Dressmaker Dressmaker 998B Manuel utilisateur

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

32
INSTRUCCION DE SEGURIDAD IMPORTANTE
8. “Para desconectar, carrar todos
dominados a la posició “0”,
entonces quit ar el enchufe desde la
salida.”
9. “No desenchufar por sacar sobre la
cuerda. Agarrar el enchufe pero no
agarrar la cuerda.”
“CONSERVAR LOS
INSTRUCCIONES DE LA
ADVERTENCIA”
A. La máquina de coser.
a. “Reemplazar la bombilla con el
tipo mísmo con is vatio.”
b. “Tener dedos alejado desde
tatas piezas motriz. Cuidado
especial esta necesitado
alrededor la aguja de la máquina
de caser.”
c. “Siempre usar el plato de la
aguja propla. El plato falso
puede causar la aguja romper.”
d. “No usar la aguja forcida.”
e. “No sacar o I peler la tela
cuando coer. Ello puedo desviar
la aguja romper.”
f. “Desconectar la máquina de
coser a “0” cuando hace alguno
ajuste en la area de la aguja, tal
como enhebrar la aguja, cambiar
la aguja, enhebrar el carrete, o
cambiar prensatelas.”
g. “Siempre desenchufar la
máquina de coser desde la
salida cuando quitat la cubierta,
lubricar o cuando ajustar.”
“Cuando usar una máquina eléctrica, la precaucion basica hay que slempre se
seguido, incluiendo el sequito.” “Leer todas instrucción antes de usar esa máquina
de coser.” “Esta máquina de coser esta diseñada por el uso casero.”
“PELIGRO”
“Reducir riesgo del choque eléctrico.”
1. “Una máquina de coser debe nunca
esta desligada cuando esta
enchufada. Siempre no enchufar esta
máquina de coser desde la salida
eléctrica èn seguida déspues de usar
y antes de limpiar.”
2. “Usar esta máquina de coser
solamente por el uso prometido como
se describe en ese manual. Usar
solamente los accessories
recomendados por el fabricante que
se contiene en ese manual.”
3. “Nunca operar esta máquina de coser
si la cuerda o el enchufe esta dañado,
si la máquina de coser no trabaja
oportunamente, si ella ha sido caida o
dañada, o caido en aguá.”
4. “Nunca dirigir la máquina de coser
con la abertura del aire obstruido.
Quedar la ebertura del aire fuera de
hilas, pelo y ropa.”
5. “Nunca caer o insertar alguno abjeto
en alguna obertura.”
6. “No usar al aire libre.”
7. “No operar a dónde el productos
pulverulentos están usados o
oxygeno se administra.”
RECOMMANDATIONS IMPORTANTES
7. N’utilisez pas d’aiguille tordue.
8. Ne tirez pas sur le tissu vers
l’avant ou vers l’arrière lorsque
vous cousez. Ceci pourrait faire
dévier l’aiguille, qui pourrait se
briser.
9. Mettez la machine à coudre hors
tension (position « 0 ») pour
effectuer tout réglage, pour enfiler
ou changer l’aiguille, remplir la
canette ou changer le pied
presseur, ou pour toute autre
manipulation similaire.
10.Débranchez toujours la machine à
coudre pour retirer les couvercles,
lubrifier, ou effectuer tout réglage
ou réparation mentionnés dans le
manuel d’instructions.
11.N’échappez jamais d’objet à
l’intérieur de l’appareil et
n’essayez pas d’en insérer par les
ouvertures.
12.N’utilisez pas l’appareil à
l’extérieur.
13.N’utilisez pas l’appareil en
présence de vapeurs d’aérosols,
ni dans un endroit où on
administre de l’oxygène.
14.Pour débrancher la machine,
mettez-la hors tension (position
« 0 »), puis retirez la fiche de la
prise.
15.Ne débranchez pas l’appareil en
tirant sur son cordon, saisissez
plutôt sa fiche.
DANGER: lorsqu’on utilise un appareil électrique, certaines mesures de sécurité
élémentaires s’imposent pour réduire le risque de choc électrique, notamment :
Lire toutes les directives suivantes avant d’utiliser votre machine à coudre.
DANGER : Pour éviter les risques de secousses électriques :
1. Ne laissez jamais l’appareil branché sans surveillance.
2. Débranchez toujours l’appareil immédiatement après vous en être servi ou
avant de le nettoyer.
AVERTISSEMENT – pour réduire le
risque de brûlures, d’incendie, de
décharge électrique ou de blessures :
1. Ne laissez pas les enfants utiliser
la machine à coudre comme un
jouet. Surveillez attentivement
tout appareil utilisé par un enfant
ou à proximité d’enfants.
2. N’utilisez cette machine à coudre
que pour l’utilisation décrite dans
ce manuel. N’utilisez que les
accessoires recommandés par le
manufacturier, décrits dans ce
manuel.
3. N’utilisez pas l’appareil si le
cordon ou la prise ne sont pas en
bon état, s’il ne fonctionne pas
correctement, s’il a fait une chute,
ou s’il a été en contact avec l’eau.
Retournez-le chez EURO-PRO
Operating LLCpour toute inspection,
réparation ou réglage électrique ou
mécanique.
4. N’utilisez jamais l’appareil
lorsqu’un de ses orifices de
ventilation est obstrué. Gardez les
orifices de ventilation et la pédale
de commande libres de toutes
peluches, poussières ou retailles
de tissus.
5. Tenez les doigts loin des parties
mobiles de l’appareil. Portez une
attention particulière autour
de l’aiguille.
6. Utilisez toujours la plaque à
aiguille indiquée. L’utilisation
d’une plaque à aiguille inadéquate
peut causer le bris de l’aiguille.
Cette machine à coudre est conçue pour un usage domestique uniquement.
CONSERVER CES DIRECTIVES
Rev. 06/02C
EURO-PRO Operting LLC
All rights reserved
Rev. 06/02C
EURO-PRO Operating LLC
Tous droits réservées
76
Note:
*The sewing machine operates either with the
power switch or the foot control. When one is in
operation, the other one will not function.
*Reverse movement of the sewing machine will not
stitch the fabric. The continuous and prolong use of
the reverse movement may destroy the machine.
*Place the batteries as illustrated, or use 6V
1200MA AC/DC adapter
The plug polarities of the AC/DC adapter is as:
+---------- .------------_
ACCESSORIES
Make sure that the power switch is in the ‘OFF’ position. Insert the batteries with the
polarities in the correct position as indicated on the machine or connect the AC/DC
adapter plug into the AC/DC receptacle on the right side of the machine. Connect the
foot control into the foot control receptacle.
PREPARING THE MACHINE
+
+
+
+ -
-
-
-
Large spool pin (for winding)
Perno largo de bobina(Para bobinar)
Tige grand format (pour bobinage)
Spool pin(for rewinding)
Perno de la bobina(para bobinar0
Tige de la bobine(pour bobinage)
Thread clip for winding
Pinza del hilo para bobinar
Pince à fil pour bobinage
Bobbins
Bobina
Canatte
Threader
Lazo metálico
Enfileur
Needle
Aguja
Aiguille
Foot control
Pedal de control
Pédale
PRIMEROS PASOS
Asegúrese que el botón de conexión eléctrica se encuentre en la
posición OFF. Coloque las baterías en la posición correcta, de
acuerdo a la indicación de la máquina o conecte el enchufe
adaptador para CA/CC en su receptáculo. Conecte el control del
pedal en su receptáculo correspondiente.
Sírvase notar lo siguiente:
1.Tanto el botón de conexión eléctrica como el del pedal de control
son usados para operar la máquina. Mientras que uno opera la
máquina el otro no funciona.
2.El movimiento inverso de la máquina no coloca puntadas a la
tela. El movimiento inverso continuo o prologado podrá destruir
la máquina.
3.Coloque las baterías de acuerdo a la fotografía, o utilice un
adaptador para 6 V, 1200 mA para CA/CC.
POUR COMMENCER
Assurez-vous que le commutateur est en position d’arrêt (OFF ). Insérez
les piles selon les polarités indiquées ou branchez un adaptateur dans la
prise CA/CC. Branchez la pédale dans sa prise.
Veuillez noter :
1. La machine fonctionne à l’aide du commutateur de mise en
marche/arrêt ou de la pédale. Lorsqu’un de ces éléments contrôle
la machine, l’autre ne fonctionne pas.
2. Un mouvement inversé de la machine ne peut pas coudre le tissu.
Un mouvement inversé continu et prolongé peut même détruire la
machine.
3. Insérez les piles tel qu’illustré ou utilisez un adaptateur CA/CC de
6v 1200MA.
La polarité de l’adaptateur CA/CC est la suivante :
98
BOBBIN WINDING
Thread clip for winding
Pinza del hilo para bobinar
Pince à fil pour bobinage
Large spool pin (for winding)
Perno largo de bobina(Para bobinar)
Tige grand format (pour bobinage)
Bobbin
Spool pin
Hand wheel
Bobina
Perno de la bobina
Rueda de mano
Bobine
Tige de la bobine
Volant
1. Remove the slide cover plate by sliding it toward you, and lift
up the bobbin and the bobbin case from the machine.
2. Put the bobbin pin into the hole on top of the hand wheel and
place an empty bobbin on the bobbin pin (spindle).
3. Lift the large spool pin from the back of the machine and
place the spool of thread on the large spool pin.
4. Place the bobbin winder tension clip into the hole in the back
of the machine.
5. Pull the thread to the left and pass it through the bobbin
winder tension disc.
6. Insert the thread through the hole in the bobbin from the inside
out and leave about 3” of thread out.
7. Hold the end of the thread and start the machine, either by
pressing on the start button or the foot control. After the
bobbin winds a few turns, stop the machine and cut the thread
close to the bobbin.
8. Start the machine again and continue winding until the bobbin
is full or the quantity of thread is enough for your needs.
9. Stop the machine and cut the thread. Remove the bobbin from
the bobbin pin.
10.Take out the bobbin pin from the hand wheel and push back
the large spool pin into the slot in the back of the machine.
BOBBIN
HANDWHEEL
BOBBIN
PIN
LLENADO DE LA BOBINA
1. Corra la cubierta transparente de la bobina a su posición abierta y extraiga la bobina
vacía junto al portabobina.
2. Inserte el perno de la bobina en el orificio de la rueda de mano que se encuentra al
tope y coloque la bobina vacía en el perno de la base.
3. Prepare el carretel, el perno largo y coloque el carretel sobre el mismo.
4. Coloque el clip de enhebrado en el orificio.
5. Asegúrese de que el hilo del carretel se encuentre enhebrado a través del clip del hilo.
6. Inserte, desde el interior, el hilo a través del pequeño orificio de la bobina, tirando del
mismo hacia afuera aproximadamente unos 7 cm (3”) de hilo.
7. Sujete firmemente el extremo del hilo, presione el botón de conexión eléctrica o bien
presione el pedal de control. Deténgase luego de enrollar varias vueltas.
8. Corte el extremo del hilo con el recortador ubicado por encima de la bobina, luego
continúe bobinando hasta lograr la cantidad deseada.
9 . Corte el hilo a unos 10 cm (4”) de la bobina. Extraiga la bobina llena, del perno de la
misma.
10.Luego de bobinar, extraiga el clip de enhebrado. Guarde el perno largo de bobinar
yel carretel.
BOBINAGE DE LA CANETTE
1. Ouvrez le couvercle transparent de la canette et retirez la canette et son boîtier.
2. Insérez la tige de la canette dan l’orifice situé dans le haut du volant
de manœuvre et placez la canette vide sur la tige.
3. Mettez en place la tige pour bobines de fil grand format et placez une bobine de
fil grand format sur la tige.
4. Insérez la pince à fil dans l’orifice.
5. Assurez-vous que le fil entre la bobine de fil et la canette passe par la pince à fil.
6. Insérez le fil dans le petit orifice de la canette, à partir de l’intérieur, et tirez
environ 3 po de fil de l’orifice.
7. Tenez fermement l’extrémité du fil, appuyez sur le commutateur de mise en marche
ou appuyez sur la pédale. Arrêter après quelques enroulements.
8. Coupez le fil dans le haut de la canette, près du coupe-fil, et continuez à bobiner le fil
jusqu’à ce que vous ayez bobiné suffisamment.
9. Coupez le fil à 4 po de la canette. Retirez la canette bobinée de la tige de la canette.
10.Après avoir terminé l’enroulement, retirez la pince à fil. Rangez la tige de la canette
et la tige de la bobine.
Cut off here
Corte aqui
Coupez ici
Spool pin(for rewinding)
Perno de la bobina(para bobinar0
Tige de la bobine(pour bobinage)
1312
ENFILAGE DU FIL
SUPÉRIEUR
1. Assurez-vous que la canette supérieure ou que la bobine de fil grand format se
déroule dans le bon sens.
2. Tirez le fil de la canette ou de la bobine et glissez-le les anneaux du guide-fil 1
(vers le bas)
3.Tirez le fil entre les deux disques du cadran de tension, dans la barre tire-fil
(vers le bas), dans le guide-fil 2 (de la droite à la gauche) et dans le guide-fil 3
(vers le bas).
4.Soulevez l’aiguille, passez l’enfileur dans le chas de l’aiguille, vers vous.
Insérez le fil dans l’anneau et tirez l’enfileur vers l’autre coté.L’aiguille est
maintenant enfilée.
1. Place the bobbin iniside the magnetized bobbin case with the thread unwinding
in a clockwise direction.
2. Pull on the thread, if you do not feel any tension on the thread bobbin, slightly
lift the bobbin once or twice to activate the magnetism of the tension.
3. Leave about 10 cm (4") of thread on top of the bobbin toward the needle plate.
VERY IMPORTANT: Make sure to always use a metal bobbin. If not, the magnetized
bobbin case will not be activated and there will be no tension on your bobbin thread.
INSERTING THE BOBBIN
Magnification of Bobbin
1514
INSERCIÓN DE LA BOBINA
1. Coloque la bobina dentro de su caja magnética, con el hilo desenroscándose
en dirección horaria.
2. Tire del hilo, si usted no percibiese tensión alguna sobre la bobina del hilo,
levante ligeramente la bobina una sola vez o dos, a fin de activar el magnetismo
de la tensión.
3. Deje libre aproximadante 10 cm (4") del hilo por encima de la bobina,
orientado hacia la placa de la aguja.
4. Vuelva a colocar el portabobinas a su posición.
MUY IMPORTANTE: Asegúrese siempre de utilizar una bobina metálica. De no
hacerlo, la caja magnética de la bobina no quedará activada y, por lo tanto, no
habrá tensión en el hilo de su bobina.
MISE EN PLACE DE LA CANETTE BOBINÉE INFÉRIEURE.
1.Tenez une extrémité du fil de 3 po dans votre main gauche et placez la canette
dans le boîtier magnétique. Assurez-vous que la canette se déroule dans le sens des
aiguilles d’une montre.
2.Tirez légèrement sur le fil et si aucune tension n'est ressenti, soulevez très légèrement
la bobine une ou deux fois jusqu'à ce que vous ssentiez une résistance sur le fil.
3.Laissez environ 4 po de fil sur le dessus de la canette en direction de la plaque de
l’aiguille.
TRÈS IMPORTANT : Assurez-vous de toujours utiliser des bobines de métal car le
magnétisme dans le boîtier ne pourra être activé et ainsi produire la tension
nécessaire pour votre fil inférieur.
DRAWING UP THE BOBBIN
THREAD
1. Raise the presser foot
2. Hold the upper thread loosely and
turn the hand wheel clockwise until
the needle comes down and comes
up again to its highest position.
3. Lightly draw the needle thread
forming a loop with the bobbin
thread. The upper thread should
have caught the lower thread in a
loop.
4. Pull the needle thread toward you
and the lower thread will come up
from the lower bobbin in a large
loop. Pull both threads to the back of
the needle and slid the bobbin case
cover into place. You are now ready
to start sewing or mending.
ELEVACIÓN DEL HILO DE
LA BOBINA INFERIOR
1.Levante el pie prensatelas tirando
de su elevador hacia arriba.
2.Sostenga el hilo de arriba y gire la
rueda de mano en sentido horario
para que la aguja vaya hacia abajo
y hacia arriba, hasta formar el lazo
con el hilo de la bobina.
3. Abra el lazo para encontrar el
extremo del hilo de la bobina.
4.Tire de ambos extremos de los
hilos hacia atrás de la máquina y
coloque el portabobina en su sitio.
Usted estará ahora listo para la
costura.
SOULEVEZ LE FIL DE LA
CANETTE INFÉRIEURE
1. Soulevez le pied presseur en
tirant sur le releveur du pied
presseur.
2. Tenez le fil supérieur et faites
tournez le volant de manœuvre
dans le sens des aiguilles d’une
montre pour faire monter et
descendre l’aiguille. Vous verrez
le fil de la canette former une
boucle.
3. Ouvrez la boucle pour trouver
l’extrémité du fil de la canette.
4. Tirez les deux extrémités de fils
vers l’arrière de la machine et
glissez en place le couvercle du
boîtier d la canette. Vous êtes prêt
à commencer à coudre.
1716
MENDING A SEAM
1. Raise the needle to its highest
position by turning the hand wheel
clockwise and lift the presser foot lever.
2. Place both the upper and lower
threads behind the presser foot. The
threads should be approximately 4”
long.
3. Place the fabric under the presser
and lower the needle into the existing
old stitches. Then lower the presser
foot. (fig. b)
4. Press on the foot control or the
on/off button to start mending until
the new stitches overlap the old
stitches by about 1”. Then stop
sewing. ( fig. d)
* IMPORTANT: AFTER FINISHING
THE STITCHES, LOSEN THE
UPPER THREAD BY PULLING THE
THREAD BY HAND JUST ABOVE
THE NEEDLE TO PREVENT THE
NEEDLE FROM BENDING WHEN
YOU ARE TAKING THE FABRIC
TOWARD THE MACHINE.
5. Raise the presser foot and pull the
fabric toward the machine. Then cut
both threads about 4” from the edge of
the fabric. (fig. e)
6. Pressing the ‘speed’ button will
increase the speed of the sewing
machine. To reduce the speed, press
the ‘speed’ button again. (fig. c)
7. Press the upper section of the on/off
button will turn the light ‘on’. Press
it again and the light will go ‘off’.
(fig. c)
(a) (b)
(c)
(d)
(e) (f)
PREPARACIÓN PARA LA COSTURA
1.Levante la aguja girando la rueda de mano en sentido horario y levante la
palanca elevadora del pie de prensatelas.
2.Asegúrese de que ambos extremos de las hebras sean extraídos unos 10
cm (4”) por detrás de la aguja.
3.Coloque la tela debajo del pie prensatelas y baje la aguja sobre la vieja
puntada. Luego baje el pie prensatelas.
4.Presione el pedal de control para comenzar la costura hasta que las
nuevas puntadas se instalen sobre las viejas en una extensión aproximada
de 2,5 cm (1”). Luego retire el pie del pedal de control.
5.MUY IMPORTANTE: luego de finalizar la puntada, tire del hilo suelto hacia
arriba, tire a mano y hacia arriba del hilo suelto de forma de evitar que la
aguja se doble al tiraR de la tela hacia fuera. Levante el pie prensatelas y
tire de la tela hacia fuera de la máquina. Luego corte ambos hilos
aproximadamente a 10 cm (4”) del borde de la tela.
RÉPARER UNE COUTURE
1. Soulevez l’aiguille en tournant le volant de manœuvre dans le sens des aiguilles
d’une montre et soulevez le pied presseur.
2. Assurez-vous que les deux extrémités de fil tirées d’environ 4 po derrière l’aiguille
3. Placez le tissu sous le pied presseur et abaissez l’aiguille dans les points de couture
existants. Abaissez le pied presseur.
4. Appuyez sur la pédale pour commencer à coudre jusqu’à ce que les nouveaux points
de couture chevauchent les anciens points de couture d’environ 1 po. Cessez
d’appuyer sur la pédale.
5.TRÈS IMPORTANT : APRÈS AVOIR TERMINÉ LE POINT DE COUTURE,
RELÂCHEZ LE FIL SUPÉRIEUR À LA MAIN AFIN DE NE PAS PLIER
L’AIGUILLE EN ENLEVANT LE TISSU.
Soulevez le pied presseur et tirez vers la machine. Coupez ensuite les deux fils à
environ 4 po du rebord du tissu.
2120
DIRECTIVES D’AJUSTEMENT DU FIL
(b)
Faites l’essai des coutures sur un petit échantillon du
tissu que vous comptez utiliser.
Lorsque la tension du fil est bien ajustée, la tension du
fil supérieur et inférieur est égale et est suffisamment
solide pour coincer les deux fils au centre des deux
épaisseurs de tissus.
Fil supérieur
tissu
Fil inférieur
Si la tension supérieure est trop serrée, le fil supérieur
court tout droit sur le dessus du tissu.
Corrigez ce problème en réglant le cadran de tension tel
qu’illustré à la figure A.
Fil supérieur court ici
Fil inférieur coudt ici
Si la tension supérieure est trop lâche, le fil inférieur
court tout droit sous le tissu. Corrigez ce problème en
réglant le cadran de tension tel qu ’illustré à la fig.B
Remarque :
La tension inférieure est reglée convenablement en
usine. Si l'ajustement de la tension supérieure ne
corrige pas le problème, vous devez retirer la bobine
inférieure et la réinsérer en vous assurant que le
Fil supérieur court ici
Fil inférieur court ici
CHANGING THE NEEDLE
1. Raise the needle to its highest position.
2. Hold the needle and loosen the needle clamp screw. Then remove the old needle.
3. Insert the new needle into the clamp with the flat side facing away from you,
toward the rear of the machine. The eye of the needle should be facing the front of
the machine. Push the needle up into the needle clamp as far as it will go.
3. Tighten the needle clamp screw.
Please note:
After replacing the needle, turn the hand wheel by hand to check if the machine is
stitching properly, then you can use the foot control or the on/off button ONLY IF
THE NEEDLE IS IN THE RIGHT POSITION AND THE STITCHES ARE GOOD.
magnétisme du boîtier est activée.
2322
CAMBIO DE LA AGUJA
1. Levante la aguja hasta su posición más elevada.
2. Sostenga la aguja y afloje el tornillo del sujetador que la sostiene, luego
extraiga la aguja vieja.
3. Inserte la nueva aguja dentro del sujetador con el lado plano de la misma
orientado hacia la parte trasera de la máquina, asegurándose que el ojo de
la aguja quede en línea recta orientado hacia el frente de la máquina.
Asegúrese de empujar la aguja hacia arriba hasta que haga tope en la
barra porta agujas, antes de ajustar el tornillo del sujetador.
4. Ajuste el tornillo del sujetador de la aguja.
Sírvase notar que: Una vez reemplazada la aguja, deberá primero mover la
rueda de la máquina a mano, con el objeto de verificar si se generan buenas
puntadas,SOLAMENTE CUANDO LA AGUJA SE ENCUENTRE EN LA
POSICIÓN CORRECTA Y SE FORMEN BUENAS PUNTADAS, VERIFICADAS
MEDIANTE EL USO DE LA RUEDA DE MANO, se podrá luego operar la
máquina eléctricamente.
CHANGEMENT DE L’AIGUILLE
1. Soulevez l’aiguille à sa position la plus élevée.
2. Tenez l’aiguille et desserrez la vis du pince-aiguille. Retirez ensuite l’aiguille
défectueuse
3. Insérez la nouvelle aiguille dans le pince-aiguille, côté plat faisant face à l’arrière
de la machine, en vous assurant que le chas de l’aiguille fait face à l’avant de la
machine. Assurez-vous de bien pousser l’aiguille dans la barre d’aiguille avant de
resserrer la vis du pince-aiguille.
4. Serrez la vis du pince-aiguille.
Remarque : après avoir remplacé l’aiguille, commencez par activer la machine à
l’aide du volant de manœuvre pour voir si les coutures se font bien. Utilisez ensuite
la pédale ou le commutateur pour mettre en marche la machine, EN VOUS
ASSURANT D’ABORD QUE L’AIGUILLE EST EN POSITION ET QUE LA
VÉRIFICATOIN AVEC LE VOLANT DE MANŒUVRE VOUS A PERMIS DE
VOIR QUE LES COUTURES SE FONT CORRECTEMENT.
POSSIBILITY TO CAUSE A POOR STITCH
1. The upper thread is not threaded correctly.
2. The presser foot is not in the down position.
3. The needle is not inserted correctly in the needle bar.
4. The flat side of the needle is not inserted toward the back of the machine
and the eye of the needle is not facing the front of the machine.
5. The needle is bent.
6. Lower threading is incorrect.
7. The wrong bobbin is being use in the bobbin case.
8. Upper tension is too loose.
9. The bobbin case is not in the right position, which should prevent any
counterclockwise movement.
Copyright © 2002 EURO-PRO Operating LLC All rights reserved
POSIBILIDADES QUE CAUSAN PUNTADAS POBRES
1. El enhebrado superior no está correcto.
2. El pie prensatelas no se encuentra en su posición de apoyo.
3. La aguja no se encuentra completamente insertada en la barra porta agujas.
4. El ojo de la aguja no esta orientado hacia el frente de la máquina.
5. La aguja está doblada.
6. El enhebrado inferior no está correcto.
7. Se ha usado una medida incorrecta de bobina inferior.
8. El enhebrado superior está demasiado flojo.
9. El portabobinas no se encuentra en la posición correcta, donde el
portabobinas queda trabado por el movimiento antihorario.
Copyright © 2002 EURO-PRO Operating LLC All rights reserved
24
CAUSE POSSIBLE DES MAUVAISES COUTURES
1. L’enfilage supérieur est incorrect.
2. Le pied presseur n’est pas en position abaissée.
3. L’aiguille n’est pas insérée profondément dans la barre d’aiguille.
4. Le chas de l’aiguille ne fait pas face à l’avant de la machine.
5. L’aiguille est pliée.
6. L’enfilage inférieur est incorrect.
7. Une canette inférieure de mauvaise taille est utilisée.
8. L’enfilage supérieur est trop lâche.
9. Le boîtier de la canette n’est pas dans la position voulue (ce qui l’empêche de
se déplacer dans le sens contraire des aiguilles d’une montre).
Copyright© EURO-PRO Operating LLC Tous droits réservés
Guarantee Bond
This guarantee applies to defects resulting from imperfections
in manufacture of parts entering into the manufacture and
assembly of the sewing machine which this bond
accompanies, for a period of one (1) year, subject to the
following conditions, exclusions and exceptions.
This guarantee is enforceable if said sewing machine is given
reasonably good care and proper maintenance in accordance
with the accompanying printed instructions.
Needles, lamp bulb, and bobbins which normally require
replacement are not covered under this warranty.
Your exclusive remedy for any losses or damages resulting
from defects in both performance, workmanship and materials
of this product shall be the repair or replacement of this
product.
The manufacturer shall not be liable for consequential or
incidential damages for breach of any express or implied
warranty of this product.
This guarantee is extended only to the original purchaser of
the machine and this guarantee excludes all other legal and/or
conventional guarantees. The only responsibility of EURO-
PRO Operating LLC, if any, is in relation to the specific o
bligations
expressly assumed by it under the terms of this guarantee
bond.
For repairs or replacement, send to:
U.S. : 21 Lawrence Paquette Ind. Dr. Champlain, NY 12919
Canada: 4400 Bois Franc, St. Laurent, Quebec, H4S 1A7
Please include proof of purchase and $8.95 to cover cost of
return shipping & handling.
Printed in China
Model 998B
Certificat de Garantie
C’est garantie s’applique aux défectuosités résultant
d’imperfections dans la fabrication de pièces entrant dans la
fabrication et l’assemblage de la machine à coudre
qu’accompagne ce certificat, pour une période d'un (1) an et
sujet aux conditions, exclusions et exceptions suivantes.:
Cette garantie n’est applicable que si ladite machine à coudre
est utilisée pour la couture de façon et conformément aux
directives imprimées ci-jointes
Les aiguilles, les ampoules, et les canettes sont des pièces
qui doivent normalement être remplacées de temps à autre et
sont spécifiquement exclues de cette garantie.
Votre seul recours pour les pertes ou dommages résultant de
la défaillance dans la fabrication et les matériaux de ce produit
sera la réparation ou le remplacement dudit produit.
Le manufacturier ne sera tenu responsable pour des
dommages-intérêts conséquent au manquement de toute
garantie légale de ce produit.
Cette garantie n’est accordée qu’au premier acheteur du
produit, et cette garantie exclut toute autre garantie légale
et/ou conventionnelle. La responsabilité de EURO-PRO
Operating LLC., si responsabilité il y a, ne se rapporte qu’aux
obligations spécifiques assumées de façon expresse par
EURO-PRO Operating LLC. en vertu des termes de
ce certificat de garantie.
E. U. : 21 Lawrence Paquette Ind. Dr. Champlain, NY 12919
Canada: 4400 Bois Franc, St. Laurent, Québec, H4S 1A7
S. V. P. inclure une preuve d'achat et un chèque au montant
de $8.95 pour couvrir les frais de transport et manutention.
Imprimé en Chine
Modèle 998B
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14

Dressmaker Dressmaker 998B Manuel utilisateur

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à