BEBE CONFORT STREETYFIX Le manuel du propriétaire

Catégorie
Siège de voiture
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

3
montage et démontage du babycoque - assembling and dismantling the baby seat
montage und demontage der schale - monteren en afkoppelen van de babyschelp
montaggio e smontaggio del seggiolino auto - montaje y desmontaje del portabebé
montagem e desmontagem da babycoque
7
RECOMMANDATIONS POUR L’UTILISATION DU
STREETY.FIX ET STREETY.BASE
INSTRUCTIONS FOR USE OF STREETY.FIX AND
STREETY.BASE
FR - GB
Sens
Places
Groupe O+
Dos à la route Avants et Arrières 0 à 13 kg
Direction
Position
Group O+
Rear-facing Front and rear seats 0 to 13 kg
The seat can be used in the front (if allowed
by current legislation) or on the rear seats.
Folding seats must always be locked in
place. This device must be used only on
approved vehicles fitted with 3 point seat
belts/static/retractable, approved to ECE/
UN regulation or equivalent standard.
DO NOT install the child safety seat
facing the rear on a front seat fitted
with an airbag. DANGER OF DEATH OR
SERIOUS INJURY.
Le siège peut être utilisé aux places avant
(selon la législation en vigueur) ou aux
places arrière. Les sièges rabattables
doivent toujours être verrouillés. Ce
dispositif est seulement utilisable sur
les véhicules approuvés équipés de
ceintures de sécurité 3 points / statiques /
à enrouleur, homologuées, conformément
au règlement CEE N°16 / ONU ou d’une
norme équivalente.
NE PAS installer de siège pour enfant
tourné vers l’arrière sur un siège avant
équipé d’un coussin gonflable. RISQUE
DE MORT OU DE BLESSURE GRAVE.
Régler la position des sièges du véhicule
pour ne pas entraver l’installation et
l’efficacité du dispositif de retenue pour
enfants:
- Avancer le siège passager avant pour une
installation à l’arrière du véhicule.
- Reculer le siège passager avant pour une
installation à l’avant du véhicule et ainsi
profiter au maximum de la longueur de la
ceinture avant du véhicule.
• Veillez à ce que les pieds de votre dispositif
de retenue pour enfants soient bien posés
sur le siège du véhicule.
Adjust the position of the vehicle’s seats
so as not to interfere with the correct fitting
and effectiveness of the child safety seat:
- Push the front passenger seat forward to
install the child safety seat in the rear of
the vehicle.
- Push the front passenger seat backwards
when installing in the front of the vehicle
to use the length of the front seat belt to
maximum advantage
Ensure that the base of the child safety
seat is solidly placed on the seat of the
vehicle.
8
FR - GB
IMPORTANT
WARNING
Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler votre
produit avant de l’utiliser.
Conserver toujours la notice pour une utilisation ultérieure, une poche de
rangement a été prévue à cet effet sur le dispositif de retenue pour enfants.
• Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance.
Ce dispositif de retenue pour enfants est efficace uniquement lors du respect
des instructions d’utilisation.
Pour votre sécurité et celle de votre enfant, installez toujours ce dernier dans
le dispositif de retenue pour enfants quel que soit le trajet que vous avez à
effectuer.
Même minimes, les chocs subits par un véhicule peuvent transformer l’enfant
en un véritable projectile.
Attachez toujours le dispositif de retenue pour enfants même lorsque l’enfant
n’y est pas installé.
Modèle approuvé pour le groupe 0+ c’est à dire pour un enfant d’un poids
inférieur à 13 Kg (jusqu’à 12 mois environ).
Le dispositif de retenue pour enfants (groupe 0+) doit être utilisé dos à la route.
La responsabilité du fabricant ne saurait être engagée, que dans le cadre de
l’attribution du Règlement Européen (R44). Cette homologation n’exclut pas la
prudence et le respect du code de la route.
Ne modifiez jamais la construction ou les matériaux du siège et de la ceinture
sans avoir consulté le fabricant.
Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière, afin d’éviter les
projections en cas d’accident.
L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages et autres objets
susceptibles de causer des blessures à l’occupant du siège en cas de choc
soient solidement arrimés.
La température à l’intérieur d’un véhicule peut être très élevée, notamment
après une longue exposition au soleil. Il est fortement recommandé, dans ces
conditions, de recouvrir le siège auto d’un tissu ou autre qui empêchera les
fixations du harnais, et plus particulièrement les pièces métalliques, de chauffer
et de brûler l’enfant.
Le siège doit impérativement être remplacé après un accident.
Vérifiez toujours si une partie du siège ou du harnais n’est pas coincée sous un
siège ou dans la porte du véhicule.
We advise you to read these instructions carefully and to ensure you are
familiar with the product before using it.
Always retain the instructions for future use, a storage pocket for this has been
provided on the child’s safety seat.
Never leave your child unattended.
This child safety seat is effective only if the fitting instructions are followed.
For your own safety and that of your child, always place your child in the
safety seat no matter how short the journey you are making.
Even a slight accident can turn your child into a projectile.
Always keep the child safety seat fitted even when the child is not being
carried.
Model approved for the 0+ group, i.e. for a child weighing less than 13 kg (up
to about 12 months of age).
The child restraint system (0+ group) must be used with the back facing
forwards.
The manufacturer’s liability extends only to what is contained in European
Regulation (R44). This approval does not preclude due care and observation
of the highway code.
Never change the construction or materials of the seat or belt without
consulting the manufacturer.
Never place heavy objects on the rear parcel shelf to avoid them being flung
forward in case of an accident.
The user must always ensure that luggage and other objects which could
injure the occupant of the seat in case of an accident are firmly fastened down.
The temperature inside a vehicle can be very high, especially after it has stood
in the sun for a long time. In such conditions, you are strongly advised to
cover the child’s seat with a cloth or other suitable item to prevent the harness
fastenings, in particular the metal parts, from becoming hot and burning the
child.
A new seat MUST be fitted after an accident.
Always check that no part of the safety seat or harness is trapped under a
seat or in the door of the vehicle.
Do not use the child safety seat without its cover. Do not replace the seat
cover with one not recommended by the manufacturer because the cover is
an integral part of the restraint.
FR - GB
9
IMPORTANT
WARNING
Ne pas utiliser le dispositif de retenue pour enfants sans la housse. Ne pas
remplacer la housse du siège par une autre housse que celle recommandée
par le constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du
dispositif de retenue.
Les produits Bébé Confort ont été conçus et testés avec soin pour la sécurité et
le confort de votre bébé. N’utilisez que des accessoires vendus ou approuvés
par Dorel France. L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse.
Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que la ceinture soit correctement
tendue en tirant sur la sangle. Assurez-vous également que la sangle ne se
vrille pas.
Entretien
Avant démontage, veillez à bien noter la manière dont les différentes parties
sont montées sur le siège afin de tout remonter correctement.
Pour une entière satisfaction, le produit dépend d’un entretien régulier.
Confection :
Avant nettoyage consulter l’étiquette de composition du textile cousue sur
la confection, vous y retrouverez les symboles de lavage propre à l’élément
à laver.
Coque :
• Nettoyer la coque à l’aide d’un chiffon humide.
Bébé Confort products have been carefully designed and tested to ensure
the complete safety and comfort of your baby. Use only accessories sold or
approved by Dorel France. The use of other accessories may be dangerous.
After having put your baby in the seat, ensure that the belt is correctly
tensioned by pulling the strap. Also ensure that the strap is not twisted.
Care
Before removal, ensure you have carefully noted the way which the various
parts are attached to the seat so as to facilitate reassembly.
To give perfect satisfaction, the product must be cared for regularly.
Fabric:
Before cleaning check the label sewn into the fabric, you will find the wash
symbols indicating the method of washing each item.
Shell:
• Clean the shell using a damp cloth.
Pictogrammes de lavage :
Lavage en machine 30°
Lavage à la main
seulement
Ne pas utiliser de Javel (Chlore)
Pas de séchage en tambour
Pas de repassage
.
Aucun nettoyage à
sec
Washing symbols :
Machine wash 30 °
Hand wash only
Do not use bleach
(Chlorine)
Do not tumble dry
Do not iron
Do not dry clean
10
FR - GB
12
3
6
5
7
8
14
9
10
1
13
15
2
16
3
4
5
5
2
2
2
1
17
18
11
4
DESCRIPTION
OPTION
1. Coque
2. Poignée
3. Instructions et autocollant pour «Airbag».
4. Mode d’emploi (entre la coque et le polystyrène)
5. Autocollant de mise en garde
6. Encoches pour le réglage en hauteur des bretelles
7. Bretelles
8. Fermoir du harnais
9. Bouton de réglage harnais
11. Protections d’épaules
10. Sangle pour régler d’une seule main les bretelles
12. Crochet arrière pour le passage de la partie épaule
de la ceinture 3 points
13. Crochet pour le passage de la partie abdominale
de la ceinture 3 points
14. Housse amovible
15. Bouton de commande pour le réglage de la poignée de transport
16. Modulo Clip® System (pour fixation sur châssis Bébé Confort)
17. Canopy
18. Habillage-pluie. Vendue en accessoire
1 - Barre anti-rebond
2 - Passages ceinture
3 - Bouton de déverrouillage
4 - Indicateur de fixation de la coque du Streety.fix
5 - Crochets de fixation
12
FR
MAUVAISES INSTALLATIONS DU STREETY.FIX SEUL
INCORRECT INSTALLATIONS OF STREETY.FIX ONLY
OK
=
OK
NO
OK
NO
NO
+
NO
NO
ATTENTION : Il est conseillé à l’usager de se mettre en rapport avec le distributeur ou le fabricant du système de retenue pour enfants, s’il a un doute sur
l’installation correcte du système.
WARNING : if in any doubt about the correct installation or use of the system, the user is advised to contact the distributor or the manufacturer of the child
restraining device system.
INSTALLATION CORRECTE DU STREETY.FIX SEUL
CORRECT INSTALLATION OF STREETY.FIX ONLY
13
GB
ATTENTION : Il est conseillé à l’usager de se mettre en rapport avec le distributeur ou le fabricant du système de retenue pour enfants, s’il a un doute sur
l’installation correcte du système.
WARNING: if in any doubt about the correct installation or use of the system, the user is advised to contact the distributor or the manufacturer of the child
restraining device system.
MAUVAISES INSTALLATIONS DU STREETY.FIX AVEC
STREETY.BASE - INCORRECT INSTALLATIONS OF STREETY.
FIX WITH STREETY.BASE
INSTALLATION CORRECTE DU STREETY.FIX AVEC
STREETY.BASE - CORRECT INSTALLATION OF
STREETY.FIX WITH STREETY.BASE
OK
=
OK
NO
OK
NO
NO
+
NO
NO
14
FR - GB
AVERTISSEMENT : Il est dangereux d’utiliser ce siège sur une surface en
hauteur.
AVERTISSEMENT : Pour éviter tout risque de chute, votre enfant doit toujours
être attaché.
IMPORTANT : avant de porter le siège vérifiez que la poignée de transport
est correctement verrouillée.
IMPORTANT : pour la sécurité de votre enfant, il est fortement déconseillé
d’installer le Streety.Fix sur un chariot de supermarché.
WARNING: It is dangerous to use or place this seat on a raised surface.
WARNING:To avoid any risk of a fall, your child should always be fastened
into the seat.
IMPORTANT: Before carrying the seat, check that the carrying handle is
locked in place.
IMPORTANT: For your child’s safety, you are strongly advised not to place the
Streety.Fix on a supermarket trolley.
IMPORTANT WARNING
15
FR
• Ouvrez le fermoir du harnais (en appuyant sur le bouton rouge).
Veillez à ce que le bébé ait une bonne position dans le siège, le dos
bien calé. La forme ergonomique de la coque empêchera le bébé
de glisser.
Veillez à ce que les bretelles reposent bien à plat sur les épaules
du bébé (D).
• Assemblez les embouts en plastique des deux bretelles (A).
Introduisez les embouts dans le fermoir: un fort clic indiquera leur
verrouillage (A).
Ajustez le serrage du harnais en tirant sur la sangle centrale à l’avant
de la coque afin que l’enfant soit parfaitement attaché (système du
harnais).
Réglage de la ceinture du harnais.
Les sangles du harnais (système de bretelles) doivent être bien
ajustées au corps de votre bébé (D).
Les bretelles du harnais doivent passer à travers les fentes les plus
proches des épaules de l’enfant (D).
Réglage des bretelles du harnais
Faites passer les bretelles à travers les fentes de la housse et de
la coque (C).
Vérifiez que les bretelles passent bien à travers les fentes prévues à
cet effet de la coque et de la housse (C).
Réglage de la ceinture du harnais (système de ceinture)
Pour desserrer:
• Appuyez sur le bouton de commande à l’avant de la coque (B).
Tirez en même temps des deux bretelles vers vous (B).
Pour resserrer:
Tirez la sangle centrale à l’avant de la coque jusqu’à ce que la ceinture
soit suffisamment serrée.
La sangle centrale peut être fixée aux crochets sur l’avant de la coque.
ATTACHER LE BÉBÉ
5
5
5
5
a b c
d
17
FR
Respectez soigneusement les conseils ci-dessous concernant
l’installation dans une voiture.
Ne placez jamais un siège auto pour enfants à l’avant si le véhicule
est équipé d’un airbag. Ceci peut être très dangereux. Cette
recommandation n’est pas applicable aux «airbags» latéraux.
Lors de l’installation dans la voiture, veillez à bien différencier la
partie abdominale de la partie épaule de la ceinture de sécurité du
véhicule.
Placez toujours le siège auto dos à la route (le dos de l’enfant dans
le sens de la marche du véhicule) et réglez la poignée de transport
en position verticale (E).
• Si la ceinture de sécurité est réglable, réglez-la en position basse.
• Reculez le siège avant au maximum.
UTILISATION DU BABYCOQUE STREETY.FIX SANS EMBASE
Passez la partie abdominale de la ceinture 3 points à l’avant à travers
les crochets marqués en bleu puis à travers les crochets destinés à la
ceinture abdominale puis bouclez la ceinture (F).
Faites passer la partie épaule de la ceinture autour du siège
auto et fixez-la dans le crochet marqué en bleu vif à l’arrière (G).
Veillez à ce que la partie épaule se trouve bien prise derrière le
crochet bleu et bloquée par celui-ci (H). Serrez bien la ceinture en
veillant à ce qu’elle soit bien à plat.
Vérifiez de nouveau que la ceinture passe bien à travers et par-dessus
les endroits repérés en bleu vif (I).
Votre Babycoque STREETY est maintenant correctement installé.
UTILISATION DU BABYCOQUE STREETY.FIX EN VOITURE SANS EMBASE
5
5
5
5
5
e
f g h i
19
FR - GB
• La poignée peut être réglée sur 2 positions (J).
Appuyez simultanément sur les deux boutons de part et d’autre de la
poignée et déplacez celle-ci en avant ou en arrière.
Les boutons reprennent automatiquement leur position dès que la
poignée est correctement placée (J).
1 Position transport manuel / position voiture
2 Position couchée / position bascule
Il est impératif que la poignée soit verrouillée (voir schéma K
ci-dessous) avant portage du produit avec la poignée.
The carrying handle has 2 positions (J).
Press the two buttons on either side of the carrying handle
simultaneously and move the carrying handle forwards or backwards
as required.
The buttons will pop out automatically when the carrying handle is in
the correct position (J).
1 Carrying position/car position,
2 Sleeping position/rocking position
Make sure the handle is securely locked in place (see picture K below)
before trying to carry the product by the handle.
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE DE TRANSPORT ADJUSTING THE CARRYING HANDLE
5
j
OK
NO
k
20
FR - GB
INSTALLATION AVEC L’EMBASE - INSTALLATION WITH THE BASE
1 - Posez l’embase dos à la route, barre anti-rebond
contre le dossier du siège du véhicule. Passez la
ceinture ventrale dans les guides-sangle. (A et B).
ATTENTION : Lors du passage de la sangle ventrale
dans les guides-sangle, veillez toujours à ce qu’elle
ne se vrille pas.
1 - Install the base facing backwards, with the anti-
rebound bar against the back of the car seat. Insert
the lap belt into the belt guides. (A and B).
CAUTION: Whilst inserting the lap belt into the
guides, take care that it does not become twisted.
2 - Bouclez la ceinture (A).
Puis tendez la ceinture ventrale au maximum (B).
2 - Fasten the belt (A).
Then tighten the lap belt as much as possible (B).
3 - Avant d’installer votre Streety.fix, vérifier que le
liseret orange sur la poignée est bien visible (A). En
cas de doute, contacter le distributeur.
Vérifier qu’aucun objet ne gène le verrouillage du
Streety.fix sur l’embase.Clippez le Streety.fix, dos à
la route, sur l’embase.
3 - Before installing your Streety.fix, check that the
orange strip on the handle is clearly visible (A). If in
doubt, contact the distributor.
Check that there are no objects hindering the locking
of the Streety.fix to its base. Clip the Streety.fix onto
its base in a rearward facing position.
21
FR - GB
INSTALLATION AVEC L’EMBASE - INSTALLATION WITH THE BASE
4 - Appuyer fermement sur le Streety.fix afin qu’il
se verrouille dans l’embase.
ATTENTION : Votre siège est correctement fixé si
vous entendez un “click” et que l’indicateur sur le
bouton (liseret orange) est visible.
4 - Press firmly on the Streety.fix so that it locks
into its base.
IMPORTANT: Your seat is correctly mounted if
you hear a “click” and the indicator on the button
(orange strip) is visible.
5 - Faites passer la ceinture d’épaule dans le guide-
sangle arrière de la coque (A), et tendez-la (B).
5 - Insert the shoulder belt into the belt guide on the
back of the structure (A), then into the belt guide on
the side of the seat (B), and tighten.
ATTENTION : vous avez terminé l’installation de
votre Streety.fix sur le Streety.base.
Vérifier que la ceinture soit bien passée dans les
guides-sangle, et que le liseret orange apparaisse sur
le bouton situé à l’avant de l’embase.
IMPORTANT: you have now finished installing your
Streety.fix on the Streety.base.
Check that the belt is properly inserted in the belt
guides, and that the orange strip is visible on the
button located on the front of the base.
22
FR - GB
COMMENT RETIRER LE BABYCOQUE STREETY.FIX DE L’EMBASE
HOW TO REMOVE THE CAR SAFETY SEAT STREETY.FIX FROM THE BASE
6 - Défaire la ceinture diagonale seulement (de la
coque) et la relacher contre la banquette.
6 - Unfasten only the diagonal belt ( from the shell)
and let it retract against the seat of the car.
7 - Appuyer sur le bouton de l’embase pour
déverrouiller le Streety.fix.
7 - Press the button on the base to unlock the
Streety.fix.
8 - Maintenir le bouton enfoncé et retirer la coque.
8 - Hold the button pressed in and remove the shell.
23
FR
CERTIFICAT DE GARANTIE
Cher client,
Nous vous remercions de la confiance que vous nous accordez en choisissant l’un de nos produits. Nous espérons qu’il
vous donne entière satisfaction. Votre produit a été fabriqué selon les différentes normes de qualité qui lui sont applicables
et a été soumis à de nombreux contrôles aux différentes étapes de sa fabrication. Si malgré tous nos efforts une anomalie
intervenait pendant la période de validité de la garantie, nous nous engageons à respecter les conditions de garantie.
CERTIFICAT DE GARANTIE : Nous vous garantissons que ce produit est conforme aux exigences de sécurité telles que
définies par la réglementation en vigueur, et qu’il ne présente aucun défaut de conception et fabrication au moment de son
achat par le revendeur. Si après votre achat, durant une période de 24 mois, ce produit présentait un défaut dans le cas
d’une utilisation normale telle que définie dans la notice d’emploi, nous nous engageons à vous le réparer ou à vous le
changer (pour plus d’informations sur les modalités d’applications de notre garantie, veuillez consulter votre revendeur ou
notre site web), hors les cas d’exclusion suivants :
. utilisation et destination autres que celles prévues dans la notice d’utilisation,
. installation non conforme à la notice,
. réparation effectuée par une personne ou un revendeur non agréé,
. défaut de présentation d’une preuve d’achat,
. manque d’entretien de votre produit,
. remplacement de toutes pièces d’usure (roues, parties en frottement ...) en utilisation normale.
A partir de quand ?
A compter de la date d’acquisition du produit.
Pour combien de temps ?
24 mois consécutifs et non transmissibles, seul le premier acheteur en est l’unique bénéficiaire.
Que devez-vous faire ?
A l’achat de votre produit, vous devez impérativement garder votre ticket de caisse où figure la date d’achat.
En cas de défaut, le produit devra être rapporté dans le magasin d’achat.
Tout produit adressé directement au fabricant ne pourra bénéficier de la garantie.
Cette garantie est conforme à la Directive Européenne n° 1999/44/CE du 25 Mai 1999
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

BEBE CONFORT STREETYFIX Le manuel du propriétaire

Catégorie
Siège de voiture
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à