Pfaff Tipmatic 1119 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

4
Pièces
de
Ia
machine
100
Poignée
101
Couvercle
supérieur
102
Volant
103
Disque
de
débrayage
104
Interrupteur
general
105
Touches
de
réglage
106
Réglage
de
Ia
longueur
de
point
107
BoIte
de
rangement
formant
plan
de
travail
avec
compartiments
a
accessoires
108
Plaque
a
aiguille
109
Support
de
semelle
du
pied
presseur
avec
semelle
111
Disque
de
rAglage
des
points
d’ornementation
112
Relève-pied
presseur
11
3
Pince-aiguille
avec
vis
de
fixation
11
4
Touche
,,arriére”
11
5
Tableau
des
programmes
11
6
Tableau
des
points
de
bordage
117
Dévdoir
118
Plaque
de
base
11
9
Capot
couvrant
le
compartiment
du
crochet
120
Bras
libre
121
Passagedufil
122
Tension
du
fil
d’aiguille
123
Guide-fil
de
dévidoir
124
Levier
releveur
de
fil
125
Guide-fil
de
dévidoir
(escamotable)
126
Porte-bobine
avec
dérouleur
127
Deuxième
porte-bobine
(relevable)
128
Barre
du
pied
presseur
avec
coupe-fil
Elementi
di
comando
della
macchina
per
cucire
100
Maniglia
101
Coperchio
102
Volantino
103
Disco
disinnesto
104
Interrutore
principale
105
Tasti
di
comando
106
Regolatore
lunghezza
punto
107
Piano
di
cucito
variabile
con
cassettino
e
scomparto
per
accessori
108
Placca
d’ago
109
Portapiedino
con
piedino
111
Regolatore
punto
ornamentale
11
2
Leva
alzapiedino
11
3
Morsetto
d’ago
con
vite
di
fissaggio
11
4
Tasto
per
cucire
indietro
11
5
Tabella
dei
programmi
11
6
Scomparto
con
tabella
per
bordure
117
Spolatore
118
Placca
base
11
9
Sportello,
dietro
crochet
120
Braccio
libero
121
Fessure
per
infilatura
122
Tensione
superiore
123
Guidafilo
per
spolatore
124
Leva
tendifilo
125
Guidafilo
per
spolatore
(estraibile)
126
Portarocchetto
con
disco
di
scorrimento
127
Secondo
portarocchetto
(da
girare
in
sü)
128
Barra
premistoffa
con
rasafilo
Remplissage
de
Ia
canette
a
partir
d’une
deuxième
bobine
Basculer
te
guide-fit
125
vers
l’avant.
Pas
ser
le
fit
par
te
guide
fit
123
puis,
seton
te
dessin,
dans
te
guide-fit
125,
entre
ce
guide
et
le
ressort
de
tension
N.
En
router
te
fil
de
quetques
tours
sur
ta
canette
et
ta
pousser
vers
Ia
droite.
Appuyer
sur
le
rheostat
et
bobiner.
Pousser
ta
canette
garnie
vers
Ia
gauche:
ta
retirer,
tirer
te
fit
vers
t’avant
et
te
couper
sur
te
coupe-fit
0.
Important:
Veilter
a
ce
que
tes
fentes
de
maintien
du
fit
de
ta
bobine
passée
sur
ta
broche
se
trouvent
a
droite.
4-
Avvolgere
Ia
spolina
da
un
secondo
rocchetto:
Spostare
in
avanti
Ia
guida
125
per
to
spotatore.
Tenere
it
fito
netta
guida
123
e,
come
indicato
net
disegno,
nelta
guida
125
facendo
attenzione
che
it
fito
passi
tra
ta
guida
e
ta
motta
di
tensione
N.
Avvot
gere
ora
it
fito
alcune
votte
attorno
atta
spotina.
Premere
ta
spotina
verso
destra.
Azionare
it
reostato
e
awolgere
ta
bobina.
Premere
ta
spotina
piena
verso
sinistra,
togtierta,
tirare
it
fito
in
avanti
e
reciderto
net
tagtiafilo
0.
tmportante:
quando
si
usano
rocchetti
con
intagtio
fermafiti,
occorre
inserire
ta
parte
intagtiata
verso
destra.
r
Nähwerk
einschalten:
Handrad
festhat
ten
und
Scheibe
103
nach
hinten
drehen.
Dann
Hancirad
nach
vorne
drehen,
bis
es
einrastet.
Engaging
the
sewing
mechanism:
Hotd
the
hand
wheel
firmty
and
turn
disk
1
03
toward
the
back,
then
turn
the
hand
wheet
forward
again
untit
it
snaps
in.
Embrayage
du
mécanisme
Retenir
te
votant
et
tourner
te
disque
103
vers
Var
rière.
Tourner
te
votant
vers
t’avant
jusqu’à
ce
qu’il
s’enctenche.
Inserimento
meccanismo
di
cucito:
tenere
fermo
it
votantino
e
girare
it
disco
103
verso
dietro.
Girare
quindi
it
votantino
in
avanti
finchè
s’innesta.
Remplissage
de
Ia
canette
avec
le
fil
d’aigu
ii
le:
Relever
le
pied
presseur
a
aiguille
en
posi
tion
haute.
Placer
Ia
canette
sur
le
dévi
doir
117.
Débrayer
le
mécanisme.
Passer
le
fil
d’aiguille
sous
le
pied
presseur,
vers
Ia:
droite
par
le
passe-fil
125
avant
de
l’en
rouler
de
quelques
tours
sur
Ia
canette
et
de
pousser
celle-ci
vers
Ia
droite.
Appuyer
sur
le
rheostat
et
bobiner.
Pousser
Ia
canette
garnie
vers
Ia
gauche,
l’enlever
et
tirer
le
fil
vers
l’avant
puis,
le
couper
sur
le
coupe-fil
N.
Avvolgere
Ia
spolina
attraverso
l’ago:
Alzare
ii
piedino.
Posizione
ago
superiore.
Inserire
Ia
spolina
sullo
spolatore
117.
Disinserire
ii
meccanismo
di
cucito.
Por
tare
ii
fib
superiore
sotto
ii
piedino
verso
destra
attraverso
Ia
guida
125
(vedere
disegno).
Avvolgere
ii
fib
alcune
volte
attorno
alla
spolina
e
premerla
quindi
verso
destra.
Azionare
ii
reostato
e
bobi
flare.
Premere
Ia
spolina
piena
verso
sinistra,
toglierla,
tirarla
in
avanti
e
recidere
ii
fib
neb
tagliafibo
“N”.
\
r
Nähwerk
einschalten:
Handrad
festhal
ten
und
Scheibe
103
nach
hinten
drehen.
Dann
Handrad
nach
vorne
drehen,
bis
es
ei
n
rastet.
Engaging
the
sewing
mechanism:
Hold
the
hand
wheel
firmly
and turn
disc
1
03
toward
the
back,
then
turn
the
hand
wheel
forward
again
until
it
snaps
in.
Embrayage
du
mécanisme
Retenir
be
volant
et
tourner
be
disque
103
vers
l’ar
rière.
Tourner
be
vobant
vers
l’avant
jusqu’à
ce
qu’il
s’enclenche.
Inserimento
meccanismo
di
cucito:
tenere
fermo
Il
volantino
e
girare
il
disco
103
verso
dietro.
Girare
quindi
ii
volantino
in
avanti
finché
s’innesta;
/
4
Nähfläche
107
an
die
Maschine
schwen
ken.
Swing
work
support
1
07
back
against
the
free
arm.
Remettre
en
place
Ia
bolte
de
rangement
107
contre
le
bras.
Awicinare
ii
piano
variabile
107
alla
macchina.
4
N
Stoff
unter
den
Nähful
legen.
Place
fabric
under
the
sewing
foot.
Placer
du
tissu
sous
le
pied
presseur.
Porre
Ia
stoffa
sotto
ii
piedino.
4
Beim
Einlegen
extrem
dicker
Stofflagen
Hebel
112
höher
anheben.
To
insert
extra-thick
fabric
plies
raise
lever
112.
Pour
les
tissus
très
épais,
lever
davantage
le
levier
112.
In
caso
di
spessori
di
stoffa
estremamente
grossi
aizare
ulteriormente
Ia
leva
112.
4
Stoffdrückerhebel
112
senken,
(N
1st
die
Stellung
zum
Stopfen).
Lower
presser
bar
lifter
112.
(N
shows
the
darning
position).
Descendre
le
levier
112.
Pour
le
reprisage,
utiliser
Ia
position
N.
Abbassare
Ia
leva
112
(N
corrisponde
alla
posizione
per
rammendo).
15
Tensions
des
fits:
Position
de
réglage
normale
dans
Ia
plage
blanche,
entre
3
et
5.
Tension
d’autant
plus
forte
que
le
chiffre
est
élevé.
Contrder
a
l’aide
du
point
zigzag.
Coudre
quelques
points.
Les
fits
doivent
se
nouer
dans
I’épaisseur
des
tissus.
Controllo
delta
tensione
del
fib:
La
regolazione
normate
si
trova
net
set-
tore
da
3-5.
Piü
alto
it
numero
piü
forte
sara
Ia
tensione.
II
controtlo
viene
fatto
con
to
zig-zag
piü
largo.
Cucire
una
breve
cucitura.
L’annodamento
dei
fili
deve
avvenire
at
centro
dello
spes
sore
del
materiale.
Fadenabschneider
N.
Fäden
einlegen
und
nach
unten
ziehen,
Thread
cutter
N.
Draw
the
threads
into
the
slot
and
pull
them
downwards.
Coupe-fil
N.
Coucher
les
fits
dans
Ia
fente
et
tes
tirer
vers
le
bas.
Tagliafilo
N.
lnserire
i
fili
e
tirarli
verso
it
basso.
I
4
Stoffdrückerhebel
112
hochstellen.
Stoff
nach
hinten
herausnehmen.
Raise
presser
bar
lifter
112.
Remove
the
fabric
by
pulling
it
toward
the
back.
Relever
le
levier
112.
Dégager
te
tissu
vers
I’arrière.
Aizare
Ia
teva
alzapiedino
112.
Togliere
Ia
stoffa
verso
dietro.
4
N
17
4
Touches:
Le
nombre
des
touches
et
des
program
mes
vane
selon
le
modèle de
machine.
A,
B,
C
Touches
boutonniere
La
touche
B
sert
également
a
débrayer
les
touches
enfoncées
et
a
déporter
le
point
a
gauche
(voir
page
26).
D
Triple
point
zigzag
élastique,
2
mm
Point
zigzag
2
mm
E
Triple
point
zigzag
élastique,
3,5
mm
Point
zigzag
3,5
mm
F
Triple
point
zigzag
élastique,
5
mm
Point
zigzag
5
mm
G
Triple
couture
droite
élastique
Point
droit
H
Point
pullover
Point
invisible
I
Point
de
surjet
fermé
Point
d’assemblage
K
Point
de
surjet
Point
bord
coquille
L
Point
d’épi
Point
élastique
décoratif
M
Point
nid
d’abeille
Point
élastique
Sur
le
modèle
1119,
il
faut
débrayer
le
regle-point
pour
points
décoratifs
si
l’on
veut
coudre
les
points
reproduits
sur
les
touches.
Pour
ce
faire,
régler
le
point
blanc
face
au
repère
de
réglage,
page
27.
Dans
le
couvercie, vous
trouverez
le
tableau
de
programmes
illustrant
les
points
et
les
combinaisons
de
points.
Dans
le
tableau
sur
les
pages
76-79,
vous
trouverez
les
indications
correspondantes
pour
Ia
couture.
Les
lettres gravées
sur
les
touches
de
votre
machine
déterminent
les
program
mes
simples
et
combines
réalisables.
L
Feather
stitch
Elastic
decorative stitch
M
Honeycomb
stitch
Elastic
stitch
Finger-tip
controls
The
various
models
have differing
num
bers
of
finger-tip
controls
and
programs.
A,
B, C:
Buttons
for
buttonholing
Button
B
is
also
used
as
clearing
button
for
releasing
the
pushed
buttons
and
for
setting
the
left
needle
position
(see
page
26).
D
Elastic
triple zigzag
stitch,
2
rrim
2-mm
zigzag
stitch
E
Elastic
triple
zigzag
stitch,
3.5
mm
3.5
mm
zigzag stich
F
Elastic
triple
zigzag
stitch,
5.0
mm
5-mm
zigzag
stitch
G
Elastic
triple
straight
stitch
Straight
stitch
H
Pullover
stitch
Blindstitch
I
Closed
overlock
stitch
Joining
stitch
K
Overlock
stitch
Shell-edge
stitch
On
Model
1119
the
fancy-stitch
thumb
wheel
has
to
be
disengaged
in
order to
sew
the
stitches
on
the
finger-tip
buttons.
To
do so,
set the
white
dot
at
the
setting
mark,
see
page
27.
A
stitch program
chart
is
found
on
the
inside
of
the
hinged
top
cover.
This
chart
is
also
reproduced
on
pages
72—75
of
this
booklet and
shows
all
stitches
and
stitch
combinations
together
with
their
possible
applications.
The
letters
of
the
buttons
on
your
machine
determine
the
programs
and
combinations
that
can
be
sewn.
Nutzstiche
einstellen:
(weiRe
Symbole)
Taste
tippen
und
die
gewunschte
Stich
lange
zwischen
1
und
6
einstellen.
4
Alle
Zickzack-
und
Nutzstiche
werden
durch
zusätzliches
Tippen
der
Taste
G
in
der
Breite
halbiert.
Selecting
utility
stitches
(white
symbols)
Push
the
button
required
and
set
the
stitch
length
between
1
and
6.
All
zigzag,
and
utility
stitches
are
halved
in
width
when
button
G
is
pressed.
Réglage
des
points
utilitaires:
(symboles
blancs)
Appuyer
sur
Ia
touche
et
régler
Ia
Ion
gueur
de
point
désirée
entre
1
et
6.
En
appuyant
egalement
sur
Ia
touche
G,
tous
les
points
zigzag
et
utilitaires
sont
réduits
de
moitié
en
largeur.
I
punti
utili:
(simboli
bianchi)
Premere
il
tasto
e
regolare
Ia
lunghezza
del
punto
desiderata
tra
1-6.
Tutti
i
punti
a
zig-zag,
elastici
e
stretch
vengono
dimezzati
nella
loro
larghezza,
se
si
preme
in
aggiunta
il
tasto
G.
I
4
Stretchstiche
einstellen:
(rote
Symbole)
Taste
tippen
und
Stichlangen-Einsteller
bis
zum
Anschlag
auf
rotes
Symbol
stel
len.
Alle
Stretchstiche
werden
durch
zusätz
liches
Tippen
der
Taste
G
in
der
Breite
halbiert.
Selecting
stretch
stitches
(red
symbols>
Push
the
button
required
and
turn
the
stitch
length
control
as
far
as
it
will
go
(red
symbol).
By
also
pressing
button
G,
all
stretch
stit
ches
can
be
halved
in
width.
J
)
4
Regolazione
dei
punti
flexi
(stretch):
(simboli
rossi)
Premere
II
tasto
e
girare
il
regolatore
per
Ia
lunghezza
del
punto
fino
all’arresto
sul
simbolo
rosso.
4
Réglage
des
points
élastiques:
(symboles
rouges)
Appuyer
sur
Ia
touche
et
régler
le
règle
point
de
Ia
longueur
de
points
sur
le
sym
bole
rouge,
jusqu’à
Ia
butée.
Tous
les
points
élastiques
sont
réduits
de
moitié
en
appuyant
sur
Ia
touche
G.
U
Tutti
i
punti
flexi
51
dimezzano
in
lar
ghezza,
premendo
in
aggiunta
il
tasto
G.
-I
24
Utility-
and
stretch-stitch
combinations
The
various
stitch
combinations
are
shown
in
the
chart
on
the
inside
of
the
hinged
top
cover
and
at
the
end
of
this
booklet,
together
with
sewing
instruc
tions.
For
example,
if
you
want
to
sew
an
elastic
blindstitch,
push
buttons
M
and
F.
select
a
stitch
length
between
1
and
4.
Points
utilitaires
et
élastiques
combines:
Les
combinaisons
de
points
possibles
sont
indiquées,
avec
des
conseils
et
idées,
sur
le
tableau
des
points
a
Ia
fin
de
ce
mode
d’emploi.
Pour
le
point
invisible
élastique,
par
exemple,
ii
faut
enfoncer
les
touches
F
et
M
et
choisir
une
longueur
de
point
entre
1
et
4.
Le
combinazioni
dei
punti
utili
con
i
punti
flexi
(stretch):
Le
combinazioni
dei
punti
sono
indicate
sulla
tabella
dei
programmi
nel
coperchio
e
al
termine
di
questo
libretto,
con
con
sigh
per
ii
cucito.
Ad
esempio
il
punto
invisibile
elastico:
tasto
M
e
F
premuti
insieme.
Scegliere
lunghezza
del
punto
tra
1
e
4.
4
N
utz-
und
Stretchstich-Kombinationen:
Die
Stichkombinationen
sind
auf
der
Programmtabelle
im
Klappdeckel
angege
ben
und
am
Ende
dieser
Anleitung
mit
Nähhinweisen.
Zum
Beispiel
der
Elasti
sche-Bhindstich:
Taste
M
und
F
gleichzei
tig
tippen.
Stichlänge
zwischen
1
und
4
wählen.
2
4
C
1
D
__
Stichiage
einstellen
bei
Geradstich:
Selecting
the
needle
position
for
Stichiage
links:
Taste
B
tippen
straight
stitching
Stichiage
Mitte:
Taste
G
tippen
Left
needle
position:
push
button
B
Central
needle
position:
push
button
G
Deport
du
point
droit:
Regolazione
della
posizione
d’ago
nella
Deport
a
gauche:
appuyer
sur
Ia
touche
B
cucitura
diritta:
Deport
au
milieu:
appuyer
sur
Ia
touche
G
Posizione
ago
sinistra:
premere
tasto
B
Posizione
ago
centro:
premere
tasto
G
26
oil
28
4
Thumb
wheel
for
fancy
stitches
Every
fancy
stitch
is
provided
with
a
letter.
Select
the
fancy
stitch
from
the
table.
Set
the
corresponding
letter
at
mark
“0”
by
turning
thumb
wheel
N.
For
sewing
utility
stitches,
thumb
wheel
N
for
fancy
stitches
must
be
disengaged.
To
do
so,
set
the
white
dot
at
mark
“0”.
Regolatore
punti
ornamentali
Ad
ogni
punto
ornamentale
corrisponde
una
lettera.
Scegliere
ii
punto
secondo
Ia
riproduzione
nella
tabella.
Col
selettore
di
registrazione
“N”
ruotare
Ia
lettera
deside
rata
sotto
Ia
marca
di
registrazione
“0”.
Per
cucire
con
i
punti
comuni
disinserire
ii
regolatore
“N”
del
punti
ornamentali.
Allo
scopo
ruotare
ii
punto
bianco
sotto
Ia
marca
di
registrazione
“0”.
[jirrflrjwij
N
-:
-
=
\
4
Einstellrad
für
Zierstiche
Jedem
Zierstich
ist
em
Buchstabe
zugeordnet.
Den
Zierstich
auf
der
Tabelle
auswählen.
Mit
dem
Einstellrad
,,N”
den
entsprechenden
Buchstaben
unter
die
Einstellmarkierung
,,O”
drehen.
Zum
Nähen
der
Nutzstiche
muR
das
Em
stellrad
,,
N”
der
Zierstiche
ausgeschaltet
werden.
Dazu
den
wei1en
Punkt
unter
die
Einstellmarkierung
,,O”
drehen.
Disque
de
réglage
des
points
d’orne
mentation
Chaque
point
d’ornementation
est
désigné
par
une
Iettre-code.
A
I’aide
du
disque
,,N”
placer
Ia
lettre-code
du
motif
désiré
sous
le
repère
,,0”.
Pour
pouvoir
coudre
les
points
utilitaires,
débrayer
le
disque
de
reglage
,,N”
des
points
d’ornementation
en
plaçant
le
point
blanc
de
ce
disque
sous
le
repère
,,O”.
.1
Verwandlungsnähfläche
und
Zubehör:
Nähfläche
kann
herausgenommen
werden
N.
Nähfläche
öffnen,
Zubehörkästchen
P
herausnehmen.
Unter
dem
Zubehärkäst
chen
ist
em
Zubehörfach
0.
Abbildung
Q
zeigt,
wie
Nähfü1e,
Nadein
und
Spulen
eingeordnet
werden
müssen.
o
Stopffu1
1
Normalnähfui
2
Kiarsichtfu1
3
Säumer
4
Biindstichfu1
5
Rei1verschlufMu1
6
Knopflochfu(
7
Lineal
4
Detachable
work
support
and
accessories:
)
The
work
support
can
be
lifted
out
(N).
Open
its
lid
and
take
out
accessory
box
R
Underneath
the
box
is
an
accessory
com
partment
0.
Illustration
Q
shows
hw
to
arrange
sewing
feet,
needles
and
bobbins
in
the
accessory
box.
o
Darning
foot
1
Standard
sewing
foot
2
Clear-view
foot
3
Hemmer
foot
4
Blindstitch
foot
5
Zipper
foot
6
Buttonhole
foot
7
Edge
guide
4
BoIte
de
rangement
et
accessoires:
Enlever
Ia
bolte
de
rangement
N,
l’ouvrir
et
enlever
Ia
boIte
d’accessoires
R
Sous
ceile-ci
se
trouve
le
casier
0.
Figure
0
vous
montre
comment
ranger
les
pieds
presseurs,
les
aiguilles
et
les
canettes.
O
Pied
a
repriser
1
Semelie
normale
2
Semelle
transparente
3
Pied
ourleur
4
Semelle
a
point
invisible
5
Semelle
pour
poser
Ia
fermeture
a
glissière
6
Semelle
pour
boutonniere
7
Guide-bord
4
II
piano
di
lavoro
variabile
e
gil
accessori:
II
piano
di
lavoro
puô
essere
tolto
(N).
Aprire
il
piano
di
lavoro,
togliere
ii
casset
tino
degli
accessori
R
Sotto
il
cassettino
degli
accessori
si
trova
uno
scomparto
per
accessori
0.
Figura
0
mostra
come
siste
mare
piedini,
aghi
e
spoline.
o
piedino
da
rammendo
1
piedino
normale
2
piedino
trasparente
3
orlatore
4
piedino
per
punto
invisibile
5
piedino
per
cerniere
6
piedino
per
occhielli
7
lineale
di
guida
0
3
98-694
401-00
5
98-694
404-00
NähfüIe
(Normalzubehör)
0
Stopffu
1
NormalnähfuR
2
KlarsichtfuI
3
Säumer
Sewing
feet
(standard
accessories)
0
Darning
foot
4
Blindstitch
foot
1
Standard
sewing
5
Zipper
foot
6
Buttonhole
foot
7
Edge
guide
foot
2
Clear-view
foot
3
Hemmer
foot
Pieds
presseurs
(accessoires
standards)
0
Pied
a
repriser
5
Semelle
pour
1
Seme!le
normale
poser
Ia
2
Semelle
fermeture
a
transparente
glissière
3
Pied
ourleur
6
Semelle
pour
4
Semelle
a
point
boutonniere
invisible
7
Guide-bord
I
piedini
(corredo
normale)
0
piedino
da
4
piedino
per
punto
rammendo
invisibile
1
piedino
normale
5
piedino
per
2
piedino
cerniere
trasparente
6
piedino
per
3
orlatore
occhielli
7
lineale
di
guida
93-035
960-9
1
98-694
563-0
1
4
8lindstichfuI
5
Rei1,verschlugfug
6
Knopflochfu
7
Lineal
2
98-694
414-00
4
98-694
407-00
98-694
7
98-802
422-00
)
Blindstitching
toot
Blindstitching
(Q):
turn
screw
R
to
set
guide
at
the
left.
The
guide
is
then
adjusted
according
to
the
needle
penetra—
tions.
The
folded
edge
of
the
material
runs
along
guide
edge
S.
I
4
Lineale
di
guida
(N):
Infilare
II
lineale
nel
foro
0
e
avvitare
Ia
vite
P
dopo
aver
regolato
Ia
distanza
desi
derata.
Piedino
per
punto
invisibile:
Punto
invisibile
(Q):
Portare
con
vite
R
Ia
guida
verso
sinistra.
La
guida
viene
quindi
regolata
per
Ia
corretta
entrata
dell’ago.
La
piegatura
della
stoffa
scorre
lungo
ii
bordo
di
guida
S.
4
4
FUhrungslineal
(N):
Das
Lineal
in
die
Bohrung
0
schieben
und
nach
Einstellen
des
gewünschten
Abstan
des
Schraube
P
festdrehen.
Blindstichfu(:
Blindstichnähen
(Q):
Mit
der
Schraube
R
die
Fuhrung
nach
links
stellen.
Die
Füh
rung
wird
dann
für
den
Nadeleinstich
reguliert.
An
der
Fuhrungskante
S
läuft
der
Bruch
des
Oberstoffes
entlang.
Edge
guide
(N):
Push
the
edge
guide
into
hole
0,
set
the
required
edge
distance
and
tighten
it
there.
Guide-bord
(N):
Glisser
le
guide-bord
dans
le
trou
0,
régler
Ia
distance
souhaitée
et
resserrer
ensuite
Ia
vis
P.
Pied
a
point
invisible:
Couture
au
point
invisible
(Q):
Déplacer
le
guide
a
gauche
par
Ia
vis
R.
Le
guide
est
régle
pour
Ia
pénétration
de
l’aiguille
dans
le
tissu.
La
cassure
du
tissu
supérieur
longe
Ie
bord
du
guide
S.
}
34
4
Stopffuf:
Die
Nadel
hochstellen.
Den
Bugel
P
nach
hinten
drUcken
und
festhalten.
Den
Stift
des
Fuf.es
in
die
Bohrung
N
einführen,
die
Gabel
R
greift
dabei
urn
die
Stoffdrücker
stange,
und
den
Fu1
bis
zurn
Anschlag
einsetzen.
Den
Bugel
P
loslassen,
wobei
er
sich
auf
die
Halteschraube
Q
legt.
Die
Schraube
0
festdrehen.
Beim
Stopfen
mit
Wolle
wird
der
Wolifa
den
in
die
Fuhrung
S
gezogen.
Darning
foot:
Position
the
needle
up.
Push
bar
P
to
the
back
and
hold
it
there.
Fit
the
pin
of
the
foot
in
hole
N;
at
the
same
time,
fork
R
engages
the
presser
bar,
and
push
the
foot
fully
in.
Let
go
of
bar
P,
which
then
rests
on
retaining
screw
Q.
Tighten
screw
0.
For
wool
darning
the
woollen
thread
is
pulled
into
guide
S.
j
Pied
a
repriser:
Lever
Ia
barre
a
aiguille.
Déplacer
l’étrier
P
vers
l’arrière
et
le
maintenir.
Introduire
le
tenon
de
Ia
semelle
dans
le
trou
N;
Ia
fourche
R
entoure
Ia
barre
du
pied
pres
seur;
introduire
le
pied
jusqu’à
Ia
butée.
Lâcher
l’étrier
P;
il
se
pose
sur
Ia
vis
de
maintien
Q.
Ensuite
resserrer
Ia
vis
0.
En
reprisant
de
Ia
lame,
enfiler
le
fil
de
lame
dans
le
guide
S.
4
II
piedino
da
rammendo:
Aizare
l’ago.
Premere
Ia
staffa
P
verso
dietro
e
tenerla
ferma.
Inserire
il
perno
del
piedino
nel
foro
N,
Ia
forcella
R
si
aggan
cia
in
tal
maniera
sulla
barra
premistoffa,
quindi
innestare
il
piedino
fino
all’arresto.
Rilasciare
Ia
staffa
P
che
si
appoggerà
sulla
vite
di
fissaggio
Q.
Avvitare
Ia
vite
0.
Rammendando
con
lana
infilarla
nella
guida
S.
\
35
ReiBverschluIfuI:
Den
hinteren
Steg
in
die
Nute
N
einhän
gen,
den
Fuf
vorne
hochdrücken
und
in
die
Nute
0
einrasten.
Je
nach
Verarbeitung
kann
der
ReiLver
schlu1fuI
nach
links,
Abbildung
P
oder
rechts,
Abbildung
Q
verschoben
werden.
Zipper
foot:
Push
the
rear
stud
into
slot
N.
Then
push
the
foot
up
until
it
snaps
in
place
in
slot
0.
The
zipper
foot
can
be
moved
to
the
left
(Fig.
P)
or
right
(Fig.
Q),
as
required.
Pied
pour
fermeture
a
glissiére:
Accrocher
Ia
tige
arrière
dans
Ia
rainure
N
et
soulever
Ia
semelle
du
pied
a
l’avant
pour
l’engager
dans
Ia
rainure
0.
Suivant
besoin,
le
pied
pour
fermeture
a
glissière
peut
être
déplacé
vers
Ia
gauche
(fig.
P)
ou
vers
Ia
droite
(fig.
Q).
Piedino
per
cerniere
lampo:
Agganciare
il
perno
posteriore
nella
scanalatura
N,
premere
ii
piedino
davanti
in
su
e
agganciarlo
nella
scanalatura
0.
A
secondo
della
lavorazione
Si
puô
spostare
il
piedino
per
ceniera
a
sinistra
P
o
a
destra
Q.
36
Knopfloch
einstellen:
Taste
C
tippen.
Oberfadenspannung
in
den
Knopflochbereich
bei
3
stellen.
KnopflochfuB
anbringen.
Stichdichte
im
Knopflochbereich
N
einstellen.
Einlauffa
den
wie
folgt
im
NähfuR
einlegen:
Faden
über
die
hintere
Nocke
0
legen,
straff
ziehen
und
in
der
vorderen
Nocke
P
einklemmen.
Beim
Nähen
läuft
der
Pfeil
Q
an
der
Skala
R
entlang.
Dadurch
kann
die
Knopfloch
lange
bestimmt
werden.
Zum
Knopflochnahen
feines
Nahgarn
verwenden.
4
r
Buttonhole
setting:
Push
button
C.
Set
the
needle
thread
ten
sion
at
range
3
for
buttonhole
sewing.
Attach
the
buttonhole
foot.
Set
the
stitch
density
at
range
N.
Insert
a
gimp
thread
in
the
sewing
foot
as
shown
in
the
illustra
tion:
Place
the
thread
over
the
back
ridge,
and
pull
it
taut
so
that
it
is
hold
in
tab
P
at
the
front.
During
sewing,
arrow
Q
runs
along
scale
R.
This
is
how
the
buttonhole
length
is
determined.
For
sewing
buttonholes
use
light
sewing
thread.
4
Réglage
de
Ia
boutonniere:
Appuyer
sur
Ia
touche
C.
Régler
Ia
tension
du
fil
d’aiguille
dans
Ia
zone
boutonnières
sur
3.
Fixer
Ia
semelle
boutonniere.
Régler
Ia
densité des
points
dans
Ia
zone
bouton
nière
N.
Introduire
le
fil
de
passe
dans
Ia
semelle
comme
suit:
Coucher
le
fil
sur
le
crochet
arrière
0
et
le
pincer
dans
le
pince-fil
R
Pendant
Ia
couture
Ia
flèche
Q
coulisse
le
long
de
I’échelle
graduée
R.
Ainsi,
il
est
possible
de
determiner
Ia
Ion
gueur
de
Ia
boutonniere.
Utiliser
du
fil
a
coudre
fin.
Regolazione
per
l’occhiello:
Premere
II
tasto
C.
Regolare
Ia
tensione
superiore
nel
settore
occhiello
3.
Appli
care
il
piedino
per
occhielli.
Fittezza
del
punto
nel
settore
per
occhielli
N.
Inserire
come
segue
il
fib
rinforzo:
appoggiare
il
fib
sopra
iI
gancio
poste
riore
0,
tenderlo
bene
e fissarbo
nel
gancio
anteriore
R
Cucendo,
Ia
freccia
Q
scorre
lungo
Ia
scala
R.
In
tale
maniera
si
puô
determinare
con
esattezza
Ia
lunghezza
dell’occhiello.
Usare
per
l’occhiello del
filato
fine.
/
“—I
Executer
Ia
premiere
lèvre
a
Ia
Ion
gueur
désirée.
2
Appuyer
sur
Ia
touche
B
et
Ia
mainte
fir
pendant
4
a
6
points
d’arrêt.
Main
tenir
Ia
matière.
Relãcher
Ia
touche.
3
Appuyer
sur
Ia
touche
A.
Executer
Ia
deuxième
lèvre
dans
Ia
même
Ion
gueur
que
Ia
premiere.
4
Appuyer
sur
Ia
touche
B
et
Ia
mainte
fir
pendant
4
a
6
points
d’arrét.
Main
tenir
Ia
matière.
Relâcher
Ia
touche.
5
Brider
par
quelques
points
de
nouage.
Enlever
Ia
matière.
Tenir
le
fil
de
passe
légèrement
tendu
et
le
couper.
6
Ouvrir
Ia
boutonniere.
Nous
recommandons
d’exécuter
une
bou
tonnière
a
titre
d’essai
sur
le
vêtement
avant
de
corn
mencer
a
coudre
les
bouton
nières.
J
Confezionare
occhielli:
Spostare
Ia
feritoia
in
avanti
sino
all’
a
rresto.
1
Cucire
Ia
prima
costina
nella
lunghezza
desiderata.
2
Premendo
ii
tasto
B,
cucire
4-6
punti
di
travetta.
II
lavoro
va
tenuto
nel
f
rat-
tempo
fermo.
Rilasciare
ii
tasto
B.
3
Premere
ii
tasto
A.
Cucire
Ia
seconda
costina
nella
stessa
lunghezza
della
prima.
4
Premere
ii
tasto
B
e
tenerlo
prernuto,
mentre
Si
cuciono
4-6
punti
di
tra
vetta.
Rilasciare
il
tasto.
5
Cucire
alcuni
punti
di
fissaggio.
Togliere
il
tessuto.
Tirare
il
cordoncino
e
tagliarlo.
6
Aprire
I’occhiello
con
il
taglia-asole.
Si
consiglia
di
eseguire
un
campione
primo
di
cucire
sul
capo.
1
39
Zeichnungen
sind
ohne
NähfuR.
Drawings
do
not
include
sewing
foot.
Les
illustrations
ne
montrent
pas
Ia
semelle
du
pied
presseur.
I
disegni
sono
eseguiti
senza
piedino.
Execution
de
boutonnières:
Tirer
Ia
semelle
mobile
vers
I’avant
jusqu’à
Ia
butée.
1
Nadel
auswechseln
(System
130/705
H):
Hauptschalter
104
ausscha/ten.
Schraube
N
lösen.
Nadel
herausnehmen.
Neue
Nadel
(flache
Kolbenseite
nach
hinten)
ganz
nach
oben
schieben.
Schraube
festdrehen.
Changing
the
needle
(System
130/705
H):
Switch
off
master
switch
104.
Loosen
screw
N.
Take
out
the
needle.
Push
the
needle
up
as
far
as
it
will
go
(with
its
flat
side
facing
toward
the
back).
Tighten
the
screw.
Remplacement
de
l’aiguille
(système
130/705
H):
Tourner
linterrupteur
général
104
‘Arrêt’
Desserrer
Ia
vis
N
et
retirer
I’aiguille.
Engager
l’aiguille
neuve
(le
méplat
du
talon
vers
l’arrière)
jusqu’à
Ia
butée
et
serrer
Ia
vis.
Come
cambiare
I’ago
(sistema
130/705
H):
Disinserire
/‘interruttore
principale
104,
Svitare
Ia
vite
N.
Togliere
l’ago.
lnserire
un
nuovo
ago
(Ia
parte
piatta
del
fusto
verso
dietro)
spingendolo
verso
l’alto
fino
all’ar
resto.
Fissare
bene
Ia
vite.
Transporteur
versenken:
Klappe
119
öffnen.
Versenkschieber
nach
P
schieben
=
ver
senkt,
nach
0
schieben
=
zum
Nähen.
Dropping
the
feed
dog:
Open
free
arm
cover
119.
Push
the
drop-
feed
control
toward
D
(feed
dog
dropped)
or
toward
0
(sewing
position).
Abaissement
de
Ia
griffe:
Ouvrir
le
cache
119
et
déplacer
le
curseur
abaisse-griffe
dans
le
sens
P
=
griffe
escamotée;
le
déplacer
vers
0
pour
Ia
couture.
Come
abbassare
il
trasporto:
Aprire
lo
sportello
119.
Spostare
Ia
leva
dell’abbassatore
verso
P
=
abbassato,
spostando
verso
0
=
per
cucire.
40
Nettoyage
et
huilage:
Sortir
Ia
fiche
de
Ia
prise
murale.
Remon
ter
Ia
plaque
a
aiguille
N
a
I’arrière
et
I’enlever
vers
0.
A
l’aide
d’un
pinceau,
nettoyer
Ia
griffe
et
le
compartiment
du
crochet.
Ne
pas
huiler
Ia
machine.
Ne
verser
que
de
temps
a
autre
une
goutte
d’huile
dans
Ia
coursière
du
crochet
(cf.
croquis
ci-dessus).
N
41
4
Reinigen
und
Olen:
Netzstecker
ziehen.
Stichplatte
hinten
anheben
N
und
herausnehmen
0.
Mit
dem
Pinsel
den
Transporteur
und
den
Greiferraum
reinigen.
Die
Maschine
nicht
ölen.
Nur
ab
und
zu
einen
Tropfen
Of,
wie
die
Zeichnung
zeigt,
in
die
Greiferbahn
geben.
Cleaning
and
oiling
Pull
out
the
mains
plug.
Tilt
the
needle
plate
up
at
the
back
(N)
and
take
it
out
(0).
Clean
the
feed
dog
and
the
parts
in
the
sewing
hook
area
with
a
soft
brush.
Do
not
oil
the
machine.
Only
apply
a
drop
of
oil
in
the
hook
raceway
(see
ill.)
occa
sionally.
Pulizia
e
lubrificazione:
Togliere
Ia
spina
dalla
presa
a
muro.
Sollevare
Ia
placca
d’ago
da
dietro
(N)
e
toglierla
(0).
Con
un
pennello
pulire
il
trasportatore
e
ii
vano
crochet.
Non
lubri
ficare
Ia
macchina.
Mettere
solamente
ogni
tanto
una
goccia
d’olio
nel
crochet,
come
da
disegno.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78

Pfaff Tipmatic 1119 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à