ELNA 845 Manuel utilisateur

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

3
IMPORTANTES RECOMMANDATIONS
DE SÉCURITÉ
Votre surjeteuse 745 a été conçue et fabriquée pour un usage
DOMESTIQUE uniquement. Lire attentivement toutes les instructions
avant de l'utiliser.
DANGER - Pour éviter
tout risque de choc électrique:
1. Ne jamais laisser la machine sans
surveillance quand elle est raccordée au
secteur.
2. Retirer toujours la prise murale après
l'utilisation et avant le nettoyage.
3. Débrancher systématiquement avant de
changer l'ampoule. Remplacer l'ampoule par
une ampoule de même typel 5 Volts/5
Watts.
4. Si la machine tombe dans l'eau, ne pas la
toucher. Debrancher immediatement.
5. Ne pas installer ou ranger la machine a
proximite d'un evier ou d'une baignoire. Si la
machine tombe dans l'eau, ne pas la toucher.
Débrancher immédiatement.
ATTENTION - Pour réduire
tout risque de brûlures, d'incendie, de
choc électrique ou de blessure:
1. Cette machine ne doit pas être utilisée pour
jouer. Une attention particulière est requise
lorsque cette machine est utilisée par des
enfants ou en leur présence.
2. Utiliser cette machine uniquement pour
l'usage décrit dans ce manuel. N'utiliser que
les accessoires recommandés par le
fabriquant et mentionnés dans ce manuel.
3. Ne jamais utiliser cette machine si le cordon
ou la fiche sont abîmés, si elle ne fonctionne
pas correctement, si elle a subi une chute
ou est endommagée ou si elle a été plongée
dans l'eau. La rapporter chez le revendeur
autorisé le plus proche ou au service
d'entretien chaque fois qu'elle nécessite un
contrôle, une réparation et des réglages
électriques ou mécaniques.
4. Ne pas mettre la machine en marche si ses
aérations sont obturées. Veiller à ce que les
ouvertures de ventilation de la machine et de
la pédale ne soient pas encombrées de
résidus, de poussières et de particules
textiles.
5. Eloigner les doigts des pièces en
mouvement, en particulier de I'aiguille et des
lames couteau.
6. Ne pas utiliser d'aiguilles tordues.
7. Ne pas tirer ou pousser le tissu pendant la
couture. Cela pourrait déformer I'aiguille et
la casser.
8. Mettre la machine hors tension pour toute
intervention dans la zone de I'aiguille, par
exemple pour enfiler le fil, changer la
position de I'aiguille, enfiler le boucleur ou
changer de pied presse-étoffe, etc.
9. Toujours débrancher la machine du secteur
pour retirer les volets ou procéder a l'un des
réglages d
'
entretien décrits dans le manuel
d'instruction.
10. Ne jamais introduire ou laisser tomber un
objet dans les ouvertures.
11. Ne pas utiliser la machine en plein air.
Toujours ranger la machine à I'intérieur.
12. Ne pas l'utiliser dans un local sont
utilisés des aérosols ou dans un local
I'oxygène est distribartificiellement.
13. Pour débrancher, mettre la machine hors
tension avant de retirer la prise du secteur.
14. Ne jamais tirer sur le cordon pour
débrancher. Tirer sur la fiche, et non sur le
cordon.
15. Cette machine est équipée d'un cordon de
raccordement spécial qui, s'il est
endommagé, doit étre remplacé par un cordon
identique. Ces cordons sont disponibles chez
les vendeurs agréés ou dans des services
d'entretien.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Pour Canada
Cette machine est équipée d’une fiche polarisée comportant une lame plus large que l’autre.
Pour éviter tout risque de choc électrique, il n’y a qu’une seule façon de la mettre en place.
Inverser la fiche si elle ne rentre pas complètement dans la prise. Si vous ne parvenez pas à
la mettre en place, contactez un électricien pour faire installer la prise adéquate. Ne pas
modifier la prise.
A utiliser avec une pédale 4C-335B, 4C-316B et/ou YC-482M.
7
TABLE DES MATIÈRES
SECTION I
Pièces principales
Vu de face............................................... 11
Volet latéral............................................. 13
Volet frontal ............................................13
Accessoires standard ............................... 15
SECTION II
Préparation élémentaire
Installation de la tige guide-fil .................. 17
Mise en place des tampons en mousse .. 17
Branchement ............................................ 19
Utiliser l'écran d'affichage des
programmes ................................... 21-35
Ce que les symboles représentent .....23-35
Aiguilles ................................................. 35
Bride aiguille basculable .......................... 37
SECTION III
Enfilage
Antenne guide-fil..................................... 39
Accessoires pour fils déco....................... 41
Clips de liration de tension .................. 41
Guide pour fils spéciaux .......................... 41
Tableaux de référence rapide
d'enfilage ........................................ 43-59
Utiliser l'enfileur automatique d'aiguille ... 61
Levier de libération de tension ...............61
Tableaux d'enfilage détaillés ..............62-71
SECTION IV
Couture d'essai
glage de la pression du pied ............... 73
Contrôle de la vitesse de couture ............ 73
cipient pour déchets ............................ 73
Systèmes de sécuri ............................... 75
Commencer la couture ............................. 77
Dispositif pour finition des coutures
overlock................................................ 79
Fixer la chaînette d'overlock en fin
de couture ........................................... 81
SECTION V
Ajustements
Tension du fil ............................................ 83
Tension équilibe ...............................83-87
Transport différentiel ................................89
Longueur de point ..................................... 91
Largeur de coupe .....................................91
Coudre des points overlock sur des
tissus ts lourds ................................. 93
SECTION VI
Techniques de couture
Couture overlock d'angles extérieurs ......95
Couture overlock d'angles intérieurs .......95
Couture d'arrondis .................................... 95
faire une couture ..................................97
Point de chaînette - Passages d'angles...97
Guide ouatinage ....................................... 97
Ourlet couvert ........................................... 99
Passages d'angles ..................................101
Ourlet couvert triple - Surpiqûre ............103
SECTION VII
Entretien
Nettoyage et lubrification .......................105
Remplacement de la lame mobile .........107
Remplacement de l'ampoule ..................107
ACCESSOIRES EN OPTION
........... 108
PETITS PROBLÈMES
....................... 110
INDEX
....................................................... 114
RECYCLAGE
............................................117
REMARQUE: Les informations contenues
dans ce manuel d’instruction sont valides
à la date d’impression. Nous nous
réservons le droit de modifier des
caractéristiques et d’effectuer des mises à
jour si nécessaires.
11
SECTION I
Pièces principales
Vu de face
1. Molette réglage pression pied presse-
étoffe
2. Levier libération de tension
3. Tension fil aiguille gauche (bleu)
4. Tension fil aiguille droite (rouge)
5. Tension boucleur supérieur (jaune)
6. Tension boucleur inférieur (vert)
7. Tige porte-bobine
8. Cône porte-bobine
9. Support tige porte-bobine
10. Fiche pédale
11. Interrupteur ON/OFF
12. Volant
13. Volet frontal
14. Volet latéral
15. Fenêtre largeur de coupe
16. Molette transport différentiel
17. Molette longueur de point
18. Écran affichage de programme
19. Bouton sélection de programme
TEIL I
Maschinenteile
Frontansicht
1. Rad zur Einstellung des Nähfuss-Drucks
2. Spannungsauslösehebel
3. Fadenspannung der linken Nadel (blau)
4. Fadenspannung der rechten Nadel (rot)
5. Fadenspannung des oberen
Schlaufengebers (gelb)
6. Fadenspannung des unteren
Schlaufengebers (grün)
7. Garnrollenstift
8. Spulenhalter
9. Garnrollenstiftträger
10. Fußkontrollstecker
11. Schalter EIN/AUS
12. Schwungrad
13. Fronttür
14. Seitentür
15. Schnittbreitenfenster
16. Differentialtransportrad
17. Stichlängenscheibe
18. Programm-Display
19. Programm-Wählknopf
SEZIONE I
Parti della macchina
Vista frontale
1. Selettore di regolazione pressione
piedino
2. Leva apri dischi tensione
3. Tensione del filo dell'ago sinistro (blu)
4. Tensione del filo dell'ago destro (rosso)
5. Tensione del filo del gancio superiore
(giallo)
6. Tensione del filo del gancio inferiore
(verde)
7. Perno porta-rocchetto
8. Porta-rocchetto
9. Base del perno porta-rocchetto
10. Connettore reostato
11. Interruttore di alimentazione
12. Volantino
13. Sportello frontale
14. Sportello laterale
15. Finestrella ampiezza taglio
16. Bottone regolazione trasporto
differenziale
17. Bottone regolazione lunghezza punto
18. Pannello programmi
19. Manopola selettore programmi
13
Volet latéral
Saisir le volet et I'ouvrir
vers la gauche.
1. Levier presse-étoffe et coupe-fil
2. Levier sécurité bride aiguille
3. Bride aiguille
4. Aiguille
5. Pied presse-étoffe
6. Plaque aiguille
7. Levier dégagement plaque
aiguille
8. Molette largeur de coupe
9. Bouton libération lame-couteau
10. Porte-accessories
Seitentür
Die Tür ergreifen and nach links
öffnen.
1. Nähfusshebel and
Fadenschneider
2. Sicherheitshebel des
Nadelhalters
3. Nadelhalter
4. Nadel (n)
5. Nähfuss
6. Stichplatte
7. Hebel zur Freigabe der
Stichplatte
8. Schnittbreiten-Einstellrad
9. Klingen-Auslöseknopf
10. Zubehör-Halter
Sportello laterale
Afferrate lo sportello e apritelo
verso sinistra.
1. Leva piedino premistoffa e
taglia-filo
2. Leva di sicurezza morsetto ago
3. Morsetto ago
4. Ago /i
5. Piedino premistoffa
6. Placca ago
7. Leva rilascio placca ago
8. Selettore ampiezza taglio
9. Bottone disinnesto coltello
mobile
10. Vano accessori
Volet frontal
Tirer le volet vers la droite
et I'ouvrir vers soi.
11. Bouton dégagement bride
aiguille (rouge)
12. Convertisseur 2 fils
13. Boucleur supérieur
14. Boucleur inférieur
15. Boucleur chaînette
16. Lame couteau mobile
17. Lame couteau fixe
18. Dispositif pour finition de
coutures overlook
19. Languette largeur de point
Fronttür
Ziehen Sie die Tür nach rechts und
zum Öffnen dann zu sich hin.
11. Nadelhalter-Auslöseknopf (rot)
12. 2 Faden-Konverter
13. Oberer Schlaufengeber
14. Unterer Schlaufengeber
15. Kettenstich-Schlaufengeber
16. Bewegliche Klinge
17. Feststehende Klinge
18. Vorrichtung für das Vernähen
von Overlock-Nähten
19. Stichbreitenhebel
Sportello frontale
Tirate lo sportello verso destra e
apritelo verso di voi.
11. Pulsante rilascio morsetto ago
(rosso)
12. Convertitore a 2 fili
13. Gancio superiore
14. Gancio inferiore
15. Gancio catenella
16. Coltello mobile
17. Coltello fisso
18. Dispositivo di fissaggio cucitura
19. Leva dente guida punto
15
Accessoires Standard
Boite d'accessoires
1. Couvercles bobines
2. Pinceau
3. Burette d'huile
4. Pied transparent F
5. Guide-fil encliquetable
6. Clip libération tension
7. Lame couteau mobile de
rechange
8. Clé pour changer la lame
couteau mobile
9. Guide ouatinage
10. Enfile-aiguille
Standard Zubehör
Zubehör-Kästchen
1. Garnrollenkappe
2. Reinigungspinsel
3. Ölfläschen
4. Durchsichtiger Nähfuss F
5. Ansteck-Fadenführung
6. Spannungsauslösungsklemme
7. Zusätzliche bewegliche Klinge
8. Schlüssel zum Wechseln der
Beweglichen Klinge
9. Wattierlineal
10. Einfädler
Accessori standard
Scatola degli accessori
1. Dischi rocchetto
2. Pennello
3. Oliatore
4. Piedino trasparente F
5. Guida-filo
6. Morsetto rilascio tensione
7. Coltello mobile di ricambio
8. Chiave per sostituire il coltello
mobile
9. Guida per trapuntare
10. Infila ago
Volet latéral
1. Brucelles
2. Tournevis hexagonal 1.5 mm
3. Assortiment d'aiguilles
EL x 705
Seitentür
1. Pinzette
2. Sechskant-Schraubenzieher
1.5 mm
3. Nadelsortiment EL x 705
Sportello laterale
1. Pinzetta
2. Giravite esagonale 1.5 mm
3. Assortimento aghi EL x 705
Sur la machine
1. Housse de protection
2. Cône porte-bobine
3. Tampons mousse
4. Table de couture
5. Récipient déchets
6. Antenne guide-fil
7. Pedale
Maschinen-Karton
1. Maschinenschutzhaube
2. Spulenhalter
3. Schaumstoff-Pad
4. Nähtisch
5. Abfallbehälter
6. Fadenführungsantenne
7. Fussanlasser
Sulla macchina
1. Cuffia per la polvere
2. Porta-rocchetto
3. Feltri
4. Piano di cucitura
5. Contenitore porta ritagli
6. Antenna guida-filo
7. Reostato
17
SECTION II
Préparation élémentaire
Installation de I'antenne
guide-fil
1. Insérer la tige guide-fil dans le
support tige porte-bobine situé
à I'arriere de la machine.
Vérifier que la base est
correctement engagée dans la
fente.
2. Trer la tige guide-fil jusqu'en
haut. Aligner Ia partie guide-fil
avec les tiges porte-bobines
(entendre un clic).
TEIL II
Aufbau der Maschine
Befestigung der Antenne
1. Die Antennenstange in den
Garnrollenstiftträger hinter der
Maschine befestigen.
Kontrollieren Sie, dass das
Ende der Stange richtig in die
Öffnung eingeführt wird.
2. Ziehen Sie die Antennenstange
nach oben. Richten Sie den
Fadenführer auf den
Spulhalter-Stift aus (Sie
müssen ihn einklicken hören).
SEZIONE II
Impostazione della macchina
Installare I'antenna guida-filo
1. Inserite I'antenna guida-filo
nella base del perno porta-
rocchetto situato sulla parte
posteriore della macchina.
Assicuratevi che il suo zoccolo
sia inserito correttamente nella
fessura.
2. Estraete l'antenna guida-filo
nella sua posizione più alta.
Allineate la parte del guida-filo
con i perni porta-rocchetto (fino
a sentire uno scatto).
Mise en place des tampons
en mousse
Retirer les cônes porte-bobines et
placer les tampons en mousse.
Les tampons permettent de
maintenir les bobines en place.
Vous pouvez utiliser des bobines
de fil de type domestique ou de
type industriel.
Anbringung der Schaumstoff-
Pads
Nehmen Sie die Spulhalter ab and
legen Sie die Schaumstoffpads ein.
Die Polster halten die Spulen fest.
Sie können sowohl im Haushalt, als
auch in der Industrie gebräuchliche
Garnrollen benutzen.
Posizionare i feltri
Togliete i porta-rocchetti e
posizionate i feltri. I feltri aiutano
a stabilizzare le spole.
Possono essere utilizzati spole
di tipo domestico e industriale.
1. Bobine de fil de type
industriel
Utiliser les cônes porte-bobines
pour les bobines de type
industriel. S'assurer que les
bobines touchent Ia base.
2. Bobine de fil de type
domestique
Utiliser uniquement les
couvercles pour les bobines de
type domestique.
1. Industrielle Garnrollen
Benutzen Sie die Spulenhalter
für industrielle Spulen.
Kontrollieren Sie, dass die
Spulen auf dem Boden der
Halter aufsitzen.
2. Haushaltsgarnrollen
Für Haushaltsgarnrollen nur die
Spulenkappen verwenden.
1. Spole di tipo industriale
Per le spole di tipo industriale,
utilizzate i porta-rocchetti.
Assicuratevi che le spole
tocchino il fondo.
2. Spole di tipo domestico
Per le spole di tipo domestico
utilizzate soltanto i copri spola.
3. Bobine de fil déco (Fils
spéciaux)
Poser directement la bobine
sur le tampon en mousse pour
éviter que le fil ne glisse sous
Ia bobine.
3. Deko-Garnrollen
(Spezialfäden)
Setzen Sie die Spulen direkt
auf die Schaumstoff-Pads,
damit der Faden nicht unter die
Spulen gleiten kann.
3. Spole di tipo decorativo (fili
speciali)
Ponete la spola direttamente
sui feltri per evitare che il filo
scivoli sotto alla spola.
19
Brancher la machine sur le
secteur
L'interrupteur dolt être en position
«off». Avant de brancher la fiche,
vérifier que le voltage et la
fréquence indigués sur la machine
correspondent à votre réseau.
Brancher Ia fiche à la prise de la
machine/pédale puis la fiche
secteur à la prise murale.
Pour votre securite
1. Toujours faire attention à la
zone de couture quand la
machine est en opération. Ne
pas toucher aux pièces en
mouvement - aiguille(s), volant,
lame couteau mobile,
boucleurs, etc.
2. Toujours éteindre I'interrupteur
et débrancher la machine:
quand la machine n'est pas
utilisée
pour fixer ou enlever des
pièces
pour nettoyer la machine.
3. Ne rien mettre sur la pédale.
Anschluss der Maschine
Die Maschine muss ausgeschaltet
sein. Kontrollieren Sie vor
Einstecken des Steckers, dass die
auf der Maschine angezeigte
Voltstärke and Frequenz dem Netz
entsprechen. Stecken Sie den
Maschinenstecker in die Maschine
and den Netzstecker in die
Steckdose.
Für Ihre Sicherheit
1. Beim Nähen immer den
Nähbereich im Auge behalten
and keine beweglichen Teile
berühren: Nadel(n),
Schwungrad, bewegliche
Klinge, Schlaufengeber usw.
2. Jedesmal die Maschine
ausschalten and Stecker
herausziehen, wenn:
Sie die Maschine
unbeaufsichtigt lassen
Sie Teile befestigen oder
abnehmen
Sie die Maschine reinigen.
3. Legen Sie nichts auf den
Fussanlasser.
Collegare la macchina alla
presa di alimentazione
L'interruttore di accensione deve
essere su off. Prima di collegare il
cavo di alimentazione/reostato,
assicuratevi che il voltaggio e la
frequenza indicati sulla macchina
siano identici a quelli della vostra
alimentazione. Inserite la spina
della macchina/reostato nella
macchina e inserite la spina di
alimentazione nella presa murale.
Per la vostra sicurezza
1. Quando la macchina è in
funzione, tenete sempre sotto
controllo la zona di cucitura.
Non toccate nessuna delle parti
mobili come I'ago, il volantino, il
coltello mobile, i ganci, ecc.
2. Spegnete sempre I'interruttore
di accensione e disinserite la
spina di alimentazione:
quando lasciate la macchina
incustodita
quando attaccate o togliete
delle parti
quando effettuate la pulizia o
manutenzione della
macchina.
3. Non appoggiate nulla sul
reostato.
21
Utiliser l'écran d'affichage
des programmes
Tourner le bouton de sélection du
programme pour faire apparaître le
programme 2 dans la fenêtre
SELECT.
NOTE: Ne pas enfiler
la machine
avant d'avoir sélectionné le
programme. Couper et enlever
tous les fils.
CONSEIL: Couper le fil au niveau
du chas du boudeur et de
l'aiguille et tirer le fil à la main.
IMPORTANT: Ne jamais appuyer
sur la pédale pour épuiser le fil.
Einstellen der Maschine
durch Benutzung des
Programm-Displays
Drehen Sie die
Programmwählscheibe und stellen
Sie die Einstellung in dem WAHL-
Fenster auf Programm 2
NOTA BENE: Die Maschine sollte
vor der Einstellung eines
Programms nicht
eingefädelt
werden: schneiden Sie alle
Fäden ab und ziehen Sie sie von
Hand aus der Maschine.
TIP: Schneiden Sie die Fäden auf
der Höhe des Ohrs des
Schlaufengebers und der Nadel
ab und ziehen Sie sie von Hand
aus der Maschine.
WICHTIG: Niemals den
Fussanlasser betätigen, um die
Fäden zu entfernen.
Utilizzare il pannello dei
programmi
Come impostare la macchina
usando il pannello programmi
Ruotate la manopola selezione
programmi e fate apparire il
programma 2 nella finestra
SELECT del pannello programmi
NOTA: La macchina non deve
essere infilata prima
dell'impostazione di un
programma. Tagliate ed
eliminate tutti i fili.
NOTA: Tagliate i fili sul foro del
gancio e dell'ago e tirate
manualmente il filo.
IMPORTANTE: Non premete mai
sul reostato per rimuovere il filo.
A. Carte d'affichage du
programme
B. Bouton de sélection du
programme
C. Numéro du programme
D. Rapport de transport
différentiel
E. Longueur de point en mm
F. Position de l'aiguille
G. Bouton largeur de coupe
H. Position de la lame mobile
I. Convertisseur à 2 fils
J. Utilisation de la table de
couture
K. Position du pied presse-étoffe
L. Position du dispositif pour
ourlet roulé instantané
(languette de largeur de point)
M. Tension de fil du boucleur
chaînette (marron)
A. Programm-Display
B. Programm-Wahlknopf
C. Programm Nummer
D. Differentialtransportschieber
E. Stichlänge in mm
F. Nadelposition
G. Wahlscheibenstellung für die
Schnittbreite
H. Position der beweglichen
Klinge
I. 2 Faden-Konverter oben/ unten
J. Overlock-Abdeckung oder
Nähtisch
K. Position des Nähfusses
L. Position der Moment-Rollsaum/
Schmalsaum-Vorrichtung
(Stichbreitenfinger-Hebel)
M. Spannung des
Fadenkettenschlaufengebers
(braun)
A. Pannello programmi
B. Manopola selettore programmi
C. Numero del programma
D. Bottone trasporto differenziale
E. Bottone lunghezza punto (mm)
F. Posizione dell'ago
G. Bottone ampiezza taglio
H. Posizione del coltello mobile
I. Convertitore a 2 fili
J. Carter protezione coltello o
piano di cucitura
K. Leva posizione piedino
L. Leva dente guida-punto (orlo
arrotolato istantaneo)
M. Tensione filo gancio catenella
(marone)
23
A. Nom du programme
Regarder la carte d'affichage
du programme (disponible
dans une variété de langues) et
retrouver le nom du point que
vous souhaitez coudre.
À
gauche du nom, vous trouverez
le numéro du programme
correspondant au point.
NOTE:
Certains numéros de
programme correspondent à
plus d'un nom de point.
EXEMPLES:
Le programme 2 correspond à
trois points – 5 Fils, 3 Fils
large, et Overlock 3.
Le programme 10 correspond à
quatre points - Ourlet couvert
triple, Ourlet couvert large,
Ourlet couvert étroit et Point de
chaînette.
A. Name des Programms
Schauen Sie auf die Programm
Display-Karte (in mehreren
Sprachen verfügbar) und
suchen Sie den Stich, den Sie
nähen möchten. Links neben
des Stiches ist die
entsprechende
Programmnummer angezeigt.
NOTA BENE: Manche
Programmnummern
entsprechen mehr als einem
Stich.
BEISPIEL:
Programme 2 entspricht drei
Stichen – 5 Fäden, 3 Faden
breit und Overlock 3.
Programm 10 entspricht 4
Stichen - Dreifacher
Decksaum, Breiter Decksaum,
Schmaler Decksaum und
Kettenstich.
A. Nome programmi
Controllate il pannello del
programma (disponibile in
diverse lingue) e individuate il
nome del punto che desiderate
cucire. Sulla sinistra del nome
del punto appare il numero del
programma corrispondente.
NOTA: Alcuni numeri di
programma corrispondono a
diversi nomi di punto.
ESEMPI:
Il programma 2 corrisponde a
tre punti – 5 fili, 3 fili largo e
overlock 3
Il programma 10 corrisponde a
quattro punti – orlo coperto
triplo, orlo coperto ampio, orlo
coperto stretto e punto
catenella.
B. Bouton sélection de
programme
Tourner le bouton sélection de
programme jusqu'à ce que le
numéro de programme du point
souhaité s'affiche.
B. Programmwählscheibe
Drehen Sie den Programm
Wahlknopf, bis das
gewünschte Programm auf
dem Display angezeigt wird.
B. Manopola selettore
programmi
Ruotate la manopola selettore
programmi fino a quando il
numero di programma per il
punto desiderato apparirà sul
pannello dei programmi.
Ce que les symboles
représentent
Nous recommandons de lire les
symboles de gauche à droite.
Bedeutung der Symbole
Wir raten, die Symbole von links
nach rechts zu lesen.
Il significato dei simboli
Vi raccomandiamo di leggere i
simboli da sinistra verso destra.
25
C. Numéro du programme
Les tensions de fils
correspondant au numéro de
programme de point se règlent
automatiquement par affichage
du programme. De plus, des
symboles faciles à lire
permettent de visualiser les
instructions concernant les
séquences de programme.
NOTE: Il est très important que
le programme sur l'écran
corresponde au point voulu.
Nous recommandons de faire
le réglage physique de la
machine avant de commencer
l'enfilage. Cela permet de
positionner correctement les
pièces de la machine et facilite
aussi l'enfilage.
C. Programmnummer
Das Programmdisplay stellt
automatisch die
Fadenspannungen für die
angezeigte Programmnummer
ein. Ausserdem werden mithilfe
leicht verständlicher Symbole
Anleitungen für die
Programmsequenzen
angezeigt.
NOTA BENE: Es ist sehr
wichtig, dass die angezeigte
SELECT-Nummer dem
gewünschten Stich entspricht.
Wir raten die Maschine vor
dem Einfädeln einzustellen,
damit alle Maschinenteile
sicher richtig angebracht sind
und Sie leicht einfädeln
können.
C. Numero programma
Il pannello dei programmi
stabilisce automaticamente le
tensioni del filo per il numero
del programma indicato.
Inoltre, le istruzioni per
l'impostazione della macchina
sono indicate con simboli facili
da leggere.
NOTA: È molto importante che
il numero di programma che
appare sul pannello SELECT
corrisponda al punto
desiderato. Vi raccomandiamo
di impostare fisicamente le
regolazioni della macchina
prima di procedere all’infilatura.
Ciò permette di assicurarsi che
le parti siano in posizione
corretta e rende più facile
l'infilatura.
D. DF = Transport différentiel
Placer le curseur DF sur le
réglage indiqué à l'écran. Le
transport différentiel peut être
réglé de 0.5 à 2.
D. DF = Differentialtransport
Verstellen Sie den DF-
Schieber, bis die Einstellmarke
mit der auf dem Display
angezeigten Nummer
ausgerichtet ist. Der
Differentialtransport-schieber
kann auf Werte zwischen 0.5
und 2. eingestellt werden.
D. DF = Trasporto differenziale
Ruotate il bottone trasporto
differenziale DF fino a quando
il numero indicato dal pannello
programma è allineato con la
tacca di riferimento. Il trasporto
differenziale può essere
regolato da 0.5 a 2.
E. SL = Longueur de point
Placer le curseur SL sur le
réglage indiqué à l'écran. La
longueur de point peut être
réglée de 0.5 to 5.
Exemple :
5 fils et 3 fils large – avancer la
molette SL jusqu’au 3.
Overlock 3 – avancer la
molette SL jusqu’au trait situté
entre le 2 et le 3 pour le
réglage à 2,5.
E. SL = Stichlänge
Verstellen Sie den SL-
Schieber, bis die Einstellmarke
mit der auf dem Display
angezeigten Nummer
ausgerichtet ist. Die Stichlänge
kann auf Werte zwischen 0.5
und 5 eingestellt werden.
Beispiel:
5 Fäden und 3 Fäden-Breite –
setzen Sie die SL-Scheibe auf
die Einstellung 3.
Overlock 3 – setzen Sie die SL-
Scheibe bis auf die markierte
Linie zwischen 2 und 3 für die
Einstellung 2.5.
E. SL = Lunghezza punto
Ruotate il bottone lunghezza
punto SL fino a quando il
numero indicato dal pannello
programmi è allineato con la
tacca di riferimento. La
lunghezza del punto può
essere regolata da 0.5 a 5.
Esempio:
5 Fili e 3 Fili Largo – impostate
il selettore su 3.
Overlock 3 – impostate il
selettore lunghezza punto SL in
modo che la tacca sia tra il
numero 2 e 3 per ottenere una
regolazione a 2,5.
27
F. Position de l'aiguille
II y a 5 positions d'aiguilles
disponibles pour coudre les 17
points. Un rond de couleur
représentant le nom du point
apparaît au-dessus de de LO,
L1, L2, R1 ou R2 pour signaler
la ou les position(s) nécessitant
une aiguille. (Voir page 37 pour
basculer la bride aiguille.)
Exemple:
Rond jaune = 5 Fils
Insérer une aiguille en
position R1 et R2.
Rond bleu = 3 Fils large
Insérer une aiguille en
position R1.
Rond rouge = Overlock 3
Insérer une aiguille en
position R1.
IMPORTANT: Mettre la
machine hors tension pour
insérer les aiguilles.
F. Nadelposition
Zum Nähen der 17 Stiche sind
5 Nadelpositionen verfügbar.
Ein Farbpunkt, der der Farbe
des Stichnamens entspricht,
erscheint oberhalb von LO, L1,
L2, R1 oder R2, um
anzuzeigen, welche
Stellung(en) eine Nadel
braucht. Setzen Sie die Nadel
in die entsprechende
Nadelstellung. (Für die
Bedienung des
hochklappbaren Nadelhalters
siehe Seite 37.
Beispiel:
Gelber Punkt = 5 Fäden
Nadeln in Positionen R1
und R2 einsetzen.
Blauer Punkt = 3-Faden
Breit
Nadel in Position R1
einsetzen.
Roter Punkt = Overlock 3
Nadel in Position R1
einsetzen.
WICHTIG: Schalten Sie die
Maschine aus, um die Nadeln
einzusetzen.
F. Posizione dell'ago
Sono disponibili 5 posizioni
dell'ago per i programmi di
cucitura. Un punto colorato
corrispondente al programma
appare sopra LO, L1, L2, R1 o
R2 per indicare qual'è la
posizione richiesta per
I'ago/aghi. Inserire I'ago/aghi
nella corretta posizione indicata
dal punto colorato. (Vedere la
pagina 37 per inclinazione del
morsetto ago.)
Esempio:
Punti gialli = 5 fili
Inserire l’ago in posizione
R1 e R2.
Punto blu = 3 fili largo
Inserire l’ago in posizione
R1.
Punto rosso = Overlock 3
Inserire l’ago in posizione
R1.
IMPORTANTE: Spegnete
l’interruttore della macchina
quando si inseriscono gli aghi.
G. Régler la largeur de coupe
La molette largeur de coupe
permet de régler l’écart entre
l’aiguille et l’endroit où les
lames couperont le tissu.
Tourner la molette jusqu'à ce
que l'affichage sur l'écran soit
visible sur la fenêtre latérale.
Exemple:
N bleu = 5 Fils et 3 Fils
large – Avancer la molette
largeur de coupe jusqu’au
N.
1 rouge = Overlock 3 –
Avancer la molette
jusqu’au 1.
IMPORTANT : Ne jamais
bouger la largeur de coupe si
des fils se sont enroulés autour
du dispositif ourlet roulé
instantané.
G. Einstellung der Schnittbreite
Die Schnittbreitenscheibe stellt
den Abstand zwischen der
Nadel und der Stelle ein, an
der die Klingen schneiden.
Stellen Sie mit Hilfe des
Rädchens den gewünschten
Wert ein (erscheint im
Schnittbreiten-Fenster).
Beispiel:
Blau N = 5 Fäden und 3
Fäden breit – drehen Sie
das Schnittbreitenrad auf
die Einstellung N.
Rot 1 = Overlock 3 -
drehen Sie das
Schnittbreitenrad auf die
Einstellung 1.
HINWEIS: Die Schnittbreite nie
verändern wenn sich Fäden um
den Stichbreitenfinger gebildet
haben.
G. Impostare il selettore di
ampiezza di taglio
Il bottone selettore ampiezza
taglio regola la distanza tra
l’ago e dove avviene il taglio
del tessuto. Ruotate il selettore
fino a quando non appare nella
finestrella dello sportello
laterale il numero indicato dal
pannello programmi.
Esempio:
N blu = 5 fili e 3 fili largo
Ruotate il selettore sulla
posizione N.
1 Rosso = Overlock 3
Ruotate il selettore sulla
posizione 1.
IMPORTANTE: Non azionate
mai il selettore ampiezza taglio
quando i fili sono avvolti sul
dente guida punto. Rimuovete
prima i fili alzando il piedino e
tirandoli verso il dietro.
29
H. Position de la lame mobile
Pour dégager la lame mobile
(en bas)
Tourner le volant à la main pour
amener la barre d'aiguille à sa
position la plus haute. Ouvrir les
volets frontal et latéral. Pousser
le bouton de relâchement de la
lame mobile et le tourner vers
vous.
NOTE : Veiller à ne pas coudre
plus au-delà du côté droit de la
plaque aiguille lorsque vous
effectuez des points overlock.
(Exemple : tout point utilisant la
position R1ou R2).
Pour engager la lame mobile
(en haut)
Pousser le bouton de
relâchement de la lame mobile
et le tourner loin de vous.
Exemple:
5 Fils, 3 Fils large et Overlock 3
– engager la lame mobile (en
haut)
H. Position der beweglichen
Klinge
Ausrasten (nach unten)
Drehen Sie von Hand das
Schwungrad, bis die
Nadelstange ganz hoch gestellt
ist. Öffnen Sie die Front- und
Seitentür, drücken Sie den
Klingenauslöse-knopf nach
rechts und in Ihre Richtung.
ANMERKUNG: Die Naht darf
nicht über die rechte Seite der
Nadelplatte hinaus genäht
werden, wenn Sie einen
Overlock-Stich nähen.
(Beispiel: jeder Stich, der
entweder mit der Nadelstellung
R1 oder R2 genäht wird).
Einrasten (nach oben)
Drücken Sie den Klingen-
Auslöseknopf nach rechts und
von sich weg.
Beispiel:
5 Fäden, 3 Faden breit und
Overlock 3 – führen Sie die
bewegliche Schneidklinge ein.
H. Posizione del coltello mobile
Per disinserire il coltello
mobile (basso)
Girate manualmente il volantino
per portare la barra ago nella
sua posizione più alta. Aprite gli
sportelli frontale e laterale.
Spingete la manopola di rilascio
del coltello mobile verso destra
e giratela verso di voi.
NOTA: Non permettete che il
tessuto venga cucito dietro al
lato destro della placca ago
quando eseguite i punti
overlock.(Per es. I punti che
utilizzano gli aghi R1 e R2)
Per inserire il coltello mobile
(alto)
Spingete la manopola di rilascio
del coltello mobile verso destra
e giratela nel senso opposto a
voi.
Esempio:
5 fili, 3 fili largo e overlock 3
I
Inserite il coltello mobile (alto)
I. Convertisseur à 2 fils
Pour engager le
convertisseur à 2 fils
Tourner le volant à la main pour
amener le boucleur supérieur en
position élevée.
(CONSEIL:
Aligner les flèches sur le volant).
Baisser le convertisseur et
insérer la pointe dans le
boucleur supérieur.
Pour dégager le convertisseur
à 2 fils
Tourner le volant à la main pour
amener le boucleur supérieur en
position élevée.
Enlever la pointe du chas du
boucleur et lever le
convertisseur.
Exemple:
5 Fils, 3 Fils large, et Overlock 3
dégager le convertisseur à 2 fils.
I. 2 Faden-Konverter
Zum Einrasten des 2 Faden-
Konverters
Drehen Sie das Schwungrad von
Hand, bis der obere
Schlaufengeber hoch steht. (TIP:
Richten Sie die Pfeile auf dem
Schwungrad aufeinander aus).
Senken Sie den Konverter und
schieben Sie den Haken in den
oberen Greifer.
Zum Loskuppeln des 2
Faden-Konverters
Drehen Sie das Schwungrad von
Hand, bis der obere
Schlaufengeber hoch steht.
Ziehen Sie den Haken aus der
Greiferschlinge und heben Sie
den Konverter an.
Beispiel:
5 Fäden, 3 Fäden breit und
Overlock 3 – schalten Sie den 2
Faden-Konverter aus.
I. Convertitore a 2 fili
Per inserire il convertitore 2
fili
Girate manualmente il volantino
e portate il gancio superiore in
alto (NOTA: allineate le frecce
sul volantino).
Ruotate il convertitore e inserite
il gancetto nel foro sul gancio
superiore
Per disinserire il convertitore
2 fili
Girate manualmente il volantino
e portate il gancio superiore in
alto.
Disinserite il gancetto dal foro sul
gancio superiore e ruotate il
convertitore nella sua posizione
iniziale.
Esempio:
5 fili, 3 fili largo e overlock 3
Disinserite il convertitore 2 fili.
31
J. Couvercle overlock ou table
de couture
Pour les programmes 1-9,
toujours fixer le couvercle
overlock au volet frontal.
Fixer le couvercle overlock
Le couvercle overlock protège
les boucleurs. Pour fixer le
couvercle, faire glisser la base
sur le couvercle frontal et
l'encliqueter en place.
Pour le programme 10,
toujours fixer la table de
couture au volet frontal.
Installer la table de couture
Pour ôter le couvercle overlock,
saisir l'attache entre le pouce et
l'index. Tirer l'attache
légèrement vers vous.
NOTE : La lame mobile, la
languette largeur de point et le
boucleur supérieur seront
toujours dégagés si la table de
couture est fixée.
Pour installer la table de
couture, faire glisser la table
sur le volet frontal en ajustant
l'attache et l'encoche.
J. Overlock-Abdeckung oder
Nähtisch
Für die Programme 1-9 muss
immer ein Overlock-Deckel an
der Fronttür befestigt werden
Overlock-Deckel befestigen
Der Overlock-Deckel schützt
die Schlaufengeber. Er wird mit
der Basis auf die Fronttür
geschoben und festgeklickt.
Für Programm 10 muss der
Nähtisch an der Fronttür
befestigt werden.
Nähtisch befestigen
Um den Overlock-Deckel von
der Fronttür zu entfernen,
greifen Sie die Befestigung
zwischen Daumen und
Zeigefinger. Ziehen Sie leicht
nach oben und in Ihre
Richtung.
NOTA BENE : Die bewegliche
Klinge, die Moment-Rollsaum/
Schmalsaum-Vorrichtung
(Stichbreitenfinger) und der
obere Schlaufengeber sind
immer ausgeschaltet, wenn der
Nähtisch befestigt ist.
Um den Nähtisch zu
befestigen, schieben Sie den
Tsch auf die Fronttür, in dem
Sie den Haken in der Kerbe
befestigen.
J. Coperchio overlock e piano
di cucitura
I programmi da 1 a 9 vanno
sempre eseguiti con il
coperchio overlock montato
sullo sportello frontale.
Montaggio coperchio
overlock
Il coperchio overlock protegge i
ganci. Per fissare il coperchio
overlock, fate scivolare la base
verso lo sportello frontale e
inseritelo nella posizione
corretta fino ad innestare la
linguetta.
Il programma numero 10
deve essere sempre eseguito
con il piano di cucitura montato
sullo sportello frontale.
Montaggio piano di cucitura
Staccate il coperchio overlock
afferrando la linguetta con il
pollice e l'indice. Tirate la
linguetta leggermente in alto e
verso di voi.
NOTA: Il coltello mobile e il
dente guida- punti devono
essere sempre disinseriti
quando il piano di cucitura è
montato.
Per installare il piano di
cucitura, fate scivolare la base
del piano sullo sportello
frontale e inseritelo nella
posizione corretta fino ad
innestare la linguetta .
33
K. Pied presse-étoffe (A ou B)
Mettre le levier sur A ou B. Le
levier contrôle l'action du
ressort qui se trouve sous le
pied.
Le dessus du pied possède
des marques alignées avec le
point d'insertion des aiguilles -
un guide précieux pour une
couture précise.
Exemple:
A jaune – 5 Fils : position A
B bleu – 3 Fils large et
Overlock 3 : position B.
K. Nähfuss (A oder B)
Den Hebel am Nähfuss auf A
oder B stellen. Dieser Hebel
steuert die Federung auf der
Unterseite des Nähfusses.
An der Nähfussspitze befinden
sich Markierungen, die auf den
Einsatzpunkt der Nadeln
ausgerichtet sind. Das ist
äusserst praktisch für
akkurates Nähen.
Beispiel:
A gelb – 5 Fäden : Position
A
B blau – 3-Faden Breit und
Overlock 3 : Position B.
K. Piedino premistoffa (A o B)
Spostate la leva sul piedino su
A o B. La leva controlla l'azione
a molla che ha luogo sulla
parte inferiore del piedino.
La punta del piedino presenta
dei segni che si allineano con i
punti di inserimento degli aghi -
un
'
ottima guida per una
cucitura accurata.
Esempio:
A giallo-5 fili: posizione A
B blu-3 fili largo e
Overlock 3: posizione B
L. Dispositif ourlet roulé
instantané (Languette de
largeur de point)
Votre machine est équipée
d'une plaque pour ourlet roulé.
Vous pouvez faire tous les
points overlock en engageant
ou en dégageant la languette
de largeur de point.
Pour engager (en haut)
Amener la languette largeur
de point vers le haut.
Pour dégager (en bas)
Amener la languette largeur
de point vers le bas.
L. Vorrichtung für Moment-
Rollsaum/Schmalsaum-
Vorrichtung
(Stichbreitenfinger)
Ihre Maschine ist mit einer
Stichplatte zum Nähen von
Rollsäumen ausgerüstet. Sie
könnne alle Overlock-Stiche
nähen, indem Sie den
Stichbreitenfinger in Aktion
oder ausser Aktion bringen.
In Aktion (nach oben)
Stichbreitenfinger nach oben
bringen.
Ausser Aktion (nach unten)
Stichbreitenfinger nach unten
bringen.
L. Dispositivo per orlo
arrotolato istantaneo (Dente
guida- punto)
La vostra macchina è dotata di
una placca per gli orli arrotolati.
Potete effettuare ì punti a
sopraggitto inserendo o
disinserendo il dente guida-
punto.
Per inserire (alto)
Tirate la leva in alto
Per disinserire (basso)
Spingete la leva in basso
35
M. Tension du boucleur
chaînette (marron)
Enfiler le boucleur chaînette selon
la tension prévue pour tout point 5
Fils, ou après sélection de
n’importe quel point du programme
10.
Exemple :
N jaune – 5 Fils : enfiler le
boucleur chaînette.
Espace vide – 3 Fils large
et Overlock 3 : ne pas
enfiler le boucleur
chaînette.
M. Einfädeln der Spannung für
den Kettenstich-
Schlaufengeber (Braun)
Fädeln Sie die Spannung für den
Kettenstich-Schlaufengeber
entweder für jeden 5-Faden-Stich
oder nachdem Sie irgendeinen
Stich aus dem Programm 10
ausgewählt haben ein.
Beispiel:
Gelb N – 5 Fäden: fädeln
Sie den Kettenstich-
Schlaufengeber ein.
Zwischenraum – 3 Faden
breit und Overlock 3: fädeln
Sie den Kettenstich-
Schlaufengeber nicht ein.
M. Tensione filo gancio
catenella (marrone)
Utilizzate la tensione filo gancio
catenella per eseguire il punto
overlock 5 fili e i punti del
programma 10.
Esempio:
N giallo – 5 fili: Infilate la
tensione del gancio
catenella
Spazio vuoto - 3fili largo e
overlock 3: non infilate la
tensione del gancio
catenella
Aiguilles
Des aiguilles EL x 705 de marque
Schmetz sont fournies avec la
machine. II s'agit d'aiguilles à
usage professionnel, garantissant
des coutures satisfaisantes à des
vitesses élevées. Grâce à l'enture
(le sillon au dos de l'aiguille), le
boucleur peut s'approcher de
l'aiguille pour attraper le fil et
former le point. Les aiguilles EL x
705 sont disponibles en deux
dimensions 80/12 et 90/14.
II est possible d'utiliser des aiguilles
de machines à coudre classiques -
130/705H - pour quelques types
particuliers de fils et d'étoffes.
Les problèmes de points sont
souvent dus aux aiguilles.
L'aiguille est mal insérée. (Le
côté plat doit être à l'arrière.)
L'aiguille n'est pas poussée au
maximum. (Voir page 37.)
L'aiguille est émoussée ou
irrégulière. (Changer
fréquemment d'aiguilles; il peut
arriver que les aiguilles neuves
aient des imperfections.)
Nadeln
Die Maschine wird mit Schmetz
Brand EL x 705 Nadeln geliefert.
(Dies ist ein industrieller Nadeltyp,
der auch bei hoher
Geschwindigkeit ein einwandfreies
Nähresultat garantiert). Die Kerbe
(auf der Nadelrückseite) spielt eine
wichtige Rolle, denn sie erlaubt
dem Schlaufengeber, ganz nahe
an die Nadel heranzukommen, den
Faden zu ergreifen und den Stich
zu bilden. EL x 705 Nadeln gibt es
in zwei Grössen - 80/12 und 90/14.
Normale Maschinennadeln des
Typs - 130/705H - können
ebenfalls benutzt werden.
Geläufige Probleme beim Nähen
werden oft von Nadeln
hervorgerufen.
Die Nadel ist nicht korrekt
eingesetzt (die flache Seite
muss nach hinten zeigen.)
Die Nadel ist nicht weit genug
nach oben eingesetzt worden
(s.S.37).
Die Nadel ist stumpf oder
unregelmässig abgenutzt
(wechseln Sie die Nadeln
häufig aus; auch neue Nadeln
können fehlerhaft sein).
Aghi
La macchina è dotata di aghi EL x
705 di marca Schmetz. Si tratta di
un tipo di ago industriale che
assicura la formazione di punti
corretti a forte velocità. II solco
(taglia via gli incavi sulla parte
posteriore dell'ago) è importante
perché permette al gancio di
arrivare vicino all'ago per afferrare
il filo e formare un punto. Gli aghi
EL x 705 sono disponibili in due
dimensioni - 80/12 e 90/14.
È possibile utilizzare aghi per
macchine da cucire tradizionali -
130/705H - per fili e tessuti speciali.
Si possono attribuire all'ago alcuni
problemi di punto comuni.
Ago inserito in modo scorretto
(la parte piatta deve essere sul
retro).
Ago non spinto
sufficientemente in alto in
posizione (ved. pag. 37).
L'ago è smussato o presenta
delle bave (cambiate
frequentemente gli aghi; anche
i nuovi aghi possono
presentare imperfezioni).
37
Bride aiguille basculable
1. Pour faciliter la mise en place
de l'aiguille, la bride aiguille
peut être basculée vers le haut.
Tourner le volant à la main vers
vous pour déplacer la bride
aiguille/le boucleur supérieur.
Faire correspondre le triangle
«a» à «b». Baisser le pied
presse-étoffe.
Hochklappbarer Nadelhalter
1. Der Nadelhalter kann
hochgeklappt werden, um das
Einsetzen der Nadel zu
erleichtern. Drehen Sie das
Schwungrad in Ihre Richtung,
um den Nadelhalter/den
oberen Schlaufengeber zu
bewegen. Richten Sie die
Dreiecke «a» und « b»
aufeinander aus und senken
Sie den Nähfuss.
Inclinare il morsetto ago
1. II morsetto dell'ago puó essere
ruotato verso l'alto per
assicurare un inserimento
facile dell'ago. Girate
manualmente il volantino verso
di voi per muovere il morsetto
dell'ago/gancio superiore.
Allineate la tacca triangolare
«a» alla tacca «b». Abbassate
il piedino premistoffa.
2. Avant de faire basculer la bride
aiguille, veiller à ce qu' elle soit
en positon haute, et que le
boucleur supérieur ne soit pas
devant une position aiguille.
2. Bevor Sie den Nadelhalter
zurückklappen, müssen Sie
kontrollieren, dass er sich in
seiner obersten Position
befindet und dass der obere
Schlaufengeber sich nicht vor
der Nadel befindet.
2. Prima di cercare di inclinare il
morsetto dell'ago, assicuratevi
che il morsetto dell'ago sia in
alto e che il gancio superiore
non sia di fronte a nessuna
posizione dell'ago.
3. Faire basculer le levier sécurité
bride aiguille en bas à droite.
4. Appuyer sur le bouton de
dégagement de la bride aiguille
(rouge) tout en faisant basculer
la bride vers vous.
3. Den Sicherheitshebel des
Nadelhalters nach unten rechts
bewegen.
4. Auf den Nadelhalter-
Auslöseknopf (rot) drücken,
während Sie den Halter in Ihre
Richtung klappen.
3. Ruotate la leva di sicurezza del
morsetto dell'ago in basso
verso destra.
4. Premete il pulsante (rosso) di
scatto del morsetto dell'ago
mentre ruotate il morsetto
verso di voi.
5. Il y a une vis de fixation pour
chaque position d'aiguille.
Utiliser le tournevis hexagonal
pour desserrer la vis de
fixation. Insérer les aiguilles
dans leurs nouvelles positions,
côté plat en arrière.
6. Serrer la vis de fixation.
NOTE: Les aiguilles doivent être
légèrement décalées. Si elles ne le
sont pas, il suffit de desserrer la vis
et de la (les) remettre en place.
5. Es gibt eine Nadelklemm-
schraube für jede Nadel-
position. Mit dem Sechskant-
Schraubenzieher können Sie
die Schrauben aufdrehen.
Setzen Sie die Nadel(n) mit der
flachen Seite nach hinten in die
neue(n) Position(en) ein.
6. Schraube festziehen.
NOTA BENE: Die Nadeln müssen
immer etwas stufig sitzen. Wenn
eine Nadel nicht tief genug
eingesetzt wurde, müssen Sie die
Schraube lösen und die Nadel
richtig einsetzen.
5. Ogni posizione dell'ago ha una
vite inserita. Utilizzate il giravite
esagonale per allentare la vite.
Inserite l'ago/aghi con la parte
piatta verso il retro, nella nuova
posizione(i).
6. Stringete la vite.
NOTA: Per una corretta posizione
gli aghi devono essere sempre
disallineati. Se gli aghi sono
allineati, allentate le viti e
reinseriteli.
7. Basculer la bride aiguille vers
le bas et remettre le levier de
sécurité en position.
NOTE: Après remplacement des
aiguilles, tourner le volant à la main
pour s'assurer qu'elles passeront à
travers la plaque aiguille.
7. Nadelhalter und Sicherheits-
hebel zurückklappen.
NOTA BENE: Nach dem
Auswechseln der Nadeln immer
das Schwungrad von Hand drehen
und kontrollieren, dass die Nadeln
die Stichplatte passieren.
7. Ruotate verso il basso il
morsetto dell'ago fino ad
avvertire lo scatto del pulsante
rosso e riportate la leva di
sicurezza del morsetto dell'ago
nella sua posizione iniziale.
NOTA: Dopo aver sostituito gli
aghi, girate sempre manualmente il
volantino per verificare che gli aghi
passino correttamente nei fori della
placca ago.
39
SECTION III
Enfilage
Les trajets d'enfilage changent
selon le programme sélectionné.
Lorsque vous apprenez à enfiler
votre machine, Nous vous
recommandons d'utiliser les
couleurs de fil indiquées sur les
cadrans de tension. Cela vous
permettra en effet de comprendre
la fonction de chaque fil.
Les programmes sont basés sur
l'emploi de fils de polyester ou de
mélange de polyester/coton pour
toutes les positions d'enfilage.
Choisir une bonne marque de fil,
garantissant un fil de qualité
uniforme.
NOTE: La vitesse de la machine et
la formation du point tendent le fil
quand il passe à travers les
disques de tension et les guide-fils.
Il est donc important d'utiliser un fil
de polyester ou mixte
(coton/polyester). Un fil 100%
coton est trop faible et risque de
casser souvent.
IMPORTANT: Les fils doivent être
enfilés dans un ordre précis.
Repérer le trajet d'enfilage du point
souhaité, et suivre attentivement
l'ordre d'enfilage indiqué dans le
tableau de référence rapide
d'enfilage (Voir pages 43-61.)
Antenne guide-fil
TEIL III
Einfädeln
Je nach Stichprogramm gibt es
unterschiedliche Einfädelwege.
Wir raten, beim Erlernen des
Einfädelns die Farben zu benutzen,
die den Faden-spannungsrädern
entsprechen. Dabei lernen Sie die
Funktion jedes Fadens genau
kennen.
Die Programme stützen sich auf
die Annahmen, dass für alle
Einfädel-Methoden Polyester- oder
Polyester-Baumwoll-Mischgarn
verwendet wird. Wählen Sie
gleichmässige Nähgarne ohne
dicke und dünne Stellen.
NOTA BENE: Der Faden läuft
durch eine Spannungsscheibe und
den Fadenführer und wird durch
Nähgeschwindigkeit und
Stichbildung gespannt. Deshalb ist
es wichtig, ein Polyester oder
Polyester-Baumwoll-Mischgarn zu
verwenden. Ein Garn aus 100%
Baumwolle ist nicht stark genug
und würde reissen.
WICHTIG: Der Faden muss in
einer ganz bestimmten Reihenfolge
eingefädelt werden. Beachten Sie
die in den Anleitungs-Schaubildern
gezeigter Reihenfolge. (s.S. 43-61).
Fadenführungsantenne
SEZIONE III
Infilatura
Gli
schemi di infilatura variano
secondo il programma
selezionato
Quando imparate ad infilare la
vostra macchina, vi
raccomandiamo di utilizzare i colori
di filo mostrati sul selettore di
tensione. Ciò vi aiuterà a capire la
funzione di ogni filo.
Si raccomanda di utilizzare fili in
poliestere di buona qualità per tutte
le posizioni di infilatura. Scegliete
una marca di fili che siano regolari
e che non presentino zone più
spesse o più sottili.
NOTA: La velocità della macchina
e la formazione di punti estendono
il filo mentre passa attraverso i
dischi di tensione e i passafili. Per
cui è importante che il filo sia di
poliestere. Un filo di cotone è
troppo debole e si romperà.
IMPORTANTE: Individuate il
percorso di infilatura per il punto,
studiate attentamente le guide di
infilatura e utilizzate ogni guida
indicata. La macchina deve essere
infilata nella sequenza corretta.
Seguite la sequenza mostrata nelle
Tabelle di riferimento per infilatura
veloce (Vedere pagg. 43-61.)
Antenna guida-filo
Etendre le pôle d'antenne en
position la plus haute. (Voir page
17.)
Lors de l'enfilage de l'antenne
guide-fil, il est possible d'utiliser soit
la fente soit le trou. Le trou est la
méthode recommandée.
1 Fente
2 Trou
Ziehen Sie die
Fadenführungsantenne in die
höchste Position aus (s.S. 17).
Beim Einfädeln des Fadenführers
der Antenne kann der Schlitz oder
das Loch benutzt werden. Das
Loch ist die zu empfehlende
Methode, besonders, wenn Sie mit
Zierfäden nähen.
1 Schlitz
2 Loch
Estendete l'asta del guida-filo nella
sua posizione più alta (ved. pag.
17).
Per l'infilatura dal guida-filo, è bene
usare o la scanalatura o il foro. Il
foro è il metodo raccomandato
specialmente quando si usano fili
decorativi.
1. Scanalatura
2. Foro
Certains fils torsadés serrés
nécessitent un enfilage spécial.
Einige festgezwirnte Garne
erfordern eine spezielle
Einfädelung gemäss.
Alcuni fili a torsione serrata
necessitano un'infilatura speciale
dove occorre utilizzare sia la
scanalatura che il foro.
41
Après avoir enfilé l'antenne, glisser
le fil dans le premier guide sur la
machine comme illustré.
Accessoires pour fils déco
Il existe de nombreux fils décoratifs
pour l'usage overlock. Choisissez
des fils de qualité qui glissent bien
dans le boudeur ou dans l'aiguille.
N'utilisez jamais des fils qui se
cassent facilement si l'on tire des-
sus. N'utilisez pas de fil crépu, (du
mohair par exemple) ou des fils
irréguliers qui risquent de se
prendre dans les guide fils.
Bringen Sie den Faden wie gezeigt
in die erste Führung, nachdem Sie
die Antenne eingefädelt haben.
Zubehör für Zierfäden
Für Overlock-Stiche gibt es
zahlreiche unterschiedliche
Ziergarne. Wählen Sie immer einen
Faden von guter Qualität, der
geschmeidig in den
Schlaufengeber oder die Nadel
gleitet. Benutzen Sie nie einen
Faden, der reisst, wenn Sie an ihm
ziehen. Benutzen Sie keine
fusseligen (z.B. Mohair} oder
unregelmässigen Fäden, die sich
leicht im Fadenführer verheddern.
Dopo aver infilato l'asta, fate
scivolare il filo nella prima guida
sulla macchina come mostrato.
Accessori per fili decorativi
Per il sopraggitto sono disponibili
molti fili decorativi. Assicuratevi di
scegliere i fili e le matassine che
scorrono uniformemente attraverso
il gancio o l'ago. Non utilizzate mai
un filo che si rompe facilmente se
tirato. Non utilizzate fili crespi (p.es.
matassa di mohair) o fili non
uniformi che possono impigliarsi
nei passafili.
Clip de libération de tension
Mettre le clip de libération de
tension dans le guide-fil qui est
utilisé avec un fil décoratif,
Spannungsauslösungsklemme
Die Klemme in eine der
Fadenführung legen, durch die ein
Ziergarn läuft.
Morsetto di rilascio tensione
Porre il morsetto di rilascio tensione
nel guida-filo dove si sta usando un
filo decorativo.
Guide pour fils spéciaux
Les fils décoratifs peuvent
s'emmêler. Fixer le guide-fil sur
l'antenne et placer le fil du boecleur
supérieur selon illustration.
Ansteckbare-Fadenführung
Ziergarne verheddern sich
manchmal. Befestigen Sie den
Fadenführer an der Antenne und
führen Sie den Faden des oberen
Schlaufengebers ein, wie auf der
Abbildung angegeben.
Passa-filo ad innesto
I fili decorativi possono
aggrovigliarsi. Inserite il passa-filo
sull'asta e sistemate il filo del
gancio superiore come mostrato.
IMPORTANT: Lors de l'emploi de
fils décoratifs, coudre à une vitesse
lente et uniforme pour éviter les
points irréguliers.
WICHTIG: Mit Zierfäden nähen Sie
bitte langsam und regelmässig, um
unregelmässige Stiche zu
vermeiden
IMPORTANTE:
Quando utilizzate
fili decorativi, cucite ad una velocità
bassa e regolare, per evitare che si
formino punti non uniformi.
43
TABLEAUX DE
RÉFÉRENCE RAPIDE
D'ENFILAGE
Si vous avez besoin d'une vue
plus précise des trajets
individuels d'enfilage, référez-
vous aux tableaux détaillés
d'enfilage indiqués par des
lettres (A), (B3), etc. (Voir pages
62-71.)
KURZANLEITUNG ZUM
EINFÄDELN
Für eine genauere Darstellung
der einzelnen Einfädel-Methoden
beachten Sie bitte die mit (A),
(B3), usw. bezeichneten
Schaubilder (s.S. 62-71).
TABELLE DI RIFERIMENTO
PER INFILATURA VELOCE
Nel caso vi occorresse una
visione più da vicino dei singoli
schemi di infilatura, fate
riferimento alle tabelle
dettagliate indicate dalla lettera
(A), (B3), ecc. (ved. pagg. 62-71).
Safety 4 Fils
Sélectionner 1 et préparer la
machine
Un point overlock à 3 fils qui ajoute
un second fil d'aiguille. Le point est
extensible et solide. Le second fil
d'aiguille renforce le durabilité et la
résistance du point tout en
maintenant son élasticité.
Usages habituels
Excellent pour coudre des
vêtements en tricot.
Convient aux vêtements
amples réalisés dans des
étoffes tissées.
Safety 4 – Faden
Wählen Sie 1 und stellen Sie die
Maschine ein
Ein 3-Faden Overlock Stich mit
einem zweiten Nadelfaden. Der
Stich dehnt sich, ohne dass der
Faden reisst. Der zweite
Nadelfaden macht den Stich
haltbarer und fester, ohne die
Dehnbarkeit zu beeinträchtigen.
Übliche Anwendungen
Ausgezeichnet zum Nähen von
Strickkleidern.
Geeignet zum Nähen von
weltgeschnittenen
Stoffkleidern.
4 Fili sicurezza
Selezionate il programma 1 e
impostate la macchina
Un punto overlock a 3 fili al quale
viene aggiunto un secondo filo
dell'ago. I punti si estendono senza
rompersi. II filo del secondo ago
aumenta la durata e la resistenza
del punto, ma il punto mantiene la
sua elasticità.
Usi comuni
Eccellente per cucire capi in
maglia.
Adatto per capi e tessuti a
maglia lenta.
Séquence d’enfilage:
1
fil jaune pour boucleur supérieur
(F)
2
fil vert pour boucleur inférieur (G)
3
fil bleu pour aiguille R1 (B2)
4
fil rouge pour aiguille R2 (D3)
Fädeln Sie die folgende Sequenz
ein:
1
gelber Faden für oberen
Schlaufengeber (F)
2
grüner Faden für unteren
Schlaufengeber (G)
3
blauer Faden für R1 Nadel (B2)
4
roter Faden für R2 Nadel (D3)
Eseguite l’infilatura in sequenza:
1
Filo giallo per gancio superiore (F)
2
Filo verde per gancio inferiore (G)
3
Filo blu per ago R1 (B2)
4
Filo rosso per ago R2 (D3)
45
Extensibles
Sélectionner 1 et préparer la
machine
Les mêmes caractéristiques que
pour le point « Safety 4 fils». Le
programme tricot extensible utilise
le transport différentiel et les
réglages longueur de point pour
éviter que le tissu ne se déforme
pendant la couture.
Usages habituels
Application de côtes sur les
cols, revers ou ceintures.
Méthode de réalisation pour
des pulls en tricot.
Dehnbar
Wählen Sie 1 und stellen Sie die
Maschine ein
Wie Safety 4-Faden. Das
Trikotstich-Programm verwendet
den Differential-transport und die
Einstellung der Stichlängen, um zu
vermeiden, dass Strickkleider sich
beim Nähen dehnen.
Übliche Anwendungen
Anbringen von
Rippenbündchen an
Halsausschnitten, Ärmeln und
Taillenbund.
Zusammennähen von
Strickpullovern.
Maglia elastica
Selezionate il programma 1 e
impostate la macchina
Le stesse caratteristiche del « 4 fili
sicurezza». Il programma per
maglia elastica utilizza le
impostazioni di trasporto
differenziale e di lunghezza dei
punti per evitare che la maglia si
estenda mentre si cuce.
Usi comuni
Applicare un bordo a coste alle
linee del collo della maglia, ai
polsini o alla cintura.
Metodo per realizzazione di
golf in maglia.
Séquence d’enfilage:
1
fil jaune pour boucleur supérieur
(F)
2
fil vert pour boucleur inférieur (G)
3
fil bleu pour aiguille R1 (B2)
4
fil rouge pour aiguille R2 (D3)
Fädeln Sie die folgende Sequenz
ein:
1
gelber Faden für oberen
Schlaufengeber (F)
2
grüner Faden für unteren
Schlaufengeber (G)
3
blauer Faden für R1 Nadel (B2)
4
roter Faden für R2 Nadel (D3)
Eseguite l’infilatura in sequenza:
1
Filo giallo per gancio superiore (F)
2
Filo verde per gancio inferiore (G)
3
Filo blu per ago R1 (B2)
4
Filo rosso per ago R2 (D3)
5 Fils
Sélectionner 2 et préparer la
machine
Un véritable point industriel à 5 fils
consiste en 2 points cousus
simultanément. 2 fils forment le
point de chaînette et 3 fils forment
l'overlock. II s'emploie sur des
tissues moyens à lourds.
Usages habituels
Parfait pour la réalisation de
vêtements en tissus
classiques.
Excellent pour rideaux;
stabilise les coutures
longitudinales où le poids est
excessif.
5-Faden
Wählen Sie 2 und stellen Sie die
Maschine ein
Ein echter industrieller 5-Faden-
Stich besteht aus 2 gleichzeitig
genähten Stichen, 2 Fäden bilden
den Kettenstich und 3 Fäden bilden
den Overlock. Man findet ihn an
mittelschweren bis schweren
Geweben.
Übliche Anwendungen
Perfekt für Kleidungsstücke
aus gewobenen Stoffen.
Ausgezeichnet für Gardinen;
stabilisiert lange Nähte, wenn
das Gewicht zu gross ist.
5 Fili
Selezionate il programma 2 e
impostate la macchina
Un vero punto industriale a 5 fili
eseguito contemporaneamente con
2 punti diversi. 2 fili formano il
punto catenella e 3 fili formano il
punto overlock. Viene usato su
tessuti medi e pesanti.
Usi comuni
Perfetto per la
realizzazione di indumenti
intrecciati.
Eccellente per drappeggi;
stabilizza le cuciture
longitudinali di peso
eccessivo.
Séquence d’enfilage:
1
fil jaune pour boucleur supérieur
(F)
2
fil vert pour boucleur inférieur (G)
3
fil marron pour le boucleur
chaînette
4
fil bleu pour aiguille L2 (A)
5
fil rouge pour aiguille R1 (D2)
Fädeln Sie die folgende Sequenz
ein:
1
gelber Faden für oberen
Schlaufengeber (F)
2
grüner Faden für unteren
Schlaufengeber (G)
3
brauner Faden für Kettenstich-
Schlaufengeber (H)
4
blauer Faden für L2 Nadel (A)
5
roter Faden für R1 Nadel (D2)
Eseguite l’infilatura in sequenza:
1
Filo giallo per gancio superiore (F)
2
Filo verde per gancio superiore (G)
3
Filo marrone per gancio
catenella(H)
4
Filo blu per ago L2 (A)
5
Filo rosso per ago R1 (D2)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116

ELNA 845 Manuel utilisateur

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues