Yanmar 4JH57 Mode d'emploi

Catégorie
Jouets
Taper
Mode d'emploi

Ce manuel convient également à

Owner's Manual ZF M
2
ENGLISH
Section
I Introduction ..................................... 4
II Gear Identification ......................... 10
III Brief description ............................ 12
IV Operation ...................................... 14
V Maintenance.................................. 22
VI Troubleshooting ............................ 26
VII Installation ..................................... 32
VIII Warranty........................................ 34
IX List of recommended fluids ........... 38
X Technical Data............................... 40
XI Installation Drawings ..................... 44
XII Dealer List ..................................... 52
ITALIANO
Sezione
I Introduzione .................................... 4
II Identificazione invertitore .............. 10
III Informazioni generali..................... 12
IV Funzionamento ............................. 14
V Manutenzione................................ 22
VI Ricerca guasti ............................... 27
VII Installazione .................................. 32
VIII Garanzia........................................ 34
X Lista olii raccomandati................... 38
X Dati tecnici..................................... 40
XII Disegni d'installazione................... 44
XII Lista punti di assistenza ................ 52
FRANÇAIS
Chapitre
I Introduction ..................................... 4
II Identification de l'inverseur............ 10
III Résumé descpritif ......................... 12
IV Fonctionnement ............................ 14
V Entretien........................................ 22
VI Recherche des pannes ................. 28
VII Montage ........................................ 32
VIII Garantie ........................................ 34
IX Liste des huiles recommandées.... 38
X Données Techniques..................... 40
XII Dessins d'installation..................... 44
XII Liste des distributeurs ................... 52
Owner's Manual ZF M
4
I INTRODUCTION
Customers Responsibility
The Customer/Operator is responsible to per-
form the necessary safety checks to ensure that
lubrication, cooling, maintenance and recom-
mended practices are strictly followed for safe,
enjoyable operation.
All Transmission units are covered by a limited
warranty.
Therefore:
In respect to the handling of the transmission
units the instructions stated in this manual are
to be strictly followed.
CAUTION
The manufacturer is not liable for any damages
or losses caused by faulty installation, wrong
handling of the equipment and/or deficient
maintenance.
The Customer has to make sure, that any ex-
ternal forces, as well as vibration caused by
torsion and bending, are avoided.
The interaction between engine, shaft and pro-
peller may lead to torsional vibration, produc-
ing a hammering noise of gears and might dam-
age the engine and/or transmission.
The Supplier is not liable for such torsional vi-
bration inherent to the installation.
I INTRODUZIONE
Responsabilità del Cliente
Il cliente/operatore è responsabile dei controlli
per assicurare che la lubrificazione, il raffred-
damento, la manutenzione e tutto ciò racco-
mandato in questo manuale siano strettamen-
te seguiti per fare in modo che l’invertitore fun-
zioni regolarmente ed in piena sicurezza.
Ogni invertitore Hurth è coperto da garanzia,
di conseguenza per la validità della stessa, le
istruzioni contenute in questo manuale sono
da seguire scrupolosamente.
ATTENZIONE
Il produttore non è responsabile per qualsiasi
danno o perdita causati da errate installazioni,
uso sbagliato dell’attrezzatura e insufficiente
manutenzione. Il Cliente si deve assicurare che
non siano presenti alcune forze esterne come
vibrazioni torsionali, causate da torsione e da
flessione.
L’interazione tra motore, albero ed elica può
portare a vibrazioni torsionali producendo un
martellante rumore degli ingranaggi con la pos-
sibilità di danneggiare il motore e/o l’invertitore.
Il Costruttore non è responsabile di tali vibra-
zioni torsionali inerenti all’installazione.
I INTRODUCTION
Responsabilité de l’utilisateur
Il incombe à l’utilisateur de procéder aux con-
trôles de sécurité nécessaires pour s’assurer
que toutes les conditions de lubrification, de
refroidissement, d’entretien et autres soient
respectées, afin de garantir une exploitation
sans problème. Toutes les transmissions sont
couvertes par une garantie.
Par conséquent:
Les instructions contenues dans le présent
manuel doivent être strictement observées
pour manipuler les transmissions.
ATTENTION
Le fabricant ne saurait être tenu pour respon-
sable des détériorations dûes à une mauvaise
installation, une manipulation incorrecte et un
entretien insuffisant.
Le client doit s’assurer que des efforts exces-
sifs tels que les vibrations causées par torsion
et alignement défectueux soient évitées. L’in-
teraction entre le moteur, la ligne d’arbre et l’hé-
lice peut conduire à des vibrations de torsion
provoquant le martèlement des engrenages et
risquant de détériorer le moteur et/ou la trans-
mission. Le fournisseur ne saurait étre tenu
pour responsable des dites vibrations de tor-
sion inhérentes à l’installation.
Owner's Manual ZF M
6
This manual includes, among other things, the
following three main chapters:
III Description
This part briefly describes function, opera-
tion and design of the ZF M types.
IV Operation
This part describes the procedures for op-
eration and all necessary safety measures.
V Maintenance
This part contains all maintenance and
service tasks to be performed by the op-
erator.
Whenever the terms «right, left, starboard,
port» are used in this manual, they always re-
fer to the installed transmission in direction of
forward movement.
Important information related to technical reli-
ability and operational safety are highlighted
by the identifying words as follows:
WARNING
Any procedure, practice, condition, statement
etc., which is not strictly followed, could result
in injury or death of personnel.
Questo manuale è costituito dai seguenti tre
capitoli principali:
III Descrizione
Questa parte descrive brevemente la fun-
zione, l'utilizzo e le parti principali dell'in-
vertitore ZF M.
IV Utilizzo
Questa parte descrive le procedure di uti-
lizzo e tutte le necessarie misure di sicu-
rezza.
V Manutenzione
Questa parte contiene tutte le indicazioni
di manutenzione e di servizio che devono
essere svolte dall'operatore.
Con i termini «sinistro, destro, babordo e tri-
bordo» usati in questo manuale, ci si riferisce
sempre ad invertitori installati in direzione del-
la marcia avanti.
Importanti informazioni riguardanti l'affidabilità
tecnica e la sicurezza nell'utilizzo sono eviden-
ziate nel seguente modo:
PERICOLO
Tutte le procedure, le pratiche, le condizioni e
le raccomandazioni, ecc., che non vengono
accuratamente seguite, possono causare un
danno o la morte dell'operatore.
Le présent manuel comprend entre autres les
chapitres principaux suivants:
III Description
Cette brève partie décrit des fonctions de
l’exploitation et la conception des ZF M.
IV Fonctionnement
Cette partie décrit les procédures néces-
saires au fonctionnement, de même que
toutes les mesures de sécurité.
V Entretien
Cette partie contient toutes les opérations
d’entretien que l’utilisateur devra effectuer.
Les termes «droite, gauche, tribord, babord»
utilisés dans le présent manuel se rapportent
à la transmission installée dans le sens de dé-
placement vers l'avant.
Les informations importantes du point de vue
technique et de la sécurité sont mises en relief
comme suit:
DANGER
Opération ou procédure de maintenance, pra-
tique, condition, instruction etc., dont la non
observation peut entraîner de graves blessu-
res ou même des accidents mortels pour le
personnel.
Owner's Manual ZF M
8
CAUTION
Any procedure, practice, condition, statement
etc., which is not strictly followed, could result
in damage or destruction of equipment.
Note
Applies to technical requirement to which the
user of the equipment must pay particular at-
tention.
WARNING, Caution and Note always precede
the text to which they apply.
ATTENZIONE
Tutte le procedure, le pratiche, le condizioni e
le raccomandazioni, ecc. se non vengono ac-
curatamente seguite, possono causare un dan-
no o la distruzione dell'attrezzatura.
Nota
Si riferiscono ad aspetti tecnici per i quali
l'utilizzatore dell'attrezzatura deve prestare
particolare attenzione.
PERICOLO, ATTENZIONE
e
Nota
precedono
sempre il testo a cui si riferiscono.
ATTENTION
Opération ou procédure de maintenance, pra-
tique, condition, instruction etc., dont la non
observation peut détériorer ou détruire de
l'équipement.
Remarque
S’applique aux obligations techniques que l'uti-
lisateur de l'équipement devra strictement res-
pecter
Les mots DANGER, ATTENTION et Remar-
que précèdent toujours le texte auxquels ils
s'appliquent.
Owner's Manual ZF M
10
II IDENTIFICAZIONE
DELL'INVERTITORE
Targa di identificazione:
La targa di identificazione è applicata sull'in-
vertitore.
II IDENTIFICATION DE
L'INVERSEUR
Plaque signalétique:
La plaque signalétique est fixée sur la trans-
mission.
II GEAR
IDENTIFICATION
Name Plate:
The name plate is fixed onto the transmission.
Transmission Type.
Tipo di invertitore.
Type de transmission.
Transmission ratio propeller rotation same to
a engine rotation.
Rapporto di trasmissione per
elica che ruota nella stessa direzione del
motore.
Rapport de transmission, sens de rotation de
l'hélice identique à celui du moteur.
MODEL
SER. N.
P/N.
ZF 10 M
XXXXX
3304 002 004
i
A=
1,79
i
B=
1,86LXXXXX
Transmission part number.
Codice della trasmissione.
Référence de la transmission.
Transmission Serial Number.
Numero di serie dell'invertitore
.
Numéro de série de la transmission.
Every year a new progressive letter is assigned.
Ogni anno è assegnata una diversa lettera progressiva.
Chaque année nous utilisons
une nouvelle lettre progressive.
Transmission ratio propeller rotation opposite
engine rotation.
Rapporto di trasmissione per elica che ruota
in direzione opposta a quella del motore.
Rapport de transmission, sens de rotation de
l'hélice inverse à celui du moteur.
Owner's Manual ZF M
12
III RÉSUMÉ DESCRIPTIF
Les inverseurs marins ZF M sont des trans-
mission à engrenages cylindriques, comman-
dées par un mécanisme automatique.
Elle se distinguent par leur robustesse et leur
grande fiabilité. Néanmoins, il est fortement re-
commandé de faire leur installation dans le
respect absolu des directive figurant dans ce
petit manuel et de suivre étroitement les con-
signes relatives à leur maniement et leur en-
tretien. La non-observation de ces régles ou
toute modification opérée sur l’inverseur en-
traînera la déchéance de la garantie du cons-
tructeur.
Sur demande, le constructeur vous fournira un
manuel d’entretien.
III INFORMAZIONI GENERALI
Gli invertitori marini ZF M sono delle trasmis-
sioni ad ingranaggi elicoidali comandate da un
meccanismo automatico.
Essi si distinguono per la loro robustezza e af-
fidabilità. Nondimeno si raccomanda che sia-
no scrupolosamente osservate le seguenti
istruzioni per l’installazione, l’uso e la manu-
tenzione.
Il non osservare le istruzioni contenute in que-
sto manuale o ogni modifica all’invertitore non
autorizzata, preclude la validità della garanzia.
Su richiesta il costruttore può fornire il manua-
le di riparazione.
III BRIEF DESCRIPTION
ZF M boat reversing gearbox units are auto-
matically controlled helical gear transmissions.
They are of sturdy construction and utmost re-
liability. Nevertheless the user should make a
point of observing the following instructions for
installation, operation and maintenance.
Failure to do so, or unauthorized changes in
the transmission, will preclude all and any war-
ranty claims.
A Service Manual is available from the manu-
facturer.
Owner's Manual ZF M
14
IV OPERATION
1. All ZF transmissions have been submitted
to a test run before shipment.
During normal operation, the transmission
should only be shifted with the engine at
idle speed. In emergency cases it is also
admissible to shift at higher speeds.
Visual checks for leakage should be made
from time to time.
WARNING. Work on the transmission must
only be performed with the engine and propel-
ler at standstill.
CAUTION. Before the first start-up, the trans-
mission must be filled with transmission fluid.
CAUTION. Using the transmission with an in-
sufficient oil level will damage the gears. An
excessive oil level may cause leakage at the
shaft seals and the transmission breather, and
raise the operating temperature considerably.
2. Boat sailing, moving
in tow or anchoring
When the engine is off, and the boat sails,
moves in tow or is anchored, the propeller may
turn with the water current.
IV FUNZIONAMENTO
1.
Tutte le trasmissioni subiscono un test di
collaudo prima della spedizione.
In normali condizioni di funzionamento è
consentita l’inversione di marcia solo quan-
do il motore è al minimo dei giri. In casi di
emergenza è comunque consentita l’inver-
sione anche a giri più alti.
Controllare di tanto in tanto visivamente la
presenza di eventuali perdite di olio.
PERICOLO.
Intervenire sull’invertitore solo
quando sia il motore che l’elica sono fermi.
ATTENZIONE.
Al momento del primo avvia-
mento la trasmissione deve essere riempita con
il previsto olio idraulico.
ATTENZIONE.
L’uso dell’invertitore con una
insufficiente quantità di fluido danneggia gli in-
granaggi. Una eccessiva quantità di olio può
causare perdite alle guarnizioni di tenuta e allo
sfiato e può far aumentare considerevolmente
la temperatura di funzionamento.
2. Navigazione a vela, rimorchio o
ancoraggio
Quando il motore è spento e l’imbarcazione
naviga a vela, è rimorchiata o si trova ancorata,
l’elica può ruotare per effetto della corrente.
IV FONCTIONNEMENT
1. Toutes les transmissions ZF ont fait l’objet
d’essai avant l’expédition.
En utilisation normale, la transmission doit
être enclenchée avec le moteur fonction-
nant au ralenti. En cas d’urgence, il est
aussi possible d’inverser à des régimes
élevés.
Vérifier visuellement les fuites d’huile de
temps en temps.
DANGER. Le travail sur la transmission doit
être pratiqué avec le moteur et la transmission
à l’arrêt.
ATTENTION. Avant la première mise en route,
la transmission doit être remplie avec du fluide
de transmission.
ATTENTION. Utiliser la transmission avec un
niveau d’huile insuffisant pourrait endomma-
ger les engrenages. Un niveau d'huile exces-
sif peut causer des fuites au niveau des ba-
gues d'étanchéité et du reniflard, et augmen-
ter considérablement la température en fonc-
tionnement.
2. Déplacement marche a voile, en
remorque ou à quai
Quand le moteur ne fonctionne pas, en mar-
che a voile, en remorque ou à quai, il est pos-
sible que l'hélice continue à tourner compte-
tenu du courant.
Owner's Manual ZF M
16
CAUTION. Idling position of the propeller: gear
shift lever must be in «O» position. Use the
shift position opposite to the direction of travel
for locking the propeller shaft, otherwise the
transmission will be damaged.
WARNING. Do not work on the transmission
when being towed, or anchoring in a river be-
cause the propeller may rotate.
WARNING. When the engine runs idle, but the
propeller shaft should not be driven (such as
when charging the battery with the generator),
the shifting lever (Fig. 2) must be held in the
neutral position (N) to prevent the boat from
moving.
ATTENZIONE.
Con l’asse dell'elica in posizio-
ne libera la posizione della leva di comando
deve essere in «O». Utilizzare la posizione di
comando contraria a quella di avanzamento se
si vuole bloccare l’asse dell’elica, in caso con-
trario si ha il danneggiamento della trasmis-
sione.
PERICOLO.
Non eseguire alcun intervento
nella trasmissione durante il traino o quando
l’imbarcazione è ancorata in un fiume in quan-
to l’elica può ruotare.
PERICOLO.
Quando il motore gira al minimo
e si desidera che l’elica non giri (per esempio
se si deve caricare la batteria con la barca fer-
ma), la leva di comando deve trovarsi in posi-
zione neutrale N (vedere fig. 2).
ATTENTION. Avec l’arbre d’hélice en marche
à vide, le levier de commande doit être dans la
position «O». Utilisez la position de commande
contraire à la direction de course pour bloquer
l’arbre de l’hélice, pour éviter un endommage-
ment de la transmission.
DANGER. Ne pas travailler sur une transmis-
sion pendant que le bateau est remorqué, ou
ancré dans une rivière car l’hélice peut tour-
ner.
DANGER. Quand le moteur tourne à vide, tan-
dis que l’arbre d’hélice est arreté (par exemple
quand les batteries se chargent avec l’alterna-
teur), le levier de commande (fig. 2) doit être
en position neutre (N), pour que le bateau ne
se déplace pas.
Fig. 2
N
Owner's Manual ZF M
18
3. Gear shift operation (Fig. 3 and 3a)
CAUTION. Make certain that control rod
or cable is easily movable.
3.1 Lever travel: ZF 5 M - 10 M - 12 M - 15 M
- 15 MA - 15 MIV - 25 M - 25 MA - 30 M.
Minimum travel of gear shift lever (O-A=O-
B) must be 35 mm (1.3/8") for outer pivot
point and 30 mm (1.3/16") for inner pivot
point.
ZF 4-1 M
Travel of gear shift lever (O-A=O-B) must
be 38,5±1,5 mm (1.52 in ± 0.06 in) for outer
pivot point and 33,5±1,5 mm, (1.32 in ± 0.06
in) for inner pivot point, from neutral posi-
tion. When the lever pass over the angle
of 10°-12°, it starts to move outside
perpendiculary and stops when the travel
is completed (angle of 40°).
3.2 Lever position: In neutral position perpen-
dicular to control rod or cable. Gear shift
lever can be fixed in any position by means
of clamping screw. Minimum distance be-
tween gear shift lever and cover 0.5 mm
(0.02"). Opening or loosening of cover re-
quires renewed adjustment (by specialized
personnel only).
3.3 Regular checks are required to ensure the
strict observance of item 3.1 and 3.2.
3. Système de commande (Fig. 3 et 3a)
ATTENTION. La course utile du levier doit
s’obtenir sans difficulté et sans frottement
interne notable dans les tringles ou le ti-
rant à câble.
3.1 Course utile: ZF 5 M - 10 M - 12 M - 15 M
- 15 MA - 15 MIV - 25 M - 25 MA - 30 M.
La course utile minimale (O-A=O-B) du le-
vier de commande, soit 35 mm pour le point
de raccordement extérieur, soit 30 mm pour
le point de raccordement intérieur.
ZF 4-1 M
La course utile (O-A=O-B) du levier de
commande, soit 38,5±1,5 mm pour le point
de raccordement exterieur, soit 33,5 mm
pour le point de raccordement intérieur.
En partant da la position neutre, quand la
levier du command pass par la position de
10°-12° elle commence a se deplacer verse
l'exterior in direction perpendiculare, pour
s'arreter au but de la course (40° angle).
3.2 Orientation du levier de commande. En
position neutre, le levier doit être perpendi-
culaire aux tringles ou au câble. La facilité
de mouvement du levier peut être réglée à
volonté, à l’aide d’une vis de serrage. Res-
pecter une distance minimale de 0,5 mm
entre le levier et le couvercle de commande.
Après démontage et remontage de ce cou-
vercle, faire procéder à un nouveau réglage
(à effectuer par des spécialistes seulement).
3.3 Contròle: Afin de conserver le bon fonc-
tionnement pendant des périodes de temps
prolongées, suivre étroitement les prescrip-
tions données sous 3.1 et 3.2.
3. Sistema di comando
(Fig. 3 e 3a)
ATTENZIONE.
Controllare che il cavo di
comando si muova liberamente.
3.1
Corsa utile
:
ZF 5 M - 10 M- 12 M - 15 M -
15 MA - 15 MIV - 25 M - 25 MA - 30 M.
La corsa utile minima (O-A=O-B) della leva
di comando, misurata sul foro di attacco
esterno, deve essere di almeno 35 mm; se
misurata su quello interno di almeno 30 mm.
ZF 4-1 M
La corsa utile (O-A=O-B) della leva di co-
mando, misurata sul foro di attacco ester-
no, deve essere di 38,5
±
1,5 mm, se misu-
rata su quello interno di 33,5 mm.
Dalla posizione di folle, quando la leva
ruotando compie un angolo di 10
°
-12
°
,
essa comincia a muoversi anche in dire-
zione perpendicolare verso l'esterno e si
arresta a fine corsa (angolo di 40
°
).
3.2
Posizione della leva
: In posizione di folle
deve trovarsi in posizione perpendicolare
al cavo di comando. La leva può essere
ruotata e fissata poi in qualsiasi posizione
tramite la vite di serraggio. La leva si deve
trovare alla distanza minima dal coperchio
di 0,5 mm. Lo smontaggio, od anche il solo
allentamento delle viti del coperchio, richie-
de un nuovo aggiustamento dello stesso
(da effettuarsi solo da personale autoriz-
zato).
3.3
Controlli
: Al fine di garantire il buon fun-
zionamento è neces-sario controllare con
regolarità la posizione della leva (paragrafi
3.1 e 3.2).
Owner's Manual ZF M
20
Oil dipstick and filler screw, 17 mm
Asta dell’olio e tappo di riempimento
dell’olio (17 mm)
Jauge et bouchon de remplissage
d’huile (17 mm)
Fig. 3a
Control lever clearance min 0.5 mm
Distanza leva comando dal coperchio min 0,5 mm
Ecartement du lever 0,5 mm au minimum
Fig. 4 Engine-transmission connection
Accoppiamento trasmissione-asse d’elica
Raccordement moteur-boîte
Max radial and face runout X: B- 0.1 mm
Valori massimi ammissibili radiali ed assiali X: B-0,1 mm
Voilures admissible en directions radiale et axiale X: P- 0,1 mm
Engine flange
Flangia motore
Flasque du moteur
Flywheel
Volano
Volant
Coupling
Giunto elastico
Accouplement
Transmission shaft
Albero dell’invertitore
Arbre de la transmission
Transmission flange
Flangia invertitore
Flasque de la boîte
Flywheel housing
Flangia volano
Boîtier du volant
Fig. 5 Inclination
Inclinazione
Inclinaison
B
O
Clamping screw torque
22 ± 1 Nm (17 lbf ft)
Vite di fissaggio leva coppia
di serraggio 22
±
1 Nm
Vis de serrage moment
de serrage 22 ± 1 Nm
Do not open cover
Non
smontare il coperchio
di comando
Ne pas démonter le
couvercle de commande
Oil drain plug
Tappo scarico olio
Bouchon de vidange d’hulie
Minimum lever travel
for control cable
Corsa minima per il
cavo di comando
Course utile minima
pour tirant à cable
Fig. 3
ZF 5 M - 10 M - 12 M - 15 M - 15 MA
15 MIV - 25 M - 25 MA - 30M
min 0,5
max
20°
38.5±1.5
38.5±1.5
Do not unscrew the nut
Non allentare il dado
Ne pas devisser l'ecrou
ZF 4-1 M
22 Nm (16 lbf ft)
20 Nm (15 lbf ft)
Owner's Manual ZF M
22
V ENTRETIEN
1. Contrôle du niveau d’huile
DANGER. Ne pas travailler sur une transmis-
sion en remorque ou au mouillage dans une
rivière, car l’arbre d’hélice peut tourner.
Le niveau d’huile peut être controler à chaud
ou à froid.
Remarque. Vérifier le niveau d’huile avant de
mettre la transmission en marche.
2. Huile
Les boites sortent des usines ZF-HURTH
MARINE sans la charge d’huile
2.1 Qualité: Automatic Transmission Fluid
(ATF).
2.2 Quantité/niveau d’huile: voir Fig. 6.
2.3 Vidanges: La première vidange s’effec-
tuera après 25 heures de service, envi-
ron. A la suite, faire la vidange au moins
une fois par an.
2.4 La température normale de service de
l’huile de la transmission doit être comprise
entre 50°C (122°F) et 80°C (176°F). Il est
permis d’atteindre la température maximum
admissible pour l’huile ATF de 100°C
(212°F) que pour une brève période.
V MANUTENZIONE
1. Controllo del livello olio
PERICOLO.
Non eseguire alcun intervento
nella trasmissione durante il traino o quando
l’imbarcazione è ancorata in un fiume in quanto
l’elica può ruotare. L’olio può essere controllato
sia a freddo che a caldo.
Nota.
Controllare sempre il livello dell’olio prima
della messa in funzione dell’invertitore.
2. Olio
La Trasmissione è fornita dalla ZF-HURTH
MARINE senza olio
2.1
Tipo di olio
: Olio per trasmissioni
automatiche (ATF).
2.2
Quantità e livello di olio
: Fig. 6.
2.3
Cambi olio
: Il primo cambio dopo 25 ore
di funzionamento, i successivi almeno una
volta all’anno.
2.4 La temperatura normale d’esercizio
dell’olio della trasmissione deve essere
compresa tra 50
°
C (122
°
F) e 80
°
C
(176
°
F). È permesso raggiungere solo per
un breve periodo di tempo la massima
temperatura di 100
°
C (212
°
F) ammessa
per l’olio ATF.
V MAINTENANCE
1. Fluid level check
WARNING. Do not work on the transmission
when being towed, or anchoring in a river be-
cause the propeller may rotate.
Transmission fluid level may be checked in cold
or hot condition.
Note. Always check fluid level before operat-
ing transmission.
2. Oil
Transmission supplied by ZF-HURTH MA-
RINE without ATF filling
2.1 Fluid type: Automatic Transmission Fluid
(ATF).
2.2 ATF quantity, ATF level: Fig. 6.
2.3 ATF change: for the first time after approx
25 hours of operation, then at least once
a year.
2.4 Normal operating temperature of the trans-
mission oil should be in the range of 50°C
(122°F) to 80°C (176°F).
Max. permissible ATF temperature of
100°C (212°F) may only be reached for a
short time.
Owner's Manual ZF M
24
ZF 4-1 M ZF 10 M ZF 15 MA ZF 12 M ZF 15 MIV ZF 25 ZF 30 M
ZF 5 M ZF 15 M ZF 25 MA
min. l. 0.90
l. 0.30 l. 0.35 l. 0.5 l. 0.55 l. 1.0 l. 0.75 max. l. 1.10
ATF quantity Quantité d’huile
Quantità d’olio
Fig. 6
Housing surface
Superficie scatola
Face supérieure du boîtier
ATF level
Livello olio
Niveau d'huile
Dipstick
Asta livello
Jauge
ATF
Olio ATF
Huile ATF
Applicable to inclinations up to 20˚ in direction of shaft.
Valido per inclinazione dell'albero inferiore a 20 gradi.
Valable pour des inclinaisons sur l’arbre jusqu’à 20 degrés.
Owner's Manual ZF M
28
Symptome Cause possible Remède
1. Température d'huile élevée Niveau d'huile élevé Pomper l'huile pour redescendre
durant le fonctionnement au repère max. de la jauge
Niveau d'huile bas Ajouter de l'huile
Refroidisseur encrassé Remplacer le refroidisseur et rincer
les canalisations
Pas d'eau dans le circuit Vérifier le circuit de refroidissement
de refroidissement
Inconnue Service d'entretien
2. Fuite d'huile Boulons desserrés Serrer selon les caractéristiques
Raccords desserrés Serrer, remplacer
Jauge desserrée Serrer, (remplacer)
Niveau d'huile trop élévé Pomper l'huile pour abasser le
niveau au repère max. de la jauge
Inconnue Service d'entretien
3. Enclenchements difficiles Commande du sélecteur Service d'entretien
Liaison cable de commande Ajuster
Inconnue Service d'entretien
4. Enclenchement trop lent Commande du sélecteur Service d'entretien
Liaison cable de commande Ajuster
Inconnue Service d'entretien
5. Le bateau ne demarre pas Hélice manquante Remplacer
Arbre d'hélice cassé Service d'entretien
Mauvais fonctionnement Service d'entretien
de la transmission
Mauvais fonctionnement du moteur Service d'entretien
Liaison cable de commande Ajuster
Inconnue Service d'entretien
FRANÇAIS
VI RECHERCHE DES
PANNES
Commencer par vérifier que tous
les points des présentes instruc-
tions d'exploitation ont été obser-
vés.
Le tableau suivant doit servir de
guide dans la recherche des pan-
nes.
Owner's Manual ZF M
32
VII INSTALLATION
7.1 Inclined position: Inclination of transmis-
sion in direction of shaft should not exceed
an angle of 20˚ in continuous operation.
Permissible lateral inclination obtainable
from manufacturer on inquiry.
7.2 Couplings: Torsionally elastic coupling
with min 0.5 mm (0.02") radial clearance,
required on engine side; flexible elastic
coupling recommended on propeller side.
7.3 Engine-transmission connection: For
permissible radial and face runout see Fig.
4.
7.4 Transmissible-propeller shaft connec-
tion: See Fig. 7 and 7a.
VII MONTAGE
7.1 Inclinaison: Veiller à ce que, en service
continu, l’inclinaison de la boîte sur l’ar-
bre ne dépasse pas 20 degrés. Quant à
l’inclinaison latérale admissible, prière de
contacter le constructeur.
7.2 Accouplements: Du côté moteur -obliga-
toire: accouplement élastique à la torsion
présentant un écart radial minimum de 0,5
mm; du côté hélice-recommandé: accou-
plement élastique à la flexion.
7.3 Raccordement moteur-boîte: Pour les
voilures admissibles en directions radiale
et axiale, voir Fig. 4.
7.4 Raccordement boîte-arbre d’hélice: Voir
Fig. 7 et 7a.
VII INSTALLAZIONE
7.1
Posizione inclinata
: La posizione della
trasmissione, rispetto all’albero di entra-
ta, non deve eccedere di un angolo di 20˚,
in servizio continuo. Per quanto riguarda
l’inclinazione laterale permessa contatta-
re il costruttore.
7.2
Giunto elastico
: Tra motore e invertitore
è necessario montare un giunto di accop-
piamento elastico con gioco radiale mini-
mo (0.5 mm); tra invertitore ed asse elica,
è raccomandato un accoppiamento con
giunto flessibile.
7.3
Accoppiamento motore-trasmissione
:
Per giochi di montaggio radiali ed assiali
fare riferimento alla Fig. 4.
7.4
Accoppiamento trasmissione-asse
d’elica
: Vedi Fig. 7 e 7a.
Fig. 7a
Fig. 7 Transmission propeller shaft connection
Accoppiamento trasmissione-asse d’elica
Raccordement boîtr-arbre d’hélice
Owner's Manual ZF M
34
VIII WARRANTY
Standard Warranty
ZF-HURTH MARINE warrants its type ZF M
Reversing Marine Transmission to be free from
defects in material and work-manship under
normal use and maintenance, provided that this
warranty shall apply if, and only if, the equip-
ment has been properly installed and operated.
The obligation of ZF-HURTH MARINE under
this warranty shall be limited to the replace-
ment or repair, at its choice, of any part or parts
found to be defective by ZF-HURTH MARINE
upon its examination of same, provided that
the part or parts are returned to the nearest
official ZF-HURTH MARINE distributor, freight
prepaid, within the time:
Twenty-four (24) months from date of commis-
sioning or thirty-six (36) months from date of
delivery to engine manufacturer, whichever
occurs first.
The obligations of ZF-HURTH MARINE under
this warranty as set forth herein shall also be
subject to compliance by the distributor or en-
gine manufacturer who has purchased the
product with the Warranty Procedures which
is made a part of this warranty.
All warranties shall run to distributors and en-
gine manufacturers who have purchased the
type ZF M Reversing Marine Transmission.
This warranty shall not apply to any part or parts
which have been repaired or altered, without
the prior written consent of an official ZF-
HURTH MARINE dealer.
VIII GARANZIA
Condizioni di garanzia
La ZF-HURTH MARINE garantisce i suoi in-
vertitori serie ZF M da qualsiasi difetto nei
materiali e/o manodopera, per un utilizzo in
condizioni normali e nel caso sia effettuata una
corretta manutenzione.
Questa garanzia è valida solo nel caso che l’in-
stallazione sia stata eseguita correttamente e
che la trasmissione sia stata utilizzata in modo
corretto.
L’obbligo della ZF-HURTH MARINE sotto que-
sta garanzia è limitato alla sostituzione o alla
riparazione, a sua scelta, della parte o delle
parti riconosciute difettose dalla ZF-HURTH
MARINE dopo suo esame delle stesse, a con-
dizione che la parte o le parti siano ritornate al
più vicino ZF-HURTH MARINE dealer ufficia-
le, spese di trasporto pagate in anticipo, entro
il termine di:
Ventiquattro (24) mesi dalla data di installa-
zione o trentasei (36) mesi dalla data di spedi-
zione al costruttore di motori, è valida la condi-
zione che scade per prima.
Gli obblighi della ZF-HURTH MARINE sotto
questa garanzia, come qui specificato, sono
inoltre soggetti al rispetto da parte del distribu-
tore o del costruttore di motori che ha com-
mercializzato il prodotto, delle Procedure di Ga-
ranzia che sono parte integrante di questa ga-
ranzia.
VIII GARANTIE
Garanti limitée
ZF-HURTH MARINE garantit les inverseurs
marins de type ZF M afin d’éliminer les défauts
du matériel et de main d’oeuvre; ceci dans des
conditions d’utilisation et d’entretien normales.
Cette garantie ne sera appliquée que si, et
seulement si, le matériel a été installé et entre-
tenu correctement.
L’engagement que prend ZF-HURTH MARINE
dans le cadre de cette garantie se limite au
remplacement ou à la réparation, au choix, du/
des éléments reconnus défecteux par ZF-
HURTH MARINE. Ces éléments doivent être
renvoyés au distributeur officiel ZF-HURTH
MARINE plus proche, en porte payé, dans un
délai limité à:
Vingt-quatre (24) mois à partir de mise en ser-
vice ou trente-six (36) mois à partir de la date
de livraison chez le fabricant de moteurs, que
ce soit l’une ou l’autre des actions qui se passe
en premier.
Les engagements de ZF-HURTH MARINE
dans le cadre de la garantie présentée ci-des-
sus doivent être comparés aux Procédures de
Garantie qui fait entiérement partie de cette
garantie - comparaison qui doit être effectuée
par le distributeur ou le fabricant de moteurs
ayant acheté le produit.
Toutes les pièces en garantie doivent revenir
aux distributeurs et aux constructeurs de mo-
teurs qui ont achteté l’inverseur ZF.
Owner's Manual ZF M
36
This warranty shall not apply if the product or
any of its components or parts have been sub-
ject to misuse, abuse, negligence, alteration,
or accident, or have not been operated in ac-
cordance with printed instructions of ZF-
HURTH MARINE or has been operated under
conditions more severe than, or otherwise ex-
ceeding, those set forth in the specifications
for said product, or has been improperly in-
stalled or reinstalled, or improperly maintained
and operated.
This warranty is expressly in lieu of all other
warranties expresses or implied including the
warranties of merchantability and fitness for use
and of all other obligations including without
limitation, consequential damages, and ZF-
HURTH MARINE neither assumes nor author-
izes any other person to assume for ZF-HURTH
MARINE, any other liability in connection with
the sale of the ZFM REVERSING MARINE
TRANSMISSION.
ZF-HURTH MARINE shall in no event be li-
able for any breach of warranty in an amount
exceeding the purchase price of the ZF M RE-
VERSING MARINE TRANSMISSION.
Tutte le richieste di garanzia dovranno essere
presentate al distributore o costruttore di motori
che ha commercializzato la trasmissione ZF.
Questa garanzia non è valida nel caso che una
o più parti siano state riparate o modificate
senza il precedente consenso scritto di un
dealer ufficiale ZF-HURTH MARINE. Questa
garanzia non è valida se il prodotto o i suoi
componenti o parti siano stati soggetti a catti-
vo uso, negligenza, alterazione o incidenti o
non hanno funzionato secondo le istruzioni
scritte della ZF-HURTH MARINE o hanno fun-
zionato in condizioni più gravose o in ogni modo
eccedenti quelle specificate per il detto prodot-
to, o sono stati installati e fatti funzionare in
maniera non corretta.
Questa garanzia sostituisce tutte le altre ga-
ranzie esplicite o implicite che comprendono
le garanzie di commercializzazione e di buon
uso ed eventuali altri obblighi che comprendo-
no danni da utilizzo del prodotto.
La ZF-HURTH MARINE non è responsabile nè
autorizza altre persone ad assumersi altre re-
sponsabilità collegate con la vendita dell’inver-
titore ZF M.
La ZF-HURTH MARINE non è in ogni caso re-
sponsabile per danni che superino il prezzo di
commercio dell’invertitore ZF M.
Cette garantie ne s’appliquera pas aux pièces
réparées ou abimées qui n’auraient pas ob-
tenu préalablement l’accord écrit d’un distribu-
teur officiel de ZF-HURTH MARINE.
Cette garantie ne s’appliquera pas si le pro-
duit ou l’un de ces composants a fait l’objet
d’une mauvaise utilisation, d’une négligence,
d’une modification ou d’un accident. Elle ne
s’appliqera pas non plus si le produit n’a pas
été utilisé conformément aux instructions im-
primées par ZF-HURTH MARINE ou dans des
conditions plus sévères dépassant celles men-
tionnées. Elle ne s’appliquera pas non plus si
le produit a été mal installé, réinstallé, mal en-
tretenu ou encore mal utilisé.
Cette garantie remplace expressément toutes
les autres garanties énoncées ou implicites y
compris les garanties commerciales, les ga-
ranties d’utilisation appropriées et toute autre
garantie sans dégât consécutif.
ZF-HURTH MARINE n’autorisera aucune autre
personne à assummer, à sa place, une quel-
conque responsabilité en relation avec la vente
d’inverseurs ZF M.
ZF-HURTH MARINE ne pourra en aucun cas
être tenu responsable de violation de contrat
si le montant de la réparation dépasse le prix
d’achat de l’inverseur rèducteur marin ZF M.
Owner's Manual ZF M
55
MAINTENANCE PROGRAM -
PROGRAMMA DI MANUTENZIONE -
PROGRAMME D'ENTRETIEN
INTERVENTION -
INTERVENTO - LEISTUNG
Description -
Descrizione - Beschreibung
.........................................................................................................................
.........................................................................................................................
.........................................................................................................................
.........................................................................................................................
Workshop stamp - Date /
Timbro officina - Data
Tampon de l'Atelier - Date
Workshop stamp - Date /
Timbro officina - Data
Tampon de l'Atelier - Date
Workshop stamp - Date /
Timbro officina - Data
Tampon de l'Atelier - Date
INTERVENTION After the first 25 hours -
INTERVENTO dopo prime 25 ore
INTERVENTION après premiere 25 heures
- Fluid change -
Sostituzione olio -
Vidange de l'huile ................................
- Filter change -
Sostituzione filtro -
Vidange du filtre .................................
INTERVENTION -
INTERVENTO -
INTERVENTION
Description -
Descrizione -
Description
.........................................................................................................................
.........................................................................................................................
.........................................................................................................................
.........................................................................................................................
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Yanmar 4JH57 Mode d'emploi

Catégorie
Jouets
Taper
Mode d'emploi
Ce manuel convient également à