Pfaff SMC 6180 Manuel utilisateur

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Manuel utilisateur
2
1. Cette machine à coudre ne devrait jamais être laissée sans surveillance
lorsque branchée. Toujours la débrancher immédiatement après l’avoir
utilisée ou avant de la nettoyer.”
Toujours faire preuve de prudence en utilisant un appareil électromécanique.
Lire toutes les instructions avant d’utiliser cette machine à coudre.
DANGER
-
IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT
-
1. Ne pas utiliser comme jouet. Une surveillance attentive est nécessaire
lorsque cette machine est utilisée par ou près des enfants.
2. Cet appareil n’est pas conçu pour des personnes (incluant les enfants)
ayant un handicap physique, sensoriel ou mental, ni par des personnes
inexpérimentées, à moins qu’elles soient supervisées ou formées
adéquatement par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants
doivent être surveillés pour éviter qu’ils ne jouent avec l’appareil.
3. N’utiliser cet appareil qu’aux ns mentionnées dans ce manuel et n’utiliser
que des accessoires recommandés par le fabricant.
4. Ne jamais faire fonctionner l’appareil si le cordon ou la fiche est
endommagé, s’il ne fonctionne pas adéquatement, s’il a été échappé,
endommagé ou s’il est tombé dans l’eau. Retourner la machine à un
détaillant autorisé ou un centre de service le plus près pour inspection,
réparation, ajustement électrique ou mécanique.
5. Si le cordon est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, un
représentant autorisé ou toute autre personne qualifiée pour éviter tout
danger.
6. Ne jamais utiliser la machine à coudre si les ventilateurs sont bloqués.
Garder toutes les ouvertures et le rhéostat exempts d’accumulation de
peluches, de poussières ou de pièces de tissu.
7. Ne jamais laisser tomber ni insérer d’objet quelconque dans les ouvertures.
8. Utiliser à l’intérieur seulement.
9. Ne pas faire fonctionner là où des produits en aérosol sont vaporisés ou de
l’oxygène est administré.
10. Pour débrancher, fermer l’interrupteur (OFF), puis retirer la che de la prise.
11. Fermer l’interrupteur ou débrancher l’appareil, lorsqu’il est laissé sans
surveillance, avant de faire un entretien ou de remplacer des ampoules.
12. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon. Utiliser plutôt la che.
13. Garder les doigts éloignés de toute pièce mobile. L’aiguille doit faire l’objet
d’une attention particulière.
14. Ne jamais coudre si la plaque d’aiguille est endommagée, car elle pourrait
briser l’aiguille.
15. Ne pas utiliser d’aiguille gauchies.
16. Ne pas tirer ni pousser le tissu en cousant. Il pourrait faire dévier l’aiguille et
la briser.
Pour réduire le risque de brûlures, de
feu, de choc électrique ou de blessures,
suivre ce qui suit:
Pour réduire le risque de décharge électrique,
suivre ce qui suit:
3
17. Fermer l’interrupteur (OFF) avant de faire un quelconque ajustement autour
de l’aiguille, comme enfiler l’aiguille, la changer, embobiner du fil ou
changer de pied presseur, etc.
18. Toujours débrancher la machine à coudre de la prise pour retirer des
couverts, lubrier la machine ou pour faire tout autre ajustement mentionné
dans ce manuel.
19. Pour éviter toute décharge électrique, ne jamais mettre la machine, ni les
câbles principaux, ni les ches dans l’eau ou tout autre liquide.
20. La puissance maximum des ampoules DEL est de 0,3 W, le voltage CC
est de 5 V. Si l’ampoule DEL est endommagée, ne pas utiliser l’appareil
et l’envoyer immédiatement au fabricant ou à un représentant pour
réparation ou remplacement.
21. Pour éviter toute blessure, débrancher le rhéostat :
a. lorsque l’appareil est laissé sans surveillance.
b. avant de le transporter pour effectuer un entretien.
ATTENTION
-
Pièces mobiles. Pour réduire le risque de blessures,
fermer l’interrupteur avant d’effectuer un entretien.
Fermer le couvercle avant de faire fonctionner la
machine.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
Ce produit est conçu pour une utilisation domestique seulement (ou l’équivalent).
RHÉOSTAT (États-Unis et Canada seulement).
Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485 EC ou JF-1000.
Cet appareil est conforme à la norme CEE 2004/108/EC
concernant les normes électromagnétiques.
INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES
(États-Unis et Canada seulement)
Cet appareil est équipé d'une fiche polarisé (une lame est plus large que
I’autre). Pour réduire les risques de décharge électrique, cette che ne peut
être branchée dans la prise que d’une seule façon. Si la che ne peut pas être
insérée entièrement dans la prise, tournez la che. Si la che ne peut toujours
pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualifié afin qu'il
installe la prise murale appropriée. Ne modiez la che en aucun cas.
Veuillez noter qu’avant de mettre au rebus, ce produit doit être
recyclé conformément à la législation nationale applicable aux
produits électriques/électroniques. En cas de doute, veuillez
communiquer avec le détaillant.
SINGER es una marca registrada de
“The Singer Company Limited S.à r.l.” o sus Aliadas.
©2011 The Singer Company Limited S.à r.l. o sus Aliadas.
Todos los derechos reservados.
7
1. DESCRIPTION DE LA MACHINE À
COUDRE
Description -------------------------------------- 9-10
Accessoires-----------------------------------------11
Préparation de la machine ------------------12
Porte-bobine,
Levier du pied presseur -----------------------13
Plaque De Reprisage,
Utilisation du bras libre -------------------------14
Préparation de la canette -------------------15
Comment enlever le boîtier de la canette,
Mise en place de la canette dans le
boîtier de la canette ---------------------------16
Mise en place place du boîtier de la canette,
Enlage du l supérieur --------------------17-18
Utilisation de l’enleur de chas
d’aiguille --------------------------------------------19
Rappel du l inférieure -------------------------20
Tableau des tissus,
du l et des aiguilles -------------------------21-22
Changement d'aiguille ------------------------23
Réglage de la tension
du l supérieur --------------------------------24-25
Fonctions du panneau de commande,
Réglage de la position d’aiguille
pour le point droit --------------------------- 26-27
Réglage de la tension du l inférieur,
Remplacement du pied presseur ----------28
Messages d’aide ---------------------------------29
Bouton d'opération du point de
marche arrière ------------------------------------ 30
2. POUR COUDRE
Tableau de référence rapide des
largeurs et Longueurs de points ------- 31-34
Guide de référence des motifs ------------ 35
TABLE DES MATIÈRES
Point droit -------------------------------------- 36-37
Pour garder la couture droite
Point de matelassage d'apparence
fait à la main ----------------------------------38-39
Mise en place de fermetures à glissière
Passepoil
Point zigzag ---------------------------------------40
Réglage de la largeur et de la longueur du point
Zigzag multi-point,
Point de lingerie ----------------------------- 41-42
Point bourdon, Positionnement des motifs
Pose de boutons ---------------------------------43
Point invisble -----------------------------------44-45
Point décoratifs et points
extensibles --------------------------------------46-51
Point droit extensible, point nid d’abeille,
Point surjet extensible, Point plume,
Point ric-rac,Point surjet double,
Point entrecroisé, Point entredeux,
Point d’échelle, Point épingle,
Point de languette, Point épingle oblique,
Point surjet oblique, Point croisé,
Point grec, Point d’arrête,
Point d’épine,Point surjet renforcé,
Point d’assemblage des rebords
Autres points décoratifs et idées pour la
couture décorative à la machine ------------52
Confection des boutonnières -------------- 53-55
Boutonnière automatique,
Boutonnière gansées (renforcées)
3. ENTRETIENT DE LA MACHINE
Nettoyage des griffes et autour
de la navette ----------------------------------56-57
4. ACCESOIRES EN OPTIONS
Grand plateau de rallonge ------------------58
5. VÉRIFICATION DES PROBLÈMES
MINEUR DE COUTURE
----------------------------------------------- 59-61
Version pour l’Europe
Dimensions: 37.6 cm × 19.7 cm × 30.1 cm
Poids de l’équipement: 6,6 kg
Tension nominale: 110 V ~
Fréquence nominale: 60 Hz
Entrée nominale: 65 W
Utilisation de la
température ambiante: température normale
Niveau de bruit acoustique: moins de 70 db(A)
10
DESCRIPTION
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
1. Disque de tension du bobineur
2. Releveur de l
3. Réglage de la tension du l supérieur
4. Plaque frontale
5. Coupe-l
6. Boîte d'accessoires/table de rallonge
7. Axe du bobineur
8. Butée d’arrêt du bobinage
9. Guide de référence des points
10. Bouton du point de marche-arrière
11. Poignée
12. Porte-bobine horizontal
13. Volant
14. Interrupteur moteur/lumière
15. Prise du cordon d'alimentation
16. Plaque d’identication
17. Guide-l
18. Levier de la boutonnière
19. Levier du pied presseur
20. Guide-l
21. Enleur de chas d’aiguille
22. Guide-l
23. Vis du pied presseur
24. Aiguille
25. Plaque d'aiguille
26. Barre d'aiguille
27. Coupe-l
28. Levier de verrouillage du pied
29. Vis de l’aiguille
30. Pied presseur zigzag
31. Griffes d’entraînement
32. Cordon d'alimentation
33. Rhéostat
34. Manuel d’instruction
1. Disco de tensión de bobina
2. Tira hilos
3. Control tensión hilo
4. Cubierta frontal
5. Cortador de hilo
6. Caja de accesorios
7. Eje devanador de la bobina
8. Tope devanador de la bobina
9. Guía de referencia del número de puntada
10. Botón de puntada hacia atrás
11. Asa para transportar
12. Portacarrete horizontal
13. Volante
14. Interruptor corriente/luz
15. Conector del cable
16. Placa de identicación
17. Guía hilo
18. Palanca para ojales
19. Palanca pie prensatelas
20. Guía hilo
21. Ensartador automático de aguja
22. Guía hilo
23. Tornillo pie prensatelas
24. Aguja
25. Placa aguja
26. Barra de aguja
27. Cortador de hilo
28. Palanca de desprendimiento prensatelas
29. Tornillo de sujeción aguja
30. Pie prensatelas
31. Impelentes
32. Cordón de la linea eléctrica
33. Control por pedal
34. Manual de instrucciones
11
9
10
5
6
7
8
1
3
2
4
1. Needles
2. Bobbins
3. Auxiliary spool pin
4. Spool pin felt discs
5. Spool pin cap
6. Buttonhole opener/Seam ripper and
brush
7. Screwdriver for needle plate
8. Darning plate
9. Zipper foot
10. Buttonhole foot
The foot that comes on your sewing
machine is called the general
purpose foot and will be used for the
majority of your sewing.
1. Aiguilles
2. Canettes
3. Porte-bobine auxiliaire
4. Rondelle feutre
5. Chapeau pour bobine
6. Séparateur de boutonnière/
découseur et brosse
7. Tournevis pour plaque aiguille
8. Plaque de reprisage
9. Pied fermeture à glissière
10. Pied boutonnière
Le pied qui accompagne la machine
à coudre est appelé le pied universel
et est utilisé pour la plus grande partie
des travaux de couture.
1. Agujas
2. Bobinas
3. Porta carrete adicional
4. Fieltros
5. Sujetador de hilo
6. Descocedor y brocha
7. Desarmador para placa de aguja
8. Placa transparente
9. Prensatelas para cierres
10. Prensatelas de ojales
El prensatelas que viene con la máquina
de coser se llama pie prensatelas universal
y será usado para la mayoría de sus
costuras.
ACCESSORIES
ACCESSOIRES
ACCESORIOS
12
Branchez la fiche du cordon
d’alimentation dans la prise de la
machine (1) et à la prise murale
(2) comme indiqué sur l’illustration.
Connectez la fiche du rhéostat (3) au
connecteur de la machine.
POWER LINE CORD/FOOT CONTROL
Be sure to wipe off any surplus oil from
needle plate area before using your
machine the rst time.
NOTE:When foot control is disconnected,
the machine will not operate.
Conecte el cable toma corriente a la máquina (1)
y el enchufe a la alimentación de corriente (2)
tal como se ve en el dibujo.
Conecte el enchufe del control de velocidades
(3) en el conector de la máquina.
CABLE TOMA CORRIENTE / CONTROL
DE VELOCIDADES
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante
del área de la plancha de aguja, antes de usar,
por primera vez, la máquina.
REMARQUE: lorsque le rhéostat est
débranchée , il est impossible d’utiliser
la machine.
NOTA: Cuando el control de velocidades está
desconectado, la máquina no funcionará.
CORDON D’ALIMENTATION/RHÉOSTAT
Avant d'utiliser la machine pour la
première fois, assurez-vous de bien
essuyer tout surplus d'huile sur et autour
de la plaque d'aiguille.
Your machine will not operate until the
power/light switch is turned on. The same
switch controls both the power and the
light. When servicing the machine, or
changing needles, etc., machine must be
disconnected from the power supply.
POWER/LIGHT SWITCH
La machine ne fonctionnera pas avant
de mettre l'interrupteur Moteur/Lumière
en mode ouvert. Le même interrupteur
contrôle l'alimentation et la lumière.
Lorsque vous entretenez la machine,
changer une aiguille, etc., assurez-vous
de la débrancher de la prise murale.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
INTERRUPTOR DE CORRIENTE
La máquina no funcionará hasta que se
conecte el interruptor de corriente/luz. El
mismo interruptor controla la corriente y la
luz. Cuando se está utilizando la máquina, o
se están cambiando agujas o bobinas, etc., la
máquina se debe desconectar de los suministros
principales.
PRÉPARACION DE LA MÁQUINA
PRÉPARATION DE LA MACHINE
SETTING UP YOUR MACHINE
Always disconnect the
machine from power supply
by removing the plug from
the electrical outlet.
Débranchez toujours la
machine de l'alimentation
électrique en retirant la fiche
de la prise murale
Siempre desconecte la máquina
de la fuente de alimentación
retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
Power line cord
Cordon
d'alimentation
Cordón de la linea
eléctrica
1
3
Foot control
Rhéostat
Control por pedal
2
Machine socket
Prise du cordon
de la machine
Conector de la máquina
Réglage de l'interrupteur
moteur/lumière à « OFF »
Poner el Interruptor de corriente/luz
de velocidad en “OFF”
Set power/light switch at “OFF”
Pin plug
Fiche
Pasador
Power/light switch “OFF”
Interrupteur moteur/lumière « Fermé »
Interruptor corriente/luz “OFF”
Power/light switch “ON”
Interrupteur moteur/lumière « Ouvert »
Interruptor corriente/luz “ON”
Connect the plug of the power line cord into
the cord socket (1) and your wall outlet (2)
as illustrated. Connect the foot control plug
(3) into the machine socket.
13
Spool pin cap
Chapeau de bobine
Tapa del portacarrete
Spool
Bobine
Carrete
Spool pin
Porte-bobine
Portacarrete
Vertical spool pin
Porte-bobine vertical
Pasador de carrete vertical
Spool
Bobine
Carrete
Thread retaining slot
Fente de retenue de l
Ranura de retención de hilo
Spool pin felt discs
Rondelle feutre
Disco del pasador carrete
SPOOL PINS
PORTE-BOBINE
PORTA CARRETES
Pull the spool pin towards you.
Place thread spool on the pin and secure
with a spool cap to ensure smooth ow of
thread. If the thread spool has a thread
retaining slit, it should be placed to the
right.
PORTE-BOBINE HORIZONTAL
PORTA CARRETE HORIZONTAL
HORIZONTAL SPOOL PIN
Tirez la bobine vers vous.
Placez la bobine sur la tige et fixez-y un
chapeau de bobine pour assurer un débit
de l bien régulier. Si la bobine est dotée
d’une fente de retenue de fil, elle doit
être placée à droite.
Jale el sujetador del carrete hacia usted.
Coloque el carrete de hilo en el porta carrete
y asegúrelo con el sujetador de hilo para
asegurarse que el hilo se mueve suavemente. El
carrete de hilo tiene una ranura de retención de
hilo, que debe quedar hacia la derecha.
VERTICAL SPOOL PIN
PORTE-BOBINE VERTICAL
PORTA CARRETE VERTICAL
Attach the spool pin and place a felt disc
over it. Place a spool of thread on the
spool pin.
Fixez le porte-bobine et la rondelle feutre
sur le capot supérieur. Placer la bobine
sur le porte-bobine.
Colocar el porta carrete y poner el disco
de fieltro. Colocar un carrete de hilo en el
portacarretes.
PRESSER FOOT LIFTER
1. Lower the presser foot to sew.
2. Raise the lifter to the middle position to
insert or remove fabric, and to change
presser foot.
3. Lift it to its highest position to
accommodate thicker fabrics.
There are three positions for your presser
foot.
1. Abaisser le levier pour coudre.
2. Soulever le levier en position moyenne
pour insérer ou enlever le tissu, et
changer le pied.
3. Soulever le levier à sa position la plus
haute, pour accommoder les tissus
épais.
Il y a trois positions pour votre pied
presseur
LEVIER DU PIED PRESSEUR
Su prensatelas tiene tres posiciones.
PALANCA PIE PRENSATELAS
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Levantar la palanca a la posición media para
insertar o mover la tela.
3. Levantar a la posición más alta para
acomodar telas mas gruesas.
14
Your machine can be used either as a at-
bed or as a free-arm model.
With the extension table in position, it
provides a large working surface.
To remove the extension table, hold it rmly
with both hands and pull it off to the left as
shown. To replace, slide the extension table
back into place until it clicks.
With the extension table removed the
machine converts into a free-arm model
for sewing children’s clothes, cuffs, trouser
legs, and other hard-to-reach places.
CONVERTING TO FREE-ARM SEWING
Cette machine peut s’utiliser aussi bien à
plat ou comme bras libre.
En conservant la table de rallonge en
place, vous obtiendrez une plus grande
surface de travail.
Pour retirer la table de rallonge, tenez-la
fermement avec les deux mains et tirez-la
à gauche vers l’extérieur, comme indiqué
sur l’illustration.
Pour la remettre en place, faites glisser la
table de rallonge à sa place jusqu’à ce
qu’elle s’enclenche.
En retirant la table de rallonge, la
machine se transforme en bras-libre pour
confectionner des vêtements d’enfants,
des poignets, des pantalons ainsi que tout
autre vêtement difcile d’accès.
UTILISATION DU BRAS LIBRE
La máquina tanto se puede utilizar como base
plana o una máquina de brazo libre.
Con la base de extensión instalada se obtiene
una supercie de trabajo más amplia.
Para retirar la extensión de la cama, sosténgala
rmemente con ambas manos y sáquela hacia
la izquierda tal como se indica. Para volver
a colocarla, deslice la extensión de la cama
nuevamente a su lugar hasta que haga clic.
Sin la base de extensión, la máquina se
convierte en un modelo de brazo libre para
costura de ropa de niños, puños, piernas de
pantalones, y otros lugares complicados.
UTILIZACIÓN DEL BRAZO LIBRE
Use the darning plate when you need to
control fabric feeding for button sewing,
free motion work and free motion darning.
Raise needle and presser foot, and position
darning plate onto the needle plate with the
two pins on the back inserted to the holes
of needle plate.
DARNING PLATE
Utilisez la plaque de reprisage lorsque
vous devez contrôler vous-même
l’entraînement du tissu pour coudre des
boutons, pour le piquage à mouvement
libre et pour effectuer du reprisage par
vous-même.
Mettez l'aiguille à sa position la plus haute
et relevez le pied presseur. Placez la
plaque à reprisage sur la plaque d'aiguille
en veillant à ce que les deux tiges
s'introduisent correctement dans les trous.
PLAQUE DE REPRISAGE
Use la placa transparente cuando deba controlar
la alimentación del tejido para costura de
botones, trabajo de bordado libre y zurcido.
Alzar la aguja y el pie prensatelas y montar
la placa transparente en la plancha de agujas,
con los dos pasadores de la parte posterior
introducidos en los agujeros de la placa aguja.
PLACA TRANSPARENTE
15
4
1
3
2
1. Place a spool of thread on the spool
pin, and secure it with the spool pin cap.
Pull the thread out from the spool and
place it through thread guides as shown
in illustration.Be sure to pull thread
securely into the bobbin winding tension
disk.
2.Put end of thread through the hole in
bobbin as shown.Push bobbin winder
shaft to far left position, if it is not already
there.
3. Place bobbin onto shaft with end of
thread coming from top of bobbin. Push
bobbin winder shaft to the right until it
clicks. Hold the end of thread.
4. Start machine and the bobbin starts
to wind. Bobbin will automatically stop
turning when completely filled. Push
shaft to the left to remove bobbin and cut
thread.
WINDING THE BOBBIN
Be sure to use Class 15 bobbins.
1. Placez une bobine de fil sur un porte-
bobine et fixez-la correctement à
l’aide du chapeau de bobine. Tirez le
l hors de la bobine et faites-le passer
par le guide-fil, comme indiqué dans
l’illustration. Assurez-vous de bien
insérer le l dans les disques de tension
du bobineur.
2. Faites passer l’extrémité du fil par le
trou de la canette, comme indiqué.
Assurez-vous que l’axe du dévidoir est à
gauche ou déplacer le vers la gauche,
placer la canette sur cet axe.
3. Poussez le tout vers la droite jusqu’au
déclic. Tenez le bout de fil à la
verticale.
4. Mettez la machine en marche. La
canette va se remplir. Dès que la
canette est pleine, elle s’arrêtera de
tourner. Poussez l'axe vers la gauche
pour pouvoir enlever la canette et
couper le l.
Assurez-vous d'utiliser des bobines de
type « Classe 15 »
Este seguro de usar bobinas clase 15.
PRÉPARATION DE LA CANETTE
1. Coloque el carrete de hilo en el porta carrete
y asegúrelo con la tapa de pasador de carrete.
Tire del hilo hacia afuera del carrete y páselo
a través de las guías de hilo tal como se
indica en la gura.
Asegúrese de jalar el hilo con rmeza en los
discos de tensión del devanador de bobina.
2. Pase el extremo del hilo a través del agujero
en la bobina tal como se indica. Empujar el
eje del devanador bobina hacia la posición
maxima izquierda, si no está ya ahi.
3. Colocar la bobina en el eje, con el extremo
del hilo saliendo por la parte superior de la
bobina. Empujar hacia la derecha el eje del
devanador, hasta que se sienta un golpe seco.
Retener el extremo del hilo.
4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está
sosteniendo se cortará. La bobina cesará de
girar cuando se haya llenado por completo.
Empujar hacia la izquierda el eje para sacar
la bobina.
DEVANADO DE LA BOBINA
17
Locating pin
1. Hold the latch open, with locating pin
straight up.
2. Slide the bobbin case onto the center
spindle of the shuttle, with the thread
toward you.
3. Release the latch to lock the bobbin case
in place.
INSERTING BOBBIN CASE INTO SHUTTLE
1. Tenez le loquet ouvert, en vous assurant
que la tige de localisation du boîtier de
la canette pointe vers le haut.
2. Faites glisser le boîtier de la canette sur
la tige centrale de la navette, tout en
maintenant le l vers vous.
3. Relâcher le loquet pour enclencher le
boîtier de la canette en place.
MISE EN PLACE PLACE DU BOÎTIER DE LA CANETTE
1. Mantener abierto el pestillo, con el pasador
de posicionamiento recto hacia arriba.
2. Posicionar la cápsula bobina en el eje central
de la lanzadera, manteniendo retenido el hilo.
3. Soltar el pestillo para fijar en su sitio la
cápsula bobina.
INSERCION DE LA CAPSULA BOBINA EN LA LANZADERA
A. Raise the presser foot lifter. Always be
sure to raise the presser foot lifter before
threading the top thread. (If the presser
foot lifter is not raised, correct thread
tension cannot be obtained.)
B. Turn the hand wheel toward you until the
needle is in its highest position.
THREADING THE TOP THREAD
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Soulevez le pied presseur. Assurez-
vous toujours que le pied presseur est
soulevé avant de faire l’enlage du l
supérieur. (Si le pied presseur n’est pas
soulevé, la tension du fil pourrait être
inadéquate.)
B. Faites tourner le volant vers vous
jusqu’à ce que l’aiguille soit dans sa
position la plus haute.
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de
levantar el prensatelas antes de enhebrar el
hilo superior. (Si no se levanta el prensatelas,
no se podrá lograr la tensión correcta del
hilo.)
B. Gire el volante hasta que la aguja se
encuentre en su posición más alta y el
tirahilos quede a la vista.
NOTE: Be sure the locating pin fits
into the locating groove at the top of
the shuttle.
REMARQUE: assurez-vous que la tige de
localisation s'insère correctement dans
la fente située au-dessus de la navette.
NOTA: Asegurarse de que el pasador de
posicionamiento encaja en la ranura de
posicionamiento, en la parte superior de la lanzadera.
(A)
(B)
Fente
Locating groove
Ranura de posicionamiento
Ranura de posicionamiento
Tige de localisation
18
1
2
3
5
4
*Pass the thread through the thread take-up (3) from right to left.
*Pass the thread through the eye of the needle (5) from front to back. (See following
page for instructions on operation of the Automatic Needle Threader.)
1.) With the presser foot raised and the needle threaded, pull the thread. You should
detect only a slight resistance and little or no deection of the needle.
2.) Now lower the presser foot and again pull the thread towards the back of the
machine. This time you should detect a considerable amount of resistance and much
more deection of the needle. If you do not detect the resistance, this means you
have not threaded the machine correctly and need to rethread it.
C.Thread the machine with your left hand while rmly gripping the thread with your right
hand in the following order as illustrated.
IMPORTANT: To verify that the machine is threaded properly in the tension
discs, do this simple check:
C. Enlez le l de la machine avec votre main gauche tout en tenant le l fermement
de la main droite, dans l’ordre suivant comme montré dans l’illustration.
* Faites passer le l par le releveur de l (3) de la droite vers la gauche.
* Faites passer le l par l’orice de l’aiguille (5) de l’avant vers l’arrière. (Reportez-vous
à la page suivante pour les instructions concernant le fonctionnement de l’enleur
de chas d’aiguille automatique.)
1.) Avec le pied presseur relevé et l’aiguille non-enlée, tirez sur le l. Vous ne devriez
sentir qu’une légère résistance.
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau le fil vers l’arrière de la
machine. Cette fois, vous devriez sentir une forte résistance. Si vous ne sentez pas
de résistance, le l a été mal enlé et vous devez le ré-enler.
IMPORTANT: pour vous assurer que la machine est correctement pourvue de fil
dans les disques de tensions, effectuez cette simple vérication.
C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras toma rmemente el hilo con su mano
derecha en el orden siguiente tal como está ilustrado.
* Pase el hilo a través del tirahilos (3) de derecha a izquierda.
* Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante hacia atrás. (Continúe con la página
siguiente por instrucciones sobre el funcionamiento del ensartador automático de agujas.)
IMPORTANTE: Para vericar que la máquina ha sido bien enhebrada en los discos de
tensión, realice esta vericación sencilla:
1.)Con el prensatelas levantado y la aguja sin enhebrar, jalar el hilo. Deberá detectar solo una
ligera resistencia y una pequeña o ninguna deexión de la aguja.
2.)Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En
ese momento deberá detectar una cantidad considerable de resistencia y mucha más deexión
de la aguja. Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la máquina y deberá volver a
enhebrarla.
(C)
19
1. Hook thread into thread guide as
illustrated.
2. Pull down lever while holding the end of
thread.
3. Rotate the lever to the rear of the
machine.
4. Guide thread into hooked end and pull
the thread upward.
5. Return the lever and needle will be
threaded automatically.
6. Release the lever and pull thread away
from you.
NOTE: For smooth threading it is
recommended you set the machine
for straight stitch when using the
needle threader.
USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER
Raise the needle to its highest position
by rotating the hand wheel towards you
(counter-clockwise).
1. Enganche el hilo en el guía hilo como la
indica la ilustración.
2. Empuje hacia abajo la palanca mientras detiene
la punta del hilo.
3. Girar la palanca hasta el nal.
4. Colocar el hilo en la horquilla de enganche y
estirarlo hacia arriba.
5. Retornar la palanca a su posición y la aguja
será enhebrada automáticamente.
6. Soltar la palanca y tirar del hilo hacia usted.
REMARQUE: Afin de faciliter l’enfilage,
il est recommandé de régler votre
machine au point droit lors de
l’utilisation de l’enleur d’aiguille.
NOTA: Para un mejor enhebrado con
el ensartador automático de aguja, se
recomienda colocar el selector de la
máquina en puntada recta.
UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS D’AIGUILLE
Amenez l’aiguille en position haute
en tournant le volant vers vous (sens
antihoraire).
1. Accrochez le fil au guide-fil comme
indiqué dans l’illustration.
2. Abaissez le levier tout en tenant
l’extrémité du l.
3. Tournez le levier vers l’arrière de la
machine.
4. Guidez le fil dans la fourchette
d’accrochage et le tirer vers le haut.
5. Ramenez le levier à sa position
d’origine, et l’aiguille sera alors
automatiquement enlée.
6. Relâchez le levier et tirer le fil vers
l’extérieur.
EMPLEO DEL ENSARTADOR AUTOMÁTICO DE AGUJA
Levantar la aguja a la posición más elevada
girando el volante de la máquina hacia usted (en
sentido contrario a las manecillas del reloj).
4
1
2
3
5
6
20
NOTE: A quick way to pick up the
bobbin thread is, with straight stitch
selected, touch and release the
reverse switch.Your machine will
perform one down-up cycle and stop
with the needle up. Always stopping
with the needle “fully up” is one of
the features of your computer sewing
machine.
PICKING UP BOBBIN THREAD
REMARQUE: pour faire remonter
rapidement le fil de la canette, avec
le point droit sélectionné, touchez et
relâchez l’interrupteur de couture arrière.
La machine exécute un cycle et s’arrête
avec l’aiguille relevé.
C'est là une des caractéristiques de la
machine à coudre avec ordinateur.
NOTA: Una manera rápida de extraer
el hilo de la bobina es, con la puntada
recta seleccionada, pulse levemente el
botón de costura hacia atrás. Su máquina
realizará un ciclo hacia abajo-arriba y se
detendrá con la aguja levantada. Una de
las características de su máquina de coser
computarizada es que siempre se detiene
con la aguja “completamente arriba”.
RAPPEL DU FIL INFÉRIEURE
EXTRACCIÓN DEL HILO DE LA BOBINA
1. Alzar la palanca del pie prensatelas.
2. Manteniendo ojo el hilo de la aguja con la
mano izquierda, girar hacia usted el volante
con la mano derecha, hasta que la aguja
alcance su posición más alta.
1. Raise the presser foot lifter.
2. Holding needle thread loosely with your
left hand, turn hand wheel toward you
(counter-clockwise) with your right hand,
rst lowering the needle and continuing
until the needle comes to its highest
position.
1. Relevez le pied presseur.
2. Retenez légèrement le fil de l’aiguille
avec votre main gauche, faites tourner
le volant vers vous (sens antihoraire)
avec votre main droite, l’aiguille doit
descendre en premier lieu et continuer
de tourner jusqu’à ce que l’aiguille
atteigne sa position la plus haute.
3. Lightly pull up the top thread, and pick up
bobbin thread, which will appear through
the needle plate slot.
4. Pull both top and bobbin threads
together toward the back of the machine
under the presser foot, leaving about 6”
(15 cm) clear.
3. Tirez légèrement sur le fil du dessus,
et le fil de la cannette ainsi capturé
apparaîtra dans le trou de la plaque
d'aiguille.
4. Placez les deux ls sous le pied presseur
vers l’arrière en laissant dépasser
environ 15 cm (6 po) de l.
3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger
el hilo de la bobina, que aparecerá a través de
la abertura de la placa aguja.
4. Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de
la máquina, por debajo del pie prensatelas,
dejando alrededor de 15 cm. de hilo.
1
2
3
4
21
Your fabric will determine the choice of a needle and thread. The following table is a
practical guide to needle and thread selection. Always refer to it before a new sewing
project. In most cases, you will use the same size and type of thread in the bobbin as in
the top thread supply.
* For best sewing results, always use a SINGER branded needle.
   
FABRICS
       
THREAD
 
NEEDLES*
The fabrics below can be of any ber: cotton,
linen, silk, wool, synthetic, rayon, blends.
They are listed as examples of weight.
Lightweight
Batiste
Chiffon
Crepe
Medium weight
Corduroy
/
Flannel
Gabardine/Gingham
Linen/Muslin
Wool Crepe
Medium heavy
Bonded Wovens
Canvas/Coating
Denim/Duck
Sailcloth
Knits
Bonded Knits
Double Knit
Jersey/Tricot
Cotton-wrapped/Polyester
100% Polyester
All-Purpose
Heavy Duty
Cotton-wrapped/Polyester
100% Polyester
All-Purpose
Cotton-wrapped/Polyester
100% Polyester
All-Purpose
Cotton-wrapped/Polyester
100% Polyester
All-Purpose
2020
red shank
2020
red shank
2020
red shank
2045
yellow shank
11/80
orange band
14/90
blue band
16/100
purple band
18/110
yellow band
TYPE SIZE
11/80
orange band
14/90
blue band
16/100
purple band
Le choix d’une aiguille et du fil correspondant au tissu est très important. Le
tableau suivant vous aidera à faire un choix, avant d’entreprendre votre ouvrage.
Normalement vous devriez utiliser la même grosseur et le même type de l dans la
canette et comme l supérieure.
* Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez toujours une aiguille de
marque SINGER.
TISSUS FIL AIGUILLES*
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe
quelle bre: coton, lin, soie, laine,
synthétique,rayonne, composite. Ils sont
énumérés en fonction de leur poids.
Polyester-coton
100% Polyester
Tout usage
Très lourds
Polyester-coton
100% Polyester
Tout usage
Polyester-coton
100% Polyester
Tout usage
Polyester-coton
100% Polyester
Tout usage
2020
tige rouge
2020
tige rouge
2020
tige rouge
TYPE CALIBRE
11/80
bague orange
14/90
bague bleu
16/100
bague pourpre
18/110
bague orange
LÉGERS Batiste, Gaze, Crêpe
MOYENS
Velours côtelé, Flanelle,
Gabardine, Guigan,
Toile de lin, Mousseline,
Crêpe de laine.
MOYENS-
LOURDS
Tissus apprêtés, Toile forte,
Tissu de manteau, Toile de jean,
Coutil, Toile à voiles.
TRICOTS
Jersey contrecollé à du tricot,
Tricot double, Jersey, Tricot.
2045
tige jaune
11/80
bague orange
14/90
bague bleu
16/100
bague pourpre
NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART
TABLEAU DES TISSUS, DU FIL ET DES AIGUILLES
23
Flat side
Côté plat
Lado plano
Flat side toward the back
Lado plano hacia fuera de Vd.
Côté plat orienté vers l'arrière
Needle
Aiguille
Aguja
Stop pin
Butée
Pasador
1. Raise the needle bar to its highest
position by turning the hand wheel
toward you (counter-clockwise).
2. Loosen the needle clamp screw by
turning it toward you (counter-clockwise).
3. Remove the needle by pulling it
downward.
4. Insert the new needle into the needle
clamp with the at side toward the back.
5. Push the needle up as far as it can go.
6. Tighten the needle clamp screw with the
screw driver.
Helpful Hint: Placing a scrap of fabric
under the presser foot and lowering
the presser foot makes it easier to
change the needle and will preclude
dropping the needle into the needle
plate slot.
NOTE: Tighten snugly, but do not
overtighten.
1. Relevez la barre d'aiguille à sa position
la plus haute en tournant le volant vers
vous (sens antihoraire).
2. Desserrez la vis du serre-aiguille (sens
antihoraire).
3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.
4. Insérez la nouvelle aiguille dans le serre-
aiguille, le côté plat à l’arrière.
5. Poussez l’aiguille vers le haut, jusqu’à la
butée.
6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du
tournevis.
Conseil utile: en plaçant un morceau
de tissu sous le pied presseur et en
abaissant le pied presseur, vous faciliterez
l’opération de remplacement de l’aiguille,
et ceci évitera qu'une aiguille ne tombe
dans la fente de la plaque d'aiguille.
REMARQUE: resserrez-la correctement,
mais pas trop.
CHANGING THE NEEDLE
CHANGEMENT D'AIGUILLE
CAMBIO DE LA AGUJA
Always disconnect the machine
from power supply by removing
the plug from the electrical outlet.
1. Levantar la barra de la aguja a la posición
más alta girando el volante hacia Ud (en
sentido contrario a las manecillas del reloj).
2. Aflojar el tornillo que sujeta la aguja
girándolo hacia Ud (en sentido contrario a
las manecillas del reloj).
3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo.
4. Insertar la aguja nueva en la barra aguja con
el lado plano hacia la parte posterior.
5. Empujar la aguja lo más arriba posible.
6. Apriete el tornillo de sujeción de aguja con
el destornillador.
Consejo útil: Colocar un resto de
material debajo del prensatelas y bajar
el prensatelas facilita el cambio de aguja
y evita que la aguja baje en la ranura de
placa de aguja.
NOTA: Apriete firmemente, pero no
sobreapriete.
Débranchez toujours. La machine
de l’alimentation électrique en
retirant la che de la prise murale.
Siempre desconecte la máquina de la
fuente de alimentación retirando el
enchufe del tomacorriente de la pared.
24
90% of your sewing will be done with the tension control dial (on top of the machine) set at “ 5 ”.
Helpful Hint: A slight adjustment to a higher number or a lower number may
improve sewing appearance.
ADJUSTING TOP THREAD TENSION
Conseil utile: un léger ajustement sur le côté de + ou - de 5 améliorera
l'apparence de la couture.
Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de 5 mejorará la apariencia de la costura.
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL SUPÉRIEUR
AJUSTE DE LA TENSION DEL ILOSUPERIOR
90 % de la couture sera exécutée avec le cadran de réglage de tension (en haut de la
machine) réglé à 5.
El 90% de tu costura se hará con el control de tensión establecido en “5” (arriba de la máquina).
Under side
Envers
Reverso
Top side
Endroit
Cara
Well balanced
Bien équilibré
Bien equilibrada
Top stitch too tight
Fil supérieur trop tendu
Puntada superior
demasiado apretada
Puntada superior
demasiado oja
Top stitch too loose
Fil supérieur trop lâche
Increase tension
Augmentez la tension
Aumentar tensión
Decrease tension
Diminuez la tension
Disminuir tensión
25
ZIG ZAG and DECORATIVE SEWING
COUTURE ZIG ZAG ET DÉCORATIVE
COSTURA ZIG ZAG y DECORATIVA
For zigzag sewing and decorative stitch
functions, thread tension should be less
than for straight stitch sewing.
You will always obtain a nicer stitch and
less puckering when the upper thread
appears on the bottom side of your fabric.
Pour les fonctions de couture zigzag et
décorative, la tension du fil doit être
inférieure à celle de la couture de points
droits.
Les points seront toujours plus beaux
et moins froncés, lorsque le fil supérieur
apparaît du côté inférieur du tissu.
Para las funciones de costura zigzag y
decorativa, la tensión de hilo debe ser menor
que para costura de puntadas rectas.
Siempre deberá obtener una costura bonita y
menos arrugas cuando el hilo superior aparece
del lado de debajo de su tejido.
The correct appearance of your stitching is
largely determined by the balanced tension
of both top and bobbin threads. The tension
is well balanced when these two threads
"lock" in the middle of layers of the fabric
you are sewing.
If, when you start to sew, you nd that the
stitching is irregular, you will need to adjust
the tension control.
Make any adjustments with presser foot
"down". A balanced tension (identical
stitches on both top and bottom) is usually
only desirable for straight stitch sewing.
STRAIGHT STITCHING
POINT DROIT
COSTURA RECTA
Une belle apparence du point est
grandement influencé par le bon
équilibre entre le l de la canette et le l
supérieur. Elle est parfaite lorsque les deux
ls se nouent entre les deux épaisseurs de
tissu.
Si, lorsque vous débutez une couture,
vous vous apercevez que le point est
irrégulier, vous devrez ajuster la tension.
Équilibrée tous ces ajustement avec le
pied presseur en position « Bas ».
Une tension est équilibrée (points
identiques du fil supérieur et inférieur)
et est souhaitable, lors de la couture au
point droit seulement.
La apariencia correcta de tu costura es
ampliamente determinada por la tensión
equilibrada de ambos hilos, el superior y
el de la bobina.
Si se encuentra que la costura es
irregular, se necesitará ajustar el control
de la tensión. Cualquier ajuste se ha de
realizar con el pie prensatelas abajo.
Una tensión balanceada (puntadas
idénticas arriba y abajo) normalmente
es lo deseado para costura de puntadas
rectas.
26
Cuando la máquina está encendida, se
selecciona costura recta y aparecen en la
pantalla de LCD los ajustes para personalizar
las opciones.
Para elegir patrones de puntada, usar el botón
izquierdo para seleccionar el número de patrón
para elegir el dígito izquierdo, y botón derecho
para elegir el dígito derecho referente al número
de guía de patrón.
Buttons for pattern number
selection
Bouton pour sélectionner
le numéro du motif
Botones para elegir número
de puntada
FUNCTIONS OF CONTROL PANEL
PATTERN NUMBER SELECTION
BUTTONS
FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE
FUNCIONES DE PANEL DE CONTROL
BOUTON DE SÉLECTION DES NUMÉROS
DES MOTIFS
BOTONES PARA ELEGIR NUMERO
DE PUNTADA
When the machine is turned on, straight
stitch is selected and pop-up screen for
individual preference settings appears on
the LCD display.
To select stitch patterns, use left button for
pattern number selection to select left digit
and right button to select right digit referring
to pattern number reference guide.
Lorsque la machine est mise en fonction,
le point droit est sélectionné et les
réglages individuel sont illustrés sur l’écran
ACL.
Pour sélectionner les motifs, utilisé
le bouton du coté gauche pour
sélectionner le chiffre de gauche, et le
bouton du coté droit pour sélectionner
le chiffre de droite, en vous référant au
guide de référence des motifs.
Stitch length
Longueur du point
Largo de puntada
Manual adjustment buttons
for stitch length
Pattern number reference guide
Guide de référence des motifs
Manual adjustment
buttons for stitch width/
needle position
Boutons d'ajustement
manuel de la largeur du
point et de la position
d'aiguille.
Stitch width/needle position of straight stitch
Largeur du point/position de l'aiguille sur le point droit
Ancho de puntada/posición de aguja en costura recta
Buttons for pattern number
selection
Bouton pour sélectionner
le numéro du motif
Stitch pattern number
Numéro du motif
Número de patrón de puntada
LCD display
Écrans ACL
Pantalla LCD
Botones para elegir número
de puntada
Guía de referencia del número de
puntada
Ajuste manual de botones para
ancho de puntada/posición de
aguja
Ajuste manual botones para
largo de puntada
Boutons d'ajustement
manuel de la longueur
du point .
27
Your sewing machine will produce your
stitching requirements at a 5/Default stitch
length and width.
Default settings of stitch length and width
are underlined on the display.
You can manually change the length,
width or needle position for straight stitch
according to your preference by pushing
manual adjustment buttons.
NOTE: Some patterns offer more
options for manual adjustments than
others.
Manual adjustment buttons
for stitch length
Boutons d'ajustement manuel
de la longueur du point .
Ajuste manual botones
para largo de puntada
Manual adjustment buttons
for stitch width/needle position
Boutons d'ajustement manuel
de la largeur du point et de
la position d'aiguille.
Ajuste manual de botones para
ancho de puntada/posición de aguja
La machine à coudre exécutera un
motif sélectionné à une longueur et une
largeur préréglée à 5 par défaut.
Les réglages automatiques par défaut
de la longueur et de la largeur du point
apparaissant à l’écran sont soulignés.
Vous pouvez changer manuellement
la longueur et la largeur du point ou la
position de l’aiguille, du point droit, selon
vos préférences en appuyant sur les
boutons d’ajustement manuel.
Su máquina ajustará Automáticamente/Por
Omisión, sus requerimientos de Largo y Ancho
de Puntada.
Los ajustes pre-establecidos de largo y ancho
de puntada están subrayados en pantalla.
Usted puede cambiar manualmente el largo y
ancho de puntada o posición de la aguja para
la puntada recta de acuerdo a su preferencia,
oprimiendo los botones de ajuste manual.
REMARQUE: certains motifs offrent plus
d'options de modication que d'autres.
NOTA: Algunas puntadas ofrecen mayores
opciones que otras para hacer ajustes
manuales.
STITCH LENGTH AND STITCH WIDTH /
NEEDLE POSITION ADJUSTMENT
BUTTONS
BOUTON D'AJUSTEMENT DE LA
LONGUEUR ET DE LA LARGEUR DU
POINT/POSITION D'AIGUILLE
BOTONES DE AJUSTE DE LARGO Y
ANCHO DE PUNTADA /
POSICIÓN DE AGUJA
The position of the needle when sewing straight stitch may be adjusted to any one of 13
different positions with the Stitch Width Control as illustrated:
Toward right
Vers la droite
Hacia derecha
Toward left
Vers la gauche
Hacia izquierda
Multi-function button
Touche multifonctions
Botón de múltiples funciones
13 positions d’aiguille sont utilisables pour la couture droite en utilisant le contrôle de
largeur de point.
13 posiciones de aguja disponibles para acolchados, puntadas de revestimiento, etc.
STRAIGHT STITCH NEEDLE POSITION
RÉGLAGE DE LA POSITION D'AIGUILLE POUR LE POINT DROIT
AJUSTE DE POSICION DE AGUJA PARA PUNTADA RECTA
28
BOBBIN THREAD TENSION REQUIRES
ADJUSTMENT LESS FREQUENTLY THAN THE
TOP THREAD TENSION.
If the tension is well balanced, but the fabric
puckers badly, both top and bobbin thread
tensions may be too tight and have to be adjusted.
To test if the bobbin thread tension is correct,
suspend the bobbin case by the thread and jerk
it once. Correct bobbin tension will result in the
thread unwinding only one or two inches. If too
loose it will unwind continuously. If too tight the
thread will not unwind at all. When adjusting the
tension on the bobbin case, make only slight
adjustments with a screwdriver.
Decrease
Augmentez ou
diminuez la tension
Disminuir
Presser foot lifter
Levier de verrouillage
du pied
Palanca pie prensatelas
1
3
2
Foot holder
Support du pied.
Sujetador prensatelas
ADJUSTING BOBBIN THREAD TENSION
Foot release lever
Palanca de desprendimiento
prensatelas
Levier de verrouillage
du pied.
Fabric puckers
La couture est froncée.
El tojido se arruga
Increase
Mouvement de
de bas en haut.
Aumentar
1. Poussez le levier de verrouillage et enlevez le pied.
2. Placez le pied choisi sur la plaque d'aiguille
comme illustré.
3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à
ce que le pied s’enclenche de lui même sur son
support.
1. Oprimir la palanca de
desprendimiento del prensatelas para
sacar el prensatelas.
2. Colocar el prensatelas deseado sobre la
placa aguja, alineando los agujeros aguja.
3. Bajar la palanca pie prensatelas, de
manera que el sujetador prensatelas se
cierre de golpe en el prensatelas.
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL INFÉRIEUR
AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO DE LA BOBINA
Le l de la canette ne nécessite pas d’ajustements
aussi fréquents que pour le l supérieur.
Si la tension est bien balancée, mais que le tissu
plisse énormément, il se peut que la tension du l
supérieur et inférieur soit trop forte et doive être
ajustée.
Pour vérier si le l de la canette est bien équilibré,
suspendre le boîtier de la cannette en le retenant
par le l et faite une seule fois un mouvement de
bas en haut. Une tension équilibrée fera que la
canette se dévidera de 2 à 3 cm (1 à 2 po).
Si la tension est trop lâche la canette se dévidera
continuellement.
Si la tension est trop serrée la canette ne se
dévidera pas.
Lorsque vous devez ajuster la tension du
boîtier de la canette, faites seulement un petit
ajustement avec un tournevis.
LA TENSION DEL HILO DE LA
BOBINA REQUIERE AJUSTE
MENOS FRECUENTE QUE LA
TENSION DEL HILO SUPERIOR.
Si la tensión está bien equilibrada, pero el
tejido se arruga mucho, ambas tensiones
del hilo superior e inferior, pueden estar
demasiado apretadas y se tendrán que
ajustar. Para probar si es correcta la
tensión del hilo de la bobina, suspender
la cápsula bobina por el hilo y sacudirla
una vez. Si la tensión de la bobina es
correcta, el hilo se desenrollará una o
dos pulgadas. Si es demasiado floja
se desenrollará por completo. Si es
demasiado fuerte el hilo no se llegará a
desenrollar en ningún momento.
Cuando se está ajustando la tensión en
la cápsula bobina, realizar sólo unos
ajustes ligeros con un destornillador.
CHANGING PRESSER FOOT
Be sure needle is in the up position.
Raise presser foot lifter.
1. Push presser foot release lever to remove the
foot.
2. Place the desired foot on the needle plate
aligning the presser foot pin with the foot holder.
3. Lower the presser foot lifter so that the foot
holder snaps on the foot.
REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier
du pied presseur.
Asegurarse de que la aguja está en la
posición más alta. Alzar la palanca del
pie prensatelas.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Pfaff SMC 6180 Manuel utilisateur

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues