Chicco KEY 1 X-PLUS Manuel utilisateur

Catégorie
Sièges de voiture
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

• Istruzioni d’uso
• Mode d’emploi
• Gebrauchsanleitung
Instructions for use
Instrucciones de uso
Instruções de utilização
• Gebruiksaanwijzing
Kullanim bilgileri
Brukerveiledning
• Bruksanvisning
Οδηγιεσ χρησησ
Upute za uporabu
Navodila za uporabo
Návod k použití
Návod k použitiu
Instrukcja
sposobu użycia
• Használati utasítás
Instrucţiuni de
folosinţă
Инструкция по
эксплуатации
CHICCO KEY1 X-PLUS
2
Istruzioni D’uso Pag. 9-13
Mode D’emploi Pag. 14-18
Gebrauchsanleitung Pag. 19-23
Instructions for use Pag. 24-28
Instrucciones De Uso Pag. 29-33
Instruções De Utilização Pag. 34-38
Gebruiksaanwijzing Pag. 39-43
Kullanim Bilgileri Pag. 44-48
Brukerveiledning Pag. 49-52
Bruksanvisning Pag. 53-57
Οδηγιεσ χρησησ Pag. 58-62
Upute Za Uporabu Pag. 63-67
Navodila Za Uporabo Pag. 68-72
Návod K Použití Pag. 73-77
Návod K Použitiu Pag. 78-81
Instrukcja Sposobu Użycia Pag. 82-86
Használati Utasítás Pag. 87-90
Instrucţiuni De Folosinţă Pag. 91-95
Инструкция По Эксплуатации Pag. 96-100
Pag. 101-104
I
F
D
GB
E
P
NL
GR
TR
HR
N
SL
CS
SK
PL
H
R
RU
SA
S
"
#
+
$
(
'
%
)
&
*
,
-
.
0
4
1
3
2
/
L
3
1
2
3
OK
NO! NO!
NO!
4
65
4
7
8
10
12
9
11
5
13 14
15
17
16
18
.//+
CLICK
6
19 20
21 22
 DŽ DŽ
23 24
7
25 26
27 28
29 30
8
31 32
33 34
14
Mode d’emploi
IMPORTANT : LIRE ATTENTIVEMENT ET INTÉ-
GRALEMENT LA NOTICE D’INSTRUCTIONS
AVANT DE SE SERVIR DU PRODUIT. POUR
ÉVITER TOUT RISQUE PENDANT L’UTILISA-
TION, CONSERVER LA NOTICE D’INSTRUC-
TIONS POUR POUVOIR VOUS Y RÉFÉRER
ULTÉRIEUREMENT. SUIVRE ATTENTIVEMENT
CES INSTRUCTIONS POUR NE PAS COMPRO-
METTRE LA SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT.
ATTENTION ! AVANT L’UTILISATION, ENLE-
VER ET JETER TOUS LES SACHETS EN PLAS-
TIQUE ÉVENTUELS ET TOUS LES ÉLÉMENTS
COMPOSANT L’EMBALLAGE DU PRODUIT.
LES PLACER HORS DE LA PORTÉE DES EN-
FANTS. NOUS RECOMMANDONS DE JETER
CES ÉLÉMENTS CONFORMEMENT AUX RÉ-
GLEMENTATIONS EN VIGUEUR.
TRÈS IMPORTANT ! À LIRE EN PRIORITÉ,
AVANT TOUTE UTILISATION
Ce siège-auto est homologué “Groupe 1”,
pour le transport d’enfants d’un poids com-
pris entre 9 et 18 Kg (entre 9-12 mois et
3 ans environ), conformément à la norme
européenne ECE R 44/04.
Ce siège-auto est homologué “Universel” et
peut donc être installé sur la quasi totalité
des véhicules en l’accrochant à l’aide de la
ceinture à trois points du siège de la voi-
ture.
ATTENTION ! “Universel” signifi e qu’il est
compatible avec la plupart des véhicules – ce
qui ne signifi e pas tous les véhicules. Il faut
donc vérifi er la compatibilité du siège-auto
avec votre voiture avant l’achat.
Le réglage du siège-auto doit être fait uni-
quement par un adulte.
Ne pas utiliser ce produit sans avoir préala-
blement lu les instructions.
Le risque de dommages graves pour l’enfant
augmente si les indications de cette notice
ne sont pas suivies scrupuleusement. Ce
risque n’intervient pas uniquement en cas
d’accident, mais aussi dans d’autres situa-
tions (ex. freinages brusques, etc.).
Le produit est exclusivement destiné à
servir de siège-auto. Il n’est pas prévu pour
une utilisation à la maison, ou aucune autre
utilisation.
Aucun siège-auto ne peut garantir la sé-
curité totale de l’enfant en cas d’accident,
mais l’utilisation de ce produit réduit le
risque de blessure et d’accident mortel de
l’enfant.
Toujours utiliser le siège-auto, correcte-
ment installé et avec le harnais fi xé, même
sur de courts trajets. En ne suivant pas scru-
puleusement ces instructions, la sécurité de
l’enfant pourrait être compromise. Vérifi er
en particulier que le harnais soit correcte-
ment tendu et qu’il ne soit pas entortillé ou
en position incorrecte.
À la suite d’un accident même léger, le
siège-auto pourrait avoir subi des domma-
ges invisibles à l’œil nu : il doit donc être
impérativement remplacé après avoir subi
un choc.
Ne pas utiliser de sièges-auto d’occasion
: ils pourraient avoir subi des dommages
structuraux invisibles à l’œil nu mais sus-
ceptibles de compromettre la sécurité de
l’enfant.
Ne pas utiliser de siège-auto endommagé,
déformé, trop usé ou incomplet : ses carac-
téristiques de sécurité d’origine pourraient
être compromises.
• N’apporter aucune modifi cation et ne faire
aucun ajout au produit sans l’approbation
du fabricant. Ne pas installer d’accessoires,
de pièces de rechange ou de composants
non fournis et approuvés par le fabricant
pour l’emploi du siège-auto.
Ne rien utiliser, ex. coussins ou couvertu-
res, pour soulever le siège-auto du siège de
la voiture. En cas d’accident, le siège-auto
pourrait ne pas fonctionner correctement.
Contrôler qu’il n’y ait aucun objet entre le
siège-auto et le siège de la voiture ou entre
le siège-auto et la portière.
Contrôler que les sièges du véhicule
(pliants, rabattables ou pivotants) soient
bien accrochés.
Ne pas transporter d’objets ou de bagages
mal fi xés ou placés de façon peu sûre (en
particulier sur la plage arrière, à l’intérieur
du véhicule). En cas d’accident ou de frei-
nage brusque, ils pourraient blesser les pas-
sagers.
• Ne pas laisser des enfants jouer avec le
siège-auto ou des parties du siège-auto.
Ne jamais laisser l’enfant seul dans la voi-
ture, cela pourrait être dangereux !
Ne pas transporter plus d’un enfant à la fois
sur le siège-auto.
S’assurer que tous les passagers de la voi-
ture utilisent leur ceinture de sécurité, pour
leur propre sécurité mais aussi parce qu’en
F
15
cours de voyage, en cas d’accident ou de
freinage brusque, ils pourraient blesser l’en-
fant.
ATTENTION ! Pendant le réglage de l’ap-
pui-tête et du dossier, s’assurer que les par-
ties mobiles du siège-auto nentrent pas en
contact avec le corps de l’enfant.
Ne pas procéder à des réglages sur le siège-
auto ou sur l’enfant lorsque le véhicule
roule. Pour procéder à des réglages, arrêter
la voiture dans un endroit sûr.
Contrôler régulièrement que l’enfant
nouvre pas la boucle d’accrochage du har-
nais de sécurité et qu’il ne « manipule »
pas le siège-auto ou des parties de celui-ci.
Ne pas donner à manger à l’enfant pendant
le voyage, en particulier des sucettes ou
d’autres aliments comportant un bâtonnet.
En cas d’accident ou de freinage brusque, il
pourrait se blesser.
Pendant les longs voyages, nous vous con-
seillons des arrêts fréquents : l’enfant se
lasse facilement à l’intérieur du siège-auto
et a besoin de bouger. Nous recomman-
dons des arrêts réguliers en veillant à faire
descendre l’enfant de la voiture du côté
trottoir.
Ne pas enlever les étiquettes et les mar-
ques inscrites sur le revêtement du siège-
auto car cela pourrait endommager ce der-
nier.
Éviter toute exposition prolongée du siège-
auto au soleil : cela pourrait provoquer des
changements de couleur dans les maté-
riaux et tissus.
Si le véhicule reste longtemps au soleil,
contrôler avant de mettre l’enfant sur le
siège-auto que les différentes parties de
celui-ci ne soient pas trop chaudes. Dans
ce cas, les laisser refroidir avant d’y faire
asseoir l’enfant pour éviter d’éventuelles
brûlures.
Lorsque le siège-auto nest pas utilisé, le
laisser accroché à la ceinture de sécurité
du véhicule, ou le ranger dans le coffre à
bagages. Non accroché, le siège-auto peut
en effet constituer une source de danger
pour les passagers en cas d’accident ou de
freinage brusque.
La société Chicco Puériculture de France
décline toute responsabilité pour une uti-
lisation incorrecte du produit et pour toute
utilisation autre que celle indiquée dans
ces instructions.
AVIS IMPORTANT
1. Dispositif de maintien d’enfants “Universel”,
homologué conformément au Règlement
N° 44, amendements série 04. Adapté à
l’emploi général dans les véhicules et com-
patibles avec la plupart des sièges de véhi-
cule, avec des exceptions possibles.
2. On peut obtenir plus facilement une parfai-
te compatibilité dans les cas où le fabricant
du véhicule déclare dans la notice d’utili-
sation du véhicule que celui-ci est prévu
pour l’installation de dispositifs de main-
tien d’enfants “Universels” pour la tranche
d’âge en question.
3. Ce dispositif de maintien a été classé “Uni-
versel” selon des critères d’homologation
plus sévères que pour les modèles précé-
dents qui ne disposent pas de la même
mention.
4. Adapté uniquement à l’emploi dans les vé-
hicules munis d’une ceinture de sécurité à
3 points, statique ou à enrouleur, homolo-
guée conformément au Règlement UN/ECE
N° 16 ou autres standards équivalents.
5. En cas de doute, contacter le fabricant du
dispositif de retenue ou le revendeur.
MODE D’EMPLOI
• Éléments
Limitations et conditions d’utilisation rela-
tives au siège-auto et au siège de la voi-
ture
Installer le siège-auto dans la voiture
Avertissements importants pour installer
correctement le siège-auto
Placer correctement l’enfant dans le siège-
auto
Régler le coussin appui-tête et le harnais
Régler l’inclinaison de l’assise
• Entretien
ÉLÉMENTS (Fig. 1-2-3)
Fig. 1 (Devant)
A. Coussin appui-tête
B. Passages de la ceinture de sécurité
C. épaulières
D. Ceinture du siège-auto
E. Bouton de réglage de la longueur des cein-
tures
F. Courroie de réglage des ceintures
G. Boucle de fermeture/ouverture des ceintu-
res
H. Housse
I. Entrejambes capitonné
16
J. Base du siège-auto
K. Assise du siège-auto
Fig. 2 (Arrière)
L. Bouton de réglage de l’appui-tête
M. Étiquette d’homologation
N. Plaque de connexion des ceintures du siè-
ge-auto
Fig. 3 (Profi l)
O. Levier de réglage de l’assise
P. Poche pour la notice d’utilisation
Q. Guide de passage de la partie abdominale
(horizontale) de la ceinture de sécurité du
véhicule
R. Pince de blocage de la partie diagonale de
la ceinture de sécurité du véhicule
S. Étiquette avec instructions pour l’installa-
tion
T Guide de passage de la sangle diagonale de
la ceinture de sécurité auto
LIMITATIONS ET CONDITIONS D’UTILISA-
TION RELATIVES AU SIÈGE-AUTO ET AU
SIÈGE DE LA VOITURE
ATTENTION ! Respecter scrupuleusement les
limitations suivantes dans l’emploi du produit.
Dans le cas contraire la sécurité risquerait
d’être compromise :
Le poids de l’enfant doit être compris entre
9 et 18 kg.
On peut installer le siège-auto sur le siège
avant côté passager ou sur l’un des sièges
arrières. Toujours placer le siège-auto dans
le sens de la marche. Ne jamais utiliser ce
siège-auto sur des sièges tournés sur le
côté ou dans le sens contraire de la marche
(Fig. 4).
Le siège doit être muni d’une ceinture de
sécurité à 3 points, statique ou à enrouleur,
homologuée selon la norme UN/ECE N°16
ou d’autres normes équivalentes (Fig. 5)
ATTENTION ! Les statistiques des accidents
indiquent que l’installation du siège-auto sur
le siège arrière de la voiture est plus sûre que
sur le siège avant. Nous conseillons donc d’ins-
taller le siège-auto sur le siège arrière de la
voiture. Le siège le plus sûr est le siège central
arrière, s’il est muni d’une ceinture à 3 points.
Dans ce cas, nous recommandons de placer le
siège-auto sur le siège central arrière.
Si le siège-auto se trouve sur le siège avant de
la voiture, nous conseillons, pour plus de sé-
curité, de pousser ce dernier le plus en arrière
possible, en le réglant en fonction des passa-
gers situés sur le siège arrière. Nous recom-
mandons par ailleurs de régler le dossier en
position la plus verticale possible. Si la voiture
dispose d’un réglage en hauteur de la ceinture
de sécurité, choisir la position la plus basse.
ri er ensuite que l’enrouleur de la ceinture
se trouve en position reculée (ou alignée au
maximum) par rapport au dossier du siège de
la voiture.
Si le siège avant dispose d’un airbag frontal,
nous déconseillons d’y installer le siège-auto.
En cas d’installation sur un siège quelconque,
protégé par un airbag, toujours consulter la
notice d’utilisation de la voiture pour con-
naître les précautions et conseils d’utilisation
éventuels.
ATTENTION ! Ne jamais installer le siège-
auto sur un siège de voiture muni uniquement
d’une ceinture horizontale à deux points d’an-
crage (Fig. 6)
INSTALLER LE SIÈGE-AUTO DANS LA VOI-
TURE
ATTENTION ! NE JAMAIS FAIRE PASSER LA
CEINTURE DE LA VOITURE AILLEURS QUE
DANS LES POSITIONS INDIQUÉES DANS
CETTE NOTICE CAR CELA RISQUERAIT DE
COMPROMETTRE LA SÉCURITÉ DE L’EN-
FANT!
Les passages pour les ceintures sont indiqués
sur le siège-auto par des éléments de couleur
rouge.
ATTENTION ! Ces instructions se réfèrent,
dans le texte et dans les dessins, à une ins-
tallation sur le siège arrière, côté droit. Pour
installer le siège-auto dans d’autres positions,
suivre la même séquence d’opérations.
1. Mettre le siège-auto sur le siège choisi.
ATTENTION : S’assurer qu’il n’y a pas d’ob-
jets entre le siège-auto et le siège de la voi-
ture, ou entre le siège-auto et la portière.
2. Incliner complètement le dossier du siège-
auto en tirant le levier (O) situé sous l’as-
sise vers soi (Fig. 7).
3. Tirer la ceinture de sécurité de la voiture en
la faisant passer dans l’espace compris en-
tre le dossier et la base du siège-auto (Fig.
8).
4. Faire passer la partie abdominale (hori-
zontale) de la ceinture de sécurité à trois
points de la voiture dans les guides prévues
à cet effet (Fig. 9).
5. L’extraire de l’autre côté du siège-auto et
l’accrocher à la boucle du siège (Fig. 10).
6. Ouvrir la pince de blocage de la ceinture (R)
située du même côté de la boucle du siège
17
en appuyant sur son levier (Fig. 11).
7. Enfi ler dans la pince la partie diagonale de
la ceinture de sécurité de la voiture en la
plaçant exactement comme dans la Fig. 12.
Lâcher le levier de la pince (R) qui retourne
automatiquement en position de blocage.
8. Tirer avec force la courroie diagonale de la
ceinture de la voiture en faisant bien adhé-
rer le siège-auto au siège de la voiture (Fig.
13), en montant au besoin avec un genou
sur le siège-auto.
9. Faire passer la partie avant de la sangle
diagonale à l’intérieur de la guide T en la
plaçant exactement comme indiqué dans
la fi gure 14.
10. Tirer avec force la sangle dans la direction
indiquée dans la fi gure 14 pour tendre aussi
la dernière partie de ceinture.
11. Vérifi er si l’installation a été faite correcte-
ment (Fig. 15).
AVERTISSEMENTS IMPORTANTS POUR INS-
TALLER CORRECTEMENT LE SIÈGE-AUTO
ATTENTION ! Pour ne pas compromettre la
sécurité, après l’installation toujours s’assurer
que :
- la ceinture de la voiture nest entortillée à
aucun endroit,
- la ceinture est bien tendue sur toute sa lon-
gueur,
- à la fi n des opérations, le siège-auto adhère
correctement au siège de la voiture. Dans le
cas contraire, recommencer l’installation.
PLACER CORRECTEMENT L’ENFANT DANS
LE SIÈGE-AUTO
- Avant de faire asseoir l’enfant, appuyer sur
le bouton de réglage du harnais tout en te-
nant les deux ceintures du siège-auto sous
les épaulières et tirer vers soi pour les des-
serrer (Fig. 16).
- Ouvrir la boucle (G) du harnais du siège-
auto en appuyant sur le bouton rouge (Fig.
17), et écarter les ceintures vers l’extérieur.
On peut maintenant faire asseoir l’enfant
dans le siège-auto (Fig. 18).
ATTENTION ! Toujours s’assurer que l’enfant
soit assis avec le corps bien appuyé contre le
dossier du siège-auto (Fig. 19).
- Placer correctement l’entrejambes, prendre
les ceintures, superposer les deux languet-
tes de la boucle (Fig. 20-21) et les pousser
ensemble avec décision à l’intérieur du lo-
gement de la boucle jusqu’au déclic (Fig.
22).
Pour garantir la sécurité, les deux languettes
de la boucle ont été conçues pour empêcher
de nen accrocher qu’une seule.
RÉGLER LE COUSSIN APPUI-TÊTE
ET LE HARNAIS
Appui-tête et ceintures du siège-auto sont ré-
glables simultanément en hauteur sur 6 posi-
tions différentes à l’aide du bouton arrière (L).
ATTENTION ! Pour le régler correctement,
l’appui-tête doit être placé de façon que les
ceintures sortent du dossier à la hauteur des
épaules de l’enfant (Fig. 23). Pour le régler, te-
nir le bouton de régler situé derrière le dossier
(Fig. 24) tout en faisant coulisser l’appui-tête
jusqu’à la position désirée (Fig. 25) ; on peut
alors lâcher le bouton et accompagner l’ap-
pui-tête jusqu’au déclic qui en confi rme le
blocage.
Pour tendre correctement le harnais du siège-
auto, tirer la courroie de réglage des ceintures
(Fig. 26) jusqu’à ce qu’elles adhèrent bien au
corps de l’enfant.
Une fois les ceintures réglées, prendre les
épaulières et les tirer vers le bas.
ATTENTION ! Les ceintures doivent toujours
être bien tendues et adhérer à l’enfant, mais
pas trop : on devrait pouvoir enfi ler un doigt
entre la ceinture et l’enfant à hauteur des
épaules.
ATTENTION ! S’assurer que les ceintures ne
sont pas entortillées, en particulier dans la
zone abdominale de l’enfant.
RÉGLER L’INCLINAISON DE LASSISE
On peut incliner le siège-auto en 5 positions.
Pour changer l’inclinaison, tirer vers soi le le-
vier situé sous l’assise (Fig. 27).
ATTENTION ! Une fois l’inclinaison désirée
obtenue, lâcher d’abord le levier puis conti-
nuer à déplacer l’assise jusqu’au déclic qui
indique que le levier est accroché.
ATTENTION ! Une fois l’inclinaison désirée
obtenue, toujours s’assurer que les ceintures
sont bien tendues autour du siège-auto.
ATTENTION ! Pendant le réglage, s’assurer que
les parties mobiles n’entrent pas en contact
avec le corps de l’enfant ou d’autres enfants
assis sur le siège de la voiture.
ENTRETIEN
Les opérations de nettoyage et d’entretien doi-
vent être réalisées uniquement par un adulte.
18
Nettoyage de la housse
La housse du siège-auto est entièrement amo-
vible et lavable, à la main ou en machine à
30°C. Pour le lavage, suivre les instructions de
l’étiquette de la housse. Ne pas utiliser de dé-
tergents agressifs ou de solvants. Ne pas esso-
rer la housse. La laisser sécher sans la tordre.
Ne remplacer la housse qu’avec une de re-
change approuvée par le fabricant car elle fait
partie intégrante du siège et en constitue donc
un élément de sécurité.
ATTENTION ! Ne jamais utiliser le siège-auto
sans sa housse pour ne pas compromettre la
sécurité de l’enfant.
Pour enlever la housse, commencer pas désen-
ler les ceintures :
- appuyer sur le bouton de réglage des cein-
tures (Fig. 16) tout en prenant les deux
ceintures du siège-auto sous les épaulières.
- décrocher la ceinture de sécurité en ap-
puyant sur le bouton rouge de la boucle
(Fig. 17).
- désenfi ler les deux courroies de la ceinture
de la plaque (Fig. 28).
- tirer les ceintures par le devant pour les
désenfi ler de l’appui-tête et des épaulières
(Fig. 29).
- enlever le revêtement de l’appui-tête et la
housse du siège-auto.
Pour remonter la housse et les ceintures on
doit :
- Remettre le revêtement de l’appui-tête et
la housse du siège-auto.
- Enfi ler tout d’abord les deux sangles de
la ceinture dans les passages de la housse
(Fig. 30), puis à travers les épaulières et les
passages de l’appui-tête (Fig. 31).
- Renfi ler les deux sangles de la ceinture dans
la plaque (Fig. 32) et s’assurer que la plaque
et les sangles se présentent de nouveau
comme dans la Fig. 33
ATTENTION ! S’assurer que les ceintures ne
soient pas entortillées.
ATTENTION ! S’assurer que la plaque sont
toujours placée correctement dans le loge-
ment inférieur de l’assise (Fig. 34).
Nettoyage des parties en plastique ou en
métal
Pour nettoyer les parties en plastique ou en
métal peint, se servir uniquement d’un chiffon
humide.
Ne jamais utiliser de détergents agressifs ou
de solvants.
Les parties mobiles du siège-auto ne doivent
jamais être lubrifi ées.
Contrôle de l’intégrité des composants
Nous recommandons de vérifi er régulière-
ment l’intégrité et l’état d’usure des compo-
sants suivants :
Housse : s’assurer que les rembourrages ne
sortent pas ou qu’aucune partie de ceux-ci
ne se détache. vérifi er l’état des coutures.
Elles doivent être intactes
Ceintures : s’assurer qu’il n’y pas d’ef lo-
chage anormal de la trame textile avec une
évidente réduction de l’épaisseur au niveau
de la courroie de réglage, de l’entrejambes,
sur les courroies des épaules et dans la zone
de la plaque de réglage des ceintures.
Plastique : contrôler l’état d’usure de tou-
tes les parties en plastique. Elles ne doivent
montrer aucun signe de dommage ou de
décoloration.
ATTENTION ! Au cas où le siège-auto serait
déformé ou fortement usé, il est très forte-
ment conseillé de le remplacer : ses caracté-
ristiques de sécurité d’origine pourraient être
compromises.
Conservation du produit
Nous recommandons de ranger le siège-auto
dans un endroit sec, loin des fortes sources de
chaleur et à l’abri de la poussière, de l’humi-
dité et de la lumière directe du soleil lorsque
qu’ il n’est pas installé dans l’auto.
POUR PLUS D’INFORMATIONS :
Adresse : Chicco Puériculture de France
ZI MITRY COMPANS
Rue Gay-Lussac
77292 MITRY-MORY
Site : www.chicco.com
Téléphone: 01 64 67 44 88
Télécopie : 01 64 67 06 07
44
Kullanim
bilgileri
ÖNEMLİ: KULLANIM SIRASINDA ORTAYA
ÇIKABİLECEK TEHLİKELERİ ÖNLEMEK İÇİN
KULLANMAYA BAŞLAMADAN ÖNCE BU
KULLANIM KILAVUZUNUN TÜMÜNÜ DİKKATLE
OKUYUNUZ VE İLERDE REFERANS OLMAK ÜZERE
SAKLAYINIZ. ÇOCUĞUNUZUN GÜVENLİĞİNİ
TEHLİKEYE ATMAMAK İÇİN BU ÖNERİLERİ
DİKKATLE UYGULAYINIZ.
DİKKAT! KULLANIM ÖNCESİ OLASI PLASTİK
POŞET VE ÜRÜNÜN AMBALAJLARINI
KALDIRIP ATINIZ YA DA HER ZAMAN ÇOCUKLARIN
ERİŞEMEYECEKLERİ YERDE SAKLAYINIZ. BU
MATERYELLERİN ATILMASINDA YÜRÜRLÜKTEKİ
YASA HÜKÜMLERİ DOĞRULTUSUNDA ATIK
TOPLAMA YERLERİNİ KULLANINIZ.
ÇOK ÖNEMLİ! HEMEN OKUNMALIDIR.
Bu Otomobil Koltuğu “Grup 1”, 9 ile 18 Kg.
arası ağırlıktaki (9–12 ay arası ile yaklaşık
3 yaş) çocukların taşınması için, ECE R
44/04 Avrupa Standartlarına uygun olarak
tasarlanmıştır.
Otomobil Koltuğu “Uluslararası” olarak
onaylanmıştır, dolayısıyla koltuğun üç uçlu
kemeri aracılığıyla kancalamak suretiyle
hemen hemen bütün araç modelleri
üzerinde kullanılabilir.
DİKKAT! “Uluslararası” çoğu ile uyumlu olmakla
birlikte her araç koltuğu ile uyumlu demek
değildir. Bu nedenle satın almadan önce
aracınızın koltuğuna uygunluğunu kontrol
ediniz.
Otomobil Koltuğunun ayarlama işlemleri
yalnızca bir yetişkin tarafından yapılmalıdır.
Kullanım bilgilerini okumadan kimsenin oto
koltuğunu kullanmasına izin vermeyiniz
Bu kılavuzda belirtilen hususlara titizlikle
uyulmadığı takdirde yalnız bir kaza anında
değil başka koşullarda da (örneğin ani
fren yapma vs.) çocuğunuzun ciddi
tehlikelerle karşılaşma olasılığının artacağını
unutmayınız.
Ürün sadece araçlarda kullanmak üzere
tasarlanmıştır, evde kullanılmaya uygun
değildir.
Bir kaza durumunda hiç bir oto koltuğu
çocuğun tüm güvenliğini sağlamaz, ancak
bu ürünün kullanılması ağır yaralanma veya
ölüm riskini azaltır.
Otomobil koltuğunu, kısa yolculuklar
için bile olsa daima doğru bir şekilde
yerleştirilmiş ve güvenlik kemerleri takılmış
olarak kullanınız. Kullanmamak güvenliği
tehlikeye sokar. Özellikle kemerin yeterince
gergin, kıvrılıp bükülmemiş olduğunu veya
doğru pozisyonda takılı olduğunu kontrol
ediniz.
Hafi f de olsa, bir kaza durumunda Otomobil
koltuğu her zaman çıplak gözle görülmesi
mümkün olmayacak şekilde hasar görmüş
olabilir; bu nedenle değiştirilmesi gerekir.
İkinci el oto koltuğu kullanmayınız: çıplak
gözle görülmesi mümkün olmayan ancak
ürünün güvenliğini tehlikeye sokabilecek
yapısal hasar görmüş olabilir.
Hasarlı, deforme olmuş, aşırı derecede
yıpranmış veya bazı kısımları eksik bir oto
koltuğunu kullanmayınız: orijinal güvenlik
niteliklerini kaybetmiş olabilir.
Üreticinin onayı olmaksızın ürün üzerinde
değişiklik veya ilaveler yapmayınız. Oto
Koltuğu ile birlikte kullanmak için Üretici
tarafından verilmeyen veya onaylanmayan
yedek parça veya aksesuar takmayınız.
Otomobil koltuğunu aracın koltuğundan
veya çocuğunuzu oto koltuğunda
yükseltmek için örneğin yastık veya ör
gibi başka hiçbir ürün kullanmayınız: kaza
durumunda oto koltuğu doğru bir şekilde
çalışmayabilir.
Otomobil Koltuğu ile araç koltuğu veya oto
koltuğu ile aracın kapısı arasında hiçbir cisim
bulunmadığını kontrol ediniz.
Aracın koltuklarının (katlanabilir, yatırılabilir
veya döndürülebilir) yerlerine iyice takılı
olduğunu kontrol ediniz.
Aracın içinde, özellikle arka cam önünde
iyice sabitlenmemiş veya güvenli bir
şekilde yerleştirilmemiş eşya veya bagaj
taşınmamasına dikkat ediniz: bir kaza
durumunda veya ani fren yapıldığında
yolcuların yaralanmalarına neden olabilir.
Diğer çocukların oto koltuğunun parçaları
ile oynamalarına izin vermeyiniz.
Çocuğunuzu asla otomobilde yalnız
bırakmayınız, tehlikeli olabilir.
Oto koltuğunda asla birden fazla çocuk
taşımayınız.
Araçtaki bütün yolcuların gerek kendi
güvenlikleri, gerek ani fren yapma
durumunda çocuğun yaralanmasına neden
olabileceklerinden, emniyet kemerlerini
kullandıklarından emin olunuz.
DİKKAT! Ayarlama işlemleri sırasında
(baş dayanacak kısım veya sırt kısmı) oto
koltuğunun oynayan kısımlarının çocuğun
TR
49
BRUKERVEILEDNING
VIKTIG: LES NØYE OG FULLSTENDIG HÅNDBO-
KEN FOR Å UNNGÅ SKADER UNDER BRUK OG
OPPBEVAR DEN TIL ENHVER FREMTIDIG REFERE-
RING. LES NØYE DISSE INSTRUKSJONER FOR IKKE
Å KOMPROMITTERE BARNETS SIKKERHET
ADVARSEL! FJERN OG ELIMINER EVENTUELLE
PLASTPOSER OG ALLE DELER SOM HØRER MED
TIL INNPAKNINGEN AV PRODUKTET FØR BRUK
OG HOLD DEM I ALLE TILFELLER UTENFOR
BARNS REKKEVIDDE. VED ELIMINERING, ANBEFA-
LER MAN Å LEGGE DISSE DELENE I KILDESORTE-
RING I HENHOLD TIL DE GJELDENDE LOVER
MEGET VIKTIG! MÅ LESES STRAKS
Dette barnesetet er bekreftet “Gruppe 1”,
for transport av barn fra 9 til 18 kg, (fra 9-12
måneder til ca. 3 år) i konformitet med den
europeiske norm ECE R44/04.
Barnesetet er bekreftet “Universal”, og der-
med kan det installeres på hvilken som helst
kjøretøysmodell ved å hekte det fast med tre-
punkts belte på setet.
ADVARSEL! “Universal” betyr at det passer til de
este, men ikke til alle kjøretøysseter.
Kontroller kompatibiliteten med setet på det
egne kjøretøyet før kjøp.
Reguleringer av barnesetet må kun utføres
av en voksen.
Unngå at noen bruker produktet uten å ha
lest instruksjonene.
Risiko for alvorlige skader av barnet, ikke bare
i tilfelle ulykke, men også i andre situasjoner
(f.eks. bråbremsinger, osv.), øker hvis ikke in-
dikasjonene som fi nnes i denne håndboken
blir fulgt på en skrupuløs måte.
Produktet er kun bestemt til bruk som barne-
sete for bil og ikke beregnet til hjemmebruk.
Ikke noe barnesete kan garantere fullstendig
sikkerhet for barnet i tilfelle ulykke, men bruk
av dette produktet, minsker risikoen for alvor-
lige skader eller død.
Bruk alltid barnesete for bil korrekt installert
og med stengte belter, selv på korte strek-
ninger. Hvis ikke dette gjøres, kan barnets
sikkerhet settes på spill. Kontroller særskilt at
beltet er passende strammet, at det ikke er
vridd eller i ukorrekt posisjon.
Etter en ulykke, selv liten, må barnesetet byt-
tes ut siden det kan ha fått skader som ikke
alltid er synlige med det blotte øye.
Ikke bruk brukte barneseter: de kan ha fått
strukturelle skader som ikke kan ses med det
blotte øye, men allikevel slike at de kan kom-
promittere sikkerheten av produktet.
Bruk ikke et barnesete som viser seg skadet,
deformert, meget slitt eller hvis en eller an-
nen del mangler: det kan ha tapt sine opprin-
nelige karakteristikker for sikkerhet.
Ikke utfør modifi kasjoner eller tilføyinger på
produktet uten godkjennelse av produsen-
ten. Ikke installer tilbehør, reservedeler eller
komponenter som skal brukes til barnesetet
som ikke er levert eller godkjent av produ-
senten.
Ikke bruk noe, f. eks. puter eller tepper for å
heve barnesetet fra bilsetet: i tilfelle ulykke
er det mulig at ikke barnesetet fungerer kor-
rekt.
kontroller at det ikke er satt gjenstander mel-
lom barnesetet og setet eller mellom barne-
setet og bildøren.
Kontroller at setene i bilen (bøybare seter, se-
ter som kan legges ned eller roterende seter)
er godt fastsatt.
Kontroller at det ikke blir transportert gjen-
stander eller bagasje i kjøretøyet som ikke er
festet eller satt fast på en sikker måte, særskilt
på hyllen bak, de kan støte og skade passa-
sjerene: i tilfelle ulykke eller bråbremsing, kan
de skade passasjerene.
Ikke la andre barn leke med komponenter el-
ler deler av barnesetet.
La aldri barnet være alene i bilen, det kan
være farlig.
Ikke kjør mer enn ett barn av gangen på bar-
nesetet.
Forsikre deg om at alle passasjerene i kjøre-
tøyet bruker sine egne sikkerhetsbelter både
for sin egen og barnets sikkerhet under rei-
sen, siden de i tilfelle ulykker eller bråbrem-
sing kunne skade barnet.
ADVARSEL! Under regulering av (hodestøtten
eller beltene),forsikre deg om at de bevege-
lige delene på setet ikke kommer i kontakt
med kroppen til barnet.
Stopp kjøretøyet på et sikkert sted før du be-
gynner med reguleringer av barnesetet eller
steller med barnet.
Kontroller jevnlig at ikke barnet åpner hekte-
spennen på sikkerhetsbeltet under reisen og
at det ikke tukler med barnesetet eller deler
på det.
Unngå å gi barnet mat under reisen, særskilt
slikkepinne, saftis eller annen mat på pinne. I
tilfelle ulykke eller bråbremsing kan det ska-
des.
Under lange reiser råder man til å stoppe
ofte: barnet blir lett slitent på barnesetet i
bilen og har behov av å røre på seg. Det er
tilrådelig å la barnet gå ut og inn fra fortaus-
siden.
Ikke  ern etiketter eller merker på beklednin-
gen, da denne operasjonen kan skade selve
N
52
REGULERING AV HELLING PÅ SITSEN
Barnesetet kan bøyes i 5 posisjoner.
For å bytte helling er det nødvendig å dra spaken
som sitter under sitsen imot deg (Fig. 27)
ADVARSEL! Etter å ha oppnådd ønsket helling,
slipp spaken først og fortsett så å røre på sitsen
helt til du hører et smekk som bekrefter utført
fasthekting av spaken.
ADVARSEL! Etter å ha oppnådd ønsket helling,
kontroller alltid at beltene rundt barnesetet er
korrekt strammet.
ADVARSEL! Forsikre deg om at de bevegelige
delene under regulering ikke kommer i kontakt
med kroppen til barnet eller med andre barn
som sitter på bilsetet.
VEDLIKEHOLD
Rengjørings- og vedlikeholdsoperasjoner må
kun utføres av en voksen.
Rengjøring av fôret
Fôret på barnesetet er fullstendig avtagbart og
kan vaskes for hånd eller i vaskemaskin på 30°C.
Følg instruksjonene som fi nnes på etiketten på
bekledningen for vasking. Bruk aldri slipende
vaskemidler eller oppløsningsmidler. Ikke sentri-
fuger fôret, men la det tørke uten å kryste. Fôret
kan kun byttes ut med et annet autorisert av
produsenten, siden det utgjør en integrerende
del av barnesetet og dermed et sikkerhetsele-
ment.
ADVARSEL! Barnesetet må aldri brukes uten fôr,
for ikke å kompromittere barnets sikkerhet.
For å ta av fôret er det først nødvendig å dra
ut beltene:
- trykk på reguleringsknappen på beltene (Fig.
16) og grip samtidig tak i de to beltene på
barnesetet under skulderremmene.
- hekt av sikkerhetsbeltet ved å trykke på den
røde knappen på spennen (Fig. 17).
- dra de to endene på beltet ut av platen (Fig.
28).
- dra beltene ut fra forsiden sånn at de kan
trekkes fra hodestøtten og skulderremmene
(Fig. 29).
- ta av bekledningen på hodestøtten og fôret
på barnesetet.
For å sette på fôret og beltene igjen er det
nødvendig å:
- sette bekledningen på hodestøtten og fôret
på barnesetet
- stikke inn de to belteendene først inn i hulle-
ne på fôret (Fig. 30) siden gjennom
skulderremmene og hullene på hodestøtten
(Fig. 31).
- stikk de to belteendene i platen på nytt (Fig.
32) og kontroller at både platen og endene
viser seg som illustrert på Fig. 33 igjen.
ADVARSEL! Kontroller at ikke beltene er vridde!
ADVARSEL! Kontroller at platen alltid sitter kor-
rekt i det bestemte rommet nederst på sitsen
(Fig. 34).
Rengjøring av deler av plast eller av me-
tall.
For rengjøring av deler av plast eller av metall
som er malt, bruk kun en fuktig klut.
Bruk aldri slipende vaskemidler eller oppløsnin-
gsmidler.
De bevegelige delene på barnesetet må ikke på
noen måte smøres.
Kontroll av komponentenes helhet
Man anbefaler å kontrollere jevnlig helheten og
slitasjetilstanden på følgende komponenter:
Fôr: kontroller at ikke vatteringene kommer
ut eller at det ikke fi nnes rester av dem. Kon-
troller tilstanden på sømmene som alltid må
være hele.
Belter: kontroller at det ikke fi nnes en uregel-
messig frynsing av stoff veven med tydelig
reduksjon av tykkelsen på båndet i nærheten
av reguleringsbåndet, på bensepareringen,
på skulderforgreningen og i platesonen for
regulering av beltene.
Plastdeler: kontroller slitasjetilstanden på alle
deler av plast som ikke må ha øyensynlige
tegn på skader eller mistet fargen.
ADVARSEL! I tilfelle barnesetet skulle vise seg
være deformert eller svært slitt må det byttes ut:
det kan ha tapt de opprinnelige karakteristikker
for sikkerhet.
Oppbevaring av produktet
Når det ikke er installert i bilen, anbefaler man å
oppbevare barnesetet på et tørt sted, langt fra
varmekilder og beskyttet mot støv, fuktighet og
direkte sollys.
FOR NÆRMERE OPPLYSNINGER:
ARTSANA SPA
Kundeservice
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate COMO-ITALIA
Tlf. Grønt nr. (0039) 800.188.898
www.chicco.com
57
För att på nytt montera klädseln och bältena
är det nödvändigt att:
- sätta tillbaks huvudstödets överdrag och
Barnstolen klädsel.
- föra in de två ändarna av bältet, först i kläd-
selns slitsar (Figur 30) och därefter genom
axelbanden och slitsarna på huvudstödet
(Figur 31).
- på nytt föra in de två ändarna av bältet i
plattan (Figur 32) och kontrollera att både
plattan och ändarna på nytt är i de lägen
som visas i fi gur 33.
VARNING! Kontrollera att bältena inte har
snott sig!
VARNING! Kontrollera att plattan alltid stö-
der korrekt i det avsedda utrymmet under
sittdelen (Figur 34).
Rengöring av delarna i plast och i metall
För rengöringen av delarna i plast eller i lack-
erad metall används endast en fuktig duk.
Använd inte repande rengöringsmedel eller
lösningsmedel.
Bilbarnstolens rörliga delar får inte på några
villkor smörjas.
Kontroll av att beståndsdelarna är i oska-
dat skick
Det rekommenderas att regelbundet kontrol-
lera att följande beståndsdelar är i oskadat
skick och att de inte är slitna:
Klädsel: kontrollera att vadderingarna inte
sticker ut och att det inte lossar några delar
från dem. Kontrollera sömmarnas tillstånd.
De ska vara hela.
Bälten: kontrollera att tyget inte har fran-
sat sig på ett onormalt sätt, med påtaglig
minskning av bältesbandets tjocklek vid
justeringsbandet, grenbandet, på axlarnas
förgreningar och i området för bältenas
justeringsplatta.
Plastdetaljer: kontrollera förslitningen av
alla delar i plast. De får inte uppvisa tydliga
tecken på skador eller ha förlorat sin färg.
VARNING! Om Bilbarnstolen skulle vara de-
formerad eller starkt sliten ska den ersättas,
eftersom den kan ha förlorat sina ursprungliga
säkerhetsegenskaper.
Hur produkten ska förvaras
När Barnstolen inte är installerad i bilen ska
den förvaras på en torr plats, långt från vär-
mekällor och skyddad mot damm, fukt och
direkt solljus.
FÖR YTTERLIGARE INFORMATIONER:
ARTSANA SPA
Servizio Clienti (Kundtjänst)
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate COMO-ITALIEN
Telefonnummer utan markeringar:
(0039) 800.188.898
www.chicco.com
63
Upute za
uporabu
VAŽNO: PRIJE PRIMJENE PROIZVODA PAŽLJIVO
I POTPUNO PROČITATI OVAJ PRIRUČNIK ZA
UPORABU KAKO BI SE IZBJEGLE OPASNOSTI
TIJEKOM UPORABE. PRIRUČNIK SAČUVATI ZA
BUDUĆU KONZULTACIJU. KAKO NE BI BILA
UGROŽENA SIGURNOST VAŠEG DJETETA,
PAŽLJIVO SLIJEDITI OVE UPUTE.
OPREZ! PRIJE UPORABE PROIZVODA SKINUTI
I OTKLONITI MOŽEBITNE PLASTIČNE VREĆICE
I SVE ONE DIJELOVE KOJI SU DIO AMBALAŽE,
TE IH U SVAKOM SLUČAJU POHRANITI
DALEKO OD DOHVATA DJECE. PREPORUČUJE
SE OTKLANJANJE OVIH DIJELOVA AMBALAŽE
U SKLADU SA VAŽEĆIM PROPISIMA O
SAKUPLJANJU RAZLIČITIH VRSTA OTPADA.
IZUZETNO VAŽNO! ODMAH PROČITATI
Ova dječja auto-sjedalica službeno je
namijenjena »Skupini 1«, a to znači da je
njezina uporaba odobrena za prijevoz
djece težine od 9 do 18 kg (u dobi između
9 i 12 mjeseci do otprilike 3 godine) u
skladu sa europskim pravilom ECE R44/04.
Dječja auto-sjedalica je službeno uvrštena
među one »univerzalne« vrste, a to znači
da može biti ugrađena u sve vrste vozila
pomoću sigurnosnog pojasa na tri uporišne
točke.
OPREZ! Pripadanje napravama »Univerzalne«
vrste znači da je usklađenost moguća u
odnosu na veliku većinu, ali ne i sve vrste
sjedala osobnih vozila. Stoga, prije kupnje
treba provjeriti usklađenost ove auto-sjedalice
sa sjedalom u vlastitom vozilu.
Podešavanje dječje auto-sjedalice mora
obavljati isključivo odrasla osoba.
Izbjegavati mogućnost da netko rabi
proizvod, a da prethodno nije pročitao
priručnik za uporabu.
Ako se preporuke iz ovog priručnika ne
slijede savjesno, povećava se opasnost od
ozbiljnih posljedica po dijete, i to ne samo u
slučaju prometne nezgode, već i u drugim
prilikama (primjerice: naglo kočenje).
Ovaj proizvod je namijenjen isključivo
primjeni kao dječja auto-sjedalica za vozilo
i nije namijenjen kućnoj uporabi.
Niti jedna dječja auto-sjedalica ne može
jamčiti potpunu sigurnost djeteta u slučaju
nezgode, ali uporaba ovog proizvoda
smanjuje opasnost od ozljeda i smrti
djeteta.
Uvijek rabiti dječju auto-sjedalicu ispravno
ugrađenu i sa privezanim sigurnosnim
pojasevima, čak i prilikom kratkih prijevoza.
U protivnom slučaju, mogla bi biti ugrožena
sigurnost djeteta. Posebno treba imati na
umu da pojas bude uvijek odgovarajuće
napet, da ne bude zapetljan ili neispravno
postavljen.
Nakon čak i lakše prometne nezgode, dječja
auto-sjedalica može pretrpiti oštećena koja
nisu vidljiva golim okom: u svakom slučaju
treba zamijeniti tu dječju auto-sjedalicu
jednom novom.
Ne smiju se koristiti rabljene dječje auto-
sjedalice: moguće je da su pretrpile
nevidljiva oštećenja sklopa koja ugrožavaju
sigurnost proizvoda.
Nije dopuštena uporaba dječje auto-
sjedalice koja je iz bilo kojeg razloga
oštećena, izobličena, jako istrošena, ili
joj nedostaje neki sastavni dio: moguće
je da sjedalica više nema svoja izvorna
sigurnosna obilježja.
Proizvod se ne smije mijenjati ili
upotpunjavati, osim ako to nije odobrio
proizvođač. Nije dopuštena ugradnja
opreme, rezervnih dijelova ili sastavnih
dijelova koje proizvođač nije isporučio ili
odobrio za uporabu sa sjedalicom.
Nije dopušteno ulagati nikakve predmete,
kao što su jastuci ili pokrivači, između
sjedala vozila i auto-sjedalice ili između
djeteta i auto-sjedalice sa namjerom
uzdizanja jednog ili drugog; naime, u
slučaju prometne nezgode, dječja sjedalica
ne bi mogla obaviti svoju zadaću na
ispravan način.
Provjeriti da nema nikakvih predmeta koji
bi bili uloženi između dječje auto-sjedalice
i sjedala vozila, ili dječje auto-sjedalice i
vrata vozila.
Provjeriti jesu li sjedala vozila (rasklopiva,
rotirajuća ili spustiva) dobro učvršćena.
Provjeriti da se na stražnjoj polici unutar
vozila ne prenose predmeti ili prtljaga koja
nije privezana ili postavljena na siguran
način: u slučaju nezgode ili naglog kočenja
ti predmeti ili prtljaga mogli bi ozljediti
putnike.
Ne smije se dopustiti da se druga djeca
igraju dijelovima dječje auto-sjedalice ili
opremom.
Dijete nikada ne smije ostati samo u vozilu,
to može biti opasno!
HR
68
Navodila za uporabo
POMEMBNO: PRED UPORABO PAZLJIVO IN V
CELOTI PREBERITE NAVODILA, DA SE IZOGNETE
NEVARNOSTI MED UPORABO IN JIH SHRANITE
ZA KASNEJŠO UPORABO. ZARADI VARNOSTI
VAŠEGA OTROKA NATANČNO UPOŠTEVAJTE
NAVODILA.
POZOR! PRED UPORABO ODSTRANITE IN
ODVRZITE VSE MOREBITNE PLASTIČNE
VREČKE IN DRUGE DELE, KI SO SESTAVNI DEL
EMBALAŽE IN JIH SHRANITE IZVEN DOSEGA
OTROK. DELE EMBALAŽE ODSTRANITE IN
PRI TEM UPOŠTEVAJTE VELJAVNO LOČENO
ZBIRANJE ODPADKOV.
ZELO POMEMBNO! PREBERITE TAKOJ
Avtosedež je homologiran v »Skupini 1«
za prevoz otrok s telesno težo med 8 in 18
kg (med približno 9-12 meseci in 3 leti), z
upoštevanjem Evropskega pravilnika ECE
R44/04.
Avtosedež je homologiran “Universal”, torej
se lahko namesti v vse vrste avtomobilov, ki
so opremljeni z avtomobilskim varnostnim
pasom na tri točke.
POZOR! “Universal” pomeni, da je primeren za
namestitev na večino, na pa na prav vse sedeže
avtomobilov. Zato je potrebno, da preverite
njegovo primernost za vaš avtomobilski sedež
še pred nakupom.
Montažo in namestitev avtosedeža lahko
opravi samo odrasla oseba.
• Sedeža ni dovoljeno uporabljati, predno
niste prebrali navodil.
Nevarnost za resne poškodbe otroka
obstaja ne samo v primeru nesreče,
temveč tudi v drugih primerih (na primer
pri nenadnem močnem zaviranju, ipd.).
Nevarnost se poveča, če natančno ne
upoštevate navodil za uporabo.
Avtosedež je namenjen samo za uporabo v
avtomobilu in ni namenjen tudi za uporabo
na domu.
Noben avtosedež ne more zagotoviti
popolne varnosti otroka v primeru nesreče,
vendar uporaba tega proizvoda zmanjša
tveganje resnih poškodb ali smrti.
Avtosedež uporabljajte v avtomobilu
vedno pravilno nameščen in s pripetimi
pasovi, tudi če je vožnja kratka. Če tega ne
storite, to lahko ogroža varnost otroka. Še
posebej preverite, da so pasovi primerno
zategnjeni, da niso zviti ter da so v pravilni
legi.
V primeru tudi lažje nesreče, morate
avtosedež zamenjati, ker je lahko pridobil
poškodbe, ki s prostim očesom niso vidne.
Ne uporabljajte avtosedeža iz druge roke:
lahko bi imel poškodbe na strukturi, ki s
prostim očesom niso vidne in s tem ne
zagotavljajo njegove varnosti.
Ne uporabljajte avtosedeža, ki je
poškodovan, deformiran ali močno
obrabljen ali pa mu manjka kateri njegov
sestavni del: lahko je izgubil prvotne
karakteristike za njegovo varnost.
Ne spreminjajte ali dodajajte ničesar brez
odobritve proizvajalca. Ne nameščajte
dodatkov, nadomestnih ali sestavnih delov,
ki jih ni dobavil ali odobril proizvajalec.
Ne uporabljajte ničesar, na primer blazine
ali odeje, da bi dvignili avtosedež v odnosu
na sedež avtomobila: v primeru nesreče
bi lahko otrokov avtosedež nepravilno
deloval.
Preverite, da ni postavljen kakšen
predmet med otrokov avtosedež in sedež
avtomobila, ali pa med avtosedež in vrati
avtomobila.
Preverite da so vsi sedeži v avtomobilu
dobro pritrjeni.
Ne vozite nepritrjenih ali nezavarovanih
predmetov ali prtljage na zadnji polici
v avtomobilu: v primeru nesreče ali
nenadnega močnega zaviranja, bi le ti
lahko poškodovali potnike.
Ne dovolite, da bi se otroci igrali s sestavnimi
deli avtosedeža.
• Nikoli ne pustite otroka samega v
avtosedežu v avtomobilu, ker je to lahko
nevarno.
Nikoli ne vozite več kot enega otroka
naenkrat na avtosedežu.
Zagotovite se, da so vsi potniki v avtomobilu
pripeti z varnostnimi pasovi zaradi lastne
varnosti in da v primeru nesreče ali
nenadnega zaviranja ne bi poškodovali
otroka.
POZOR! Pri postopku reguliranja (tako
naslonjala za glavo kot tudi varnostnih
pasov) se zagotovite, da premični deli
avtosedeža niso v neposrednem stiku z
telesom otroka.
Med potovanjem zaustavite avtomobil
na varnem mestu preden začnete katero
koli regulacijo na avtosedežu, ali preden
premaknete otroka.
Od časa do časa kontrolirajte, da otrok ni
SL
78
Návod K použitiu
DÔLEŽITÉ: PRED POUŽITÍM SI POZORNE A
DÔKLADNE PREČÍTAJTE TENTO NÁVOD NA
POUŽITIE. VYHNETE SA TAK NEBEZPEČENSTVU
NESPRÁVNEHO POUŽITIA VÝROBKU. ODLOŽTE
SI HO PRE ĎALŠIU KONZULTÁCIU. RIAĎTE
SA TÝMTO NÁVODOM, ABY NEDOŠLO K
OHROZENIU BEZPEČNOSTI VÁŠHO DIEŤAŤA
POZOR! PRED POUŽITÍM ODSTRÁŇTE PRÍPADNÉ
SÁČKY Z UMELEJ HMOTY A VŠETKY ČASTI OBALU
VÝROBKU A UCHOVAJTE ICH MIMO DOSAHU
DETÍ. BALIACI MATERIÁL DAJTE DO DELENÉHO
ODPADU, RIADIAC SA PLATNÝMI NORMAMI.
VEĽMI DÔLEŽITÉ! PREČÍTAJTE IHNEĎ
Táto sedačka je homologovaná ako “Skupina
1”, na prevoz detí o hmotnosti od 9 do 18 Kg,
(približne od 9 – 12 mesiacov do 3 rokov)
podľa európskeho nariadenia ECE R 44/04.
Sedačka je homologovaná ako “Univerzálna,
a tak môže byť umiestnená do akéhokoľvek
typu vozidla, pripevnená pomocou
trojbodového bezpečnostného pásu
sedadla.
POZOR! “Univerzálna znamená, že je použiteľná
pre väčšinu, ale nie pre všetky sedadlá. Pred
zakúpením sedačky sa uistite o jej použiteľnosti
na sedadlách vášho automobilu.
Sedačku môže nastaviť iba dospelý.
Nepoužívať výrobok bez prečítania návodu.
Riziko vážneho zranenia dieťaťa, a to nie iba
v prípade nehody, ale aj za iných okolností
(napr. náhle zabrzdenie, atď.) sa zvýši, keď sa
presne nedodržujú pokyny, uvedené v tomto
návode.
Tento výrobok je určený na použitie iba ako
autosedačka, nie na domáce použitie.
Žiadna sedačka nemôže zabezpečiť úplnú
bezpečnosť dieťaťa v prípade nehody, ale
použitie tohto výrobku znižuje riziko zranenia
alebo smrti.
Vždy používajte autosedačku, správne
umiestnenú a so zapnutými bezpečnostnými
pásmi, aj keď len na krátke cesty. Vyhnete sa
tak zbytočnému riziku. Zvlášť skontrolujte,
aby bol bezpečnostný pás správne
natiahnutý, aby nebol pokrútený a aby nebol
v nesprávnej polohe.
Aj v prípade ľahkej nehody sa sedačka musí
vymeniť, pretože na nej môžu byť prítomné
poškodenia neviditeľné voľným okom.
Nepoužívajte sedačky z druhej ruky: mohli
by mať štrukturálne vady, neviditeľné voľným
okom, ktoré by však mohli znížiť bezpečnosť
výrobku.
Sedačku nepoužívajte keď je poškodená,
zdeformovaná, príliš opotrebovaná, alebo
keď chýba niektorá z jej častí: mohla by stratiť
pôvodné bezpečnostné vlastnosti.
Na výrobku nesmie byť prevedená žiadna
úprava bez súhlasu výrobcu. Nemontujte
naň iné príslušenstvo, náhradné súčiastky
alebo prvky, ktoré neboli dodané a
odsúhlasené výrobcom na použitie pre danú
autosedačku.
Nepoužívajte nič, napr. vankúše a prikrývky,
na zvýšenie polohy sedačky zo sedadla, alebo
dieťaťa zo sedačky: v prípade dopravnej
nehody by mohla sedačka nespĺňať správne
jej účel.
Skontrolujte, či medzi sedačkou a sedadlom
auta, alebo medzi sedačkou a dverami nie sú
položené žiadne predmety .
Skontrolujte, či sú sedadlá auta (ohybné,
sklápacie alebo otáčacie) dobre upevnené.
Skontrolujte, či nie sú v aute voľne pohodené
predmety alebo batožina a to hlavne na
priestore pod oknom vzadu; v prípade
nehody alebo náhleho zabrzdenia by mohli
poraniť cestujúcich.
Nedovoľte, aby sa deti hrali s autosedačkou,
alebo jej časťami.
Za žiadnych okolností nenechávajte dieťa
samé v aute; mohlo by to byť nebezpečné!
Do sedačky posaďte iba jedno dieťa.
Ubezpečte sa, či všetci cestujúci v aute
majú pripnuté príslušné bezpečnostné
pásy; ako pre vlastnú bezpečnosť, tak aj pre
bezpečnosť dieťaťa, lebo v prípade nehody
alebo náhleho zabrzdenia by mohli poraniť
dieťa.
POZOR! Počas nastavovaní (hlavovej opierky
a bezpečnostných pásov), zabezpečte, aby
pohyblivé časti sedačky neprišli do kontaktu
s telom dieťaťa.
Ak potrebujete počas jazdy nastaviť
autosedačku alebo umiestniť dieťa, odstavte
auto na bezpečnom mieste.
Pravidelne kontrolujte, či dieťa neodoplo
bezpečnostný pás a či nemanipuluje s
časťami sedačky.
Počas jazdy nedávajte dieťaťu do rúk jedlo,
hlavne lízatko, nanuk, alebo iné jedlo na
paličke. V prípade nehody alebo náhleho
zabrzdenia by sa mohlo poraniť.
Počas dlhých ciest robte časté prestávky.
Dieťa sa v sedačke ľahko unaví a potrebuje
sa hýbať. Odporúča sa nechať nastúpiť a
vystúpiť dieťa na strane chodníka.
Neodstraňujte štítky a značky na poťahu,
lebo by sa tým mohol poškodiť
Sedačku nenechajte dlho vystavenú na
slnku: môže to spôsobiť farebné zmeny na
SK
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108

Chicco KEY 1 X-PLUS Manuel utilisateur

Catégorie
Sièges de voiture
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à