Pfaff 938 Manuel utilisateur

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

4 PFAFF
Table des matières
....................................................................page
Champ d'applications ......................................5
Normes de sécurité .........................................7
Première mise en service ................................9
Huiler.......................................................11 - 12
Contrôle de la pression d’air.. ........................13
Purge / nettoyage du réservoir d’eau du
conditionneur d’air comprimé........................14
Mise en place de l'aiguille .............................13
Bobinage du fil inférieur.................................14
Aiguilles et fils................................................16
Mise en place de l'aiguille .............................17
Bobinage du fil inférieur.................................18
Sortie / mise en place de la boîte
à canette ........................................................19
Enfilage de la boîte à canette /
réglage de la tension du fil de canette ..........20
Enfilage du fil supérieur .................................21
Réglage de la tension du fil supérieur ...........21
Réglage du point............................................22
Réglage du point zigzag .................................22
Dispositif à raser -771/.. à couteau coupant
d' en bas ........................................................23
Mettre machine sous/hors tension ...............24
Fonctions standard des pédales....................25
Fonctions du manocontact sur la tête de la
machine .........................................................25
Garde-courroie ...............................................27
Caractéristiques techniques ...................28 - 31
Indice
................................................................. página
Campo de aplicaciones....................................5
Normas de seguridad ......................................7
Primera puesta en marcha...............................9
Engrase ...................................................11 - 12
Control de la presión del aire .........................13
Vaciado / limpieza del depósito de agua del
grupo acondicionador del aire comprimido....15
Colocación de la aguja ...................................13
Bobinado del hilo inferior ...............................14
Aguja e hilos ..................................................16
Colocación de la aguja ...................................17
Bobinado del hilo inferior ...............................18
Extracción/colocación de la cápsula
con la canilla...................................................19
Enhebrado de la cápsula de la canilla,
regulación de la tensión del hilo ....................20
Enhebrado del hilo superior ...........................21
Regulación de la tensión del hilo superior .....21
Ajuste del largo de puntada ...........................22
Ajuste del punto zigzag..................................22
Recortador inferior -771/.. ..............................23
Conexión/Desconexión de la máquina ..........24
Funciones estándar de los pedales ...............25
Funciones del pulsador en la cabeza de
la máquina......................................................25
Guardacorreas................................................27
Datos técnicos ........................................28 - 31
PFAFF 5
Verwendungszweck Klasse 918
Flachbett Zickzack - Schnellnäher mit großem
Greifer zum Herstellen von Doppelsteppstich
Zickzacknähten
Application of class 918
High-speed zigzag flat-bed seamer with large
hook for sewing zigzag lockstitch seams.
Champ d'applications de la
classe 918
Machine à coudre à plateau à point zigzag avec
un crochet grande capacité pour réaliser des
coutures au point noué zigzag.
Campo de aplicaciones de la
clase 918
Pespunteadora de base plana y punto zigzag
con garfio grande para costuras de pespunte
en zigzag.
Verwendungszweck Klasse 938
Flachbett Zickzack - Schellnäher zum Herstellen
von Doppelsteppstich - Zickzacknähten.
Appliaction of class 938
High-speed zigzag flat-bed seamer for sewing
zigzag lockstich seams
Champ d'applications de la
classe 938
Machine à coudre à plateau à point zigzag pour
réaliser des coutures au point noué zigzag.
Campo de aplicaciones de la
clase 938
Pespunteadora de base plana y punto zigzag para
costuras de pespunte en zigzag.
PFAFF 7
Normes de sécurité
La mise en service de la machine ne doit êtreeffectuée
qu'après avoir pris connaissance des instructions de
service et que par des personnes compétentes.
Avant la mise en marche, lire également les normes de
sécurité et instructions de service du fabricant de moteur.
N'utiliser la machine que pour les travaux auxquels elle
est destinée.
Ne jamais utiliser la machine sans les dispositifs de
sécurité et toujours observer les normes de sécurité
correspondantes.
Avant le changement d'organes de couture (tels que
l'aiguille, le pied presseur, la plaque à aiguille, la griffe
et la canette), avant l'enfilage, avant de quitter la
machine et avant les travaux d'entretien, la machine
est à mettre hors circuit à l'interrupteur général ou par
l'enlèvement de la fiche secteur.
Les travaux d'entretien général sont à confier à
du personnel compétent.
Les travaux de réparation, de transformation et
d'entretien spécial ne doivent être effectués que par
des spécialistes ou des personnes compétentes.
Pour les travaux d'entretien et de réparation sur le
système pneumatique, couper la machine du réseau
pneumatique. Les seules exceptions admises sont les
réglages et contrôles par du personnel compétent.
Les travaux sur les équipements électriques sont à
confier à un électricien ou à du personnel compétent.
Les travaux sur les pièces ou dispositifs sous
tension ne sont pas admis, sauf les exceptions selon
les normes EN 50110.
La machine ne peut être modifiée ou transformée qu'en
respectant les normes de sécurité correspondantes.
En cas de réparations, n'utiliser que des pièces
de rechange agréées par nous.
La mise en service de la tête est interdite tant que la
conformité de l'unité de couture complète avec les dis-
positions de la CE n'a pas été constatée.
Signification des symboles:
Point à risque!
Points à observer en particulier.
Risque de blessure pour l'opératrice
ou le mécanicien.
Prière d'observer et de suivre les présentes normes de
sécurité!
Significado de los símbolos
i Punto de peligro!
Puntos a observar estrictamente.
Peligro de lesiones para la operaria o
para el mecánico.
i Observe y aténgase a estas normas de seguridad generales!
Normas de seguridad
La máquina sólo deberá ponerse en marcha por el
personal instruido al respecto y después de haber
estudiado este manual de instrucciones.
Antes de poner en marcha la máquina, lea tambien las
normas de seguridad y el manual de instrucciones del
fabricante del motor.
No está permitido utilizar la máquina más que para los
trabajos para los que ha sido destinada, debiendo
estar montados los correspondientes dispositivos de
protección; al mismo tiempo, deberán observarse
todas las normas de seguridad vigentes.
Al cambiar órganos de costura (aguja, prensatelas.
placa de aguja, transportador, canilla, etc.), lo mismo
que al enhebrar, al abandonar el puesto de costura y
al hacer trabajos de mantenimiento, la máquina deberá
desconectarse eléctricamente con el interruptor
general o retirando el enchufe de la red.
Los trabajos de mantenimiento diarios sólo deberán
ser efectuados por personal instruido al respecto.
No está permitido realizar trabajos de reparación,
transformación y de mantenimiento especial más que
a personal especializado e instruido al respecto.
Al realizar trabajos de reparación y mantenimiento en
equipos neumáticos, habrá que desconectar la
máquina de la red de alimentación neumática.
Sólo se admiten excepciones en el caso de ajustes o
controles efectuados por personal especializado.
Los trabajos en el equipo eléctrico sólo deberán ser
realizados por electricistas competentes o por personal
instruido al caso.
No está permitido realizar trabajos en piezas y
dispositivos que estén bajo tensión salvo en las
excepciones de la norma EN 50110.
Toda transformación o modificación de la máquina
deberá realizarse observando todas las normas de
seguridad.
En los trabajos de reparación sólo deberán utilizarse
las piezas indicadas por nosotros.
No está permitido poner en marcha el cabezal hasta
haberse cerciorado antes de que la unidad de costura
completa corresponde a las normas de la CE.
PFAFF 9
Primera puesta en marcha
Con el fin de evitar fallos y averías,
deberán tenerse muy en cuenta los
siguientes puntos:
Quite el tapón 1 (fig. 1). Este tapón sólo
sirve como protección para el transporte de
la máquina, no debiendo utilizarse durnte la
costura.
Antes de poner la máquina en marcha por
primera vez, hágase una limpieza y engrase
general de la misma (véanse págs.10 - 12).
Haga que el mecánico compruebe si el
motor se puede hacer marchar con la
tensión de la red existente y si está
debidamente conetado en la caja de
bornes. En caso contrario, no ponga la
máquina enmarcha de ninguna manera.
Al poner la máquina en marcha, asegúrese
de que el volante gire hacia la operaria. En
caso contrario, deberán conmutarse los
polos del motor.
Première mise en service
Observer rigoureusement les
recommandations suivantes pour
éviter tous dérangements et
détériorations de la machine.
Enlever le bouchon 1 (fig. 1). Celui-ce ne
sert que de sécurité pendant le transport et
ne peut être utilisé pendant la couture.
Un nettoyage et huilage soigneux de la
machine s'imposent avant la première mise
en service (voir pages 10 - 12).
Faire vérifier par le mécanicien si la tension
du secteur est identique à celle indiquée
sur la plaque signalétique du moteur et si le
moteur est correctement branché dans
boîte de commande. En cas de divergence,
ne pas mettre la machine en route.
Le volant de la machine devra tourner, vu
d'en haut, vers l'opératrice. Sinon, faire
inverser la polarité par du personnel
compétent.
Fig. 1
1
PFAFF 11
Mettre la machine hors circuit.
Desconecte la máquina.
Graissage général
Coucher la tête vers l'arrière.
Remplir le réservoir d'huile 1 par le trou 2
jusqu'au repère supérieur 3. Avant la première
utilisation et en cas d'arrêt prolongé de la
machine, mettre en plus quelques gouttes
d'huile dans la coursière du crochet
(v. flèche dans fig. 1b).
Périodicité de graissage:
En cas d'utilisation normale de la machine,
celle-ci possède une réserve d'huile d'un an. Si
la machine devait servir davantage, il est
indiqué de contrôler le niveau d'huile à des
intervalles plus courts.
N'utiliser que de l'huile d’une viscosité
moyenne de 10,0 mm²/s à 40° C et d’une
densité de 0,847 g/cm
3
à 15° C. Nous recom-
mandons l'huile pour machines à coudre
Pfaff n°280-1-120 105
Redresser la tête des deux mains.
Attention! Risque d'écrasement des
doigts entre la tête et la table.
Engrase general
Vuelque el cabezal hacia atrás.
Rellene de aceite el depósito 1 a través del
orificio 2 hasta la marca superior 3.
Antes de poner la máquina en marcha por
primera vez y después de haber estado parada
un tiempo relativamente largo, eche unas gotas
de aceite en la pista del garfio (v. flecha de la
fig. 1b).
Intervalos de engrase
Si la máquina se utiliza unas ocho horas diarias,
no es necesario engrasarla durante un año.
Ahora bien, si se tiene funcionando en dos o
tres turnos, se acortarán los intervalos de
engrase.
Utilice solamente aceite con una viscosidad
media de 10,0 mm² a 40°C y una densidad
de 0,847g/cm³ a 15°C. Nosotros
recomendamos aceite Pfaff para máquinas
de coser, N° de pedido 280-1-120 105.
Vuelva a colocar el cabezal en su
posición normal, valiéndose de
ambas manos. Peligro de pillarse
los dedos.
12 PFAFF
Engrase del mecanismo del zigzag
Antes de poner la máquina en marcha, controle
siempre el nivel de aceite y, dado el caso,
destornille y quite el tornillo 1 y rellene de
aceite hasta la marca superior 2; no deje nunca
que descienda el nivel de aceite por debajo de
la marca 3.
Utilice solamente aceite con una viscosidad
media de 22,0 mm² a 40°C y una densidad
de 0,865 g/cm³ a 15°C. Nosotros recomen-
damos aceite Pfaff para máquinas de coser,
N° de pedido 280-1-120 144.
Ölen des Zickzack-Antriebes
Vor jeder Inbetriebnahme Ölstand kontrollieren
und bei Bedarf Schraube 1 an der Maschinen-
rückseite herausdrehen und Öl bis zum oberen
Markierungsstrich 2 einfüllen. Ölstand nie unter
die Minusmarke 3 absinken lassen.
Nur Öl mit einer Mittelpunkts-Viskosität von
22,0 mm²/s bei 40° C und einer Dichte von
0,865 g/cm
3
bei 15° C verwenden.
Wir empfehlen Pfaff Nähmaschinenöl
Best.-Nr. 280-1-120 144.
Graissage du mécanisme de
commande du point zigzag
Avant chaque mise en route de la machine,
contrôler le niveau d'huile et dévisser
éventuellement la vis 1 à l'arrière de la machine
et faire le plein d'huile jusqu'au repère
supérieur 2. Le niveau d'huile ne devra jamais
descendre au-dessous du repère 3.
N'utiliser que de l'huile d’une viscosité
moyenne de 22,0 mm²/s à 40° C et d’une
densité de 0,865 g/cm
3
à 15° C. Nous recom-
mandons l'huile pour machines à coudre
Pfaff n°280-1-120 144
Fig. 2 Fig. 3
2
3
1
Oiling the zigzag drive
Before you start the machine, always check the
oil level and, if necessary, remove screw 1 on
the back of the machine and top up the
reservoir up to upper mark 2; never let the oil
level drop below mark 3.
Only use oil with a mean viscosity of
22.0 mm²/s at 40° C and a density of
0.865 g/cm
3
at 15° C. We recommend
Pfaff sewing machine oil No. 280-1-120 144.
PFAFF 13
Fig. 4
Luftdruck kontrollieren
Vor jeder Inbetriebnahme den Luftdruck am
Manometer 1 kontrollieren. Das Manometer 1
muß einen Druck von 6 bar anzeigen.
Gegebenenfalls diesen Wert einstellen.
Dazu Knopf 2 hochziehen und so verdrehen,
daß das Manometer einen Druck von 6 bar
anzeigt.
10
12
0
6
4
2
8
16
14
100
50
150
0
200
230
A
2
1
Contrôle de la pression dair
Avant chaque mise en service, contrôler la
pression d’air au manomètre 1.
Le manomètre 1 doit indiquer une pression d’air
de 6 bars.
Au besoin, régler cette valeur.
A cet effet, tirer le bouton 2 et le tourner de
façon à ce que le manomètre indique une
pression de 6 bars.
Checking the air pressure
Check the air pressure on the gauge 1
before every use of the machine.
The gauge 1 must show a pressure of approx.
6 bar.
Adjust to this value if necessary.
To do so lift button 2 and turn it until the gauge
shows approx. 6 bar.
Control de la presión del aire
Controle la presión del aire en el manómetro 1
cada vez que ponga la máquina en marcha.
El manómetro 1 deberá indicar una presión de
6 bar aprox Dado el caso, ajuste dicha presión.
Para ello, levante el botón 2 y gírelo de
forma que el manómetro indique una
presión de 6 bar aprox.
14 PFAFF
Fig. 4a
10
12
0
6
4
2
8
16
14
100
50
150
0
200
230
2
1
Emptying/cleaning the water
container of the air filter/regulator
Turn the machine off!
Disconnect the compressed air
hose from the air filter/regulator.
Emptying water container 1
Water container 1 empties itself automatically
when the compressed air hose is removed
from the air filter/regulator.
Unscrew water container 1.
Screw out filter 2.
Clean filter 2 with compressed air or isopropyl-
alcohol (Part No. 95-665 735-91)
Screw filter 2 back in and screw on water
trap 1.
Wasserbehälter der Wartungs-
einheit entleeren / reinigen
Maschine ausschalten!
Druckluftschlauch an der
Wartungseinheit abnehmen.
Wasserbehälter 1 entleeren:
Wasserbehälter 1 entleert sich automatisch
nach dem entfernen des Druckluftschlauchs
zur Wartungseinheit.
Filter 2 reinigen:
Wasserbehälter 1 abschrauben und
Purge / nettoyage du réservoir d’eau
du conditionneur d’air comprimé
Mettre la machine hors service!
Retirer le flexible d’air comprimé du
conditionneur.
Purger le réservoir deau 1:
Le réservoir d’eau 1 est automatiquement
purgé après que le flexible d’air comprimé du
conditionneur ait été retiré.
Nettoyer le filtre 2:
Dévisser le réservoir d’eau 1.
Sortir le filtre 2 en le tournant.
Nettoyer le filtre 2 à l’air comprimé, voire avec
de l’alcool isopropylique (n° de commande:
95-665 735-91).
Remettre en place le filtre 2 en le tour- nant et
revisser le séparateur d’eau 1.
16 PFAFF
Nadel und Garn
Die Wahl der richtigen Nadel ist abhängig von der
Ausführungsart der Maschine sowie dem zu verarbeiten-
den Garn und Material. Die Zuordnung kann nachfolgender
Tabelle entnommen werden.
B/C
C
60/3
110 - 140
110 - 140
40/3
20/3
20/3
80 - 100
60 - 70
Ausführung
Model
Modèle
Tipo de
máquina
Nadeldicke (Nm) in 1/100 mm
Needle size (Nm) in 1/100 mm
Grosseur de l'aiguille (Nm) en 1/100 mm
Grosor de aguja (Nm) en 1/100 mm
Verwendungszweck
Application
Utilisation
Aplicaciones
Fadendicke (Nm) max.
Synthetik
Max. thread size (Nm)
Synthetics
Grosseur du fil max. (Nm)
Fil synthétique
Grosor (Nm) máx. del hilo
Sintéticos
oder vergleichbare Stärken anderer Garnarten
or an equivalent size of other types of thread
ou grosseurs comparables d'autres types de fils
o grosores equivalentes de otras clases de hilo
B
A
Needle and thread
Selection of the proper needle depends not only on the
machine model, but also on the material and thread used.
For selection of the proper needle and thread sizes to be
used on the various machine models please refer to the
table below.
Aguja e hilos
La elección de la aguja correcta no sólo depende del tipo
de máquina, sino también del género de costura y del hilo
que se emplee. El cuadro siguiente ofrece algunos puntos
de referencia para la correcta elección de la aguja y del
hilo respecto al tipo de máquina.
Für mittelschwere Materialien
For medium-heavy materials
Matières moyennes
Para materiales medianos
Für feine Materialien
For light-weight materials
Matières fines
Para materiales ligeros
Für mittlere Materialien
For medium-weight materials
Matières moyennes
Para materiales medianos
Aiguilles et fils
Le choix correct des aiguilles dépend non seulement du
type de machine, mais aussi du tissu à travailler et du fil.
Pour la grosseur des aiguilles et du fil, corres-pondant au
type de machine, se reporter au tableau ci-après.
PFAFF 17
Fig. 5
1
Ohne Fingerschutz 2 Verletzungs-
gefahr!
Do not operate without finger
guard 2 ! Danger of injury!
Sans protège-doigts 2, risque
d'accident!
No cosa sin salvadedos 2.
¡ Peligro de accidente !
Non usura la macchina senza il
salvadito 2; pericolo di ferite.
Não costurar sem protector de
dedos 2. Perigo de acidentes !
2
Colocación de la aguja
Utilice únicamente agujas de los sistemas si-
guientes:
438 - PFAFF 918; 938
134EK - PFAFF 938-139/01
134EL - PFAFF 938-358/01
438KK - PFAFF 938-771/01 bzw. /04
Coloque la barra de aguja en su posición superior. Afloje el
tornillo de fijación 1. Introduzca la aguja hasta el tope (ranura
larga hacia la operaria). Asegure de nuevo el tornillo de
fijación 1 .
Inserting the needle
Use the following needle systems only:
438 - PFAFF 918; 938
134EK - PFAFF 938-139/01
134EL - PFAFF 938-358/01
438KK - PFAFF 938-771/01 bzw. /04
Bring the needle bar to its highest point. Loosen needle set
screw 1 . Insert the needle in the needle holder and push it
up as far as it will go. Make sure its long groove faces
toward you. Tighten needle set screw 1 securely.
Maschine ausschalten.
Switch off the machine.
Mettre la machine hors circuit.
Desconecte la máquina.
Mise en place de l'aiguille
N'utiliser qu'une aiguille de l'un des systèmes
suivants:
438 - PFAFF 918; 938
134EK - PFAFF 938-139/01
134EL - PFAFF 938-358/01
438KK - PFAFF 938-771/01 bzw. /04
Amener la barre à aiguille en position haute. Desserrer la
vis de fixation 1 de l'aiguille. Engager l'aiguille jusqu'à la
butée (rainure longue vers l'opératrice).
Serrer de nouveau la vis de fixation 1 de l'aiguille.
Nadel einsetzen
Nur nachstehende Nadelsysteme verwenden:
438 - PFAFF 918; 938
134EK - PFAFF 938-139/01
134EL - PFAFF 938-358/01
438KK - PFAFF 938-771/01 bzw. /04
Nadelstange in Hochstellung bringen und Nadelbe-
festigungsschraube 1 lösen. Nadel bis zum Anschlag einset-
zen (lange Rille zur Näherin).
Nadelbefestigungsschraube 1 wieder festziehen.
18 PFAFF
1
Fig. 6
Unterfaden aufspulen
Fadenspannung ( Rändelscheibe 1 ).
Winding the bobbin
Thread tension ( knurled disc 1 ).
Bobinage du fil inférieur
Tension du fil ( disque moleté 1 ).
Bobinado del hilo inferior
Tensión del hilo ( disco moleteado 1 ).
PFAFF 19
Fig. 7
Maschine ausschalten.
Switch off the machine.
Mettre la machine hors circuit.
Desconecte la máquina.
Removing/inserting the
bobbin case
Removing the bobbin case.
Lift clip 1 and remove bobbin case 2.
Inserting the bobbin case:
Insert bobbin case 2 until you feel it click
into place.
Sortie / mise en place de la
boîte à canette
Sortir la boîte à canette:
Soulever l’étrier 1 et sortir la boîte à canette 2.
Mettre la boîte à canette en place:
Placer la boîte à canette 2 ; le déclic doit être
perceptible.
Spulenkapsel herausnehmen /
einsetzen
Spulenkapsel herausnehmen:
Bügel 1 anheben und Spulenkapsel 2
herausnehmen.
Spulenkapsel einsetzen:
Spulenkapsel 2 so einsetzen, daß sie spürbar
einrastet.
Extracción/colocación de la
cápsula con la canilla
Extracción de la cápsula con la canilla:
Alce el estribo 1 y saque la cápsula 2
con canilla.
Colocación de la cápsula con la canilla:
Coloque la cápsula 2 con la canilla de
forma que encaje perceptiblemente.
2
1
20 PFAFF
Fig. 8
Spulenkapsel einfädeln, Unter-
fadenspannung regulieren
Threading the bobbin case,
adjusting the thread tension
Enfilage de la boîte à canette /
réglage de la tension du fil de
canette
Enhebrado de la cápsula de la
canilla, regulación de la
tensión del hilo
PFAFF 918
PFAFF 918-900/51
PFAFF 938
PFAFF 938-900/51
PFAFF 21
Maschine ausschalten.
Switch off the machine.
Mettre la machine hors circuit.
Desconecte la máquina.
Maschine nicht ohne Fadenhebel-
schutz 1 betreiben, Verletzungs-
gefahr!
Do not run machine without take-up
lever guard 1. Danger of injury !
Ne pas faire marcher la machine
sans protège-releveur de fil 1, risque
d'accident !
No ponga la máquina en marcha sin
guardatirahilos 1.
¡ Peligro de accidente
Fig. 9
1
Oberfaden einfädeln
Nadel von vorn einfädeln.
Enhebrado del hilo superior
Enhebre la aguja desde el frente.
Enfilage du fil supérieur
Enfiler l'aiguille de l'avant.
Threading the needle
Thread the needle from front to back.
Regulación de la tensión del
hilo superior
Réglage de la tension du fil
supérieur
Regulating the needle thread
tension
Oberfadenspannung
regulieren
22 PFAFF
Zickzackstich einstellen
1. Durch Betätigen des Stichlagenhebels 3 die
erforderliche Stichlage einstellen.
L = Stichlage "Links"
M = Stichlage "Mitte"
R = Stichlage "Rechts"
2. Beide Hebel 4 zusammendrücken und Über-
stichbreite (Zickzackstich) einstellen.
1
Ajuste del largo de puntada
Gire el tornillo moleteado 1.
Accione la palanca 2 = costura en retroceso.
Ajuste del punto zigzag
1. Ajuste la posición deseada de la aguja
accionando la palanca 3.
L = Posición izquierda de la aguja.
M = Posición central de la aguja.
R = Posición derecha de la aguja.
2. Apriete las dos palancas 4 y ajuste el ancho de
zigzag deseado.
Setting the zigzag stitch
1.The needle position is set by actuating lever 3.
L = left needle position
M = central needle position
R = right needle position
2. Compress both levers 4 and set the machine
to the desired stitch width.
Réglage du point
Tourner la vis moleteé 1.
Abaisser le levier 2 = couture en marche
arrière.
Stitch length regulation
Turn control 1.
Operate reverse feed control 2 = reverse sewing.
Stichlänge einstellen
Rändelschraube 1 drehen.
Umschalttaste 2 drücken = Rückwärtsnähen.
Fig. 11
Réglage du point zigzag
1. Régler la position des points au moyen du
levier 3.
L = Aiguille à gauche
M = Aiguille au centre
R = Aiguille à droite
2. Régler l'amplitude du point zigzag en
comprimant et en déplaçant les deux
leviers 4 en conséquence.
Fig. 10
R
2
L
3
4
M
1
PFAFF 23
1
Dispositif à raser -771/01 ou
-771/04 à couteau coupant
d'en bas
Levier 1 sur 0 = couteau débrayé
1- 4 = couteau embrayé avec
réglage de la course
Unterschneideinrichtung
-771/01 bzw. -771/04
Hebel 1 ziehen 0 = Messer ausgeschaltet
1- 4 = Messer einschalten und
Messerhub einstellen
Recortador inferior -771/01 ó
-771/04
Palanca 1 en 0 = cuchilla desconectada
1- 4 = conexión de la cuchilla y
ajuste de su carrera
Underedge - trimmer -771/01
or -771/04
Pull lever 10= knife switched off
1- 4 = switch on knife and
adjust knife stroke
Fig. 12
Nicht in das laufende Messer
greifen, Verletzungsgefahr!
Keep fingers away from moving
knife! Danger of injury!
Ne pas approcher la main du couteau
en action. Risque d'accident!
No acerque la mano a la cuchilla en
marcha. ¡Peligro de accidente!
PFAFF 25
Standard functions of pedals
0 = Rest position
1 = Sewing
2 = Lifting presser foot
( for machines with automatic presser foot
lift )
3 = Trim threads
( for machines with thread trimmer )
4+1= Reverse sewing
Functions of knuckle switch on
machine head
Reverse sewing ( backtacking mechanism )
For further combinations of functions refer to the manual of
the motor manufacturer.
Fonctions standard des pédales
0 = Position de repos
1 = Couture
2 = Relevage du pied
( sur machine avec relevage aut. du pied )
3 = Coupe des fils
( sur machine avec coupe-fil)
4+1= Couture en marche arrière
Fonctions du manocontact sur la
tête de la machine
Couture en marche arrière ( avec un dispositif à
points d'arrêt )
Autres combinaisons de fonctions, voir les "Instructions de
service" du fabricant du moteur.
Funciones estándar de los
pedales
0 = Posición de reposo
1 = Costura
2 = Elevación del prensatelas
( en máquinas con alzaprensatelas
automático )
3 = Corte de los hilos
( en máquinas con cortahilos automático )
4+1= Costura en retroceso
Funciones del pulsador en la
cabeza de la máquina
Costura en retroceso ( con dispositivo rematador)
Para otras combinaciones de funciones véanse las
instrucciones de servicio del fabricante del motor.
PFAFF 27
Garde-courroie supérieur
Glisser les moitiés gauche et droite de manière
que les fentes s'engagent derrière les têtes des
vis de fixation 1 et 2.
Placer la douille d'écartement 3 sur la vis 4 dans
l'alésage 5. En veillant à ce que la languette 6
prenne appui derrière la fente 7 et devant la
douille 3, ajuster le garde-courroie et bloquer les
vis 4, 1 et 2 (ces deux dernières à travers les trous
de montage 8 et 9).
Guardacorreas superior
Introduzca ambas mitadas, izquierda y derecha,
del guardacorreas con sus ranuras por detrás de
las cabezas de los tornillos de fijación 1 y
2. Intro-
duzca el manguito distanciador 3 en el tornillo de
fijación 4 y atornille éste en el agujero roscado 5.
Cuidando de que la oreja 6 quede detrás de la
ranura 7 y delante del manguito distanciador 3,
asiente bien el guardacorreas y apriete
fuertemente los tornillos 1 y 2 ( accesibles a
través de los orificios de montaje 8 y 9 ) y el
tornillo 4.
Guardacorreas mitad inferior
Coloque el guardacorreas de forma que tanto la
polea del motor como la correa trapezoidal
marchen libremente y asegúrelo en esa posición.
Garde-courroie inférieur
Aligner le garde-courroie inférieur de maniere que
ni la poulie motrice ni la courroie trapézoïle ne le
touchent. Le visser dans cette position.
Mettre la machine hors circuit.
Desconecte la máquina.
Ne pas faire marcher la machine sans
garde-courroie. Risque d'accident!
No ponga la máquina en marcha sin
guardacorreas. ¡Peligro de accidente!
Fig. 15
1
2
5
6
7
3
4
8
9
28 PFAFF
Specifications PFAFF 918
Stitch type:
301 (lockstitch)
304 (zigzag lockstitch)
308 (four-or six-stitch zigzag lockstitch)
309;311 (cording lockstitch)
312 (two-needle zigzag stitch)
Models: A,B,B/C and C
Balance wheel: eff. dia 65 mm
Needle system: see page 13
Fabric clearance: 7 mm
Clearance width: 260 mm
Clearance height: 130 mm
Bedplate dimensions: 476 x 177 mm
Stitch width
Max.needle gauge
Max. stitch leng25
Max. sewing speed
Workplace-related noise at sewing speed
n = 4000 min
1
: L
pA
80 dB (A)
Noise measurement according to
DIN 45635-48-A-1
Net weight (head only): about 46 kg
Gross weight: abt. 54 kg
Subject to alterations in design, dimensions and weight.
Caractéristiques techniques
PFAFF 918
Types de points:
301 (point noué)
304 (point noué zigzag)
308 (point noué 4 ou 6 temps)
309; 311 (point noué pour nervures)
312 (point zigzag, 2 aiguilles)
Versions: A, B, B/C et C
Diamètre effectif du volant: 65 mm
Système d'aiguilles: voir pag. 13
Passage sous le pied presseur: 7 mm
Largeur du passage: 260 mm
Hauteur du passage: 130 mm
Dimensions du plateau: 476 x 177 mm
Jetée max. de l'aiguille
Ecartement max.des aiguilles
Longueur máx. de point
Nombre de point max.
Niveau sonore relatif au poste de travail pour
une vitesse n = 4000 mn
1
: L
pA
80 dB (A)
Mesure du bruit selon la norme
DIN 45635-48-A-1
Poids net: tête env. 46 kg
Poids brut: env. 54 kg
Sous réserve de modifications.
Technische Daten
PFAFF 918
Stichtypen:
301 (Doppelsteppstich)
304 (Zickzack-Doppelsteppstich)
308 (4-oder 6-Stich-Doppelsteppstich)
309; 311 (Doppelsteppstich für Biesennähte)
312 (2-Nadel-Zickzack)
Ausführungsart: A, B, B/C und C
Handrad wirks. Ø: 65 mm
Nadelsystem: siehe Seite 13
Durchgang unter dem Nähfuß: 7 mm
Durchgangsbreite: 260 mm
Durchgangshöhe: 130 mm
Grundplattenmaße: 476 x 177 mm
Max. Überstichbreite
Max. Nadelabstand
Max. Stichlänge
Max. Stichzahl
Arbeitsplatzbezogener Emissionwert bei Stichzahl
n = 4000 min
1
: L
pA
80 dB (A)
Geräuschmessung nach DIN 45635-48-A-1
Nettogewicht: Oberteil ca. 46 kg
Bruttogewicht: ca. 54 kg
Konstruktions-, Gewichts- und Maßänderungen vorbehalten.
Datos técnicos PFAFF 918
Tipos de puntada:
301 (pespunte)
304 (pespunte zigzag)
308 (zigzag a 4 ó 6 puntadas)
309; 311 (pespunte para nervaduras)
312 (zigzag a 2 agujas)
Tipos de máquinas: A, B, B/C y C
Diámetro efectivo del volante: 65 mm
Sistema de agujas: v. pág. 13
Paso bajo el prensatelas: 7 mm
Anchura de pasaje: 260 mm
Altura de pasaje: 130 mm
Medidas de la placa base: 476 x 177 mm
Ancho máx. de zigzag
Distancia máx. entre agujas
Largo máx. de puntada
Punt/min. máx.
Nivel de ruido emitido, referido al puesto de
trabajo, a una velocidad de puntadas
n = 4000 min
1
: L
pA
80 dB (A)
Medición del ruido según DIN 45635-48-A-1
Peso neto (cabezal): 46 kg
Peso bruto: 54 kg aprox
Salvo modificaciones!
see table page 25
v. tabla pág. 25
siehe Tabelle Seite 25
voir tabl. pag. 25
PFAFF 29
-6/01 10,0 - 4,5 5000
-45/11-915/05 - 4,5; 6,0 4,5 4500
-45/22-915/23 - 8,0 4,5 4500
-49/01; -49/01-915/02 10,0 - 4,5 4500
-55/10-915/05 - 4,5 4,5 4500
-61/08-915/02 - 8,0; 10,0 4,5 4500
-61/08-915/03 - 10,0 4,5 4500
-72/21 8,0 - 4,5 4500
-716/04-6/01; -716/04-49/02;
-716/04-82/12 8,0 - 2,5 4500
-716/06-6/01-716/06-17/82 10,0 - 2,5 4500
-716/06-6/01-915/05 - 6,0 2,5 4500
-716/06-17/91 8,0 - 2,5 4500
N 2,5 -716/06-39/82; -716/06-61/04;
-716/06-61/06; -716/06-61/07;
-716/06-71/03; -716/06-72/03; 10,0 - 2,5 4500
-716/06-82/12; -716/06-82/13;
-716/06-83/03
-17/31;-748/26-17/98 6,0 - 4,5 4500
-45/12-915/04 - 10,0 4,5 4500
-45/12-915/05 - 4,5 4,5 4500
-47/11 10,0 - 4,5 4500
-61/01-915/04 - 10,0 4,5 4500
-61/02 10,0 - 4,5 4500
N -45/12-915/05 - - 6,0 3000
-47/12-944/01 8,0 - 4,5 3000
Ausführung
Model
Modèle
Tipo de máquina
Unterklassen
Subclass
Sous-classes
Subclases
Stichlängenbezeichnung
Stitch length code
Code p. longueur de point
Símbolo del largo de puntada
Nadelabstand max. in mm
Maximum needle gauge in mm
Longueur maximale du point en mm
Distancia máx. entre agujas en mm
Überstichbreite in mm
Stitch width in mm
Jetée maximale de l'aiguille en mm
Ancho máx. de zigzag en mm
Stichlänge max. in mm
Maximum stitch length in mm
Longueur maximale du point en mm
Largo máx. de puntada en mm
B/C
A;B
C
B
Stichzahl máx./min
Max. sewing speed in s.p.m.
Nombre de pts. max./min.
Número máx. de punt./min.
Abhängig von Material und Arbeitsgang
Fonction des matières et de l'opération
Depending on material and operation
Dependiente del material y de la operación
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Pfaff 938 Manuel utilisateur

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues