SINGER 6660 Starlet Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire
2
1. Cette machine à coudre ne devrait jamais être laissée sans surveillance lorsque
branchée. Toujours la débrancher immédiatement après l’avoir utilisée ou avant de la
nettoyer.
Toujours faire preuve de prudence en utilisant un appareil électromécanique.
Lire toutes les instructions avant d’utiliser cette machine à coudre.
DANGER
-
IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT
-
1. Ne pas utiliser comme jouet. Une surveillance attentive est nécessaire lorsque
cette machine est utilisée par ou près des enfants.
2. Cet appareil nest pas conçu pour des personnes (incluant les enfants) ayant un
handicap physique, sensoriel ou mental, ni par des personnes inexpérimentées ou
manquant des connaissances nécessaires, à moins quelles soient supervisées ou
formées adéquatement par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants
doivent être surveillés pour éviter qu’ils ne jouent avec l’appareil.
3. N’utiliser cet appareil quaux ns mentionnées dans ce manuel et n’utiliser que des
accessoires recommandés par le fabricant.
4. Ne jamais faire fonctionner l’appareil si le cordon ou la fiche est endommagé,
s’il ne fonctionne pas adéquatement, s’il est tombé par terre, endommagé ou sil
est tombé dans l’eau. Retourner la machine à un détaillant autorisé ou un centre
de service le plus près pour inspection, réparation, ajustement électrique ou
mécanique.
5. Si le cordon est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, un représentant
autorisé ou toute autre personne qualiée pour éviter tout danger.
6. Ne jamais utiliser la machine à coudre si les ouvertures d’aération sont obstruées.
Garder toutes les ouvertures et le rhéostat exempts d’accumulation de peluches,
de poussières ou de pièces de tissu.
7. Ne jamais laisser tomber ni insérer d’objet quelconque dans les ouvertures.
8. Utiliser à l’intérieur seulement.
9. Ne pas faire fonctionner là où des produits en aérosol sont vaporisés ou de
l’oxygène est administré.
10. Pour débrancher, mettre l’interrupteur sur arrêt (position 0), puis retirer la che de
la prise.
11. Mettre l’interrupteur sur arrêt ou débrancher l’appareil, lorsquil est laissé sans
surveillance. Débranchez l’appareil avant d’eectuer des travaux d’entretien ou de
remplacer des ampoules.
12. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon. Débranchez en tirant sur la che, non
pas sur le cordon.
13. Garder les doigts éloignés de toute pièce mobile. Laiguille doit faire l’objet d’une
attention particulière.
14. Ne jamais coudre si la plaque d’aiguille est endommagée, car elle pourrait
briser l’aiguille.
Pour réduire le risque de brûlures, de feu,
de choc électrique ou de blessures, suivre ce
qui suit:
Pour réduire le risque de décharge électrique,
suivre ce qui suit:
3
15. Ne pas utiliser d’aiguilles gauchies.
16. Ne pas tirer ni pousser le tissu en cousant. Il pourrait faire dévier l’aiguille et la
briser.
17. Mettre l’interrupteur sur arrêt (position 0) avant de faire un quelconque
ajustement autour de l’aiguille, comme enler l’aiguille, la changer, embobiner du
l ou changer de pied presseur, etc.
18. Toujours débrancher la machine à coudre de la prise pour retirer des couverts,
lubrifier la machine ou pour faire tout autre ajustement mentionné dans ce
manuel.
19. Pour éviter toute décharge électrique, ne jamais mettre la machine, ni les câbles
principaux, ni les ches dans l’eau ou tout autre liquide.
20. La puissance maximum des ampoules DEL est de 0,3 W, le voltage CC est de
5 V. Si l’ampoule DEL est endommagée, ne pas utiliser l’appareil et l’envoyer
immédiatement au fabricant ou à un représentant pour réparation ou
remplacement.
21. Attention: pour éviter toute blessure, débrancher le rhéostat :
a. lorsque l’appareil est laissé sans surveillance.
b. avant de le transporter pour eectuer un entretien.
ATTENTION
-
Pièces mobiles. Pour réduire le risque de blessures, mettre
l'interrupteur sur arrêt avant d’eectuer un entretien. Fermer
le couvercle avant de faire fonctionner la machine.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
Ce produit est conçu pour une utilisation domestique seulement (ou l’équivalent).
RHÉOSTAT (États-Unis et Canada seulement).
Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485 EC ou JF-1000.
Cet appareil est conforme à la norme CEE 2004/108/EC
concernant les normes électromagnétiques.
INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES
(États-Unis et Canada seulement)
Cet appareil est équipé d'une fiche polarisé (une lame est plus large que I’autre). Pour
réduire les risques de décharge électrique, cette che ne peut être branchée dans la prise
que d’une seule façon. Si la che ne peut pas être insérée entièrement dans la prise, tournez
la che. Si la che ne peut toujours pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien
qualié an qu'il installe la prise murale appropriée. Ne modiez la che en aucun cas.
Veuillez noter qu’avant de mettre au rebus, ce produit doit être recyclé
conformément à la législation nationale applicable aux produits électriques/
électroniques. En cas de doute, veuillez communiquer avec le détaillant.
SINGER est une marque exclusive de
The Singer Company Limited S.à r.l. ou de ses Aliés.
©2014 The Singer Company Limited S.à r.l. ou de ses Aliés.
Tous Droits Réservés.
7
1. DESCRIPTION DE LA MACHINE À COUDRE
Description --------------------------------------------- 9-10
Accessoires ------------------------------------------------ 11
Préparation de la machine ------------------------12-13
Porte-bobine, Levier du pied presseur -------------- 14
Plaque De Reprisage,
Utilisation du bras libre --------------------------------- 15
Préparation de la canette ------------------------------ 16
Comment enlever le boîtier de la canette,
Mise en place de la canette dans le
boîtier de la canette ------------------------------------- 17
Mise en place place du boîtier de la canette,
Enlage du l supérieur ----------------------------18-19
Utilisation de l’enleur de chas d’aiguille ----------- 20
Rappel du l inférieure ---------------------------------- 21
Tableau des tissus,
du l et des aiguilles ---------------------------------22-23
Changement d'aiguille ---------------------------------24
Réglage de la tension du l supérieur -----------25-26
Fonctions du panneau de commande,
Réglage de la position d’aiguille
pour le point droit ---------------------------------- 27-28
Réglage de la tension du l inférieur,
Remplacement du pied presseur --------------------- 29
Messages d’aide------------------------------------------ 30
Bouton d'opération du point de
marche arrière--------------------------------------------31
2. POUR COUDRE
Tableau de référence rapide des
largeurs et Longueurs de points ----------------- 32-35
Guide de référence des motifs -------------------------36
Point droit -------------------------------------------- 37-38
Pour garder la couture droite
Point de matelassage d'apparence
fait à la main -----------------------------------------39-40
Mise en place de fermetures à glissière, Passepoil
TABLE DES MATIÈRES
Point zigzag ---------------------------------------------- 41
Réglage de la largeur et de la longueur du point
Zigzag multi-point,
Point de lingerie ------------------------------------- 42-43
Point bourdon, Positionnement des motifs
Pose de boutons ----------------------------------------- 44
Point invisble -----------------------------------------45-46
Point décoratifs et points extensibles ------------ 47-53
Point droit extensible, point nid d’abeille,
Point surjet extensible, Point plume,
Point ric-rac, Point surjet double,
Point entrecroisé, Point entredeux,
Point d’échelle, Point épingle,
Point de languette, Point épingle oblique,
Point surjet oblique, Point croisé,
Point grec, Point d’arrête,
Point d’épine, Point surjet renforcé,
Point d’assemblage des rebords, Point sorcier
Autres points décoratifs et idées pour la
couture décorative à la machine ------------------------ 54
Confection des boutonnières ---------------------------55-59
Boutonnière automatique,
Boutonnière gansées (renforcées),
Boutonnière manuelle
3. ENTRETIENT DE LA MACHINE
Nettoyage des gries et autour
de la navette ------------------------------------------60-61
4. ACCESOIRES EN OPTIONS
Grand plateau de rallonge,
Couvercle à côté rigide --------------------------------- 62
5. VÉRIFICATION DES PROBLÈMES
MINEUR DE COUTURE
----------------------------------------------------63-65
6. Accessoires exclusif au modèle 6699/6680
Pied a galets,
Pied à Fermeture Glissière Invisible ------------- 66-67
Pied Pose De Bouton -----------------------------------68
Pied Point Invisible -------------------------------------69
Pied Point Surjet-----------------------------------------70
Version pour l’Europe
Dimensions: 425 mm × 211 mm × 329 mm
Poids de l’équipement: 6.6 kg
Tension nominale: 230 V ~
Fréquence nominale: 50 Hz
Entrée nominale: 65 W
Utilisation de la
température ambiante: température normale
Niveau de bruit acoustique: moins de 70 db(A)
10
,'(17,),&$&,Ï1'(/$0È48,1$
1. Disco de tensión de bobina
2. Tira hilos
3. Control tensión hilo
4. Cubierta frontal
5. Cortador de hilo
6. Caja de accesorios
7. Eje devanador de la bobina
8. Tope devanador de la bobina
9. Guía de referencia del número de puntada
10. Botón de puntada hacia atrás
11. Asa para transportar
12. Portacarrete horizontal
13. Volante
14. Interruptor corriente/luz
15. Conector del cable
 3ODFDGHLGHQWL¿FDFLyQ
17. Guía hilo
18. Palanca para ojales
19. Palanca pie prensatelas
20. Guía hilo
21. Ensartador automático de aguja
22. Guía hilo
23. Tornillo pie prensatelas
24. Aguja
25. Placa aguja
26. Barra de aguja
27. Cortador de hilo
28. Palanca de desprendimiento prensatelas
29. Tornillo de sujeción aguja
30. Pie prensatelas
31. Impelentes
32. Mesa Extensora(Optcional)
33. Cordón de la linea eléctrica
34. Control por pedal
35. Manual de instrucciones
DESCRIPTION
1. Disque de tension du bobineur
2. Releveur de l
3. Réglage de la tension du l supérieur
4. Plaque frontale
5. Coupe-l
6. Boîte d'accessoires/table de rallonge
7. Axe du bobineur
8. Butée d’arrêt du bobinage
9. Guide de référence des points
10. Bouton du point de marche-arrière
11. Poignée
12. Porte-bobine horizontal
13. Volant
14. Interrupteur moteur/lumière
15. Prise du cordon d'alimentation
16. Plaque d’identication
17. Guide-l
18. Levier de la boutonnière
19. Levier du pied presseur
20. Guide-l
21. Enleur de chas d’aiguille
22. Guide-l
23. Vis du pied presseur
24. Aiguille
25. Plaque d'aiguille
26. Barre d'aiguille
27. Coupe-l
28. Levier de verrouillage du pied
29. Vis de l’aiguille
30. Pied presseur zigzag
31. Gries d’entraînement
32. Large plateau d'extension. (Facultatif)
33. Cordon d'alimentation
34. Rhéostat
35. Manuel d’instruction
11
9
10
5
6
7
8
1
3
2
4
1. Agujas
2. Bobinas
3. Porta carrete adicional
4. Fieltros
5. Sujetador de hilo
6. Descocedor y brocha
7. Desarmador para placa de aguja
8. Placa transparente
9. Prensatelas para cierres
10. Prensatelas de ojales
El prensatelas que viene con la máquina
de coser se llama pie prensatelas universal
y será usado para la mayoría de sus
costuras.
ACCESORIOS
ACCESSORIES
1. Needles
2. Bobbins
3. Auxiliary spool pin
4. Spool pin felt discs
5. Spool pin cap
6. Buttonhole opener/Seam Ripper and
Brush
7. Screwdriver for needle plate
8. Darning plate
9. Zipper foot
10. Buttonhole foot
The Foot that comes on your Sewing
machine is called the General Purpose
Foot and will be used for the majority
of your sewing.
ACCESSOIRES
1. Aiguilles
2. Canettes
3. Porte-bobine auxiliaire
4. Rondelle feutre
5. Chapeau pour bobine
6. Séparateur de boutonnière/découseur et
brosse
7. Tournevis pour plaque aiguille
8. Plaque de reprisage
9. Pied fermeture à glissière
10. Pied boutonnière
Le pied qui accompagne la machine à
coudre est appelé le pied universel et
est utilisé pour la plus grande partie des
travaux de couture.
12
Conecte el cable toma corriente a la máquina (1)
y el enchufe a la alimentación de corriente (2)
tal como se ve en el dibujo.
Conecte el enchufe del control de velocidades
(3) en el conector de la máquina.
CABLE TOMA CORRIENTE / CONTROL
DE VELOCIDADES
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante
del área de la plancha de aguja, antes de usar,
por primera vez, la máquina.
NOTA: Cuando el control de velocidades está
desconectado, la máquina no funcionará.
PRÉPARACION DE LA
MÁQUINA
Siempre desconecte la máquina
de la fuente de alimentación
retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
Cordón de la linea eléctrica
Control por pedal
1
3
2
Conector de la máquina
Poner el Interruptor de corriente/luz
de velocidad en “OFF”
Pasador
Power line cord
Cordon d'alimentation
Rhéostat
Foot control
Fiche
Pin plug
Prise du cordon de la machine
SETTING UP YOUR MACHINE
Réglage de l'interrupteur moteur/
lumière à « OFF »
Always disconnect the
machine from power supply
by removing the plug from
the wall-outlet.
Be sure to wipe off any surplus oil from
needle plate area before using your
PDFKLQHWKH¿UVWWLPH
Connect the plug of the power line cord
into the cord socket (1) and your wall outlet
(2) as illustrated. Connect the foot control
plug (3) into the machine socket.
NOTE: When foot control is
disconnected, the machine will not
operate.
Machine socket
Set power/light switch at “OFF”
POWER LINE CORD/FOOT CONTROL
Branchez la fiche du cordon d’alimentation dans
la prise de la machine (1) et à la prise murale (2)
comme indiqué sur l’illustration. Connectez la che
du rhéostat (3) au connecteur de la machine.
REMARQUE: lorsque le rhéostat est
débranchée , il est impossible d’utiliser la
machine.
CORDON D’ALIMENTATION/RHÉOSTAT
Avant d'utiliser la machine pour la première fois,
assurez-vous de bien essuyer tout surplus d'huile
sur et autour de la plaque d'aiguille.
PRÉPARATION DE LA MACHINE
Débranchez toujours la machine
de l'alimentation électrique en
retirant la che de la prise murale
13
INTERRUPTOR DE CORRIENTE
La máquina no funcionará hasta que se
conecte el interruptor de corriente/luz. El
mismo interruptor controla la corriente y la
luz. Cuando se está utilizando la máquina, o
se están cambiando agujas o bobinas, etc., la
máquina se debe desconectar de los suministros
principales.
Your machine will not operate until the
power/light switch is turned on. The same
switch controls both the power and the
light. When servicing the machine, or
changing needles, etc., machine must be
disconnected from the power supply.
POWER/LIGHT SWITCH
La machine ne fonctionnera pas avant de mettre
l'interrupteur Moteur/Lumière en mode ouvert. Le
même interrupteur contrôle l'alimentation et la
lumière.
Lorsque vous entretenez la machine, où changer
une aiguille, etc., assurez-vous de la débrancher de
la prise murale.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
Power/light switch “OFF”
Interrupteur moteur/lumière « Fermé »
Interruptor corriente/luz “OFF”
Power/light switch “ON”
Interrupteur moteur/lumière « Ouvert »
,QWHUUXSWRUFRUULHQWHOX]³21´
14
Tapa del portacarrete
Carrete Portacarrete
Pasador de carrete vertical
Carrete
Ranura de retención de hilo
Disco del pasador carrete
PORTA CARRETES
3257$&$55(7(+25,=217$/
Jale el sujetador del carrete hacia usted.
Coloque el carrete de hilo en el porta carrete
y asegúrelo con el sujetador de hilo para
asegurarse que el hilo se mueve suavemente. El
carrete de hilo tiene una ranura de retención de
hilo, que debe quedar hacia la derecha.
PORTA CARRETE VERTICAL
Colocar el porta carrete y poner el disco
de fieltro. Colocar un carrete de hilo en el
portacarretes.
Su prensatelas tiene tres posiciones.
PALANCA PIE PRENSATELAS
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Levantar la palanca a la posición media para
insertar o mover la tela.
3. Levantar a la posición más alta para
acomodar telas mas gruesas.
Chapeau de bobine
Spool pin cap
Bobine
Spool pin cap
Porte-bobine
Spool pin
Vertical spool pin
Porte-bobine vertical
Spool
Bobine
Thread retaining slot
Fente de retenue de l
Spool pin felt discs
Rondelle feutre
SPOOL PINS
Pull the spool pin towards you. Place thread
spool on the pin and secure with a spool
FDSWRHQVXUHVPRRWKÀRZRIWKUHDG,IWKH
thread spool has a thread retaining slit, it
should be placed to the right.
HORIZONTAL SPOOL PIN
VERTICAL SPOOL PIN
Attach the spool pin and place a felt disc
over it. Place a spool of thread on the spool
pin.
PRESSER FOOT LIFTER
1. Lower the presser foot to sew.
2. Raise the lifter to the middle position to
insert or remove fabric, and to change
presser foot.
3. Lift it to its highest position to
accommodate thicker fabrics.
There are three positions for your presser
foot.
PORTE-BOBINE
PORTE-BOBINE HORIZONTAL
Tirez la bobine vers vous.
Placez la bobine sur la tige et xez-y un chapeau
de bobine pour assurer un débit de l bien régulier.
Si la bobine est dotée d’une fente de retenue de l,
elle doit être placée à droite.
PORTE-BOBINE VERTICAL
Fixez le porte-bobine et la rondelle feutre sur le
capot supérieur. Placer la bobine sur le porte-
bobine.
1. Abaisser le levier pour coudre.
2. Soulever le levier en position moyenne pour
insérer ou enlever le tissu, et changer le pied.
3. Soulever le levier à sa position la plus haute,
pour accommoder les tissus épais.
Il y a trois positions pour votre pied presseur
LEVIER DU PIED PRESSEUR
15
La máquina tanto se puede utilizar como base
plana o una máquina de brazo libre.
Con la base de extensión instalada se obtiene
XQDVXSHU¿FLHGHWUDEDMRPiVDPSOLD
Para retirar la extensión de la cama, sosténgala
¿UPHPHQWHFRQDPEDVPDQRV\ ViTXHODKDFLD
la izquierda tal como se indica. Para volver
a colocarla, deslice la extensión de la cama
nuevamente a su lugar hasta que haga clic.
Sin la base de extensión, la máquina se
convierte en un modelo de brazo libre para
costura de ropa de niños, puños, piernas de
pantalones, y otros lugares complicados.
UTILIZACIÓN DEL BRAZO LIBRE
Use la placa transparente cuando deba controlar
la alimentación del tejido para costura de
botones, trabajo de bordado libre y zurcido.
Alzar la aguja y el pie prensatelas y montar
la placa transparente en la plancha de agujas,
con los dos pasadores de la parte posterior
introducidos en los agujeros de la placa aguja.
PLACA TRANSPARENTE
<RXUPDFKLQHFDQEHXVHGHLWKHUDVDÀDW
bed or as a free-arm model.
With the extension table in position, it
provides a large working surface.
7RUHPRYHWKHH[WHQVLRQWDEOHKROGLW¿UPO\
with both hands and pull it off to the left
as shown. To replace, slide the extension
table back into place until it clicks.
With the extension table removed the
machine converts into a free-arm model
for sewing children’s clothes, cuffs, trouser
legs, and other hard-to-reach places.
CONVERTING TO FREE-ARM SEWING
Use the darning plate when you need to
control fabric feeding for button sewing,
free motion work and free motion darning.
Raise needle and presser foot, and position
darning plate onto the needle plate with the
two pins on the back inserted to the holes of
needle plate.
DARNING PLATE
Cette machine peut s’utiliser aussi bien à plat ou
comme bras libre.
En conservant la table de rallonge en place, vous
obtiendrez une plus grande surface de travail.
Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement
avec les deux mains et tirez-la à gauche vers
l’extérieur, comme indiqué sur l’illustration.
Pour la remettre en place, faites glisser la table de
rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
En retirant la table de rallonge, la machine se
transforme en bras-libre pour confectionner des
vêtements d’enfants, des poignets, des pantalons
ainsi que tout autre vêtement dicile d’accès.
UTILISATION DU BRAS LIBRE
Utilisez la plaque de reprisage lorsque vous devez
contrôler vous-même l’entraînement du tissu pour
coudre des boutons, pour le piquage à mouvement
libre et pour eectuer du reprisage par vous-même.
Mettez l'aiguille à sa position la plus haute et
relevez le pied presseur. Placez la plaque à reprisage
sur la plaque d'aiguille en veillant à ce que les deux
tiges s'introduisent correctement dans les trous.
PLAQUE DE REPRISAGE
16
4
1
32
Este seguro de usar bobinas clase 15.
1. Coloque el carrete de hilo en el porta carrete
y asegúrelo con la tapa de pasador de carrete.
Tire del hilo hacia afuera del carrete y páselo
a través de las guías de hilo tal como se
LQGLFDHQOD¿JXUD
$VHJ~UHVHGHMDODUHOKLORFRQ¿UPH]DHQORV
discos de tensión del devanador de bobina.
2. Pase el extremo del hilo a través del agujero
en la bobina tal como se indica. Empujar el
eje del devanador bobina hacia la posición
maxima izquierda, si no está ya ahi.
3. Colocar la bobina en el eje, con el extremo
del hilo saliendo por la parte superior de la
bobina. Empujar hacia la derecha el eje del
devanador, hasta que se sienta un golpe seco.
Retener el extremo del hilo.
4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está
sosteniendo se cortará. La bobina cesará de
girar cuando se haya llenado por completo.
Empujar hacia la izquierda el eje para sacar
la bobina.
DEVANADO DE LA BOBINA
1. Place a spool of thread on the spool pin,
and secure it with the spool pin cap. Pull
the thread out from the spool and place
it through thread guides as shown in
illustration.Be sure to pull thread securely
into the bobbin winding tension disk.
2. Put end of thread through the hole in
bobbin as shown.Push bobbin winder
shaft to far left position, if it is not already
there.
3. Place bobbin onto shaft with end of
thread coming from top of bobbin. Push
bobbin winder shaft to the right until it
clicks. Hold the end of thread.
4. Start machine and the bobbin starts
to wind. Bobbin will automatically stop
turning when completely filled. Push
shaft to the left to remove bobbin and cut
thread.
WINDING THE BOBBIN
Be sure to use Class 15 bobbins.
1. Placez une bobine de l sur un porte-bobine et
fixez-la correctement à l’aide du chapeau de
bobine. Tirez le fil hors de la bobine et faites-
le passer par le guide-fil, comme indiqué dans
l’illustration. Assurez-vous de bien insérer le fil
dans les disques de tension du bobineur.
2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la
canette, comme indiqué. Assurez-vous que l’axe
du dévidoir est à gauche ou déplacer le vers la
gauche, placer la canette sur cet axe.
3. Poussez le tout vers la droite jusqu’au déclic.
Tenez le bout de l à la verticale.
4. Mettez la machine en marche. La canette
va se remplir. Dès que la canette est pleine,
elle s’arrêtera de tourner. Poussez l'axe vers
la gauche pour pouvoir enlever la canette et
couper le l.
Assurez-vous d'utiliser des bobines de type
« Classe 15 »
PRÉPARATION DE LA CANETTE
17
2
1
3
1. Sacar la base de extensión de la máquina.
Subir la aguja hasta su punto más alto,
girando manualmente hacia Vd. el volante.
2. Remueva la mesa extensora /caja de
accesorios. Abra la cubierta de acceso a la
bobina jalándola hacia abajo. Con sus dedos,
jale la palanca de la caja bobina como se
ilustra, y saque la bobina.
3. Soltar el pestillo y la bobina se caerá de la
cápsula.
EXTRACCION DE LA CEPSULA BOBINA DE LA LANZADERA
1. Sostenga la bobina en su mano derecha con
el hilo corriendo en sentido de las manecillas
del reloj, mientras sostiene la caja bobina
con su mano izquierda.
2. Inserte la bobina en la caja dejando 4" (10
cm) de hilo suelto afuera de la caja bobina.
3. Mientras sostiene la bobina asegurada hacia
abajo en la caja, pase el hilo por la ranura
en la caja y después por abajo del resorte de
tensión plano. Escuchará un click cuando el
hilo se haya asentado correctamente en la
tensión.
4. Deje 4" (10 cm) de hilo suelto afuera de la
caja bobina
INSERCION DE LA BOBINA EN LA CAPSULA BOBINA
2
1 3
1. Raise the needle to its highest position
by rotating the hand wheel toward you
(counter-clockwise).
2. Remove the extension table / accessory
box. Open the bobbin access cover by
pulling it down. With your fingers, pull
open the bobbin case latch as shown,
and take out the bobbin case from the
shuttle.
3. Release the latch, and bobbin will drop
out of the case.
REMOVING BOBBIN CASE FROM SHUTTLE
INSERTING BOBBIN INTO BOBBIN CASE
1. Élevez l'aiguille le plus haut possible en tournant
le volant vers vous (sens antihoraire).
2. Retirez la table de rallonge / boîte d'accessoires.
Ouvrez la porte qui donne accès au boîtier de la
canette en la tirant vers le bas. Avec vos doigts,
tirez sur le loquet, tel qu'illustré, pour retirer le
boîtier de la canette.
3. Relâchez le loquet du boîtier de la canette et
celle-ci tombera facilement.
COMMENT ENLEVER LE BOÎTIER DE LA CANETTE
1. Tenez la canette dans la main droite de façon à
ce que le l de la canette se tourne dans le sens
horaire, tout en tenant le boîtier de la canette
dans la main gauche.
2. Insérez la canette, dans le boîtier de la canette
en vous assurant de garder environ 10 cm (4
pouces) de l à l’extérieur de la canette.
3. En vous assurant que la canette reste en place
dans le boîtier de la canette, passez le fil dans
la fente et en dessous du ressort de tension du
boîtier de la canette. Si le fil est bien inséré en
place il s’enclenchera en place.
4. Tirez environ 10 cm (4 pouces) de l à l’extérieur
du boitier de la canette.
MISE EN PLACE DE LA CANETTE DANS LE BOÎTIER DE LA CANETTE
1. Hold the bobbin in your right hand with
the thread running clockwise, while
holding the case in your left hand.
2. Insert the bobbin into the case with about
4" (10 cm) of thread showing outside of
the case.
3. While holding the bobbin securely down
in the case, pull the thread through the
slit in the case and then underneath the
ÀDWWHQVLRQ VSULQJ,WZLOO FOLFNZKHQWKH
thread is seated correctly in the tension.
4. Keep about 4 " (10 cm) tail of thread
trailing outside of the case.
18
1. Mantener abierto el pestillo, con el pasador
de posicionamiento recto hacia arriba.
2. Posicionar la cápsula bobina en el eje central
de la lanzadera, manteniendo retenido el hilo.
3. Soltar el pestillo para fijar en su sitio la
cápsula bobina.
INSERCION DE LA CAPSULA BOBINA EN LA LANZADERA
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de
levantar el prensatelas antes de enhebrar el
hilo superior. (Si no se levanta el prensatelas,
no se podrá lograr la tensión correcta del
hilo.)
B. Gire el volante hasta que la aguja se
encuentre en su posición más alta y el
tirahilos quede a la vista.
NOTA: Asegurarse de que el pasador de
posicionamiento encaja en la ranura de
posicionamiento, en la parte superior de la lanzadera.
(A)
(B)
Ranura de posicionamiento
Ranura de posicionamiento
Locating pin
Locating groove
1. Hold the latch open, with locating pin
straight up.
2. Slide the bobbin case onto the center
spindle of the shuttle, keeping the thread
toward you.
INSERTING BOBBIN CASE INTO SHUTTLE
A. Raise the presser foot lifter. Always be
sure to raise the presser foot lifter before
threading the top thread. (If the presser
foot lifter is not raised, correct thread
tension cannot be obtained.)
B. Turn the hand wheel toward you until the
needle is in its highest position.
THREADING THE TOP THREAD
NOTE: Be sure the locating pin fits
into the locating groove at the top of
the shuttle.
3. Release the latch to lock the bobbin
case in place.
1. Tenez le loquet ouvert, en vous assurant que
la tige de localisation du boîtier de la canette
pointe vers le haut.
2. Faites glisser le boîtier de la canette sur la tige
centrale de la navette, tout en maintenant le l
vers vous.
3. Relâcher le loquet pour enclencher le boîtier de la
canette en place.
MISE EN PLACE PLACE DU BOÎTIER DE LA CANETTE
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
A. Soulevez le pied presseur. Assurez-vous toujours
que le pied presseur est soulevé avant de faire
l’enfilage du fil supérieur. (Si le pied presseur
nest pas soulevé, la tension du l pourrait être
inadéquate.)
B. Faites tourner le volant vers vous jusqu’à ce que
l’aiguille soit dans sa position la plus haute.
REMARQUE: assurez-vous que la tige de
localisation s'insère correctement dans la
fente située au-dessus de la navette.
Fente
Tige de localisation
19
1
2
3
5
4
&(QKHEUHOD PiTXLQDFRQVX PDQRL]TXLHUGDPLHQWUDV WRPD¿UPHPHQWHHO KLORFRQVX PDQR
derecha en el orden siguiente tal como está ilustrado.
* Pase el hilo a través del tirahilos (3) de derecha a izquierda.
* Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante hacia atrás. (Continúe con la página
siguiente por instrucciones sobre el funcionamiento del ensartador automático de agujas.)
,03257$17(3DUDYHUL¿FDUTXHODPiTXLQDKDVLGRELHQHQKHEUDGDHQORVGLVFRVGH
WHQVLyQUHDOLFHHVWDYHUL¿FDFLyQVHQFLOOD
1.) Con el prensatelas levantado y la aguja sin enhebrar, jalar el hilo.
'HEHUiGHWHFWDUVRORXQDOLJHUDUHVLVWHQFLD\XQDSHTXHxDRQLQJXQDGHÀH[LyQGHODDJXMD
2.) Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva a tirar del hilo hacia atrás de la máquina.
(QHVHPRPHQWRGHEHUiGHWHFWDUXQDFDQWLGDGFRQVLGHUDEOHGHUHVLVWHQFLD\PXFKDPiVGHÀH[LyQGHODDJXMD
Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la máquina y deberá volver a enhebrarla.
(C)
*Pass the thread through the thread take-up (3) from right to left.
*Pass the thread through the eye of the needle (5) from front to back.
(See following page for instructions on operation of the Automatic Needle Threader.)
1.) With the presser foot raised and the needle threaded, pull the thread. You should detect only a slight
UHVLVWDQFHDQGOLWWOHRUQRGHÀHFWLRQRIWKHQHHGOH
2.) Now lower the presser foot and again pull the thread towards the back of the machine. This time you
VKRXOGGHWHFWDFRQVLGHUDEOH DPRXQW RI UHVLVWDQFH DQG PXFK PRUH GHÀHFWLRQ RI WKH QHHGOH ,I\RX
do not detect the resistance, this means you have not threaded the machine correctly and need to
rethread it.
&7KUHDG WKH PDFKLQH ZLWK \RXU OHIW KDQG ZKLOH ¿UPO\ JULSSLQJ WKH WKUHDG ZLWK \RXU ULJKW
hand in the following order as illustrated.
IMPORTANT: To verify that the machine is threaded properly in the tension
discs, do this simple check:
C. Enlez le l de la machine avec votre main gauche tout en tenant le l fermement de la main droite,
dans l’ordre suivant comme montré dans l’illustration.
* Faites passer le l par le releveur de l (3) de la droite vers la gauche.
* Faites passer le l par l’orice de l’aiguille (5) de l’avant vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante
pour les instructions concernant le fonctionnement de l’enleur de chas d’aiguille automatique.)
1.) Avec le pied presseur relevé et l’aiguille non-enlée, tirez sur le l. Vous ne devriez sentir qu’une légère
résistance.
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau le l vers l’arrière de la machine. Cette fois, vous
devriez sentir une forte résistance. Si vous ne sentez pas de résistance, le l a été mal enlé et vous
devez le ré-enler.
IMPORTANT: pour vous assurer que la machine est correctement pourvue de fil dans les
disques de tensions, eectuez cette simple vérication.
20
1. Enganche el hilo en el guía hilo como la
indica la ilustración.
2. Empuje hacia abajo la palanca mientras detiene
la punta del hilo.
*LUDUODSDODQFDKDVWDHO¿QDO
4. Colocar el hilo en la horquilla de enganche y
estirarlo hacia arriba.
5. Retornar la palanca a su posición y la aguja
será enhebrada automáticamente.
6. Soltar la palanca y tirar del hilo hacia usted.
NOTA: Para un mejor enhebrado con
el ensartador automático de aguja, se
recomienda colocar el selector de la
máquina en puntada recta.
EMPLEO DEL ENSARTADOR AUTOMÁTICO DE AGUJA
Levantar la aguja a la posición más elevada
girando el volante de la máquina hacia usted (en
sentido contrario a las manecillas del reloj).
4
1
2
3
5
6
1. Hook thread into thread guide as
illustrated.
2. Pull down lever while holding the end of
thread.
3. Rotate the lever to the rear of the
machine.
4. Guide thread into hooked end and pull
the thread upward.
5. Return the lever and needle will be
threaded automatically.
6. Release the lever and pull thread away
from you.
NOTE: For smooth threading it is
recommended you set the machine for
straight stitch when using the needle
threader.
USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER
Raise the needle to its highest position
by rotating the hand wheel towards you
(counter-clockwise).
REMARQUE: An de faciliter l’enlage, il est
recommandé de régler votre machine au
point droit lors de l’utilisation de l’enfileur
d’aiguille.
UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS D’AIGUILLE
Amenez l’aiguille en position haute en tournant le
volant vers vous (sens antihoraire).
1. Accrochez le l au guide-l comme indiqué dans
l’illustration.
2. Abaissez le levier tout en tenant l’extrémité du l.
3. Tournez le levier vers l’arrière de la machine.
4. Guidez le l dans la fourchette d’accrochage et
le tirer vers le haut.
5. Ramenez le levier à sa position d’origine, et
l’aiguille sera alors automatiquement enlée.
6. Relâchez le levier et tirer le l vers l’extérieur.
21
NOTA: Una manera rápida de extraer
el hilo de la bobina es, con la puntada
recta seleccionada, pulse levemente el
botón de costura hacia atrás. Su máquina
realizará un ciclo hacia abajo-arriba y se
detendrá con la aguja levantada. Una de
las características de su máquina de coser
computarizada es que siempre se detiene
con la aguja “completamente arriba”.
EXTRACCIÓN DEL HILO DE LA BOBINA
1. Alzar la palanca del pie prensatelas.
0DQWHQLHQGRÀRMRHOKLORGHODDJXMDFRQOD
mano izquierda, girar hacia usted el volante
con la mano derecha, hasta que la aguja
alcance su posición más alta.
3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger
el hilo de la bobina, que aparecerá a través de
la abertura de la placa aguja.
4. Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de
la máquina, por debajo del pie prensatelas,
dejando alrededor de 15 cm. de hilo.
1
2
3 4
NOTE: A quick way to pick up the
bobbin thread is, with straight stitch
selected, touch and release the
reverse switch.Your machine will
perform one down-up cycle and stop
with the needle up. Always stopping
with the needle “fully up” is one of
the features of your computer sewing
machine.
PICKING UP BOBBIN THREAD
1. Raise the presser foot lifter.
2. Holding needle thread loosely with your
left hand, turn hand wheel toward you
(counter-clockwise) with your right hand,
¿UVW ORZHULQJ WKH QHHGOH DQG FRQWLQXLQJ
until the needle comes to its highest
position.
3. Lightly pull up the top thread, and pick
up bobbin thread, which will appear
through the needle plate slot.
4. Pull both top and bobbin threads
together toward the back of the machine
under the presser foot, leaving about 6”
(15 cm) clear.
RAPPEL DU FIL INFÉRIEURE
REMARQUE: pour faire remonter rapidement
le fil de la canette, avec le point droit
sélectionné, touchez et relâchez l’interrupteur
de couture arrière.
La machine exécute un cycle et s’arrête avec
l’aiguille relevé.
C'est là une des caractéristiques de la machine
à coudre avec ordinateur.
1. Relevez le pied presseur.
2. Retenez légèrement le fil de l’aiguille avec
votre main gauche, faites tourner le volant
vers vous (sens antihoraire) avec votre main
droite, l’aiguille doit descendre en premier lieu
et continuer de tourner jusqu’à ce que l’aiguille
atteigne sa position la plus haute.
3. Tirez légèrement sur le l du dessus, et le l de la
cannette ainsi capturé apparaîtra dans le trou
de la plaque d'aiguille.
4. Placez les deux fils sous le pied presseur vers
l’arrière en laissant dépasser environ 15 cm (6
po) de l.
22
Your fabric will determine the choice of a needle and thread. The following table is a
practical guide to needle and thread selection. Always refer to it before a new sewing
project. In most cases, you will use the same size and type of thread in the bobbin as in
the top thread supply.
* For best sewing results, always use a SINGER branded needle.
FABRICS THREAD NEEDLES
7KHIDEULFVEHORZFDQEHRIDQ\¿EHUFRWWRQOLQHQVLONZRROV\QWKHWLF
rayon, blends. They are listed as examples of weight.
Light-Weight
Batiste
Chiffon
Crepe
Medium-Weight
Corduroy Flannel
Gabardine / Gingham
Linen / Muslin
Wool Crepe
Medium-Heavy
Bonded Wovens
Canvas / Coating
Denim / Duck
Sailcloth
Knits
Bonded Knits
Double Knit
Jersey / Tricot
Cotton-wrapped / Polyester
100% Polyester
* Mercerized Size 40
* "Heavy Duty"
Cotton-wrapped / Polyester
100% Polyester
* Mercerized Size 60
Cotton-wrapped Polyester
100% Polyester
* Mercerized Size 50
Nylon
Cotton-wrapped
Polyester
Polyester
Nylon
2020
red shank
2020
red shank
2020
red shank
2045
yellow shank
11/80
orange band
14/90
blue band
16/100
purple band
18/110
yellow band
TYPE SIZE
11/80
orange band
14/90
blue band
16/100
purple band
NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART
Le choix d’une aiguille et du l correspondant au tissu est très important. Le tableau suivant vous aidera
à faire un choix, avant d’entreprendre votre ouvrage. Normalement vous devriez utiliser la même
grosseur et le même type de l dans la canette et comme l supérieure.
* Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez toujours une aiguille de marque SINGER.
TISSUS FIL AIGUILLES*
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe
quelle bre: coton, lin, soie, laine,
synthétique,rayonne, composite. Ils sont
énumérés en fonction de leur poids.
Polyester-coton
100% Polyester
Tout usage
Très lourds
Polyester-coton
100% Polyester
Tout usage
Polyester-coton
100% Polyester
Tout usage
Polyester-coton
100% Polyester
Tout usage
2020
tige rouge
2020
tige rouge
2020
tige rouge
TYPE CALIBRE
11/80
bague orange
14/90
bague bleu
16/100
bague pourpre
18/110
bague orange
LÉGERS Batiste, Gaze, Crêpe
MOYENS
Velours côtelé, Flanelle,
Gabardine, Guigan,
Toile de lin, Mousseline,
Crêpe de laine.
MOYENS-
LOURDS
Tissus apprêtés, Toile forte,
Tissu de manteau, Toile de jean, Coutil,
Toile à voiles.
TRICOTS
Jersey contrecollé à du tricot, Tricot
double, Jersey, Tricot.
2045
tige jaune
11/80
bague orange
14/90
bague bleu
16/100
bague pourpre
TABLEAU DES TISSUS, DU FIL ET DES AIGUILLES
24
Lado plano
Lado plano hacia fuera de Vd.
Aguja
Pasador
CAMBIO DE LA AGUJA
1. Levantar la barra de la aguja a la posición
más alta girando el volante hacia Ud (en
sentido contrario a las manecillas del reloj).
2. Aflojar el tornillo que sujeta la aguja
girándolo hacia Ud (en sentido contrario a
las manecillas del reloj).
4XLWDUODDJXMDVDFiQGRODKDFLDDEDMR
4. Insertar la aguja nueva en la barra aguja con
el lado plano hacia la parte posterior.
5. Empujar la aguja lo más arriba posible.
6. Apriete el tornillo de sujeción de aguja con
el destornillador.
Consejo útil: Colocar un resto de
material debajo del prensatelas y bajar
el prensatelas facilita el cambio de aguja
y evita que la aguja baje en la ranura de
placa de aguja.
NOTA: Apriete firmemente, pero no
sobreapriete.
Siempre desconecte la máquina de la
fuente de alimentación retirando el
enchufe del tomacorriente de la pared.
Flat side
Côté plat
Flat side toward the back
Needle
Aiguille
Stop pin
Butée
1. Raise the needle bar to its highest
position by turning the hand wheel
toward you (counter-clockwise).
2. Loosen the needle clamp screw by
turning it toward you (counter-clockwise).
3. Remove the needle by pulling it
downward.
4. Insert the new needle into the needle
FODPSZLWKWKHÀDWVLGHWRZDUGWKHEDFN
5. Push the needle up as far as it can go.
6. Tighten the needle clamp screw with the
screw driver.
Helpful Hint: Placing a scrap of fabric
under the presser foot and lowering
the presser foot makes it easier to
change the needle and will preclude
dropping the needle into the needle
plate slot.
NOTE: Tighten snugly, but do not
over tighten.
CHANGING THE NEEDLE
Always disconnect the
machine from power supply
by removing the plug from the
wall-outlet.
Côté plat orienté vers l'arrière
CHANGEMENT D'AIGUILLE
1. Relevez la barre d'aiguille à sa position la plus
haute en tournant le volant vers vous (sens
antihoraire).
2. Desserrez la vis du serre-aiguille (sens
antihoraire).
3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.
4. Insérez la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille,
le côté plat à l’arrière.
5. Poussez l’aiguille vers le haut, jusqu’à la butée.
6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis.
Conseil utile: en plaçant un morceau de
tissu sous le pied presseur et en abaissant le
pied presseur, vous faciliterez l’opération de
remplacement de l’aiguille, et ceci évitera
qu'une aiguille ne tombe dans la fente de la
plaque d'aiguille.
REMARQUE: resserrez-la correctement, mais pas
trop.
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant la
che de la prise murale.
25
Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de 5 mejorará la apariencia de la costura.
AJUSTE DE LA TENSION DEL ILOSUPERIOR
El 90% de tu costura se hará con el control de tensión establecido en “5” (arriba de la máquina).
Reverso
Cara
Bien equilibrada
Puntada superior demasiado apretada
3XQWDGDVXSHULRUGHPDVLDGRÀRMD
Aumentar tensión Disminuir tensión
Under side
Envers
Top side
Endroit
Well balanced
Bien équilibré
Diminuez la tension
Decrease tension
Augmentez la tension
Increase tension
Fil supérieur trop lâche
Top stitch too loose
Fil supérieur trop tendu
Top stitch too tight
90% of your sewing will be done with the tension control dial (on top of the machine) set
at “ 5 ” .
Helpful Hint: A slight adjustment to a higher number or a lower number may
improve sewing appearance.
ADJUSTING TOP THREAD TENSION
Conseil utile: un léger ajustement sur le côté de + ou - de 5 améliorera l'apparence de la
couture.
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL SUPÉRIEUR
90 % de la couture sera exécutée avec le cadran de réglage de tension (en haut de la machine) réglé à 5.
26
COSTURA ZIG ZAG y DECORATIVA
Para las funciones de costura zigzag y
decorativa, la tensión de hilo debe ser menor
que para costura de puntadas rectas.
Siempre deberá obtener una costura bonita y
menos arrugas cuando el hilo superior aparece
del lado de debajo de su tejido.
COSTURA RECTA
La apariencia correcta de tu costura es
ampliamente determinada por la tensión
equilibrada de ambos hilos, el superior y el de
la bobina.
Si se encuentra que la costura es irregular,
se necesitará ajustar el control de la tensión.
Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie
prensatelas abajo.
Una tensión balanceada (puntadas idénticas
arriba y abajo) normalmente es lo deseado para
costura de puntadas rectas.
ZIG ZAG and DECORATIVE SEWING
For zigzag sewing and decorative stitch
functions, thread tension should be less
than for straight stitch sewing.
You will always obtain a nicer stitch and
less puckering when the upper thread
appears on the bottom side of your fabric.
The correct appearance of your stitching
is largely determined by the balanced
tension of both top and bobbin threads.
The tension is well balanced when these
two threads ‘lock’ in the middle of layers
of the fabric you are sewing. If, when you
start to sew, you find that the stitching is
irregular, you will need to adjust the tension
control. Make any adjustments with presser
foot ‘down’. A balanced tension (identical
stitches both top and bottom) is usually
only desirable for straight stitch sewing.
STRAIGHT STITCHING
POINT DROIT
Une belle apparence du point est grandement
influencé par le bon équilibre entre le fil de la
canette et le fil supérieur. Elle est parfaite lorsque
les deux ls se nouent entre les deux épaisseurs de
tissu.
Si, lorsque vous débutez une couture, vous vous
apercevez que le point est irrégulier, vous devrez
ajuster la tension.
Équilibrée tous ces ajustement avec le pied presseur
en position « Bas ».
Une tension est équilibrée (points identiques du l
supérieur et inférieur) et est souhaitable, lors de la
couture au point droit seulement.
COUTURE ZIG ZAG ET DÉCORATIVE
Pour les fonctions de couture zigzag et décorative,
la tension du fil doit être inférieure à celle de la
couture de points droits.
Les points seront toujours plus beaux et moins
froncés, lorsque le fil supérieur apparaît du côté
inférieur du tissu.
27
Cuando la máquina está encendida, se
selecciona costura recta y aparecen en la
pantalla de LCD los ajustes para personalizar
las opciones.
Para elegir patrones de puntada, usar el botón
izquierdo para seleccionar el número de patrón
para elegir el dígito izquierdo, y botón derecho
para elegir el dígito derecho referente al número
de guía de patrón.
Botones para elegir número
de puntada
FUNCIONES DE PANEL DE CONTROL
%2721(63$5$(/(*,5180(52
'(3817$'$
Largo de puntada
Ancho de puntada/posición de aguja en costura recta
1~PHURGHSDWUyQGHSXQWDGD
Pantalla LCD
Botones para elegir número
de puntada
Guía de referencia del número
de puntada
Ajuste manual de botones
para ancho de puntada/
posición de aguja
Ajuste manual botones para
largo de puntada
Buttons for pattern number
selection
Bouton pour sélectionner le
numéro du motif
Stitch length
Longueur du point
Guide de référence des motifs
Boutons d'ajustement
manuel de la largeur du point
et de la position d'aiguille.
Stitch width/needle position of straight stitch
Controllo di ampiezza del punto/posizione dell’ago
Bouton pour sélectionner
le numéro du motif
Buttons for pattern number
selection
Numero del punto/motivo
Stitch pattern number
LCD display
Écrans ACL
FUNCTIONS OF CONTROL PANEL
PATTERN NUMBER SELECTION
BUTTONS
When the machine is turned on, straight
stitch is selected and pop-up screen for
individual preference settings appears on
the LCD display.
To select stitch patterns, use left button for
pattern number selection to select left digit
and right button to select right digit referring
to pattern number reference guide.
Both left and right digits scroll up to 7.
Pattern number reference
guide
Manual adjustment
buttons for stitch width/
needle position
FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE
BOUTON DE SÉLECTION DES NUMÉROS DES
MOTIFS
Lorsque la machine est mise en fonction, le point
droit est sélectionné et les réglages individuel sont
illustrés sur l’écran ACL.
Pour sélectionner les motifs, utilisé le bouton du
coté gauche pour sélectionner le chire de gauche,
et le bouton du coté droit pour sélectionner le
chiffre de droite, en vous référant au guide de
référence des motifs.
Manual adjustment buttons
for stitch length
Boutons d'ajustement manuel
de la longueur du point .
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

SINGER 6660 Starlet Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire