Aquaglide Noyo Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
NOYO 90
OWNER’S MANUAL
DESIGNED IN THE PACIFIC NORTHWEST OF THE UNITED STATES AND TESTED GLOBALLY
aquaglide.com
CONTENTS
Designed in the Pacic Northwest of the U.S.A. and tested and sold globally,
our mission at Aquaglide has been to develop unique products that enhance our
customers’ outdoor experience and enjoyment. Aquaglide leads the industry in several
major watersports categories including commercial-grade inatable Aquaparks,
kayaks, custom yacht slides, and stand up paddle boards. Each of our products is
engineered to meet the highest standards in quality, safety, and performance.
The common thread and driving force behind everything we do is an unquenchable
thirst for fun on the water. We hope you connect with us at aquaglide.com and look
forward to having you be a part of our story.
INTRODUCTION
NOYO 90
Capacity: 1 Person
L 9' x W 36"
(L 274cm x W 91.5cm)
Product wt. 21 lbs. (9,5 kg)
Max wt. 250 lbs. (113 kg)
CONTENTS
(1) Noyo 90 kayak
(1) Core 2.0 seat
(1) Fin with Quick Release Pin
(1) Carry Bag
(1) Repair Kit
3
CAUTION
!
Watersports can be safe and fun for all levels of enthusiasts. The Owner’s Manual is
presented to enhance your enjoyment of the sport and to alert you to some of the potentially
dangerous conditions that can arise in all watersports. It is the owner’s responsibility to read
the owner’s manual and instruct all users in the safe operation of these products. By inating
these products you hereby agree to the Release of liability, Claim Waiver, and Assumption of
Risk Agreement in the Owner’s Manual.
To reduce the risk of injury or death, follow these guidelines:
Carefully read the product Owner’s Manual and follow the instructions.
Take all reasonable precautions in the use and operation of your kayak.
Teach anyone using your kayak about safe guidelines prior to use.
Know your own limits and act responsibly. Do not paddle alone.
Stop when you are tired.
Be in good physical condition and be cautious in your use of this or any other
watersports product.
Do not paddle where the potential exists for dangerous conditions.
Be aware of appropriate river water levels, tidal changes, dangers.
Dress appropriately. Water and weather conditions can quickly cause hypothermia.
Periodically check all equipment to ensure safety. Replace any portion of the equipment
that shows signs of wear.
Do not add any hardware or attachments not otherwise supplied by the manufacturer.
THE WARNINGS AND PRACTICES SET FORTH ABOVE REPRESENT SOME COMMON RISKS
ENCOUNTERED BY USERS AND DOES NOT PURPORT TO COVER ALL INSTANCES OF RISK OR
DANGER. PLEASE USE COMMON SENSE AND GOOD JUDGMENT.
WARNING
Use of this product and participation in watersports involves inherent risks of injury
or death
This product should never be used by children except under adult supervision.
Not intended for use by children under 5 years of age.
This products is not a personal oatation device.
Always wear a oatation vest (PFD) as required by the authorities in area of use.
Never place wrists or feet through handles.
Do not use in water less than the specied minimum water depth for this product.
Do not use without the specied minimum safe distance away from shore, docks,
pilings or other hard objects.
Never swim under this product.
Do not jump or dive from this product.
Do not exceed the manufacturer’s recommended number of users for this particular
product.
Do not use while under the inuence of alcohol or drugs.
Read Owner’s Manual before use.
!
Stop! Read this manual carefully before using this product!
It is the owner’s responsibility to read the owner’s manual and instruct all users in the safe
operation of these products. By inating these products you hereby agree to the Release of
Liability, Claim Waiver, and Assumption of Risk Agreement in this manual. Please read this
manual prior to inating and using these products and keep for future reference. As with any
action sport, recklessness, inexperience, misuse, or neglect of the equipment may result in
serious injury or death.
WARNING
4
WARNING
Know the waterways.
Use caution and common sense.
Do not use product on dry land.
Never use at night, or in low-light conditions.
Do not exceed the admissible weight load or user capacity stated on the type
label.
Products are for use only by people who know how to swim.
Personal oatation devices (life jackets) should always be worn during use.
Not suitable for users under 5 years old.
Uneven load distribution of persons or items can cause the product to capsize.
Always remove personal items such as rings, watches or other sharp objects
before use.
Before use, always check that the water is sufciently deep and the surrounding
area of 3m/9.8 feet is free from rocks, sandbanks and people.
Adherence to the prescribed minimum water depth during use is imperative.
Do not jump, dive or attempt somersaults onto the product from other objects
and do not jump, dive or attempt somersaults from the product onto other
objects. Landing on the head or neck can cause serious injury, paralysis or
death.
Only allow use of the product with proper supervision.
Secure the product when not in use to prevent access by any other users.
Swimming under the product is not permitted under any circumstance.
Do not use while under the inuence of alcohol or drugs.
Never use the product in strong winds, currents, unsettled waters and
thunderstorms. Remove the product from water and secure if the wind exceeds
“Beaufort 5”.
Do not use the product in waters with natural risks (e.g. sharks, other animals,
currents, rocks).
The product is not designed as a rescue oat and does not offer protection
against drowning.
Parents must supervise children during use.
Do not use air compressors or compressed air to inate.
5
ADVERTENCIA
Conozca las corrientes de agua.
Tenga cuidado y sentido común.
No utilice el producto en tierra rme.
No utilizar nunca en la noche, o en condiciones de poca luz.
No exceda la carga de peso admisible o la capacidad del usuario indicada en
el producto.
Los productos son para uso exclusivo de personas que saben nadar.
Siempre deben usarse dispositivos de otación personal (chalecos salvavidas)
durante el uso.
No es adecuado para usuarios menores de 5 años.
La distribución desigual de la carga de personas o artículos puede hacer que el
producto se vuelque.
Si no se conectan estos elementos correctamente, pueden producirse lesiones
o la muerte.
Asegúrese de que la conexión esté apretada y de que no haya un espacio
mayor que 25 mm (~ 3/4 “) entre los elementos.
Siempre retire los objetos personales como anillos, relojes u otros objetos
alados antes de usarlos. Antes de usar, compruebe siempre que el agua es
sucientemente profunda y el área circundante de 3m / 9.8 pies está libre de
rocas, bancos de arena y la gente.
Es imperativo respetar la profundidad mínima de agua prescrita durante el uso.
Durante el “uso en interiores” (piscinas cubiertas), se debe prestar atención a
una distancia suciente del techo y los alrededores.
No lo use en piscinas de recreo, a menos de 3,0 m (10 pies) de borde
comercial de la piscina, o dentro de 4,5 m (15 pies) de barcos, muelles u otras
obstrucciones duras.
No saltar, bucear o intentar volteretas sobre el producto de otros objetos y no
saltar, bucear o intentar volteretas del producto sobre otros objetos. El aterrizaje
en la cabeza o el cuello puede causar lesiones graves, parálisis o la muerte.
Permita solamente el uso del producto con la supervisión apropiada.
Asegure el producto cuando no esté en uso para impedir el acceso de otros
usuarios.
No se permite nadar bajo el producto bajo ninguna circunstancia.
No lo use mientras esté bajo la inuencia de alcohol o drogas
Nunca use el producto en fuertes vientos, corrientes, aguas inestables y
tormentas eléctricas. Retire el producto del agua y asegure si el viento excede
“Beaufort 5”.
No utilizar el producto en aguas con riesgos naturales (por ejemplo, tiburones,
otros animales, corrientes, rocas)
El producto no está diseñado como un otador de rescate y no ofrece protección
contra el ahogamiento.
Los padres deben supervisar a los niños durante el uso.
No utilice compresores de aire ni aire comprimido para inar.
6
ATTENTION
Se renseigner sur la zone de baignade
Faites preuve de prudence et de bon sens.
Ne pas utiliser le produit sur la terre ferme.
Ne jamais utiliser la nuit ou dans des conditions de faible luminosité.
Ne pas dépasser la charge admissible ou la capacité d’utilisation indiquée sur la
plaque signalétique.
Les produits sont réservés à l’usage exclusif des personnes qui savent nager.
Les vêtements de ottaison individuels (gilets de sauvetage) doivent toujours
être portés pendant l’utilisation.
Ne convient pas aux utilisateurs de moins de 5 ans.
Une répartition inégale de la charge de personnes ou d’objets peut provoquer le
chavirement du produit.
Ne pas connecter correctement ces éléments peut entraîner des blessures ou
la mort.
Assurez-vous que la connexion est étanche et qu’il n’y a pas d’espace supérieur
à 25 mm (~3/4”) entre les éléments.
Retirez toujours les objets personnels tels que les bagues, les montres ou autres
objets tranchants avant de les utiliser. Avant toute utilisation, vériez toujours que
l’eau est sufsamment profonde et que la zone environnante de 3m/9,8 pieds
est exempte de roches, de bancs de sable et de personnes.
Lors de l’utilisation, il est impératif de respecter la profondeur d’eau minimale
prescrite.
Lors d’une “utilisation en intérieur” (piscines intérieures), il faut veiller à une
distance sufsante par rapport au plafond et aux zones environnantes.
Ne pas utiliser dans les piscines récréatives, à moins de 3,0 m (10 pi) du bord
d’une piscine commerciale ou à moins de 4,5 m (15 pi) des bateaux, quais ou
autres obstacles durs.
Ne sautez pas, ne plongez pas et ne tentez pas de sauts périlleux sur l’appareil
à partir d’autres objets et ne sautez pas, ne plongez pas et ne tentez pas de
sauts périlleux sur d’autres objets. Atterrir sur la tête ou le cou peut causer des
blessures graves, la paralysie ou la mort.
Ne permettre l’utilisation du produit qu’avec une surveillance adéquate.
Sécuriser le produit lorsqu’il n’est pas utilisé pour empêcher tout autre utilisateur
d’y accéder.
La baignade sous le produit n’est en aucun cas autorisée.
Ne pas consommer sous l’inuence de l’alcool ou de drogues
Ne jamais utiliser l’appareil dans des vents forts, des courants, des eaux troubles
et des orages. Retirer le produit de l’eau et le xer si le vent dépasse “Beaufort
5”.
Ne pas utiliser le produit dans des eaux présentant des risques naturels (p. ex.
requins, autres animaux, courants, rochers).
Le produit n’est pas conçu comme un otteur de sauvetage et n’offre aucune
protection contre la noyade.
Les parents doivent surveiller les enfants pendant l’utilisation.
Ne pas utiliser de compresseurs d’air ou d’air comprimé pour le gonage.
7
WARNUNG
Kennen Sie die Wasserwege.
Sei vorsichtig und gesunden Menschenverstand.
Verwenden Sie kein Produkt auf trockenem Land.
Nie nachts oder bei schlechten Lichtverhältnissen verwenden.
Überschreiten Sie nicht die zulässige Gewichtsbelastung oder die Nutzerkapazität
auf dem Typenschild.
Produkte sind nur für Leute gedacht, die schwimmen können.
Persönliche Schwimmkörper (Schwimmwesten) sollten immer während des
Gebrauchs getragen werden
Nicht geeignet für Benutzer unter 5 Jahre alt.
Ungleichmäßige Lastverteilung von Personen oder Gegenständen kann dazu
führen, dass das Produkt kentern kann.
Die Nichtbeachtung dieser Gegenstände kann zu Verletzungen oder zum Tod
führen.
Stellen Sie sicher, dass die Verbindung fest ist und dass es keine Lücke mehr als
25mm (~ 3/4 “) zwischen Gegenständen gibt.
Entfernen Sie vor dem Gebrauch immer persönliche Gegenstände wie Ringe,
Uhren oder andere scharfe Gegenstände. Vor dem Gebrauch immer prüfen, ob
das Wasser ausreichend tief ist und die Umgebung von 3m / 9,8 Fuß frei von
Felsen, Sandbänken und Menschen ist.
Die Einhaltung der vorgeschriebenen Mindesttiefe bei der Benutzung ist
zwingend erforderlich.
Bei “Indoor-Gebrauch” (Hallenbäder) muss auf einen ausreichenden Abstand
von der Decke und den umliegenden Gebieten geachtet werden.
Verwenden Sie nicht in Erholungsschwimmbädern, innerhalb von 3,0m (10ft)
des kommerziellen Poolrandes oder innerhalb von 4,5m (15ft) von Booten,
Docks oder anderen harten Hindernissen.
Springe nicht, tauche oder versuche etwas aus anderen Objekten auf das
Produkt zu springen und nicht zu springen, zu tauchen oder zu versuchen, aus
dem Produkt auf andere Gegenstände zu stoßen. Landung auf dem Kopf oder
Hals kann zu schweren Verletzungen, Lähmungen oder Tod führen.
Nur die Verwendung des Produktes mit ordnungsgemäßer Aufsicht zulassen.
Sichern Sie das Produkt, wenn es nicht benutzt wird, um den Zugriff durch
andere Benutzer zu verhindern.
Schwimmen unter dem Produkt ist unter keinen Umständen erlaubt.
Verwenden Sie nicht unter dem Einuss von Alkohol oder Drogen
Verwenden Sie das Produkt niemals bei starkem Wind, Strömungen,
unbeständigem Wasser und Gewittern. Produkt aus Wasser entfernen und
sichern, wenn der Wind “Beaufort 5” überschreitet.
Verwenden Sie das Produkt nicht in Gewässern mit natürlichen Risiken (z. B.
Haie, andere Tiere, Strömungen, Felsen)
Das Produkt ist nicht als Rettungsschwimmer konzipiert und bietet keinen
Schutz vor Ertrinken.
Eltern müssen Kinder während des Gebrauchs überwachen.
Verwenden Sie keine Luftkompressoren oder Druckluft zum Aufblasen.
8
WAARSCHUWING
Ken de waterwegen.
Wees voorzichtig en gezond verstand.
Gebruik het product niet op droog grond.
Gebruik nooit ‘s nachts of bij weinig licht.
De toegestane gewichtskosten of gebruikerscapaciteit die op het typeplaatje
staat vermeld, overschrijden niet.
Niet gebruiken zonder goede verankering.
Producten zijn alleen bestemd voor mensen die weten hoe te zwemmen.
Persoonlijke drijvende apparaten (reddingsvesten) dienen altijd tijdens gebruik te
worden gedragen
Niet geschikt voor gebruikers jonger dan 6 jaar.
Ongelijkmatige belastingverdeling van personen of voorwerpen kan ertoe leiden
dat het product kapsizeert.
Als u deze artikelen niet goed aansluit, kan dit leiden tot letsel of overlijden.
Zorg ervoor dat de verbinding stevig is en dat er geen spleet groter is dan 25mm
(~ 3/4 “) tussen de onderdelen.
Verwijder altijd persoonlijke items zoals ringen, horloges of andere scherpe
objecten voor gebruik. Alvorens te gebruiken, controleer altijd of het water
voldoende diep is en de omgeving van 3 m / 9,8 meter vrij is van rotsen,
zandbanken en mensen.
Voldoening aan de voorgeschreven minimum waterdiepte tijdens gebruik is
noodzakelijk.
Gebruik alleen het gebruik van het product met een goed toezicht.
Bevestig het product wanneer het niet in gebruik is om toegang door andere
gebruikers te voorkomen.
Zwemmen onder het product is onder geen enkele omstandigheid toegestaan.
Gebruik niet tijdens de invloed van alcohol of drugs
Gebruik nooit het product in sterke winden, stromen, onopgeloste wateren en
onweersbuien. Verwijder het product uit water en beveilig als de wind “Beaufort
5” overschrijdt.
Gebruik het product niet in wateren met natuurlijke risico’s (bijv. Haaien, andere
dieren, stromingen, rotsen)
Het product is niet ontworpen als reddingsvlotter en biedt geen bescherming
tegen verdrinking.
Ouders moeten tijdens het gebruik kinderen onder toezicht houden.
Gebruik geen compressoren of perslucht om op te blazen.
9
ITALIAN
• Conoscenza delle zone d’acqua. • Usare cautela e buon senso. • Non utilizzare fuori dall’acqua.
• Non usare mai durante la notte, o in condizioni di scarsa luminosità. • Non superare il carico o la capacità di carico
ammissibili indicati sull’etichetta del modello. • Non utilizzare senza ancoraggi adeguati. • La mancata utilizzazione
di una pedana d’accesso autorizzata renderà questo prodotto non sicuro e inutilizzabile. • I prodotti sono utilizzabili
solo da persone abili nel nuoto. • Utilizzare sempre dispositivi di galleggiamento personale (giubbotti di salvataggio)
• Non adatto per gli utenti di meno di 5 anni. • La distribuzione irregolare del peso delle persone o di oggetti può
causare il rovesciamento prodotto. • Il mancato rispetto di questi principi può causare lesioni o morte. • Assicurarsi
che il collegamento sia stretto e che non esista uno spazio maggiore di 25 mm (~ 3/4 “) tra gli elementi. Rimuovere
sempre oggetti personali come anelli, orologi o altri oggetti accuminati prima dell’uso. Prima dell’uso, controllare
sempre che l’acqua sia sufcientemente profonda e che l’area circostante di 3m / 9,8 piedi sia priva di rocce, banchi
di sabbia e persone. • Il rispetto della profondità minima d’acqua prescritta durante l’uso è imperativa.
• Durante l’uso interno (piscine coperte), bisogna prestare attenzione a una distanza sufciente dal softto e dalle
aree circostanti.• Non utilizzare nelle piscine ricreative, entro 3,0 metri dai bordi di piscine commerciali, o entro 4,5
metri da barche, pontili o altri ostacoli solidi. • Non saltare, immergerti o tentare salti mortali sul prodotto o da altri
oggetti e non saltare, immergerti o tentare salti mortali dal prodotto su altri oggetti. Cadere sulla testa o sul collo
può causare gravi lesioni, paralisi o morte. • Consentire solo l’utilizzo del prodotto con una corretta supervisione. •
Proteggere il prodotto quando non è in uso per impedire l’accesso da parte di altri utenti. • Non è consentito nuotare
sotto il prodotto in nessuna circostanza. • Non utilizzare durante l’inuenza dell’alcool o delle droghe
• Assicurarsi dell’ancoraggio corretto del prodotto prima dell’uso. • Non usare mai il prodotto in venti forti, correnti,
acque incerte e temporali. Rimuovere il prodotto dall’acqua e ssarlo se il vento supera “Beaufort 5”. • Non utilizzare
il prodotto in acque con possibili rischi naturali (ad esempio squali, altri animali, correnti, rocce) • Il prodotto non è
progettato come galleggiante di salvataggio e non offre protezione contro l’annegamento. • I genitori devono vigilare
sui bambini durante l’uso. • Non utilizzare compressori d’aria o aria compressa per gonare.
GREEK
• Γνωρίστε τις θαλάσσιες οδούς. • Κάντε χρήση με προσοχή και κοινή λογική. • Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν στην ξηρά.
• Ποτέ μην το χρησιμοποιείτε τη νύχτα ή σε συνθήκες χαμηλού φωτισμού. • Μην υπερβαίνετε το επιτρεπόμενο φορτίο βάρους ή
τον μέγιστο αριθμό χρηστών που αναγράφεται στην ετικέτα. • Μην χρησιμοποιείτε χωρίς κατάλληλη αγκύρωση. • Η μη χρήση ενός
εγκεκριμένου πλαισίου πρόσβασης θα καταστήσει αυτό το προϊόν μη ασφαλές και μη χρησιμοποιήσιμο. • Τα προϊόντα προορίζονται
μόνο για ανθρώπους που ξέρουν κολύμβηση. • Οι προσωπικές συσκευές επίπλευσης (σωσίβια) πρέπει πάντα να φοριούνται κατά
τη χρήση.• Δεν προορίζεται για χρήση από παιδιά κάτω των 5 ετών.• Ανώμαλη κατανομή φορτίου ατόμων ή αντικειμένων μπορεί να
προκαλέσει ανατροπή του προϊόντος. • Η λανθασμένη σύνδεση των παιχνιδιών μεταξύ τους, μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό ή
θάνατο. • Βεβαιωθείτε ότι η σύνδεση είναι σφιγμένη και ότι δεν υπάρχει κενό μεγαλύτερο από 25mm (~ 3/4 “) μεταξύ των τεμαχίων.
• Πριν από τη χρήση, αφαιρέστε πάντα τα προσωπικά σας αντικείμενα όπως δαχτυλίδια, ρολόγια ή άλλα αιχμηρά αντικείμενα.
• Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε πάντοτε ότι η στάθμη του νερού είναι αρκετά υψηλή και ότι η περιοχή σε ακτίνα 3m / 9,8 πόδια
είναι απαλλαγμένη από βράχους, άμμο και ανθρώπους. • Η τήρηση του προβλεπόμενου ελάχιστου βάθους νερού κατά τη χρήση είναι
επιτακτική. • Κατά τη διάρκεια της “εσωτερικής χρήσης” (εσωτερικές πισίνες), πρέπει να δοθεί προσοχή σε επαρκή απόσταση από την
οροφή και τις γύρω περιοχές. • Μην χρησιμοποιείτε σε πισίνες αναψυχής, σε απόσταση 3,0μ (10ft.) από την άκρη της πισίνας ή σε 4,5μ
(15ft) από σκάφη, αποβάθρες ή άλλα εμπόδια. • Μην χοροπηδάτε ή βουτάτε ή κάνετε απόπειρες για σάλτο από άλλα αντικείμενα στα
παιχνίδια. Η προσγείωση στο κεφάλι ή στον λαιμό μπορεί να προκαλέσει σοβαρούς τραυματισμούς, παράλυση ή και θάνατο.
• Η χρήση του προϊόντος πρέπει να γίνεται πάντα με σωστή επίβλεψη. • Ασφαλίστε το προϊόν όταν δεν το χρησιμοποιείτε για να
αποτρέψετε την πρόσβαση από άλλους χρήστες. • Η κολύμβηση κάτω από το προϊόν δεν επιτρέπεται σε καμία περίπτωση.
• Μη χρησιμοποιείτε τα παιχνίδια ενώ βρίσκεστε υπό την επήρεια οινοπνεύματος ή ναρκωτικών. • Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει σωστή
αγκύρωση του προϊόντος πριν από τη χρήση. • Ποτέ μην χρησιμοποιείτε το προϊόν σε ισχυρούς ανέμους, ρεύματα, αστάθμητα νερά και
καταιγίδες. Αφαιρέστε το προϊόν από το νερό και ασφαλίστε αν ο άνεμος υπερβαίνει τα 5 Μποφόρ. • Μην χρησιμοποιείτε σε νερά με
καρχαρίες ή άλλα ζώα που θα μπορούσαν να αποτελέσουν απειλή για τους ανθρώπους.• Το προϊόν δεν έχει σχεδιαστεί ως πλωτήρας
διάσωσης και δεν προσφέρει προστασία από πνιγμό. • Οι γονείς πρέπει να επιβλέπουν τα παιδιά κατά τη χρήση. • Μην χρησιμοποιείτε
αεροσυμπιεστές ή πεπιεσμένο αέρα για να φουσκώσετε τα παιχνίδια.
POLISH
• Znaj drogi wodne.• Bądź rozważny i kieruj się zasadami zdrowego rozsądku. • Nie używaj produktu na lądzie
niepokrytym wodą. • Nigdy nie używaj produktu w nocy lub przy niedostatecznym oświetleniu. • Nie przekraczaj
maksymalnego dopuszczalnego obciążenia lub maksymalnej nośności ładunkowej określonej na piktogramie. •
Nie używaj bez odpowiedniego zakotwiczenia. • Zaniedbanie polegające na nieużywaniu oryginalnych platform
wejściowych czyni produkt niebezpiecznym i nie nadającym się do użytkowania. • Produkt przeznaczony wyłącznie
dla osób które posiadły umiejętność pływania. • Stanowczo rekomendowane jest użycie kamizelek asekuracyjnych
lub ratunkowych podczas korzystania z produktu. • Produkt nie jest przeznaczony dla użytkowników poniżej 5
roku życia. • Nierównomierne rozłożenie ciężaru lub użytkowników może spowodować przewrócenie produktu do
góry dnem. • Zaniedbanie polegające na niepoprawnym połączeniu poszczególnych elementów ze sobą może
spowodować uszczerbek na zdrowiu bądź śmierć. • Upewnij się, że wszystkie paski łączące są zawsze prawidłowo
dociągnięte i luka pomiędzy elementami nie przekracza 25mm. • Przed rozpoczęciem korzystania z produktu
zawsze zdejmuj rzeczy użytku osobistego takie jak pierścionki, zegarki i inne ostre przedmioty. Przed rozpoczęciem
korzystania zawsze upewnij się, że głębokość wody jest wystarczająca, a strefa w odległości 3m od produktu z
każdej strony jest wolna od skał, mielizn i innych użytkowników. •Zastosowanie się do wyznaczonej głębokości min-
imalnej podczas użytkowania jest koniecznością. •Podczas użytkowania w obiektach zamkniętych (takich jak pływal-
nie) szczególna uwaga musi być zwrócona na odległości od brzegu niecki jak i sutu budynku. • Nie używać w
basenach w odległości mniejszej niż 3m of brzegu niecki oraz nie mniejszej niż 4,5m od łodzi, nabrzeży oraz innych
obiektów wykonanych z twardych materiałów. •Nie skacz i nie próbuj wykonywania salt z innych produktów. Nie
skacz i nie próbuj wykonywania salt na inne produkty. Upadek na głowę lub szyję może spowodować poważny uraz,
paraliż lub skutkować śmiercią. • Używaj produktu jedynie wtedy gdy jest właściwie nadzorowany. • Zabezpiecz pro-
dukt kiedy nie jest użytkowany tak aby zapobiec wstępowi osób niepowołanych. • Pływanie pod produktem nie jest
dozwolone pod żadnym pozorem. • Nie używać produktu będąc pod wpływem alkoholu bądź narkotyków. • Nigdy
nie używaj produktu podczas silnego wiatru, przy wzburzonej wodzie, silnych prądach wodnych oraz podczas burz.
Zdemontuj produkt wyjmując go z wody i zabezpieczając jeśli siła wiatru przekracza 5 stopni w skali Beauforta.
• Nigdy nie używaj tego produktu w wodach w których występują naturalne zagrożenia (takie jak np. rekiny, inne
zwierzęta, prądy wsteczne, skały). • Ten produkt nie został zaprojektowany i nie jest przeznaczony do ratowania
tonących i nie zabezpiecza przed utonięciem. • Rodzice są zobowiązani do nadzoru nad dziećmi korzystającymi z
produktu. • Nigdy nie używaj kompresorów powietrza do pompowania produktu.
10
ESTONIANSWEDISH
Trebuie cunoașteți căile navigabile. Utilizați cu prudență și bun simț. Nu utilizați produsul pe
uscat. Nu folosiți niciodată produsul pe timp de noapte sau în condiții de vizibilitate scăzută. Nu
depășiți încărcătura admisă sau capacitatea utilizatorului, specicată pe etichetă Nu utilizați fără
o ancorare adecvată. Nefolosirea unui tampon de acces aprobat va face acest produs nesigur și
inutilizabil. • Produsele sunt destinate numai persoanelor care știu înoate. Dispozitivele personale
de plutire (veste de salvare) trebuie purtate întotdeauna în timpul utilizării Interzis utilizatorilor
cu vârsta sub 5 ani. Distribuția incorectă a încărcăturii de persoane sau obiecte poate provoca
pericole in privinta produsului. • Nerespectarea corectă a regulilor poate duce la vătămări sau deces.
• Asigurați-vă asupra conexiunii e strânsă și că nu există un spațiu mai mare de 25 mm (~ 3/4
“) între elemente. Înainte de utilizare, eliminați întotdeauna articolee personale, cum ar inele,
ceasuri sau alte obiecte ascuțite. Înainte de utilizare, vericați întotdeauna dacă apa este sucient de
adâncă, iar zona înconjurătoare de circumferinta cca. 3m / 9,8 ft este liberă de roci, oameni sau alte
eventuale pericole. • Respectarea adâncimii minime a apei recomandate în timpul utilizării este strict
necesară. În timpul “utilizării în interior” (piscine interioare), atenția trebuie acordată la o distanță
sucientă de tavan și de zonele înconjurătoare. • Nu utilizați în piscine de agrement, în limita a 3,0 m
(10ft) de margine sau în interiorul a 4,5m (15ft) de bărci, docuri sau alte obstacole grele. Nu săriți,
nu scufundați și nu încercați exerciții acrobatice pe produs de pe alte obiecte și nu săriți, nu
scufundați și nu încercați exerciții acrobatice de la produs pe alte obiecte. Aterizarea în cap sau pe gât
poate provoca vătămări grave, paralizie sau deces. • Permiteți utilizarea produsului cu supraveghere
adecvată. Asigurați-vă produsul utilizat astfel încât sa nu împiedice accesul altor utilizatori.
Înotarea sub produs nu este permisă în niciun caz. Nu utilizați produsul sub inuența alcoolului
sau a drogurilor • Asigurați ancorarea corectă a produsului înainte de utilizare. • Nu utilizați niciodată
produsul în vânturi puternice, curenți, ape tulburi și furtuni. Scoateți produsul din apă și asigurați-vă că
vântul depășește valoarea “Beaufort 5”. • Nu utilizați produsul în ape cu riscuri naturale (de exemplu,
rechini, alte animale, curenți, roci) Produsul nu este conceput ca un otor de salvare și nu oferă
protecție împotriva înecului. Părinții trebuie supravegheze copiii în timpul utilizării. Nu folosiți
compresoare de aer sau aer comprimat pentru a uma produsul.
Teadke veeteid. Kasutage ettevaatust ja tervet mõistust. • Ärge kasutage toodet kuiva maa peal. •
Ärge kunagi kasutage öösel või vähese valguse tingimustes. • Ärge ületage tüübisertikaadil märgitud
vastuvõetavat kaalukoormust või kandevõimet. Ärge kasutage ilma nõuetekohase ankurdamiseta.
Kinnitatud juurdepääsupadja kasutamine ei võimalda seda toodet ohutult ja kasutamiskõlbmatuks
muuta. Tooteid kasutavad ainult inimesed, kes oskavad ujuda. Isiklikud ujuvvahendid (päästevestid)
tuleb alati kasutamise ajal kanda Ei sobi alla 5-aastastele kasutajatele. • Isikute või esemete
ebaühtlane jaotumine võib põhjustada toote ümberpööramist. Nende nõuetekohase ühendamise
ebaõnnestumine võib põhjustada vigastusi või surma. • Veenduge, et ühendus on tihedalt suletud ja
üksuste vahe on suurem kui 25 mm (~ 3/4 “). Enne kasutamist eemaldage alati isiklikud esemed,
näiteks rõngad, kellad või muud teravad esemed. Enne kasutamist veenduge alati, et vesi oleks
piisavalt sügav ja 3m / 9,8 jalga ümbritsev ala oleks vaba kividest, liivakividest ja inimestelt. • Vajalik
minimaalse veesisalduse järgimine kasutamise ajal on hädavajalik. • Siseruumi kasutamise ajal
(sisebasseinid) tuleb tähelepanu pöörata lae ja ümbritsevate alade piisavale kaugusele. • Ärge
kasutage puhkemajas basseinis 3,0m (10t.) Kaubandusliku basseini ääres või 4,5m (15tk) paati,
dokkidest või muudest rasketest takistustest.Ärge hüpata, sukelduge ega proovige teistelt objektidelt
toodet teistelt toodetelt ning ärge hüpata, sukelduge ega proovige teistelt objektidelt toodet ühildada.
Peal või kaelal maandumine võib põhjustada tõsiseid vigastusi, paralüüsi või surma.
Lubage toodet kasutada ainult nõuetekohase järelevalve all. • Turvaline toode, kui seda ei kasutata,
et vältida teiste kasutajate juurdepääsu. • Ujumine toote all ei ole lubatud mingil juhul. • Ärge kasutage
alkoholi või narkootikumide mõjul Enne kasutamist veenduge toote korrektses ankurdamises. • Ärge
kunagi kasutage toodet tugevate tuulte, vooluvete, äravooluvete ja äikesetormide korral. Eemaldage
toode veest ja kinnitage see, kui tuul ületab Beaufort 5. Ärge kasutage toodet looduslike ohtudega
vetes (nt haid, muud loomad, voolud, kivid) • Toode ei ole mõeldud päästepiirdeks ja ei paku
kaitset uppumise eest. Vanemad peavad lastel kasutamise ajal jälgima lapsi. • Ärge kasutage õhu
kompressoreid ega suruõhku, et need saaksid paisuda
Tunne vesiväylät. Käytä varovaisuutta ja tervettä järkeä. Älä käytä tuotetta kuivalla maalla. Älä
koskaan käytä yöllä tai hämärässä. • Älä ylitä tyyppikilvessä ilmoitettua sallittua painon kuormitusta
tai käyttäjän kapasiteettia. Älä käytä ilman asianmukaista ankkurointia. • Hyväksytyn käyttöliittymän
käytön laiminlyönti tekee tuotteesta vaarallisen ja käyttökelvottoman. Tuotteita voi käyttää vain
ihmisiä, jotka osaavat uida. Henkilökohtaisia kelluntalaitteita (pelastusliivit) tulee aina käyttää käytön
aikana • Ei sovellu alle 5-vuotiaille. • Henkilöiden tai kohteiden epätasainen kuormitusjakautuma voi
aiheuttaa tuotteen kaatumisen. Jos näitä kohteita ei ole kunnolla kytketty, seurauksena voi olla
vamma tai kuolema. Varmista, että liitäntä on tiukka ja että välissä ei ole aukkoja suurempi kuin
25 mm (~ 3/4 “). Poista henkilökohtaiset esineet, kuten renkaat, kellot tai muut terävät esineet
ennen käyttöä. Tarkista aina ennen käyttöä, että vesi on riittävän syvä ja ympäröivä alue on 3m /
9,8 jalkaa eikä siinä ole kiviä, hiekkakivejä ja ihmisiä. Sallittu veden vähimmäisvedenpito käytön
aikana on välttämätöntä. “Sisäkäytössä” (sisäuima-altaat) aikana on kiinnitettävä huomiota
riittävään etäisyyteen katosta ja ympäröivistä alueista. Älä käytä huvipuistoissa, joiden sisällä on
3,0 metriä (10 ft.) Kaupallista uima-allasta tai 4,5 metrin (15 jalkaa) veneitä, telakoita tai muita kovia
esteitä. Älä hyppää, sukelkaa tai yritä hypätä muihin tuotteisiin tuotteelle ja älä hyppää, sukelkaa
tai yritä kasaantua tuotteesta muihin esineisiin. Pään tai kaulan laskeutuminen voi aiheuttaa vakavia
vammoja, halvaantumista tai kuoleman. Varmista vain, että tuotetta käytetään asianmukaisesti.
Suojaa tuote, kun et käytä estääksesi muiden käyttäjien pääsyä. • Tuotteen alla oleva uinti ei missään
olosuhteissa ole sallittua. Älä käytä alkoholin tai huumeiden vaikutuksen alaisena Varmista tuotteen
oikea ankkurointi ennen käyttöä. Älä koskaan käytä tuotetta voimakkaissa tuulissa, virtauksissa,
häiriöttömissä vesissä ja ukkosmyrskyissä. Poista tuote vedestä ja varmista, jos tuuli ylittää “Beaufort
5”. • Älä käytä tuotetta luonnonsuojelualueilla (esim. Hait, muut eläimet, virtaukset, kalliot) • Tuotetta
ei ole suunniteltu pelastuslautaksi eikä se tarjoa suojaa hukkumiselta. Vanhempien tulee valvoa
lapsia käytön aikana. • Älä käytä ilmakompressoreita tai paineilmaa täyttämään
ROMANIAN
11
NORWEGIAN BULGARIANPORTUGUESE
Познайте водните пътища. Обърнете внимание и здрав разум. Не използвайте продукта на суха земя.
Никога не използвайте през нощта или при слабо осветление. • Не превишавайте допустимото натоварване
или потребителския капацитет, посочени на етикета на типа. Не използвайте без подходящо закотвяне.
Неизползването на одобрена подложка за достъп ще направи този продукт опасен и неизползваем. •
Продуктите са предназначени само за хора, които знаят как да плуват. Лични плаващи устройства (спасителни
жилетки) трябва винаги да се носят по време на употреба Не е подходящ за потребители под 5-годишна
възраст. Неравномерното разпределение на натоварването на хора или предмети може да доведе до
преобръщане на продукта. • Неправилното свързване на тези елементи може да доведе до нараняване или
смърт. • Уверете се, че връзката е стегната и няма празнина, по-голяма от 25 мм (~ 3/4 “) между елементите.
• Винаги премахвайте лични предмети като пръстени, часовници или други остри предмети преди употреба.
Преди употреба винаги проверявайте дали водата е достатъчно дълбока и че околното пространство от
/ 9,8 фута е свободно от скали, пясъчници и хора. • Придържането към предписаната минимална дълбочина
на водата по време на употреба е наложително. По време на “закрито ползване” (закрит плувен басейн)
трябва да се обърне внимание на достатъчно разстояние от тавана и околните райони. • Да не се използва в
басейните за отдих, в рамките на 3,0 м (10 фута) от търговския край на басейна, или в рамките на 4,5 метра
(15 фута) лодки, докове или други твърди препятствия. • Не скачайте, не се гмурвайте и не опитвайте совалки
върху продукта от други предмети и не скачайте, не се гмурвайте и не опитвайте совалките от продукта върху
други предмети. Приземяването на главата или шията може да доведе до сериозни наранявания, парализи
или смърт. • Да се допуска използването на продукта само при подходящ надзор.
Защитете продукта, когато не го използвате, за да предотвратите достъпа на други потребители. • Плаването
под продукта не е позволено при никакви обстоятелства. • Не използвайте докато сте под влиянието
на алкохол или наркотици Осигурете правилното закрепване на продукта преди употреба. Никога не
използвайте продукта в силни ветрове, течения, неуточнени води и гръмотевични бури. Извадете продукта
от водата и го уверете, ако вятърът надвиши “Beaufort 5”. Не използвайте продукта във води с природни
рискове (например акули, други животни, течения, скали) • Продуктът не е проектиран като спасителна
поплавък и не предлага защита срещу удавяне. Родителите трябва да контролират децата по време на
употреба. • Не използвайте въздушни компресори или сгъстен въздух за надуване
Conheça as vias navegáveis. Tenha cuidado e bom senso. Não use produtos em terra rme. Nunca use à
noite, ou em condições de pouca luz. Não exceda a carga admissível ou a capacidade do usuário indicada no
rótulo do tipo. • Não use sem ancoragem adequada. • A falta de utilização de um bloco de acesso aprovado tornará
este produto inseguro e inutilizável. Os produtos são utilizados apenas por pessoas que sabem como nadar.
Dispositivos de utuação pessoal (coletes salva-vidas) devem sempre ser usados durante o uso • Não é adequado
para usuários com menos de 5 anos de idade. • A distribuição de carga desigual de pessoas ou itens pode fazer
com que o produto seja cambaleado. • A falha em conectar esses itens corretamente pode resultar em ferimento ou
morte. • Certique-se de que a conexão esteja apertada e que não haja espaço maior que 25mm (~ 3/4 “) entre os
itens. • Sempre remova itens pessoais, como anéis, relógios ou outros objetos aados antes de usar. Antes de usar,
verique sempre se a água é sucientemente profunda e a área circundante de 3m / 9.8 pés está livre de rochas,
bancos de areia e pessoas. • A aderência à profundidade mínima prescrita da água durante o uso é imperativa.
Durante o “uso interno” (piscinas interiores), a atenção deve ser dada a uma distância suciente do teto e das áreas
circundantes. • Não use em piscinas recreativas, dentro de 3,0 m (10 pés) de borda de piscina comercial, ou dentro
de 4,5 m (15 pés) de barcos, docas ou outras obstruções duras. • Não salte, mergulhe ou tente saltar no produto
de outros objetos e não pular, mergulhar ou tentar saltar do produto para outros objetos. O pouso na cabeça ou
no pescoço pode causar lesões graves, paralisia ou morte. • Apenas permita o uso do produto com supervisão
adequada. Proteja o produto quando não estiver em uso para impedir o acesso de qualquer outro usuário. • A
natação sob o produto não é permitida em nenhuma circunstância. Não use enquanto estiver sob a inuência
de álcool ou drogas • Assegurar a ancoragem correta do produto antes de usar. • Nunca use o produto em ventos
fortes, correntes, águas instáveis e tempestades. Remova o produto da água e que seguro se o vento exceder
“Beaufort 5”. • Não use o produto em águas com riscos naturais (por exemplo, tubarões, outros animais, correntes,
rochas) • O produto não é projetado como um utuador de resgate e não oferece proteção contra o afogamento.
Os pais devem supervisionar as crianças durante o uso. • Não use compressores de ar ou ar comprimido para inar
Kjenn vannveiene.• Vær forsiktig og sunn fornuft. Ikke bruk produktet tørr land. Bruk aldri om natten eller
i svake lysforhold. Ikke overskride tillatt vektbelastning eller brukerkapasitet angitt typeplanen. Ikke bruk
uten riktig forankring. Hvis du ikke bruker en godkjent tilgangspute, blir dette produktet usikkert og ubrukelig.
Produktene er kun til bruk av folk som vet hvordan de skal svømme. • Personlige yteanordninger (redningsvester)
skal alltid brukes under bruk• Ikke egnet for brukere under 5 år. • Ujevn lastfordeling av personer eller gjenstander
kan føre til at produktet kapsler. Hvis du ikke kobler disse elementene riktig måte, kan det føre til skade
eller død. Forsikre deg om at tilkoblingen er stram og at det ikke er noe gap større enn 25 mm (3/4 “) mellom
elementene. Fjern alltid personlige gjenstander som ringer, klokker eller andre skarpe gjenstander før bruk. Før
bruk, kontroller alltid at vannet er tilstrekkelig dypt, og omgivelsene på 3m / 9,8 meter er fri for bergarter, sandbanker
og folk. • Overholdelse av foreskrevet minimum vanndybde under bruk er viktig. • Under “innendørs bruk” (innendørs
svømmebasseng) det tas hensyn til tilstrekkelig avstand fra taket og omgivelsene. Ikke bruk i rekreasjons
svømmebassenger, innenfor 3,0m (10ft.) Kommersiell bassengkanten, eller innenfor 4,5m (15ft.) Båter, dokker eller
andre vanskelige hindringer. • Ikke hopp, dykk eller forsøk somersult på produktet fra andre gjenstander, og hopp,
dykk eller prøv ikke sollys fra produktet til andre gjenstander. Landing på hodet eller nakken kan forårsake alvorlig
skade, lammelse eller død. • Bare tillat bruk av produktet med riktig tilsyn. • Sikre produktet når det ikke er i bruk for
å forhindre tilgang til andre brukere. • Svømming under produktet er ikke tillatt under noen omstendigheter. Ikke
bruk mens du er under påvirkning av alkohol eller rusmidler
Sørg for korrekt forankring av produktet før bruk. Bruk aldri produktet i sterke vindforhold, strømmer, ustabilt
vann og tordenvær. Fjern produktet fra vann og sørg for at vinden overskrider Beaufort 5. Ikke bruk produktet
i farvann med naturlige farer (for eksempel haier, andre dyr, strømmer, bergarter) Produktet er ikke utformet
som redningsåte og gir ikke beskyttelse mot drukning. Foreldre overvåke barn under bruk. Ikke bruk
luftkompressorer eller trykkluft til å blåse opp
SLOVENIANCZECH
Poznajte vodne poti. • Bodite previdni in zdrav razum. • Ne uporabljajte izdelka na suhem. • Nikoli ne uporabljajte ponoči
ali pri slabi svetlobi. • Ne prekoračite dovoljene obremenitve ali kapacitete, navedene na nalepki. • Ne uporabljajte brez
ustreznega sidranja. • Če ne boste uporabili odobrenega podhoda, bo ta izdelek nevaren in neuporaben. • Izdelke lahko
uporabljajo samo osebe, ki vedo, kako plavati. Med uporabo je treba vedno nositi osebne plavalne naprave (rešilne
jopiče) • Ni primeren za uporabnike, mlajše od 5 let. • Neenakomerna porazdelitev obremenitve oseb ali predmetov lahko
povzroči, da izdelek prestreza.
Neupoštevanje teh elementov lahko povzroči poškodbe ali smrt. Prepričajte se, da je povezava tesna in da med
postavkami ni nobene reže večje od 25 mm (~ 3/4 “). • Pred uporabo vedno odstranite osebne predmete, kot so obroči,
ročne ure ali drugi ostri predmeti. Pred uporabo vedno preverite, da je voda dovolj globoka in da je okolica 3 m /
9,8 čevljev brez kamnin, pesk in ljudi. Nujno je upoštevati predpisano minimalno globino vode med uporabo. Med
“notranjo uporabo” (notranji bazeni) je treba pozornost nameniti zadostni razdalji od stropa in okolice. Ne uporabljajte
v rekreacijskih bazenih, znotraj 3,0 m (10ft.) Komercialnega robnega bazena ali v 4,5 m (15ft.) Čolnov, dokov ali drugih
težkih ovir. • Ne skočite, ne potapljate ali poskušajte posušiti na izdelek iz drugih predmetov in ne skočite, ne potapljate
ali poskušajte posušiti iz izdelka na druge predmete. Pristanek na glavi ali vratu lahko povzroči resno poškodbo, paralizo
ali smrt. Samo dovolite uporabo izdelka z ustreznim nadzorom. Varujte izdelek, ko ga ne uporabljate, da preprečite
dostop drugih uporabnikov. Plavanje pod proizvodom ni dovoljeno pod nobenim pogojem. Ne uporabljajte jih pod
vplivom alkohola ali drog • Pred uporabo poskrbite za pravilno sidranje izdelka. • Nikoli ne uporabljajte izdelka v močnih
vetrovi, tokovih, neurejenih vodah in nevihtah. Izdelek odstranite iz vode in zaščitite, če veter preseže “Beaufort 5”. • Ne
uporabljajte proizvoda v vodah z naravnimi tveganji (npr. Morski psi, druge živali, tokovi, kamni) • Izdelek ni zasnovan kot
reševalni plovec in ne nudi zaščite pred utopitvijo. • Starši morajo nadzorovati otroke med uporabo. • Za napihovanje ne
uporabljajte kompresorjev ali stisnjenega zraka
Znáte vodní cesty. • Buďte opatrní a zdravý rozum. • Nepoužívejte výrobek na suché půdě. • Nikdy nepoužívejte v noci
nebo za slabého osvětlení. • Nepřekračujte přípustné hmotnostní zatížení nebo kapacitu uživatele uvedené na typovém
štítku. • Nepoužívejte bez řádného ukotvení. • Pokud nebudete používat schválenou přístupovou podložku, tento produkt
bude nebezpečný a nepoužitelný. • Výrobky jsou určeny pouze pro lidi, kteří vědí, jak plavat. • Při používání by měly být
vždy noseny osobní plavební přístroje (záchranné vesty) • Není vhodný pro uživatele do 5 let. • Nerovnoměrné rozložení
zátěže osob nebo předmětů může způsobit přeškrtnutí produktu. Nedodržení těchto položek správně může způsobit
zranění nebo smrt. • Ujistěte se, že spojení je těsné a mezi jednotlivými položkami není mezera větší než 25 mm (~ 3/4
“). • Vždy před použitím odstraňte osobní předměty, jako jsou kroužky, hodinky nebo jiné ostré předměty. Před použitím
vždy zkontrolujte, zda je voda dostatečně hluboká, a okolí 3m / 9,8 stop je bez skal, písků a lidí. • Dodržování předepsané
minimální hloubky vody během používání je nezbytné. Během “vnitřního použití” (krytých bazénů) je třeba věnovat
pozornost dostatečné vzdálenosti od stropu a okolních oblastí. Nepoužívejte v rekreačních bazénech, v okruhu 3,0
m (10 stop) komerčního okraje bazénu, nebo ve vzdálenosti 4,5 m (15 stop) lodí, doků nebo jiných pevných překážek.
Nepokoušejte se skákati, ponořte se ani nepokoušejte se na výrobky z jiných předmětů a neskočte, nepokládejte ani
nepokoušejte se z výrobku na další předměty. Přistání na hlavu nebo krk může způsobit vážné zranění, paralýzu nebo
smrt. Používejte přípravek pouze s náležitým dohledem. Zajistěte produkt, pokud jej nepoužíváte, abyste zabránili
přístupu ostatních uživatelů. • Plavání pod produktem není přípustné za žádných okolností.
Nepoužívejte pod vlivem alkoholu nebo drog Zkontrolujte správné ukotvení výrobku před použitím. • Nikdy nepoužívejte
výrobek při silném větru, proudech, nevyrovnaných vodách a bouřkách. Vyjměte výrobek z vody a zajistěte, pokud vítr
překročí hodnotu “Beaufort 5”. Výrobek nepoužívejte ve vodách s přírodními riziky (např. Žraloky, jiná zvířata, proudy,
horniny) • Výrobek není navržen jako záchranný plovák a neponechává ochranu před utopením. • Rodiče musí dohlížet
na děti během používání. • Nepoužívejte vzduchové kompresory nebo stlačený vzduch k nafouknutí
Знайте водные пути. • Соблюдайте осторожность и здравый смысл. • Не используйте продукт на суше. •
Никогда не используйте ночью или в условиях низкой освещенности. Не превышайте допустимую весовую
нагрузку или емкость пользователя, указанные на типовой табличке. Не используйте без надлежащего
закрепления. Неспособность использовать одобренную панель доступа сделает этот продукт небезопасным
и непригодным для использования. • Продукты предназначены для использования только людьми, которые
умеют плавать. Персональные устройства для размещения (спасательные жилеты) следует всегда носить во
время использования Не подходит для пользователей в возрасте до 5 лет. Неравномерное распределение
нагрузки людей или предметов может привести к опрокидыванию продукта. Неправильное подключение этих
предметов может привести к травме или смерти. Убедитесь, что соединение плотно и что между предметами
нет зазора более 25 мм (~ 3/4 “). • Всегда удаляйте личные предметы, такие как кольца, часы или другие острые
предметы перед использованием. Перед использованием всегда проверяйте, что вода достаточно глубокая, а
окружающая область площадью 3 м / 9,8 фута свободна от камней, песчаных отмелей и людей. • Принуждение к
заданной минимальной глубине воды во время использования является обязательным. • Во время «внутреннего
использования» (крытые бассейны) внимание должно быть уделено достаточному расстоянию от потолка и
прилегающих районов. • Не используйте в рекреационных плавательных бассейнах, в пределах 3,0 м (10 футов)
торгового края бассейна или в пределах 4,5 м (15 футов) лодок, доков или других твердых препятствий.
Не прыгайте, не погружайтесь и не пытайтесь совершить кувырки на продукт из других предметов и не
прыгайте, не погружайтесь и не пытаетесь сальто от продукта на другие объекты. Посадка на голову или шею
может привести к серьезным травмам, параличу или смерти. Только разрешайте использование продукта
с надлежащим контролем. Защитите продукт, если он не используется, чтобы предотвратить доступ других
пользователей. Плавание под продуктом не допускается ни при каких обстоятельствах. Не используйте под
воздействием алкоголя или наркотиков • Перед использованием убедитесь в правильном закреплении продукта.
Никогда не используйте продукт при сильных ветрах, течениях, неустойчивых водах и грозах. Удалите продукт из
воды и закрепите, если ветер превысит «Бофорт 5». • Не используйте продукт в водах с естественными рисками
(например, акулы, другие животные, течения, камни) Продукт не предназначен как спасательный поплавок и
не обеспечивает защиту от утопления. Родители должны контролировать детей во время использования.Не
используйте воздушные компрессоры или сжатый воздух для надувания.
Znati vodene putove. • Budite oprezni i zdrav razum. • Ne koristite proizvod na suhom mjestu. • Nikada ne koristite noću
ili u uvjetima slabog osvjetljenja. Nemojte prekoračiti dopuštenu težinu opterećenja ili korisničku snagu navedenu na
naljepnici tipa. Nemojte ga koristiti bez ispravnog sidrenja. • Ako ne koristite odobrenu pristupnu pločicu, proizvod će
biti nesiguran i neupotrebljiv. Proizvodi su namijenjeni samo ljudima koji znaju plivati. Osobni uređaji za plutajuće
prtljage uvijek moraju biti nošeni tijekom uporabe Nije prikladan za korisnike mlađe od 5 godina. Neravnomjerna
raspodjela opterećenja osoba ili predmeta može dovesti do prekoračenja proizvoda. • Nepravilno spajanje ovih predmeta
može rezultirati ozljedom ili smrću. Provjerite je li veza čvrsto zatvorena i da nema razmaka veći od 25 mm (~ 3/4 “)
između stavki. Prije uporabe uvijek izvadite osobne predmete poput prstena, satova ili drugih oštrih predmeta. Prije
uporabe, uvijek provjerite je li voda dovoljno duboka, a okolna površina od 3 m / 9,8 stopa nema stijena, pješčara i
ljudi. Pridržavanje propisane minimalne dubine vode tijekom uporabe je neophodno. • Tijekom “unutarnjeg korištenja”
(zatvoreni bazeni), pažnja se mora posvetiti dovoljnoj udaljenosti od stropova i okolnih područja. Nemojte koristiti u
rekreacijskim bazenima, unutar 3,0m (10ft.) Komercijalnog ruba bazena, ili unutar 4,5m (15ft.) Broda, pristaništa ili drugih
teških prepreka. • Nemojte skočiti, zaroniti ili pokušavati kobasice na proizvod s drugih predmeta, a ne skakati, roniti ili
pokušavati skokove s proizvoda na druge predmete. Slijetanje na glavi ili vratu može uzrokovati ozbiljne ozljede, paralizu
ili smrt. Dopustite proizvodu samo s pravilnim nadzorom. Osigurajte proizvod kada ga ne koristite kako biste spriječili
pristup bilo kojem drugom korisniku. Ni pod kojim okolnostima nije dopušteno plivanje pod proizvodom. Nemojte ga
koristiti pod utjecajem alkohola ili droga Osigurajte ispravno sidrenje proizvoda prije uporabe. Nikada ne koristite
proizvod u jakim vjetrovima, strujama, uznemirenoj vodi i olujnim nevremena. Uklonite proizvod iz vode i osigurajte ako
vjetar prelazi “Beaufort 5”. Nemojte koristiti proizvod u vodama s prirodnim rizicima (npr. Morski psi, ostale životinje,
struje, stijene) • Proizvod nije dizajniran kao plutajući spas i ne pruža zaštitu od utapanja. • Roditelji moraju nadzirati djecu
tijekom korištenja. • Nemojte koristiti zračne kompresore ili komprimirani zrak za napuhavanje.
RUSSIANCROATIAN
13
NOTICE! - RELEASE OF LIABILITY, CLAIM WAIVER,
AND ASSUMPTION OF RISK AGREEMENT
By opening and assembling this product, you are agreeing (1) to be bound to
the terms set forth below and (2) to require anyone using this product to be
bound by such terms. If you are unwilling to be bound by these terms, return
this product (before use) for a full refund.
ASSUMPTION OF RISK: Use of this product and any of its components involves
certain inherent risks, dangers, and hazards which can result in serious personal
injury and death. In using the product, you freely agree to assume and accept any
and all known and unknown risks of injury while using this equipment. The risks
inherent in the sport can be greatly reduced by abiding by the Warning Guidelines
listed in this Owner’s Manual and by using common sense.
RELEASE AND WAIVER OF CLAIMS AGREEMENT: In consideration of the sale
of the product to you, you hereby agree to the fullest extent permitted by law as
follows:
TO WAIVE ANY AND ALL CLAIMS: that you have or may in the future have
against Aquaglide, its distributors and dealers, resulting from use of this product
and any of its components.
TO RELEASE: Aquaglide from any and all liability for any loss, damage, injury, or
expense that you or any users of this product may suffer, or that your next of kin
may suffer, as a result of the use of this product, due to any cause whatsoever,
including negligence or breach of contract on the part of Aquaglide in the design or
manufacture of this product and any of its components.
ARBITRATION: In further consideration of the sale to you of this product and any
of its components, you hereby agree to submit to binding arbitration any and all
claims which you believe you may have against Aquaglide arising from the use of
any Aquaglide equipment or products. The arbitration shall be pursuant to the rules
of the American Arbitration Association. Arbitration shall be commenced within (1)
year from the date on which any alleged claim rst arose. Further, the arbitration
shall be held in Washington unless otherwise mutually agreed to by all parties.
The submission to the American Arbitration Association shall be unlimited and the
arbitration award may be enforced by any Court of competent jurisdiction.
BINDING EFFECT OF AGREEMENT: In the event of your death or incapacity, this
Agreement shall be effective and binding upon your heirs, next of kin, executors,
administrators, assigns, and representatives.
ENTIRE AGREEMENT: In entering into this Agreement, you are not relying upon
any oral or written representations other than what is set forth in this agreement and
the Aquaglide Owner’s Manual.
FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCHE
IMPORTANTE - LIBERACIÓN DE RESPONSABILIDAD, EXENCIÓN DE RECLAMO
Y DE RIESGO
Al abrir y montar este producto, usted acepta (1) estar vinculado a los términos establecidos a continuación y (2) exigir
que cualquiera que utilice este producto esté sujeto a dichos términos. Si no desea estar sujeto a estos términos,
devuelva este producto (antes de usarlo) para obtener un reembolso completo.
RIESGOS: El uso de este producto y cualquiera de sus componentes implica ciertos riesgos inherentes, peligros que
pueden resultar en lesiones personales graves y la muerte. En el uso del producto, usted acepta libremente asumir y
aceptar cualquier y todos los riesgos conocidos y desconocidos de lesión mientras que usa este equipo. Los riesgos
inherentes al deporte pueden ser grandemente reducidos respetando las Guías de Advertencia listadas en este Manual
del Propietario y usando el sentido común.
ACUERDO DE LIBERACIÓN Y RENUNCIA DE RECLAMACIONES: En consideración a la venta del producto a usted,
usted por la presente acepta en la máxima medida permitida por la ley de la siguiente manera: PARA RENUNCIAR A
CUALQUIER Y TODAS LAS RECLAMACIONES que tenga o pueda tener en el futuro contra Aquaglide, sus distribui-
dores y distribuidores, resultantes del uso de este producto y cualquiera de sus componentes.
PARA LIBERAR Aquaglide de toda responsabilidad por cualquier pérdida, daño, lesión o gasto que usted o cualquier
usuario de este producto pueda sufrir, o que sus familiares puedan sufrir, como resultado del uso De este producto, por
cualquier causa, incluyendo negligencia o incumplimiento de contrato por parte de Aquaglide en el diseño o fabricación
de este producto y cualquiera de sus componentes. ARBITRAJE: En consideración posterior a la venta de este pro-
ducto y cualquiera de sus componentes, por la presente acepta someter a arbitraje vinculante todas y cada una de las
reclamaciones que usted cree que puede tener contra de Aquaglide derivadas del uso de cualquier Aquaglide equipos
o productos. El arbitraje será conforme a las reglas de la American Arbitration Association. El arbitraje se iniciará dentro
de un (1) año a partir de la fecha en que se haya originado la pretensión. Además, el arbitraje se celebrará en White
Salmon, Washington, a menos que todas las partes acuerden lo contrario. La sumisión a la Asociación Americana de
Arbitraje será ilimitada y el laudo arbitral podrá ser ejecutado por cualquier tribunal de jurisdicción competente. EFECTO
VINCULANTE DEL ACUERDO: En caso de su muerte o incapacidad, este Acuerdo será efectivo y obligatorio para sus
herederos, familiares, ejecutores, administradores, cesionarios y representantes. ACUERDO COMPLETO: Al rmar este
Acuerdo, usted no está conando en ninguna representación oral o escrita que no sea la establecida en este acuerdo y
el Manual del Propietario de Aquaglide.
REMARQUER! - RENONCIATION À LA RESPONSABILITÉ CIVILE, À L’EXEMPTION
DE RÉCLAMATION ET À L’ACCORD SUR LA PRISE EN CHARGE DES RISQUES
En ouvrant et en assemblant ce produit, vous acceptez de (1) être lié par les conditions énoncées ci-dessous et (2)
exiger que toute personne utilisant ce produit soit soumise à ces conditions. Si vous ne souhaitez pas être lié par ces
conditions, renvoyez ce produit (avant utilisation) pour obtenir un remboursement complet.
RISQUES: L’utilisation de ce produit et de l’un de ses composants comporte certains risques inhérents et certains
dangers pouvant entraîner des blessures graves et la mort. Lors de l’utilisation du produit, vous acceptez et acceptez
librement tous les risques de blessures connus et inconnus lors de l’utilisation de cet équipement. Les risques inhérents
au sport peuvent être considérablement réduits en respectant les guides d’avertissement énumérés dans ce mode
d’emploi et en utilisant le bon sens.
DE PRESSE DE L’ACCORD ET DÉSISTEMENT: En contrepartie de la vente du produit à vous, vous acceptez dans
toute la mesure permise par la loi comme suit: POUR RENONCER À TOUTE RÉCLAMATION que j’ai ou peut-être en
l’avenir contre Aquaglide, ses distributeurs et distributeurs, résultant de l’utilisation de ce produit et de ses composants.
POUR DIFFUSION Aquaglide toute responsabilité pour toute perte, dommage, blessure ou dépense que vous ou tout
autre utilisateur de ce produit peut souffrir, ou que votre famille pourrait subir suite à l’utilisation de ce produit pour
une raison quelconque, y compris la négligence ou de violation de contrat avec Aquaglide pour la conception ou la
fabrication de ce produit et de ses composants. ARBITRAGE: En contrepartie des produits après-vente et l’un de ses
composants, par la présente à soumettre d’accord à l’arbitrage exécutoire toute réclamation que vous pensez que vous
pouvez avoir contre Aquaglide de l’utilisation de tout équipement ou Aquaglide produits . L’arbitrage sera conforme aux
règles de l’Association américaine d’arbitrage. L’arbitrage commencera dans un délai d’un (1) an à compter de la date à
laquelle la réclamation a pris naissance. En outre, l’arbitrage aura lieu à White Salmon, Washington, à moins que toutes
les parties n’en conviennent autrement. La soumission à l’American Arbitration Association sera illimitée et la sentence
arbitrale pourra être exécutée par tout tribunal compétent. EFFET OBLIGATOIRE DE LA CONVENTION: En cas de
décès ou d’incapacité, le présent Accord entrera en vigueur et lie vos héritiers, parents, exécuteurs, administrateurs,
ayants droit et représentants. INTÉGRALITÉ DE L’ACCORD: En signant cet accord, vous n’êtes pas invoquer aucune
représentation orale ou écrite n’est pas établie dans cet accord et le manuel de propriétaire Aquaglide.
BEACHTEN! - FREISTELLUNG VON HAFTUNG, SCHADENSERSATZ UND ÜBER-
NAHME VON RISIKOVEREINBARUNG
Durch das Öffnen und Montag dieses Produktes stimmen Sie (1) durch die nachstehenden und (2) festgelegten Bedi-
ngungen gebunden erfordert jemand Verwendung dieses Produkts ist mit diesen Bedingungen unterliegen. Wenn Sie
nicht an diese Bedingungen gebunden sein möchten, senden Sie dieses Produkt (vor Gebrauch) zurück, um eine volle
Rückerstattung zu erhalten.
RISIKO: Die Verwendung dieses Produkts und alle seiner Komponenten birgt gewisse Risiken, Gefahren, die zu
schweren Verletzungen und zum Tod führen können. Bei der Verwendung des Produkts akzeptieren und akzeptieren Sie
alle bekannten und unbekannten Verletzungsrisiken bei der Verwendung dieses Geräts. Die Risiken, die in dem Sport
stark reduziert Richtlinien werden können Warnung in dieser Bedienungsanleitung und mit gesundem Menschenver-
stand aufgeführt zu respektieren.
VEREINBARUNG RELEASE UND ANSPRUCHSVERZICHT: Unter Berücksichtigung des Verkaufs des Produkts Sie,
stimmen Sie hiermit in vollem Umfang gesetzlich zulässig, wie folgt: ANY verzichten und sämtliche Ansprüche, die ich
habe oder haben in die Zukunft gegen Aquaglide, seine Händler und Distributoren, die aus der Verwendung dieses
Produkts und seine Komponenten zur Folge hat.
ZUR VERÖFFENTLICHUNG Aquaglide jegliche Haftung für Verluste, Schäden oder Kosten, die Sie oder ein Benutzer
dieses Produkts leiden kann, oder dass Ihre Familie als Folge der Verwendung dieses Produkts aus irgendeinem Grund
leiden, einschließlich Fahrlässigkeit oder Verletzung Vertrag von Aquaglide bei der Entwicklung oder Herstellung dieses
Produkts und seiner Komponenten. Schiedsverfahren: In Post-Sale-Produkt Rücksichtnahme und einem seine Kompo-
nenten stimmen hiermit ein bindendes Schiedsverfahren aller Forderungen zu unterbreiten, die auf Sie gegen Aquaglide
aus der Nutzung jegliche Aquaglide Geräte oder Produkte haben . Das Schiedsverfahren richtet sich nach den Regeln
der American Arbitration Association. Das Schiedsgericht beginnt innerhalb eines (1) Jahres ab dem Tag, an dem der
Anspruch entstanden ist. Darüber hinaus ndet das Schiedsverfahren in White Salmon, Washington, statt, sofern nicht
alle Parteien etwas anderes vereinbaren. Einreichung bei der American Arbitration Association soll unbegrenzt sein und
der Schiedsspruch kann von jedem zuständigen Gericht ausgeführt werden. Bindungswirkung der Nutzungsvereinba-
rung: Im Todesfall oder Invalidität gilt dieses Abkommen auf Ihre Erben, Verwandten, Testamentsvollstrecker, Verwalter,
Vertreter oder wirksam und bindend. GESAMTE VEREINBARUNG: Mit der Unterzeichnung dieses Abkommens, sind
Sie nicht auf jeder mündliche oder schriftliche Darstellung Berufung ist nicht in dieser Vereinbarung festgelegt und
Aquaglide Bedienungsanleitung.
15
PICTOGRAM / PICTOGRAMA
PICTOGRAMME / PIKTOGRAMM
Prolonged exposure to salt water can damage and/or shorten the expected lifetime
of this product. The marine environment includes many damaging elements including
corrosion, abrasion and damage from marine life such as barnacles. Regular cleaning
and rinsing with fresh water can reduce these risks. A PVC-safe antifouling paint should
be used to help protect this product against marine growth. DAMAGE CAUSED BY
EXPOSURE TO SALT WATER IS NOT COVERED BY WARRANTY.
ISO 6185-1 TYPE III
NOYO 90
1 0
0,07 bar (1.0 psi)
0,14 bar (2.0 psi)
ISO 6185-1
TYPE III
=
=
1
2
113 kg
(250 lbs)
1
2
DESIGNED IN THE PACIFIC NORTHWEST OF
THE UNITED STATES AND TESTED GLOBALLY
MADE IN CHINA
16
Boston Valve
Ring Plate
Drain Plug
ASSEMBLY
1) Locate a at, dry area with access to the launch site. To prevent damage to your kayak do
not set up on sharp, pointed rocks, shells or coral. The kayak should be carried into position.
Dragging or sliding the product over ground, either before or after ination, can cause permanent
damage.
2) Unfold the kayak completely to prepare for ination. The valve is a Boston-type valve. The
Main valve must be securely screwed into the Ring Plate before ination.
3) Inate the Side Tubes to 2.0 psi (0,14 bar). DO NOT OVERFILL. Once inated, rmly cap each
valve.
4) Next inate the Floor to 1.0 psi (0,07 bar). The valve is also a Boston-type valve. Inate with
the oor valve closed. Once inated, rmly cap the valve. DO NOT OVERFILL. The valve must be
securely screwed into the Ring Plate before ination.
5) Conrm that the boat looks straight and level. Shifting of the inatable bladders during
transport or ination can occasionally cause the boat to have a slight twist. This condition is best
corrected with one or more bladders partially inated.
6) If twist is present, partially deate the oor and hold the boat by bow & stern handles (best
done with 2 people). Gently shake the boat up and down to re-position the oor, then fully re-
inate the oor. Occasionally it may be necessary to partially deate the side tubes and gently
reposition the inatable bladders by hand. Once in place, follow the original ination order – side
tubes rst and oor second.
7) Next position the seat(s) in the cockpit. Seat(s) connect to the oor with Velcro. Seats should
be placed so as to evenly balance the boat when in the water. A solo paddler should be slightly
aft of the boat’s center.
8) Once seat position(s) are conrmed, connect seat front straps to the accessory rings forward
of each seat using metal seat clips. Adjust front straps to bring seat back to upright position.
9) To install the n, turn the kayak upside down. Insert the front section of the n into the front
portion of the n box. Pull the n back while pushing it into the n box. When seated properly, the
Quick Release pin, found on a small rope nearby, will slide easily into the hole at the back of the
n box.
Step 1
Step 2
Quick Release Pin
Step 3
Your Aquaglide kayak comes with strategically positioned
drain plugs to allow for quick draining of water. You can
choose to leave the plugs open while paddling to allow for
the kayak to self-bail if you are in water which allows for the
bottom of the kayak to be exposed to air. However, if you
are paddling in at water, it is suggested to keep these drain
plugs closed. You can easily screw the drain plug to open or
close when you choose to drain water from our kayak.
Fin Installation
17
Válvula Boston
Placa de
anillo
Tapón de
drenaje
ENSAMBLAJE
1) Ubique un área plana y seca con acceso al sitio de lanzamiento. Para evitar daños
a su kayak, no se instale en rocas puntiagudas, conchas o corales. El kayak debe
llevarse a su posición. Arrastrar o deslizar el producto sobre el suelo, antes o después
del inado, puede causar daños permanentes.
2) Despliegue el kayak por completo para prepararse para la inación. La válvula es
una válvula tipo Boston. La válvula principal se debe atornillar de manera segura en la
placa del anillo antes de inarla.
3) Ine los tubos laterales a 2,0 psi (0,14 bar). NO LLENE DEMASIADO. Una vez
inado, tape rmemente cada válvula.
4) Luego ine el piso a 1.0 psi (0,07 bar). La válvula también es una válvula tipo
Boston. Inar con la válvula del piso cerrada. Una vez inado, tape rmemente la
válvula. NO LLENE DEMASIADO. La válvula se debe atornillar de manera segura en
la placa del anillo antes de inarla.
5) Conrme que el bote se ve derecho y nivelado. El desplazamiento de las vejigas
inables durante el transporte o el inado ocasionalmente puede hacer que la
embarcación tenga un ligero giro. Esta condición se corrige mejor con una o más
vejigas parcialmente inadas.
6) Si hay una torcedura, desine parcialmente el piso y sostenga el bote con asas de
proa y popa (mejor hacerlo con 2 personas). Agite suavemente el bote hacia arriba
y hacia abajo para volver a colocar el piso, luego vuelva a inarlo completamente.
Ocasionalmente, puede ser necesario desinar parcialmente los tubos laterales y
reposicionar suavemente las vejigas inables a mano. Una vez en su lugar, siga el
orden de inado original: los tubos laterales primero y el segundo piso.
7) A continuación, coloque los asientos en la cabina. Los asientos se conectan al piso
con velcro. Los asientos deben colocarse para equilibrar el bote de manera uniforme
cuando esté en el agua. Un remador solitario debe estar ligeramente a popa del
centro del bote.
8) Una vez conrmadas las posiciones del asiento, conecte las correas delanteras del
asiento a los anillos accesorios delante de cada asiento con clips metálicos. Ajuste
las correas delanteras para volver a colocar el asiento en posición vertical.
9) Para instalar la aleta, voltee el kayak al revés. Inserte la sección frontal de la aleta
en la parte frontal de la caja de aletas. Tire de la aleta hacia atrás mientras la empuja
hacia la caja de aletas. Cuando se asienta correctamente, el pasador de liberación
rápida, que se encuentra en una pequeña cuerda cercana, se deslizará fácilmente en
el oricio en la parte posterior de la caja de aletas.
Step 1
Step 2
Quick Release Pin
Step 3
Su kayak Aquaglide viene con tapones de drenaje estratégicamente
ubicados para permitir el drenaje rápido del agua. Puede optar por
dejar los tapones abiertos mientras rema para permitir que el kayak se
autocierre si se encuentra en el agua, lo que permite que la parte infe-
rior del kayak quede expuesta al aire. Sin embargo, si está remando en
agua plana, se sugiere mantener estos tapones de drenaje cerrados.
Puede atornillar fácilmente el tapón de drenaje para abrir o cerrar cuan-
do elija drenar el agua de nuestro kayak.
Instalación de aletas
18
Boston Valve
Plaque d’anneau
Bouchon de
vidange
ASSEMBLÉE
1) Localisez une zone plate et sèche avec accès au site de lancement. Pour éviter d’endommager
votre kayak, ne vous installez pas sur des rochers, des coquillages ou des coraux pointus et pointus.
Le kayak devrait être porté en position. Faire glisser ou glisser le produit sur le sol, avant ou après le
gonage, peut causer des dommages permanents.
2) Dépliez complètement le kayak pour vous préparer à l’ination. La valve est une valve de type
Boston. La valve principale doit être correctement vissée dans la plaque à anneau avant le gonage.
3) Gonez les tubes latéraux à 2,0 psi (0,14 bar). NE PAS TROP REMPLIR. Une fois goné, fermez
fermement chaque valve.
4) Ensuite, gonez le plancher à 1,0 psi (0,07 bar). La valve est aussi une valve de type Boston.
Gonez avec la valve de plancher fermée. Une fois goné, fermez fermement la valve. NE PAS TROP
REMPLIR. La valve doit être bien vissée dans la plaque à anneau avant le gonage.
5) Conrmez que le bateau a l’air droit et de niveau. Le déplacement des vessies gonables pendant
le transport ou le gonage peut occasionner une légère torsion du bateau. Cette condition est mieux
corrigée avec une ou plusieurs vessies partiellement gonées.
6) En cas de torsion, dégoner partiellement le sol et tenir le bateau à l’aide des poignées d’étrave
et de poupe (idéalement avec deux personnes). Secouez doucement le bateau de haut en bas pour
repositionner le plancher, puis regonez-le complètement. Parfois, il peut être nécessaire de dégoner
partiellement les tubes latéraux et de repositionner doucement les vessies gonables à la main. Une
fois en place, suivez l’ordre de gonage d’origine - tubes latéraux en premier et second au sol.
7) Ensuite, placez le ou les siège (s) dans le cockpit. Le (s) siège (s) se connecte au sol avec du velcro.
Les sièges doivent être placés de manière à équilibrer le bateau lorsqu’il est dans l’eau. Un pagayeur
solo devrait être légèrement en arrière du centre du bateau.
8) Une fois les positions du siège conrmées, attachez les sangles avant du siège aux bagues
accessoires situées devant chaque siège à l’aide de clips métalliques. Ajustez les sangles avant pour
ramener le siège en position verticale.
9) Pour installer la dérive, retournez le kayak. Insérez la section avant de l’aileron dans la partie avant
de la boîte d’aileron. Tirez l’aileron en arrière tout en le poussant dans la boîte d’aileron. Une fois assis
correctement, la goupille à dégagement rapide, qui se trouve sur une petite corde à proximité, glissera
facilement dans le trou situé à l’arrière de la boîte à ailettes.
Step 1
Step 2
Quick Release Pin
Step 3
Installation de l’aileron
Votre kayak Aquaglide est livré avec des bouchons de
vidange stratégiquement placés pour permettre une vidange
rapide de l’eau. Vous pouvez choisir de laisser les bouchons
ouverts pendant le canotage an de permettre au kayak de
se soulager si vous êtes dans l’eau, ce qui permet au fond du
kayak d’être exposé à l’air. Toutefois, si vous pagayez dans
des eaux calmes, il est recommandé de garder ces bouchons
de vidange fermés. Vous pouvez facilement visser le bouchon
de vidange pour l’ouvrir ou le fermer lorsque vous choisissez
de drainer l’eau de notre kayak.
19
Boston Valve
Ringplatte
Ablassschraube
MONTAGE
1) Suchen Sie einen achen, trockenen Bereich mit Zugang zum Startplatz. Stellen Sie das Kajak
nicht auf scharfen, spitzen Steinen, Muscheln oder Korallen auf, um Schäden zu vermeiden. Das
Kajak sollte in Position gebracht werden. Das Ziehen oder Schieben des Produkts vor oder nach
dem Aufpumpen über den Boden kann zu dauerhaften Schäden führen.
2) Falten Sie das Kajak vollständig auseinander, um sich auf das Aufpumpen vorzubereiten. Das
Ventil ist ein Boston-Ventil. Das Hauptventil muss vor dem Aufpumpen fest in die Ringplatte
eingeschraubt werden.
3) Pumpen Sie die Seitenschläuche auf 2,0 psi (0,14 bar) auf. NICHT ÜBERFÜLLEN. Nach dem
Aufpumpen jedes Ventil fest verschließen.
4) Pumpen Sie den Boden anschließend auf 1,0 psi (0,07 bar) auf. Das Ventil ist auch ein
Boston-Ventil. Bei geschlossenem Bodenventil aufpumpen. Nach dem Aufpumpen das Ventil fest
verschließen. NICHT ÜBERFÜLLEN. Das Ventil muss vor dem Aufpumpen fest in die Ringplatte
eingeschraubt werden.
5) Vergewissern Sie sich, dass das Boot gerade und gerade aussieht. Das Verschieben der
aufblasbaren Blasen während des Transports oder Aufblasens kann gelegentlich zu einer leichten
Verdrehung des Bootes führen. Dieser Zustand lässt sich am besten beheben, wenn eine oder
mehrere Blasen teilweise aufgeblasen sind.
6) Wenn eine Verdrehung vorliegt, den Boden teilweise entleeren und das Boot an den Bug-
und Heckgriffen halten (am besten mit 2 Personen). Schütteln Sie das Boot vorsichtig auf und
ab, um den Boden neu zu positionieren, und füllen Sie den Boden dann wieder vollständig
auf. Gelegentlich kann es erforderlich sein, die Seitenschläuche teilweise zu entleeren und die
aufblasbaren Blasen vorsichtig von Hand neu zu positionieren. Befolgen Sie nach dem Einsetzen
die Anweisungen in der ursprünglichen Aufblasreihenfolge - zuerst die Seitenschläuche und dann
den Boden.
7) Als nächstes positionieren Sie den / die Sitz (e) im Cockpit. Sitz (e) werden mit Klettband am
Boden befestigt. Die Sitze sollten so platziert werden, dass das Boot im Wasser gleichmäßig
ausbalanciert ist. Ein Solo-Paddler sollte sich etwas hinter der Mitte des Bootes benden.
8) Sobald die Sitzposition (en) bestätigt sind, verbinden Sie die vorderen Gurte des Sitzes mit
Metallklammern mit den Zubehörringen vor jedem Sitz. Passen Sie die vorderen Gurte an, um den
Sitz in die aufrechte Position zu bringen.
9) Um die Finne zu installieren, drehen Sie das Kajak um. Setzen Sie den vorderen Teil der Finne
in den vorderen Teil des Finnenkastens ein. Ziehen Sie die Flosse zurück, während Sie sie in die
Flossenbox schieben. Wenn Sie richtig sitzen, gleitet der Quick Release-Stift, der sich an einem
kleinen Seil in der Nähe bendet, leicht in das Loch auf der Rückseite der Finnenbox.
Step 1
Step 2
Quick Release Pin
Step 3
Fin Installation
Ihr Aquaglide-Kajak wird mit strategisch angeordneten
Ablassschrauben geliefert, um ein schnelles Ablassen des
Wassers zu ermöglichen. Sie können die Stopfen während
des Paddelns offen lassen, damit sich das Kajak selbst tragen
kann, wenn Sie sich in Wasser benden, wodurch der Boden
des Kajaks der Luft ausgesetzt werden kann. Wenn Sie jedoch
in achem Wasser paddeln, wird empfohlen, diese Ablasss-
topfen geschlossen zu halten. Sie können die Ablassschraube
leicht zum Öffnen oder Schließen drehen, wenn Sie Wasser
aus unserem Kajak ablassen möchten.
20
BIJEENKOMST
Step 1
Step 2
Quick Release Pin
Step 3
1) Zoek een vlak, droog gebied met toegang tot de lanceerplaats. Om schade aan uw kajak
te voorkomen, niet op scherpe, puntige rotsen, schelpen of koraal zetten. De kajak moet in
positie worden gedragen. Het slepen of schuiven van het product over de grond, voor of na
het opblazen, kan permanente schade veroorzaken.
2) Vouw de kajak volledig uit om u voor te bereiden op inatie. De klep is een Boston-type
klep. De hoofdklep moet stevig in de ringplaat worden geschroefd voordat deze wordt
opgeblazen.
3) Blaas de zijbuizen op tot 0,14 bar (2,0 psi). NIET LATEN OVERLOPEN. Eenmaal
opgeblazen, sluit u elke klep stevig af.
4) Blaas vervolgens de vloer op tot 0,07 bar (1,0 psi). De klep is ook een klep van het type
Boston. Blaas op met de vloerklep gesloten. Eenmaal opgeblazen, sluit u de klep stevig af.
NIET LATEN OVERLOPEN. De klep moet stevig in de ringplaat worden geschroefd voordat
deze wordt opgeblazen.
5) Bevestig dat de boot recht en horizontaal kijkt. Het verschuiven van de opblaasbare blazen
tijdens transport of opblazen kan af en toe een lichte draaiing van de boot veroorzaken. Deze
toestand kan het beste worden gecorrigeerd met een of meer gedeeltelijk opgeblazen blazen.
6) Als draaiing aanwezig is, laat de vloer gedeeltelijk leeglopen en houd de boot vast aan
boeg- en hekgrepen (het beste te doen met 2 personen). Schud de boot voorzichtig op en
neer om de vloer te verplaatsen en blaas de vloer vervolgens volledig op. Af en toe kan het
nodig zijn om de zijbuizen gedeeltelijk te laten leeglopen en de opblaasbare blazen voorzichtig
met de hand te verplaatsen. Volg na plaatsing de originele opblaasvolgorde - de buizen aan
de zijkant eerst en daarna de vloer.
7) Plaats vervolgens de stoel (en) in de cockpit. Zitje (s) verbinden met de vloer met
klittenband. Zetels moeten zo worden geplaatst dat de boot gelijkmatig in evenwicht is
wanneer u in het water bent. Een solo-paddler moet iets achter het midden van de boot zijn.
8) Nadat de zitplaats (en) zijn bevestigd, verbindt u de voorste riemen van de stoel met behulp
van metalen stoelklemmen aan de accessoireringen voor elke stoel. Stel de voorste banden af
om de stoel weer rechtop te zetten.
9) Draai de kajak ondersteboven om de vin te installeren. Steek het voorste gedeelte van de
vin in het voorste gedeelte van de vinbox. Trek de vin terug terwijl u deze in de vinbox duwt.
Wanneer deze goed zit, zal de Quick Release pin, gevonden op een klein touw in de buurt,
gemakkelijk in het gat aan de achterkant van de vinkast schuiven.
Fin installatie
Boston-klep
Ringplaat
Aftapplug
Uw Aquaglide-kajak wordt geleverd met strategisch geplaat-
ste aftappluggen om water snel af te voeren. U kunt ervoor
kiezen om de pluggen open te laten tijdens het peddelen,
zodat de kajak zichzelf kan redden als u zich in water bevindt,
waardoor de onderkant van de kajak aan lucht kan worden
blootgesteld. Als u echter in vlak water peddelt, wordt
aangeraden deze aftappluggen gesloten te houden. U kunt
de aftapplug gemakkelijk vastschroeven om te openen of
te sluiten als u ervoor kiest om water uit onze kajak te laten
weglopen.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Aquaglide Noyo Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire