION: Hold the tool and the battery car-
tridge rmly when installing or removing battery
cartridge. Failure to hold the tool and the battery
cartridge rmly may cause them to slip o your hands
and result in damage to the tool and battery cartridge
and a personal injury.
1
2
3
Fig.3
1. Red indicator 2. Button 3. Battery cartridge
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Insert it all the way until it locks in place
with a little click. If you can see the red indicator as
shown in the gure, it is not locked completely.
CAUTION: Always install the battery cartridge
fully until the red indicator cannot be seen. If not,
it may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
CAUTION: Do not install the battery cartridge
forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
OPERATION
NOTE: At rst use of the heat gun, some smoke may
emit from the nozzle. This is normal and will soon
decrease.
Switching On and O
Switching On
Pull the lock o lever downwards and pull in the
switch trigger to switch on tool.
Press in the lock on button on the left with your
thumb to keep the tool running.
Switching O
Release the switch trigger to stop.
To stop the tool from the locked position, pull the
switch trigger fully to unlock. Release the switch
trigger to stop.
1
2
3
Fig.4
1. Lock o lever 2. Switch trigger 3. Lock on button
Temperature setting (DHG181)
The temperature is adjustable by turning the tempera-
ture dial. The dial is marked 1 (lowest temperature) to 6
(highest temperature).
Adjust to suitable temperature for your applications.
The following table suggests setting for dierent
applications.
Setting Applications
1
(Ambient temperature) Cooling the hot parts.
Cooling the machines before
changing the nozzle.
2 - 6 Drying paint and varnish.
Removing stickers.
Waxing and de-waxing.
Shrinking PVC wrapping and
insulation tubes.
Thawing frozen pipes.
Welding plastics.
Bending plastic pipes and
sheets.
8ENGLISH
Air volume setting (DHG181)
The air volume is adjustable by switching the air volume
switch at position 1 or 2.
1
Fig.5
1. Air volume switch (1/2)
Using the tool with it stands on its own
This tool can be used with upright position or with the
heat nozzle facing up as shown in the gure.
When using the tool with it stands on its own, turn on
the switch and then press in the lock on button to keep
the tool running.
Fig.6
WARNING: Only use the tool in either posture
as shown. Turn o the switch before putting down
the tool in other postures.
CAUTION: When using the tool with it stands
on its own, put the tool on the stable position.
Using the tool on unstable place or a place with a
slope, the tool may fall down and cause an injury.
Cooling down
The heating nozzle and accessories became very hot
during use. Let them cool down before attempting to
move or store the tool.
CAUTION: After use, do not touch nozzle until
it has had time to cool.
CAUTION: Do not leave work area until tool
has cooled. Be alert for indications of concealed
re. Allow time for the tool to cool then clean and
store the tool indoors out of children’s reach.
FUNCTIONAL
DESCRIPTION
LED light
CAUTION: Do not look in the light or see the
source of light directly.
Pull the switch trigger to light up the lamp. The lamp
keeps on lighting while the switch trigger is being pulled.
The lamp goes out approximately 10 seconds after
releasing the switch trigger.
NOTE: Use a dry cloth to wipe the dirt o the lens of
the lamp. Be careful not to scratch the lens of lamp, or
it may lower the illumination.
Hook
The hook allows you to hang the tool to your selected location.
1. Press the hook release button.
2. Swing the hook outside.
1 2
Fig.7
1. Hook release button 2. Hook
To store the hook, swing the hook to the original posi-
tion, and then push the hook into the tool until it clicks.
Fig.8
Tool / battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection sys-
tem. This system automatically cuts o power to the
motor to extend tool and battery life. The tool will auto-
matically stop during operation if the tool or battery is
placed under one of the following conditions.
9ENGLISH
Overdischarge protection
When the battery capacity becomes low, the tool stops
automatically. If the product does not operate even
when the switches are operated, remove the batteries
from the tool and charge the batteries.
Protections against other causes
Protection system is also designed for other causes
that could damage the tool and allows the tool to stop
automatically. Take all the following steps to clear the
causes, when the tool has been brought to a temporary
halt or stop in operation.
1.
Turn the tool o, and then turn it on again to restart.
2. Charge the battery(ies) or replace it/them with
recharged battery(ies).
3. Let the tool and battery(ies) cool down.
If no improvement can be found by restoring protection
system, then contact your local Makita Service Center.
Indicating the remaining battery
capacity
Only for battery cartridges with the indicator
1
2
Fig.9
1. Indicator lamps 2. Check button
Press the check button on the battery cartridge to indi-
cate the remaining battery capacity. The indicator lamps
light up for a few seconds.
Indicator lamps Remaining
capacity
Lighted O Blinking
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery
may have
malfunctioned.
NOTE: Depending on the conditions of use and the
ambient temperature, the indication may dier slightly
from the actual capacity.
NOTE: The rst (far left) indicator lamp will blink when
the battery protection system works.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched o and the battery cartridge is removed
before attempting to perform inspection or
maintenance.
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,
alcohol or the like. Discoloration, deformation or
cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
repairs, any other maintenance or adjustment should
be performed by Makita Authorized or Factory Service
Centers, always using Makita replacement parts.
The tool has been designed to operate over a long
period of time with a minimum of maintenance.
Continuous satisfactory operation depends upon proper
care and regular cleaning of the tool.
Lubrication
No lubrication is needed for this product.
Cleaning
Keep the ventilation openings and switch trigger
clean and free of foreign materials.
Clean the tool with soft cloth periodically and
preferably after each time of use.
OPTIONAL
ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments
are recommended for use with your Makita tool
specied in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or attachment
for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regard-
ing these accessories, ask your local Makita Service
Center.
Nozzle
Pressure roller
Scraper
Makita genuine battery and charger
NOTE: Some items in the list may be included in the
tool package as standard accessories. They may
dier from country to country.
10 ENGLISH
MAKITA LIMITED
WARRANTY
Please refer to the annexed warranty sheet for the
most current warranty terms applicable to this product.
If annexed warranty sheet is not available, refer to the
warranty details set forth at below website for your
respective country.
United States of America: www.makitatools.com
Canada: www.makita.ca
Other countries: www.makita.com
11 FRANÇAIS
FRANÇAIS (Mode d’emploi original)
SPÉCIFICATIONS
Modèle : DHG180 DHG181
Tension nominale C.C. 18 V
Température 550 °C ( 1 022 °F) Température ambiante - 550 °C
(1 022 °F)
Volume d’air 200 L/min ( 7,1 cu.ft./min) 1 : 120 L/min ( 4,2 cu.ft./min)
2 : 200 L/min ( 7,1 cu.ft./min)
Dimensions (L x P x H)
avec BL1860B 168 mm x 79 mm x 251 mm
(6-5/8″ x 3-1/8″ x 9-7/8″)
173mm x 79 mm x 255 mm
(6-13/16″ x 3-1/8″ x 10″)
Poids net 1,0 - 1,3 kg (2,2 - 2,9 lbs) 1,0 - 1,4 kg (2,2 - 3,1 lbs)
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et développement, les spécications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modication sans préavis.
Les spécications et la batterie peuvent varier suivant les pays.
Le poids peut varier selon les accessoires, y compris la batterie. La plus légère et la plus lourde combinaisons,
selon la procédure EPTA 01/2014, sont indiquées dans le tableau.
Batteries et chargeurs applicables
Batterie
BL1815N / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
Chargeur
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF / DC18SH
Suivant la région où vous habitez, il se peut que certaines des batteries et certains des chargeurs énumérés
ci-dessus ne soient pas disponibles.
MISE EN GARDE : Utilisez exclusivement les batteries et chargeurs énumérés ci-dessus. L’utilisation
de toute autre batterie ou tout autre chargeur peut entraîner une blessure et/ou un incendie.
Symboles
Les symboles qui peuvent être utilisés pour l’équipe-
ment sont indiqués ci-dessous. Vous devez avoir com-
pris leur signication avant l’utilisation.
Mise en garde
volts
courant continu
N’utilisez pas le décapeur thermique sous
la pluie et ne le laissez pas à l’extérieur
lorsqu’il pleut.
Surfaces chaudes - Brûlures aux doigts ou
aux mains.
Utilisation prévue
Ce décapeur thermique sans l a été conçu pour
diverses applications de chauage, comme le rétré-
cissement à la chaleur d’emballages ou de tuyaux
thermorétractables, la soudure ou le retrait de soudures
de composants électroniques, le décollement de rubans
autoadhésifs ou d’autocollants, le desserrage d’écrous
ou de boulons rouillés, le façonnage de pièces en plas-
tique, le séchage, la fonde ou la décongélation, etc.
CONSIGNES
DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES
LISEZ CES INSTRUCTIONS
Les endroits cachés, comme derrière les murs, les pla-
fonds, les planchers, les panneaux de sote et d’autres
panneaux peuvent contenir des matériaux inammables
qui pourraient s’enammer en raison du décapeur ther-
mique lorsqu’on travaille dans ces endroits. L’allumage
de ces matériaux pourrait ne pas être immédiatement
apparent et pourrait entraîner des dommages matériels
et des blessures corporelles.
MISE EN GARDE : Il est essentiel de faire
preuve d’une grande prudence lorsqu’on décape
de la peinture. Le pelage, les résidus et les vapeurs
de la peinture peuvent contenir du plomb, lequel est
toxique. Toute peinture remontant à avant 1977 peut
contenir du plomb et il est probable que celle appli-
quée dans les maisons avant 1950 en contienne. Une
fois déposé sur les surfaces, le contact de la main à
la bouche peut entraîner une ingestion de plomb. Une
exposition au plomb, même à de faibles niveaux, peut
entraîner des dommages irréversibles au cerveau et
au système nerveux; les jeunes enfants et les enfants
à naître sont particulièrement vulnérables.
12 FRANÇAIS
Avant de commencer tout processus de retrait
de peinture, vous devez déterminer si la peinture
que vous retirez contient du plomb. Ceci peut être
réalisé pour votre service de santé local ou par un
professionnel qui utilise un analyseur de peinture
pour vérier le contenu en plomb de la peinture à
retirer. LA PEINTURE À BASE DE PLOMB
DOIT ÊTRE RETIRÉE UNIQUEMENT
PAR UN PROFESSIONNEL ET NE DOIT
PAS L’ÊTRE AVEC UN DÉCAPEUR
THERMIQUE.
Les personnes qui enlèvent la peinture doivent suivre
les lignes directrices suivantes :
1. Déplacer les pièces de travail à l’extérieur.
Si cela est impossible, maintenir la zone de
travail bien ventilée. Ouvrir les fenêtres et
mettre un ventilateur d’échappement dans
l’une d’entre elles. S’assurer que le ventilateur
déplace l’air de l’intérieur vers l’extérieur.
2. Retirer ou recouvrir tout tapis, meuble, vête-
ment, ustensile de cuisine et conduit d’air.
3. Placer des toiles de protection dans la zone de
travail pour recueillir toute écaille de peinture
ou pelure. Porter des vêtements de protection,
comme un chandail de travail supplémentaire,
une combinaison et un chapeau.
4. Travailler dans une pièce à la fois. Les
meubles doivent être retirés ou placés au
centre de la pièce et recouverts. Les zones de
travail doivent être isolées du reste de l’habita-
tion en scellant les entrées de porte avec des
toiles de protection.
5. Les enfants, femmes enceintes ou pouvant
l’être et les mères qui allaitent ne doivent pas
être présents dans la zone de travail jusqu’à
ce que les travaux soient terminés et que le
nettoyage soit terminé.
6. Portez un masque antipoussière ou un res-
pirateur à ltre double (poussières et fumée)
qui a été homologué par la Occupational
Safety and Health Administration (OSHA), le
National Institute of Safety and Health (NIOSH)
ou le United States Bureau of Mines. Ces
masques et ltres remplaçables sont aisément
disponibles dans les grandes quincailleries.
Assurez-vous que le masque est bien ajusté.
Les barbes et poils du visage pourraient
empêcher les masques d’être scellés correc-
tement. Changez souvent les ltres. LES
MASQUES EN PAPIER JETABLES
NE SONT PAS ADÉQUATS.
7. Faites preuve de prudence lorsque vous
utilisez un décapeur thermique. Maintenez le
décapeur thermique en mouvement, car une
chaleur excessive générera des fumées qui
pourraient être inhalées par l’opérateur.
8. Gardez les aliments et les boissons hors de la
zone de travail. Lavez les mains, les bras et le
visage, et rincez la bouche avant de manger
ou de boire. Ne fumez pas et ne mâchez pas de
gomme ou de tabac dans la zone de travail.
9. Nettoyez toute la peinture et la poussière
retirée en passant une vadrouille mouillée sur
les planchers. Utilisez un chion humide sur
tous les murs, les seuils et les autres surfaces
où de la poussière ou de la peinture demeure.
NE BALAYEZ PAS, NE DÉPOUSSIÉREZ PAS À
SEC ET N’ASPIREZ PAS. Utilisez un détergent
à forte teneur en phosphate ou du phosphate
trisodique (TSP) pour laver et passer la
vadrouille dans les zones concernées.
10. À la n de chaque quart de travail, mettez les
morceaux de peinture et les débris dans un
sac en plastique double, fermez-le avec du
ruban ou ligaturez et éliminez correctement.
11. Retirez les vêtements de protection et les
chaussures de travail dans la zone de travail
an d’éviter de transporter de la poussière
dans le reste de l’habitation. Lavez les vête-
ments de travail séparément. Essuyez les
chaussures avec un chion humide qui sera
ensuite lavé avec les vêtements de travail.
Lavez les cheveux et le corps entièrement
avec de l’eau et du savon.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
La batterie ne doit être rechargée qu’avec le
chargeur spécié pour la batterie. Un chargeur
adéquat pour un certain type de batterie peut
présenter un risque d’incendie s’il est utilisé avec
une batterie d’un autre type.
N’utilisez le décapeur thermique alimenté par
batterie qu’avec la batterie spéciquement
désignée. L’utilisation de toute autre batterie peut
présenter un risque d’incendie.
Lorsque la batterie n’est pas utilisée, tenez-la à
distance des objets métalliques tels que trom-
bones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou
autres petits objets métalliques, conducteurs
potentiels entre une borne et une autre. Un
court-circuit entre les bornes de batterie peut pro-
voquer des étincelles, des brûlures ou un incendie.
N’incinérez pas ce décapeur thermique, même
s’il est gravement endommagé. Les batteries
peuvent exploser dans le feu.
Cet appareil n’est pas conçu pour être utilisé
par les personnes (y compris les enfants) qui
ont des facultés physiques, sensorielles ou
mentales réduites ou dont l’expérience et les
connaissances sont insusantes, à moins qu’ils
ne soient supervisés ou aient reçu des instruc-
tions sur l’utilisation sécuritaire de l’appareil par
une personne responsable de leur sécurité.
Les enfants doivent être supervisés pour s’as-
surer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Soyez prudents lorsque vous utilisez l’ap-
pareil à des endroits où il y a des matériaux
combustibles;
soyez conscient que la chaleur peut être
conduite jusqu’à des matériaux combustibles
qui sont hors de votre champ de vision;
lorsque vous travaillez à ces endroits,
bougez continuellement le pistolet ther-
mique en décrivant un mouvement de
va-et-vient. S’attarder ou rester à un endroit
pourrait enammer le panneau ou le maté-
riau qui se trouve derrière celui-ci.
13 FRANÇAIS
N’exposez pas les outils électriques à la pluie
ou à l’eau. La présence d’eau dans un outil élec-
trique augmente le risque de choc électrique.
Ne vous étirez pas exagérément. Assurez-vous
d’une bonne prise au sol et d’un bon équilibre
en tout temps. Cela vous permettra d’avoir une
meilleure maîtrise de l’outil électrique dans les
situations imprévues.
N’appliquez pas la chaleur au même endroit
pendant longtemps.
Consignes de sécurité pour
décapeur thermique sans l
1. Une mauvaise utilisation du décapeur ther-
mique peut causer un risque d’incendie.
2. N’utilisez pas cet outil comme sèche-cheveux.
3. Ne laissez jamais le décapeur thermique sans
surveillance lorsqu’il fonctionne.
4.
N’utilisez pas le décapeur thermique dans un
environnement humide, inammable ou explosif.
5. Avant l’utilisation, vériez la zone de travail.
N’utilisez pas l’outil s’il n’est pas conrmé
qu’il est sûr de le faire.
6. Maintenez une ventilation d’air susante dans
la zone de travail. Une fumée toxique peut être
générée lorsqu’on travaille sur certains matériaux.
7. Pendant que le décapeur thermique fonctionne
ou peu après l’avoir éteint, ne touchez pas la
buse ou l’accessoire qui y est xé, car il pour-
rait être très chaud. Attendez que la buse ou
l’accessoire soit complètement refroidi.
8. Ne regardez pas dans la buse du décapeur
thermique pendant qu’il fonctionne.
9.
Ne laissez pas la buse chaude du décapeur
thermique toucher à tout objet ou matériau qui
est inammable ou facilement fondu ou endom-
magé par la chaleur lorsque le décapeur ther-
mique fonctionne ou peu après l’avoir éteint.
10. Lors de l’installation ou de la dépose de la
buse, laissez la buse se refroidir susamment.
11. Après l’utilisation, laissez l’outil sur son socle
ou placez la buse de chauage vers le haut
avant le refroidissement.
12. Éteignez toujours le décapeur thermique,
débranchez la source d’alimentation et lais-
sez-le se refroidir complètement avant de le
déplacer ou de le ranger.
13. N’obstruez jamais d’aucune manière l’entrée
d’air ou la ventilation. Si vous le faites, le déca-
peur thermique pourrait devenir extrêmement
chaud et être endommagé.
14. Ne laissez jamais aucun objet tomber dans
la buse du décapeur thermique. Cela pourrait
causer un court-circuit ou un chauage excessif.
15.
Ne pointez jamais le décapeur thermique vers
une autre personne ou des objets inammables.
16. Chauez lentement tout en déplaçant le déca-
peur thermique vers le haut, le bas, la gauche
et la droite. N’appliquez pas la chaleur au
même endroit pendant longtemps.
17.
Nettoyez la peinture de la buse; elle pourrait s’enammer.
18. Lorsque vous utilisez l’outil avec son socle,
placez l’outil sur une position stable.
19. Lorsque vous utilisez l’outil avec des acces-
soires, assurez-vous que les accessoires sont
solidement xés à l’outil.
20. Utilisez des accessoires Makita authentiques.
21. N’utilisez pas l’outil comme s’il s’agissait d’un
ventilateur.
22. Indication : Lorsque vous recevez l’appareil, la
batterie est partiellement chargée. La batterie
doit être complètement chargée pour garantir
l’alimentation de la batterie lors de l’utilisation
initiale. La batterie doit être retirée de l’outil
pour la charge.
23. La batterie peut être chargée en tout temps et
cela n’aura aucune incidence sur sa durée de
vie. Toute interruption pendant la charge n’en-
dommagera pas la batterie non plus.
Mises en garde de sécurité pour
outil à batterie
Utilisation et entretien de l’outil à
batterie
1. Évitez le démarrage accidentel. Assurez-vous
que l’interrupteur est en position d’arrêt avant
de connecter l’outil à la batterie, de le saisir ou
de le transporter. Transporter l’outil avec le doigt
sur l’interrupteur ou le mettre sous tension alors
que son interrupteur est en position de marche
ouvre la porte aux accidents.
2. Retirez la batterie de l’outil avant de procéder à
des réglages, au remplacement d’accessoires
ou au rangement de l’outil. De telles mesures
préventives réduisent les risques de démarrage
accidentel de l’outil.
3. Pour recharger, utilisez uniquement le char-
geur spécié par le fabricant. L’utilisation d’un
chargeur conçu pour un type donné de bloc-piles
comporte un risque d’incendie lorsqu’il est utilisé
avec un autre type de bloc-piles.
4. N’utilisez un outil électrique qu’avec le bloc-
piles conçu spéciquement pour cet outil. Il y a
risque de blessure ou d’incendie si un autre bloc-
piles est utilisé.
5. Lorsque vous n’utilisez pas le bloc-piles, ran-
gez-le à l’écart des objets métalliques tels que
trombones, pièces de monnaie, clés, clous,
vis ou autres petits objets métalliques qui
risqueraient d’établir une connexion entre les
bornes. La mise en court-circuit des bornes de
batterie peut causer des brûlures ou un incendie.
6. Dans des conditions d’utilisation inadéquates
de la batterie, il peut y avoir fuite d’électrolyte;
évitez tout contact avec ce liquide. En cas
de contact accidentel, rincez avec beaucoup
d’eau. Si le liquide pénètre dans vos yeux, il
faut aussi consulter un médecin. L’électrolyte
qui s’échappe de la batterie peut causer des
irritations ou des brûlures.
7. N’utilisez pas une batterie ou un outil s’il est
endommagé ou modié. Les batteries endom-
magées ou modiées peuvent avoir un comporte-
ment imprévisible dont peut résulter un incendie,
une explosion ou un risque de blessure.
14 FRANÇAIS
8. N’exposez pas une batterie ou un outil au feu
ou à une température excessive. L’exposition
au feu ou à une température supérieure à 130 °C
peut entraîner une explosion.
9. Suivez toutes les instructions de charge et ne
chargez pas la batterie ou l’outil à l’extérieur
de la plage de température spéciée dans les
instructions. Charger de manière inadéquate
ou à des températures hors de la plage spéciée
peut endommager la batterie et augmenter le
risque d’incendie.
10. Conez l’entretien à un réparateur qualié et
n’utilisant que des pièces de rechange iden-
tiques aux pièces d’origine. Cela assurera le
maintien du produit dans un état sécuritaire.
11. Ne modiez pas ou n’essayez pas de réparer
l’outil ou la batterie autrement que tel qu’in-
diqué dans les instructions d’utilisation et
d’entretien.
Consignes de sécurité importantes
pour la batterie
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les
instructions et les mises en garde apposées
sur (1) le chargeur de batterie, (2) la batterie et
(3) le produit utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas et ne modiez pas la batte-
rie. Cela peut entraîner un incendie, une chaleur
excessive ou une explosion.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement
court. Il y a risque de surchaue, de brûlures,
voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rin-
cez-les à l’eau claire et consultez immédiate-
ment un médecin. Il y a risque de perte de la
vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun maté-
riau conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métal-
liques tels que clous, pièces de monnaie,
etc.
(3) Évitez d’exposer la batterie à l’eau ou à la
pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provo-
quer un fort courant, une surchaue, parfois
des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas et n’utilisez pas l’outil ou la
batterie dans des emplacements où la tempé-
rature peut atteindre ou dépasser 50 °C (122
°F).
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact
du feu.
8. Évitez de clouer, de couper, d’écraser, de lan-
cer ou d’échapper la batterie, ou de heurter un
objet dur contre la batterie. Cela peut entraî-
ner un incendie, une chaleur excessive ou une
explosion.
9. N’utilisez pas une batterie si elle est
endommagée.
10. Les batteries lithium-ion fournies sont sou-
mises aux exigences de la législation sur les
marchandises dangereuses.
Des exigences particulières sur l’emballage et
l’étiquetage doivent être respectées lors du trans-
port commercial par des tiers, des transitaires, etc.
Pour préparer la marchandise à expédier, consultez un expert
en matériaux dangereux si nécessaire. Respectez aussi les
éventuelles réglementations nationales plus détaillées.
Recouvrez de ruban isolant les contacts exposés,
et emballez la batterie de sorte qu’elle ne puisse
pas se déplacer à l’intérieur de l’emballage.
11. Lors de l’élimination de la batterie, retirez-la
de l’outil et éliminez-la dans un endroit sûr.
Respectez la réglementation locale concernant
l’élimination de la batterie.
12.
N’utilisez les batteries qu’avec les produits spéci-
és par Makita. Installer les batteries sur des produits
non conformes peut entraîner un incendie, une chaleur
excessive, une explosion ou une fuite d’électrolyte.
13. Si l’outil reste inutilisé pour une période pro-
longée, la batterie doit en être retirée.
14.
Pendant et après l’utilisation, la batterie peut accu-
muler de la chaleur, ce qui peut causer des brûlures
ou des brûlures à basse température. Faites atten-
tion lors de la manipulation des batteries chaudes.
15. Ne touchez pas la borne de l’outil immédiate-
ment après l’utilisation, car elle peut être assez
chaude pour causer des brûlures.
16. Ne laissez pas les copeaux, les poussières ou
la terre se coincer dans les bornes, les trous et
les rainures de la batterie. Cela pourrait causer
un réchauement, un incendie, un éclatement et
une défaillance de l’outil ou de la batterie et entraî-
ner des brûlures ou des blessures corporelles.
17.
À moins que l’outil ne soit compatible avec l’utilisa-
tion à proximité des lignes électriques haute tension,
n’utilisez pas la batterie à proximité d’une ligne
électrique haute tension. Cela peut entraîner un dys-
fonctionnement ou une panne de l’outil ou de la batterie.
18. Gardez la batterie à l’écart des enfants.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
ATTENTION :
Utilisez exclusivement les batteries
fabriquées par Makita. Les batteries autres que celles fabri-
quées par Makita ou les batteries modiées peuvent exploser
et causer un incendie, une blessure ou des dommages. Cela
annule aussi la garantie Makita de l’outil et du chargeur Makita.
Conseils pour maintenir la durée
de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement déchargée. Arrêtez toujours
l’outil et rechargez la batterie quand vous
remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2.
Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée.
La surcharge réduit la durée de service de la batterie.
3.
Chargez la batterie à une température ambiante com-
prise entre 10 °C et 40 °C (50 °F et 104 °F). Si la batte-
rie est chaude, laissez-la refroidir avant de la charger.
4. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, reti-
rez-la de l’outil ou du chargeur.
5.
Chargez la batterie si elle est restée inutilisée
pendant une période prolongée (plus de six mois).
15 FRANÇAIS
LISTE DU CONTENU DE
L’EMBALLAGE
Assurez-vous que les articles listés ci-dessous sont
compris dans l’emballage.
1 Décapeur thermique sans l
1 Ensemble d’accessoires (selon l’usage sou-
haité, certains accessoires pourraient ne pas être
nécessaires.)
1 Manuel d’instructions
NOTE : Lorsque des pièces sont manquantes ou
endommagées, veuillez contacter votre revendeur.
DESCRIPTION DES
PIÈCES
9
10
1
2
3
4
5
6
7
1
2
3
4
5
6
7
8
8
DHG180
DHG181
Fig.1
1Buse de chauage 2Couvercle avant
3Levier de sécurité 4Gâchette
5Bouton de verrouillage 6Lampe à DEL
7Crochet 8Bouton de libération de
crochet
9Interrupteur de volume
d’air (1/2) 10 Cadran de température
ASSEMBLAGE
Fixation et retrait des accessoires
Il est possible d’utiliser le décapeur thermique avec ou
sans accessoire selon l’usage qu’on veut en faire.
Fixation de l’accessoire
Choisissez la buse adéquate selon les applica-
tions de chauage.
Poussez l’extrémité de raccord de la buse sur la
buse de chauage.
ASSEMBLAGE DE L’ACCESSOIRE
ADÉQUAT (LE CAS ÉCHÉANT)
Forme et description Exemple
Buse de protection
en verre
Protéger les
fenêtres lors du
décapage des
cadres
Séchage du mastic sur le cadre de
fenêtre
Retrait du mastic du cadre de fenêtre
avec le grattoir (accessoire optionnel)
Buse à fente large
Pour un chauage
sur une zone plus
large
Chauer l’emballage pour faire rétrécir
des pellicules thermorétractables
Buse de réecteur Thermorétrécissement pour les tubes
thermorétractables
Pliage d’un tube en résine
Buse réductrice
Pour un chauage
concentré sur une
petite surface
Décapage de peinture avec le grattoir
(accessoire optionnel)
16 FRANÇAIS
Buse de soudure
en chevauchement
(Accessoire
optionnel)
Réparer une toile de vinyle avec un rou-
leau de pression (accessoire optionnel)
Réecteur de man-
chon de soudure
(Accessoire
optionnel)
Thermorétrécissement pour les tubes
thermorétractables
Buse de soudure
(Accessoire
optionnel)
Pour un chauage concentré sur une
petite surface
MISE EN GARDE : Assurez-vous que l’outil
électrique est à l’arrêt et que la batterie est retirée
de l’outil électrique avant de xer les accessoires.
Fixer les accessoires alors que l’interrupteur est en
position de marche ou que la batterie est installée
peut poser un risque d’accidents.
MISE EN GARDE : Assurez-vous de xer
solidement les accessoires. Dans le cas contraire,
l’accessoire pourrait tomber accidentellement et
causer une brûlure.
Retrait de l’accessoire
Tournez le couvercle avant dans le sens de la èche
dans l’illustration, l’accessoire sera éjecté. Ceci vous
permettra de retirer les buses sans les toucher alors
qu’elles sont encore chaudes.
Fig.2
MISE EN GARDE : Ne touchez pas l’ac-
cessoire xé au décapeur thermique ou éjecté
de celui-ci immédiatement après l’utilisation.
N’éjectez pas l’accessoire vers une personne ou
un animal. La buse accessoire devient extrême-
ment chaude après utilisation et pourrait causer des
brûlures.
MISE EN GARDE : N’éjectez pas l’accessoire
vers n’importe quelle surface qui est inammable
ou facile à faire fondre. La buse accessoire devient
extrêmement chaude après utilisation et pourrait
poser un risque d’incendie ou faire fondre une
surface.
MISE EN GARDE : Utilisez les accessoires
identiques compris dans l’emballage d’origine
ou réparés par le revendeur ou le centre de ser-
vice. L’utilisation d’un mauvais accessoire ou d’un
accessoire défectueux pourrait faire en sorte que l’air
chaud s’écoule vers l’arrière et endommage l’outil
pour créer un danger.
Installation ou retrait de la batterie
ATTENTION : Éteignez toujours l’outil avant
d’installer ou de retirer la batterie.
ATTENTION : Tenez fermement l’outil et la
batterie lors de l’installation ou du retrait de cette
dernière. Si l’outil et la batterie ne sont pas tenus
fermement, ils risquent de vous glisser des mains et
de subir des dommages, ou encore de vous blesser.
1
2
3
Fig.3
1. Indicateur rouge 2. Bouton 3. Batterie
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil
tout en glissant le bouton qui se trouve à l’avant.
Pour installer la batterie, alignez sa languette sur la rainure pra-
tiquée dans le boîtier et glissez la batterie en place. Insérez-la
à fond jusqu’à ce que vous entendiez un léger déclic. Si vous
pouvez voir l’indicateur rouge tel qu’illustré sur la gure, cela
signie qu’elle n’est pas complètement verrouillée.
ATTENTION : Installez toujours la batterie
à fond jusqu’à ce que vous ne puissiez plus
voir l’indicateur rouge. Autrement elle risque de
tomber accidentellement de l’outil et d’entraîner des
blessures.
ATTENTION : Ne forcez pas sur la batterie
pour l’installer. Si la batterie ne glisse pas facile-
ment, c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
17 FRANÇAIS
UTILISATION
NOTE : Lors de l’utilisation initiale du décapeur ther-
mique, de la fumée pourrait être émise par la buse.
Ceci est normal et s’estompera rapidement.
Mise en marche et à l’arrêt
Mise en marche
Déplacez le levier de sécurité vers le bas et enfon-
cez la gâchette pour mettre l’outil en marche.
Appuyez sur le bouton de verrouillage sur la
gauche avec votre pouce pour que l’outil continu à
fonctionner.
Mise à l’arrêt
Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Pour arrêter l’outil depuis la position verrouillée,
appuyez à fond sur la gâchette pour la déverrouil-
ler. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
1
2
3
Fig.4
1. Levier de sécurité 2. Gâchette 3. Bouton de
verrouillage
Réglage de la température (DHG181)
Il est possible de régler la température en tournant le
cadran de température. Le cadra est marqué 1 (tempéra-
ture la plus basse) jusqu’à 6 (température la plus élevée).
Procédez au réglage à la température adéquate pour
vos applications. Le tableau suivant suggère un réglage
pour diérentes applications.
Réglage Applications
1
(Température ambiante) Refroidissement des parties
chaudes.
Refroidissement des
machines avant un change-
ment de buse.
2 - 6 Sécher de la peinture ou du
vernis.
Retirer des autocollants.
Cirer ou enlever de la cire.
Rétrécir un emballage en PVC
et des tubes d’isolation.
Dégeler des tuyaux congelés.
Souder des plastiques.
Plier des tuyaux et des feuilles
en plastique.
Réglage du volume d’air (DHG181)
Il est possible de régler le volume d’air en réglant l’inter-
rupteur de volume d’air à la position 1 ou 2.
1
Fig.5
1. Interrupteur de volume d’air (1/2)
Utiliser l’outil sur son socle
Il est possible d’utiliser cet outil sur son socle ou avec
sa buse de chauage orientée vers le haut, comme
illustré dans la gure.
Lorsqu’on utilise l’outil sur son socle, mettez l’interrup-
teur en position de marche, puis appuyez sur le bouton
de verrouillage pour faire en sorte que l’outil continue à
fonctionner.
Fig.6
MISE EN GARDE : Utilisez uniquement l’outil
dans l’une ou l’autre des positions, comme illus-
tré. Mettez l’interrupteur en position d’arrêt avant
de mettre l’outil dans une autre position.
ATTENTION : Lorsque vous utilisez l’outil sur
son socle, placez l’outil sur une position stable.
Si vous utilisez l’outil sur un endroit instable ou en
pente, il pourrait tomber et causer une blessure.
18 FRANÇAIS
Refroidissement
La buse de chauage et les accessoires deviennent
très chauds pendant l’utilisation. Laissez-les refroidir
avant de tenter de déplacer ou de ranger l’outil.
ATTENTION : Après l’utilisation, ne touchez
pas la buse jusqu’à ce qu’elle ait eu le temps de
refroidir.
ATTENTION : Ne quittez pas la zone de travail
jusqu’à ce que l’outil soit refroidi. Soyez alerte
pour déceler des indications de feu couvant.
Prévoyez du temps pour que l’outil se refroidisse,
puis nettoyer et rangez l’outil à l’intérieur, hors de
portée des enfants.
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
Lampe à DEL
ATTENTION : Évitez de regarder directement
le faisceau lumineux ou sa source.
Appuyez sur la gâchette pour allumer la lampe. La
lampe reste allumée tant que vous appuyez sur la
gâchette. La lampe s’éteint environ 10 secondes après
avoir relâché la gâchette.
NOTE : Utilisez un linge sec pour enlever les pous-
sières sur la lentille de la lampe. Prenez garde de
rayer la lentille de la lampe, car cela peut aecter son
intensité d’éclairage.
Crochet
Le crochet vous permet d’accrocher l’outil à l’endroit
choisi.
1. Appuyez sur le bouton de libération de crochet.
2. Faites basculer le crochet vers l’extérieur.
1 2
Fig.7
1. Bouton de libération de crochet 2. Crochet
Pour ranger le crochet, faites-le basculer à sa position
d’origine, puis poussez le crochet dans l’outil jusqu’à ce
qu’il émette un clic.
Fig.8
Dispositif de protection de l’outil et
de la batterie
L’outil est doté d’un dispositif de protection de l’outil et
de la batterie. Ce dispositif coupe automatiquement
l’alimentation du moteur pour augmenter la durée de
service de l’outil et de la batterie. L’outil s’arrête auto-
matiquement pendant l’utilisation lorsque l’outil ou la
batterie est dans l’une des situations suivantes. Dans
certaines situations, les voyants s’allument.
Protection contre la décharge
excessive
Lorsque la charge de la batterie est basse, l’outil s’ar-
rête automatiquement. Si l’appareil ne fonctionne pas
même lorsque vous activez les interrupteurs, retirez les
batteries de l’outil et rechargez-les.
Protections contre d’autres causes
Le dispositif de protection est aussi conçu pour d’autres
causes qui pourraient endommager l’outil et permet
d’arrêter automatiquement l’outil. Prenez toutes les
mesures suivantes pour éliminer les causes lorsque le
fonctionnement de l’outil a été interrompu temporaire-
ment ou arrêté.
1. Éteignez l’outil et remettez-le de nouveau en
marche.
2. Chargez la/les batterie(s) ou remplacez-la/les par
une/des batteries rechargée(s).
3. Laissez l’outil et la/les batteries se refroidir.
Si la situation ne s’améliore pas en restaurant le dis-
positif de protection, contactez votre centre de service
Makita local.
19 FRANÇAIS
Achage de la charge restante de la
batterie
Uniquement pour les batteries avec voyant
1
2
Fig.9
1. Témoins indicateurs 2. Bouton de vérication
Appuyez sur le bouton de vérication de la batterie pour
acher la charge restante de la batterie. Les témoins
indicateurs s’allument pendant quelques secondes.
Témoins indicateurs Charge
restante
Allumé Éteint Clignotant
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0 % à 25 %
Chargez la
batterie.
La batterie a
peut-être mal
fonctionné.
NOTE : Suivant les conditions d’utilisation et la
température ambiante, il se peut que l’indication soit
légèrement diérente de la charge réelle.
NOTE : La première lampe témoin (à l’extrémité
gauche) clignote lorsque le dispositif de protection de
la batterie s’active.
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que la batterie est reti-
rée avant d’y eectuer tout travail d’inspection ou
d’entretien.
AVIS : N’utilisez jamais d’essence, de benzine,
de solvant, d’alcool ou autres produits similaires.
Une décoloration, une déformation ou la forma-
tion de ssures peuvent en découler.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du pro-
duit, les réparations et tout autre travail d’entretien
ou de réglage doivent être eectués dans un centre
de service après-vente autorisé ou une usine Makita,
exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
L’outil a été conçu pour fonctionner pendant une
période de temps prolongée avec un minimum d’entre-
tien. Une opération continue satisfaisante dépend de
l’entretien adéquat et d’un nettoyage régulier de l’outil.
Lubrication
Aucune lubrication n’est nécessaire pour ce produit.
Nettoyage
Maintenez les ouvertures de ventilation et la
gâchette propres et exemptes de matières
étrangères.
Nettoyez régulièrement l’outil avec un chion doux
et préférablement après chaque utilisation.
ACCESSOIRES EN
OPTION
ATTENTION : Ces accessoires ou pièces
complémentaires sont recommandés pour l’utili-
sation avec l’outil Makita spécié dans ce manuel.
L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce com-
plémentaire peut comporter un risque de blessure.
N’utilisez les accessoires ou pièces complémentaires
qu’aux ns auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails sur ces acces-
soires, veuillez contacter le centre de service après-
vente Makita le plus près.
Buse
Rouleau de pression
Grattoir
Chargeur et batterie authentiques Makita
NOTE : Certains éléments de la liste peuvent être
inclus avec l’outil comme accessoires standards. Ils
peuvent varier suivant les pays.
20 FRANÇAIS
GARANTIE LIMITÉE
MAKITA
Pour les conditions de garantie en vigueur qui s’ap-
pliquent à ce produit, veuillez vous reporter à la feuille
de garantie en annexe. Si la feuille de garantie en
annexe n’est pas disponible, reportez-vous aux détails
de la garantie présentés sur le site Web de votre pays,
ci-dessous.
États-Unis d’Amérique: www.makitatools.com
Canada: www.makita.ca
Autres pays: www.makita.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Makita DHG180 Manuel utilisateur

Catégorie
Pistolets à chaleur
Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues