SportRack SR7018 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

506-7002 1 of 4
VISTA CARGO BOX - SR7018
COFFRE À BAGAGES VISTA – SR7018
CAJA DE CARGA VISTA - SR7018
PARTS INCLUDED • PIÈCES INCLUSESPIEZAS INCLUIDAS
A B C D E F
part
pièce
parte
description
description
descripcion
part number
numéro de pièce
numero de parte
qty.
qté
cant.
Parts Bag - U-bolt Attachment / Sac de Pièces – Fixation à Étrier / Bolsa de Piezas - Accesorio del Perno en U
05493 1
A
U-bolt / Étrier / Perno en U
02943 4
B
Threaded Knob / Molette / Perillas Roscada
04877 8
C
U-bolt Plate / Plaque pour Étrier / Placa de Perno en U
03918 4
D
Reinforcing Plate / Plaque de Renforcement / Placa de Refuerzo
10378 4
E
Vinyl Hole Cover / Capuchon en Vinyle / Tapa de Agujero de Vinilo
10171 1
F
Key / Clé / Llave
2
Cleaning: Clean with mild soap and water. Storage: To prevent warping when storing, close and latch. Do not store items on top of carrier.
Nettoyage : nettoyer avec de l’eau et un savon doux. Rangement : pour éviter toute déformation, fermer et verrouiller le porte-bagages lors du rangement. Ne pas entreposer d’articles sur le
dessus du porte-bagages.
Limpieza: Limpiar con agua y jabón suave. Guardar: Para evitar distorsiones al almacenar, cierre y sujete el portaequipaje con el seguro. No almacene ningún artículo sobre
el portaequipaje.
In the event of lost or misplaced keys, DO NOT DRILL OUT LOCK! Contact: CUSTOMER SERVICE 800-238-2388 www.sportrack.com. Replacement keys can be ordered by
providing the number stamped on the lock cylinder.
Si vous perdez ou égarez les clés, NE PERCEZ PAS LE VERROU! Communiquez avec le SERVICE À LA CLIENTÈLE AU 1-800-238-2388 ou au www.sportrack.com. Des clés de remplacement
peuvent être commandées en fournissant le numéro estampé sur le verrou.
En caso de perder las llaves, NO PERFORE LA CERRADURA. Contáctese con: SERVICIO DE ATENCIÓN AL CLIENTE (800-238-2388 o www.sportrack.com). Puede solicitar llaves
de repuesto proporcionando el número impreso en el cilindro de la cerradura.
506-7002 2 of 4
For safety, all locking and latching devices must be
engaged (and keys removed) before putting the vehicle
in motion. When locking the carrier with the key locks,
check to make sure the locks are engaged by attempting
to lift the top. If one or both ends lift, unlock the locks,
reposition the top and relock. Check for engagement again
and if properly locked, remove both keys.
Do not travel with an empty hardshell at speeds over 40
MPH (65 kph). Keep a minimum of 50 lbs. in the carrier to
help keep it down on the roof.
High speed travel with an empty or lightly loaded carrier
should be avoided. In such cases, make certain that the
carrier is properly and securely attached and travel at
reduced speeds to prevent undesirable wind effects.If
possible, relocate items from the vehicle (i.e. spare tire,
jack, etc.) into the carrier as a temporary load.
IMPORTANT -
Before assembling and attaching the car-top carrier (the
“carrier”) please carefully read the instructions for the
installation and use of the carrier printed below. Assembly
and installation of the carrier is solely your responsibility.
Consequently, the manufacturer’s warranty is exclusively
limited to the repair or replacement of a defective carrier.
Damage to your vehicle, its contents, or to any person or
property is excluded from the warranty.
Because of the size and structural difference between
vehicles, we rely upon your discretion in attaching the
carrier to your roof and/or rack systems.
Consult your owner’s manual for recommended roof load
capacity, however in no case should more than 100 pounds,
evenly distributed, be transported in the carrier.
All hardware should be firmly attached, tightened and
locked before every trip. When traveling, periodically
inspect hardware to determine that they are fastened
securely. If fastening hardware show any signs of wear,
corrosion, or fatigue, replace before use of carrier.
Remove your carrier when it is not in use.
The carrier is water resistant, not waterproof. Protect your
contents accordingly.
NOTE: Do not place valuable or fragile items in the
Carrier. Sudden stops may cause contents to shift,
possibly damaging valuable and/or fragile items. The
manufacturer or retailer cannot be held responsible for
damage to or loss of personal belongings.
Como medida de seguridad, siempre que el vehículo se
va a poner en movimiento, es importante cerciorarse
que todos los cierres y cerrojos estén bien seguros y las
llaves retiradas. Al cerrar el portaequipaje con llave, para
asegurarse que los cierres están bien seguros trate de
levantar la tapa. Si una extremidad, o las dos, se levantan,
vuelva a colocar la tapa y vuelva a cerrar. Verifique de nuevo
el embrague y si está bien cerrado, retire las dos llaves.
No viaje con un portaequipajes vacío a velocidades
superiores a 65 km/h (40 millas/h). Mantenga un mínimo de
22,7 kg (50 lb) en el portaequipajes para ayudar a apoyarlo
encima del techo del auto.
Deve evitarse viajar a alta velocidad con un portaequipaje
vacío o con poca carga. En tales casos, asegurarse que el
portaequipaje está colocado correcta y firmemente y viaje
a velocidad moderada para evitar los efectos indeseables
que pueda causar el viento. Si hay posibilidad, coloque en
el portaequipaje artículos que lleve en su vehículo (la llanta
de repuesto, el gato, etc.) para que éstos sirvan de carga
temporal.
IMPORTANTE -
Antes de ensamblar y sujetar el portaequipajes para
el techo del auto (el “Portaequipajes”) por favor lea
atentamente las directrices para la instalación y el uso
del portaequipajes que se enumeran a continuación. El
ensamblaje e instalación del Portaequipajes solamente
es responsabilidad suya. Como resultado, la garantía
del fabricante se limita exclusivamente a la reparación
o reemplazo de un Portaequipajes defectuoso. Se
excluyen los daños a su vehículo, su contenido, o a
cualquier persona o propiedad.
A causa del tamaño y las diferencias estructurales
entre vehículos, confiamos en su discreción a la hora
de sujetar el Portaequipajes al techo o a las barras
de su auto.
Consulte su manual del propietario para ver la
capacidad de carga del techo recomendada, sin
embargo, en ningún caso debería transportar más
de 45,4 kg (100 lb) distribuidos uniformemente en el
Portaequipajes.
Todas las piezas deben estar firmemente sujetas,
apretadas y enganchadas antes de cada viaje. En el
transcurso del viaje, inspeccione periódicamente las
correas y las piezas para asegurarse de que estén
bien sujetas. Si las piezas de sujeción tienen señales
de desgaste, corrosión o fatiga, reemplácelas antes
de usar el Portaequipajes.
Quite el Portaequipajes cuando no lo use.
El Portaequipajes es resistente al agua pero no
impermeable. Proteja su contenido teniendo esto en
cuenta.
NOTA: No ponga objetos valiosos o frágiles en el
Portaequipajes. Las paradas repentinas pueden hacer
que el contenido se mueva y posiblemente pueden
dañar los objetos valiosos o frágiles. El fabricante o
vendedor no se hace responsable por ningún daño ni
pérdida de objetos personales.
CAUTION
READ THIS BEFORE ASSEMBLY
OR WARRANTY WILL BE VOID
ADVERTENCIA
LEER SIN FALTA ANTES PROCEDER
AL MONTAJE. DE LO CONTRARIO LA
GARANTIA QUEDARÀ ANULADA
Pour mesure de sécurité, tous les dispositifs de verrouillage et de
blocage doivent être enclenchés (et les clés doivent être retirées
des serrures) avant de mettre le véhicule en mouvement. Lorsque
le porte-bagages est verrouillé à l’aide des serrures à clé, vérifier
que le mécanisme des serrures est bien enclenché en tentant de
soulever la partie supérieure. Si l’une des deux extrémités ou les
deux extrémités se soulèvent, déverrouiller les serrures, replacer
la partie supérieure et verrouiller à nouveau. Vérifier encore une
fois que le mécanisme est enclenché et, si les serrures sont bien
verrouillées, enlever les deux clés.
Ne pas conduire avec un porte-bagages vide à des vitesses
supérieures à 65 km/h (40 mi/h). Garder un minimum de 22,7 kg
(50 lb) dans le porte-bagages pour aider à le maintenir sur le toit.
On doit éviter de se déplacer à grande vitesse lorsqu’un porte-
bagages vide ou légèrement chargé est installé sur le toit. En
pareil cas, s’assurer que le porte-bagages est fixé solidement et
correctement et se déplacer à vitesse réduite pour éviter que le
vent ne produise des effets indésirables. Si possible, placer dans le
porte-bagages des articles provenant du véhicule (c.-à-d. pneu de
rechange, cric, etc.) pour servir de charge temporaire.
IMPORTANT –
Avant le montage et la pose du porte-bagages pour le toit du
véhicule (le «porte-bagages»), lire attentivement les directives pour
l’installation et l’utilisation du porte-bagages mentionnées plus
bas. Le montage et l’installation du porte-bagages sont de votre
seule responsabilité. Par conséquent, la garantie du fabricant est
exclusivement limitée à la réparation ou au remplacement d’un
porte-bagages défectueux. Les dégâts infligés au véhicule, à son
contenu ou à une autre personne ou à un bien sont exclus.
Les dimensions et les structures des véhicules étant différentes,
nous faisons appel à votre discernement pour la fixation du porte-
bagages sur votre toit ou aux systèmes de barres.
Consulter le manuel du propriétaire au sujet de la capacité de
charge recommandée, toutefois celle-ci ne doit jamais dépasser
les 45,4 kg (100 lb), uniformément répartie, pour le transport
dans le porte-bagages.
Toutes les sangles et la visserie doivent être fermement
attachées, tendues, serrées et verrouillées avant chaque
déplacement. Lors du déplacement, inspecter régulièrement
et la visserie pour vérifier si elles sont correctement tendues et
serrées. Si, lors du serrage de la visserie, elles montrent des
signes d’usure, de corrosion ou de fatigue, les replacer avant
d’utiliser le porte-bagages.
Retirer le porte-bagages lorsqu’il n’est pas utilisé.
Le porte-bagages est imperméable mais n’est pas étanche.
Protéger le contenu en conséquence.
REMARQUE: Ne pas placer d’objets de valeur ou fragiles
dans le porte-bagages. Des arrêts soudains peuvent faire
déplacer le contenu et éventuellement endommager les
objets de valeur et/ou fragiles. Le fabricant ou le détaillant
ne peut être tenu responsable des dégâts ou des pertes
causées aux biens personnels.
ATTENTION
À LIRE ABSOLUMENT AVANT
LASSEMBLAGE; SINON, LA
GARANTIE NE SERA PLUS VALIDE
A
D
C
B
A
D
C
B
506-7002 3 of 4
1
With the help of another person place box on roof rack.
Demandez l’aide d’une autre personne pour placer le coffre sur les barres de toit.
Con la ayuda de otra persona coloque la caja sobre el portaequipajes del techo.
2
Slide forward or backward to position mounting slots properly over crossbars.
Déplacez le coffre afin de le positionner correctement au-dessus des barres de chargement.
Deslice la caja hacia delante o hacia atrás para posicionar los orificios de montaje encima de las
barras transversales.
NOTE: Mount box towards the rear of the vehicle to minimize wind resistance.
REMARQUE: Positionnez le coffre vers l’arrière du véhicule afin de minimiser la résistance aux vents.
NOTA: Monte la caja hacia la parte de atrás del vehículo para minimizar la resistencia del viento.
3
If crossbars are adjustable, set to widest position which can be accommodated by
mounting slots.
Si les barres transversales sont réglables,utilisez la position la plus largecompatible avec les
trous de fixation.
Deslice la caja hacia delante o hacia atrás para posicionar los orificios de montaje
encima de las barras transversales.
NOTE: Minimum bar spread = 23 5/8" or 600mm.
REMARQUE: Distance minimale requise entre les barres = 60 cm, soit 23-5/8 po.
NOTA: Distancia mínima entre las barras = 60 cm ó 23 5/8 pulg.
4
Check rear hatch and front hood clearance.
Vérifiez la distance par rapport au hayon et au capot.
Revise que la compuerta trasera y la capota tengan suficiente espacio libre.
5
U-BOLT MOUNTING
BOULONS EN U
PERNO EN U
Place carrier on the crossrails, place u-bolts (A) under crossrails and place reinforcing plate (D)
under carrier bottom and assemble u-bolts through carrier bottom mounting holes and u-bolt
plates (C). Secure with threaded knobs (B). Recheck to see that your crossrails are securely
locked into position. For safety, the hooks in the carrier locks must properly engage the lock
brackets whenever the vehicle is in motion.
Une fois le coffre monté, le déposer sur les barres de toit, insta ller les étriers (A) sous les barres de toit et la
plaque de renforcement (D) sous le fond du coffre et monter les étriers dans les trous de montage inférieurs
et dans les plaques pour étriers (C). Fixer à l’aide des molettes (B). Vérifier à nouveau si que les barres de
toit sont solidement fixées solidement en place. Par mesure de sécurité, les crochets des serrures du porte-
bagages doivent être correctement engagés dans les ferrures de verrouillage lorsque le véhicule
est en mouvement.
Cuando el portacargas esté ensamblado, colóquelo en las barras transversales, coloque los
pernos en U (A) debajo de las barras transversales, coloque la placa de refuerzo (D) debajo de la
parte inferior del portacargas y ensamble los pernos en U a través de los agujeros de montaje y
las placas de perno en U de la parte inferior del portacargas (C). Fije con las perillas enroscadas.
Vuelva a verificar sus travesaños para asegurarse de que estén firmemente fijados en la buena
posición. Por razones de seguridad los ganchos deben estar bien enganchados a los soportes de
cierre cada vez que el vehículo se ponga en movimiento.
506-7002 4 of 4
8
UNLOCKING/LOCKING THE BOX
DÉVERROUILLAGE/VERROUILLAGE DU COFFRE
APERTURA Y CIERRE CON LLAVE DE LA CAJA
UNLOCKING: Insert the key and turn clockwise to the unlocked position. The key can only be
removed when the box lid is closed and locked.
DÉVERROUILLAGE: Insérer la clé et la tourner dans le sens des aiguilles d’une montre, en position ouverte. La
clé ne peut être retirée que lorsque le coffre est fermé et verrouillé.
APERTURA: Introduzca la llave y gire hacia la derecha hasta abrir. La llave sale solamente
cuando la tapa de la caja está cerrada con llave.
LOCKING: To close, press down on the lid at the front and rear of the box. Turn the key
counter-clockwise to lock. Remove key.
VERROUILLAGE: Pour fermer, appuyer sur le couvercle à l’avant et à l’arrière du coffre. Tourner la clé dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre pour verrouiller. Retirer la clé.
CIERRE: Para cerrar, oprima la tapa en la parte delantera y trasera de la caja. Gire la llave
hacia la izquierda para cerrar con llave. Saque la llave.
9
CAUTION
ATTENTION
PRECAUTION
Check that latches are engaging brackets.
Vérifier si les fermoirs sont enclenchés dans les ferrures.
Revise que los cierres estén bien embragados en los soportes.
Top should not lift up when pulled.
On ne doit pas pouvoir lever la partie supérierure lorsqu’on la tire.
No debe ser posible levantar la parte superior jalándola.
All locking devices must be engaged (and keys removed) whenever the vehicle is in motion.
Tous les dispositfs de verrouillage doivent être enclenchés (et les clés retirées des serrures) lorsque le véhicule est en mouvement.
Todos los dispositivos de bloqueo deben estar embragados (hay que sacar las llaves) cuando el y vehículo se pone en movimiento.
6
Periodically check all mounting hardware for snugness.
Vérifier périodiquement si le matériel de fixation est bien serré.
Verifique periódicamente toda la ferretería de montaje para asegurarse que está bien fijada.
7
Place vinyl covers (E) over any unused holes to help prevent water from entering the carrier.
Placez les capuchons de vinyle (E) sur tous les trous non utilisés pour éviter que de l’eau entre dans le porte-charges.
Coloque las cubiertas de vinilo (E) sobre cualquier orificio que no utilice para evitar que ingrese agua en el cargador.
When using SportRack Load carriers and accessories,
the user must understand the precautions. The points
listed below will assist you in using the rack system
and will encourage safety.
For quality fits and safety, use only the
recommended rack or accessory as stated in
SportRack’s current Fit Guide. Do not assume a
rack will fit, always check the current Fit Guide
when obtaining a new vehicle.
Unless stated otherwise in these instructions, do
not carry more than 59 kg (130 lbs.) on SportRack
load carriers. SportRack load carriers do not
increase gutter or roof strength. SportRack can not
warranty loads that exceed this limit. Total load =
cargo weight plus weight of accessories used to
carry cargo.
Always make sure all doors are open when mount-
ing a roof rack system. Make sure all knobs, bolts,
screws, straps, and locks are firmly attached,
tightened and locked before every trip. Knobs,
bolts, screws, straps and locks must be periodically
inspected for signs of wear, corrosion, and fatigue.
Check your load at stops during the trip to ensure
continued fastening security.
Check local and state laws governing projection of
objects beyond the perimeter of a vehicle. Be aware
of the width and height of your cargo since low
clearance branches, bridges, and parking garages
can affect the load. All cargo will affect the
vehicle’s driving behavior. Never drive with any
lock, knob or rack in an open or unlocked position.
All long loads such as, but not limited to,
sailboards, surfboards, kayaks, canoes, and lumber
must be tied down front and rear to the bumpers or
tow hooks of the vehicle.
Remove your SportRack rack and accessories when
they are not in use and before entering automatic
car washes.
All locks must be turned and moved periodically
to ensure smooth operation. Use graphite or dry
lubricant to help this. SportRack locks are designed
to deter vandalism and theft but should not be
considered theft proof. Remove valuable gear if
your vehicle is unattended for an extended period.
Place at least one key in the glove compartment.
For safety to your vehicle and rack system, obey all
posted speed limits and traffic cautions. Adapt your
speed to the conditions of the road and the load
being carried.
Do not use SportRack load carriers and accessories
for purposes other than those for which they were
designed. Do not exceed their carrying capacity.
Failure to follow these guidelines or the product’s
instructions will void the warranty.
All loads must be secured using the provided
straps.
Consult with your SportRack dealer if you have
any questions regarding the operations and limits
of SportRack products. Review all instructions and
warranty information carefully.
Not for use on trailers or towed vehicles.
Not for offroad use.
Keep bicycle tires away from hot exhaust.
Cuando use portacargas y accesorios SportRack, debe
asegurarse de entender todas las precauciones. Los
puntos indicados a continuación le ayudarán a usar el
sistema de bastidor y fomentarán su seguridad.
Por seguridad y para obtener un ajuste correcto, use
solamente el bastidor o accesorio SportRack
recomendado según en la Guía de ajuste SportRack
más actual. No suponga el ajuste del bastidor, siempre
verifique la Guía de ajuste más actual cuando compre
un nuevo vehículo.
Salvo instrucción contrario, no se debe superar la
capacidad máxima de 59 kg (130 lb) designada para los
portacargas de SportRack. No transporte más de 59 kg
(130 lb.) en los portacargas SportRack. Los portacargas
SportRack no incrementan la resistencia de las canale-
tas ni del techo. SportRack no garantiza cargas que
excedan este limite. Carga total = el peso de la carga +
el peso de los accesorios usados para el transporte.
Siempre asegúrese que las puertas del automóvil estén
abiertas cuando monte un sistema de bastidor para
techo. Cerciórese de que las perillas, los pernos, los
tornillos, las correas y las cerraduras estén firmemente
sujetos, apretados y asegurados con llave antes de cada
viaje. Debe revisar periódicamente que las perillas, los
pernos, los tornillos, las correas y los seguros no tengan
señales de desgaste, corrosión o fatiga. Revise su carga
en las paradas durante su viaje para garantizar la segu-
ridad continua de la sujeción.
Verifique las leyes estatales y locales que rigen la
proyección de objetos más allá del ancho del vehículo.
Esté al tanto de la anchura y altura de su carga, ya que
las ramas, los puentes, los estacionamientos de baja
altura pueden dañar su carga.Toda carga afectará
el comportamiento de manejo del vehículo. Nunca
conduzca con alguno de los seguros, las perillas o los
bastidores abiertos o sin seguro. Todas las cargas
largas, como tablas a vela, tablas de surf, kayacs,
canoas y madera, deban atarse al frente y atrás los
parachoques o ganchos de remolque del vehículo.
Quite su bastidor y accesorios SportRack cuando no se
usen y antes de entrar a establecimientos para lavado
automático de vehículos.
Todas los seguros deben girarse y moverse periódica-
mente para garantizar que no se atasquen. Use grafito u
otro lubricante en seco similar para este fin. Los seguros
SportRack están diseñados para disuadir el vandalismo
y los robos. Saque todo equipo valioso si su vehiculo no
tendrá vigilancia por largo tiempo.Ponga porlo menos
una llave en la guantera.
Como seguridad para su vehículo y sistema de bastidor,
obedezca todos las límites de velocidad y avisos de
tráfico. Adapte su velocidad a las condiciones del
camino y de la carga transportada.
No use portacargas y accesorios SportRack con otra
función para la que fue destinada. No exceda su
capacidad de carga. Se anulará la garantia si no sigue
estos lineamientos o las instrucciones del producto.
Todas las cargas deben atarse con la correas incluídas.
Consulte a su distribuidor SportRack si tiene alguna
pregunta sobre el funcionamiento y los límites de los
productos SportRack. Repase cuiadosamente todas las
instrucciones y la de garantia.
No use en tráilers o vehículos de remolque.
No conduzca fuera del camino.
Mantenga las ruedas de las bicicletas lejos del tubo de
escape caliente.
SPORTRACK GUIDELINES DIRECTIVAS SPORTRACK
SR3
Lorsque vous utilisez les supports et accessoires SportRack
pour voiture, vous devez observer les précautions suivantes.
Les conseils ci-dessous visent à faciliter l’emploi de votre
galerie et à l’utiliser en toute sécurité.
Pour respecter les règles de sécurité et obtenir un ajustement
de qualité, utilisez uniquement le le produit ou l’accessoire
SportRack recommandé dans le guide actuel de correspon-
dance de SportRack. Ne présumez pas qu’un produit sera
adapté; consultez toujours ce guide de correspondance
lorsque vous achetez un nouveau véhicule.
Sauf indication contraire, ne dépassez pas la capacité
maximale de 59 kg (130 lb) permise pour les porte charges
de SportRack. Ne transportez pas plus de 59 kg (130 lb)
sur les galeries SportRack. Ces dernières ne renforcent pas
votre toit ni les points de fixation. Les charges dépassant
cette limite ne peuvent pas être garanties. Charge totale =
poids du chargement + poids des accessoires utilisés pour
le transporter.
Assurez-vous toujours que les portes de la voiture sont
ouvertes lors de l’installation d’une galerie. Avant de prendre
la route, assurez-vous que les molettes, les boulons et les vis
sont bien serrés, les sangles bien attachées et les dispositifs
de verrouillage fermés à clés. Examinez régulièrement ces
éléments afin de déceler tout signe d’usure, de corrosion ou
de fatigue. Vérifiez votre chargement à tous les arrêts pen-
dant votre voyage pour vous assurer qu’il est bien attaché.
Vérifiez les lois locales ou provinciales sur le dépassement
d’objets sur les côtés d’un véhicule. Soyez conscient de la
largeur et de la hauteur de votre chargement pour passer
sous les branches basses, les ponts et les plafonds de
stationnement couverts. Tout chargement modifie la tenue de
route du véhicule. Ne conduisez jamais avec une serrure, une
barre ou un écrou ouverts ou non bloqués. Tous les charge-
ments longs, de type surfs, planches à voile, kayaks, canoës,
bois, etc. doivent être attachés à l’avant et à arrière aux
pare-chocs ou aux crochets de remorquage du véhicule.
Retirez votre galerie et vos accessoires SportRack lorsque
vous ne les utilisez pas et avant de passer au lave-auto.
Faites fonctionner régulièrement toutes les serrures afin
qu’elles ne se grippent pas. Employez du graphite ou un
lubrifiant sec pour conserver leur souplesse. Les serrures
SportRack sont conçus pour dissuader les voleurs et éviter
les actes de vandalisme. Retirez tout matériel de valeur de
votre véhicule s’il doit rester sans surveillance pendant une
période prolongée. Gardez au moins une clé dans la boîte à
gants.
Pour protéger votre véhicule et votre galerie, respectez les
vitesses limites et le code de la route. Adaptez votre vitesse
aux conditions de la route et à la charge transportée.
N’utilisez pas de galerie et d’accessoires SportRack à
d’autres fins que celles pour lesquelles ils ont été conçus.
Ne dépassez pas leur capacité de charge maximale. Le non
respect de ces consignes et des instructions spécifiques au
produit annulera la garantie.
Tout chargement doit être attaché en utilisant les sangles
fournis.
Consultez votre revendeur pour toute question sur le
fonctionnement et les limites des produits SportRack. Lisez
attentivement toutes les instuctions et les informations de la
garantie.
Ne pas utiliser sur une remorque ou un véhicule remorqué.
Ne pas utiliser pour la conduite hors route.
Garder les pneus de vélo éloignés du tuyau d’échappement
chaud.
DIRECTIVES SPORTRACK
USA • 42 Silvermine RoadSeymour, CT 06483
Canada • 710 BernardGranby QC J2J 0H6
North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.sportrack.com
SportRack will warranty all SportRack brand car rack
systems and its accessories manufactured by SportRack
during the time that an original retail purchaser owns the
product. This warranty terminates if a purchaser transfers the
product to any other person.
Subject to the limitations and exclusions described in this
warranty, SportRack will remedy defects in materials or
workmanship by repairing or replacing, at its option, a
defective product without charge for parts or labor. In
addition, SportRack may elect, at its option, not to repair or
replace a defective product but rather issue to a purchaser
a refund equal to the purchase price paid for the product or
a credit to be used toward the purchase of a new SportRack
load carrier system.
No warranty is given for defects caused by normal wear and
tear, cosmetic rust, scratches, accidents, unlawful vehicle
operation, or modification of, or any types of repair of, a load
carrier system other than those authorized by SportRack.
No warranty is given for defects resulting from conditions
beyond SportRack’s control including, but not limited to,
misuse, overloading, or failure to assemble, mount or use the
product in accordance with SportRack’s written instructions
or guidelines included with the product or made available to
the purchaser.
No warranty is given for SportRack products purchased
outside of the United States, Canada and Mexico.
In the event that a product is defective, the purchaser should
contact the SportRack dealer from whom the product was
purchased or an Authorized SportRack Service Center. If the
dealer or Authorized SportRack Service Center is not able to
correct the defect, the purchaser should contact SportRack
in writing or by phone using the contact information listed at
the bottom of this page.
In the event that a product needs to be returned to SportRack,
a SportRack technician at the address or telephone number
listed below will provide the purchaser with the appropriate
mailing address and any additional instructions. Please note
that the purchaser will be responsible for the cost of mailing
the product to SportRack and that proof of purchase in the
form of an original purchase invoice or receipt and a detailed
description of the defect must be included in the mailing.
DISCLAIMER OF LIABILITY
REPAIR OR REPLACEMENT OF A DEFECTIVE PRODUCT OR THE
ISSUANCE OF A REFUND OR CREDIT (AS DETERMINED BY
SPORTRACK) IS A PURCHASER’S EXCLUSIVE REMEDY UNDER
THIS WARRANTY. DAMAGE TO A PURCHASER’S VEHICLE,
CARGO AND/OR TO ANY OTHER PERSON OR PROPERTY IS
EXCLUDED.
THIS WARRANTY IS EXPRESSLY MADE IN LIEU OF ANY AND
ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING
THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE.
SPORTRACK’S SOLE LIABILITY TO ANY PURCHASER IS LIMITED
TO THE REMEDY SET FORTH ABOVE. IN NO EVENT WILL
SPORTRACK BE LIABLE FOR ANY LOST PROFITS, LOST SALES,
OR FOR ANY CONSEQUENTIAL, DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL,
SPECIAL, EXEMPLARY, OR PUNITIVE DAMAGES OR FOR ANY
OTHER DAMAGES OF ANY KIND OR NATURE.
SOME STATES DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION
OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE ABOVE
LIMITATIONS MAY NOT BE APPLICABLE.
THIS WARRANTY GIVES YOU SPECIFIC LEGAL RIGHTS, AND
YOU MAY ALSO HAVE OTHER RIGHTS WHICH VARY FROM
STATE TO STATE.
SportRack garantit tous les systèmes de support de la marque
SportRack pour voitures et ses accessoires fabriqués par SportRack
tant que le premier acheteur au détail détient le produit. Cette
garantie prend fin si un acheteur transfert le produit à une personne.
Selon les limites et les exclusions décrites dans cette garantie,
SportRack remédiera aux défauts de matériaux ou de maind’oeuvre
en réparant ou en remplaçant, à sa discrétion, un produit défectueux
sans frais de pièces ou de main d’oeuvre. De plus, SportRack peut
décider, à sa discrétion, de ne pas réparer ou remplacer un produit
défectueux mais d’émettre un remboursement de l’acheteur égal
au prix payé pour le produit, ou un crédit à utiliser pour l’achat d’un
système de support de charge SportRack neuf.
Aucune garantie n’est émise pour les défauts causés par une usure
normale, pour la rouille esthétique, pour les rayures, pour l’utilisation
inégale du véhicule, pour toute modification de celuici, pour tout type
de réparation, pour un système de support de charge autre que ceux
autorisés par SportRack.
Aucune garantie n’est émise pour les défauts résultant de conditions
hors du contrôle de SportRack, notamment une mauvaise utilisation,
une surcharge ou un assemblage ou montage non conformes aux
instructions écrites ou directives de SportRack incluses avec le
produit ou mises à disposition de l’acheteur.
Aucune garantie n’est émise pour les produits SportRack achetés
hors des États-Unis, du Canada ou du Mexique.
Dans le cas où un produit serait défectueux, l’acheteur doit contacter
soit le revendeur SportRack chez lequel le produit a été acheté, soit
le centre de service après-vente SportRack. Si le revendeur ou le
centre de service après-vente SportRack n’est pas en mesure de
corriger le défaut, l’acheteur doit contacter SportRack par écrit ou
par téléphone (voir les coordonnées en bas de cette page).
Dans l’éventualité où un produit doit être renvoyé à SportRack, un
technicien SportRack à l’adresse ou au numéro de téléphone indiqué
ci-dessous fournira à l’acheteur l’adresse d’envoi appropriée et
des instructions supplémentaires. Veuillez noter que l’acheteur sera
responsable des frais d’envoi du produit à SportRack et qu’une
preuve d’achat sous la forme de l’original d’une facture ou d’un reçu
d’achat et une description détaillée du défaut doivent être inclus
dans l’envoi.
DÉNI DE RESPONSABILITÉ
LA REPARATION OU LE REMPLACEMENT D’UN PRODUIT DEFECTUEUX
OU L’EMISSION D’UN REMBOURSEMENT OU D’UN CREDIT (SELON
LE CHOIX DE SPORTRACK) CONSTITUE LE RECOURS EXCLUSIF DE
L’ACHETEUR SOUS CETTE GARANTIE. LES DEGATS AU VEHICULE DE
L’ACHETEUR, AU CHARGEMENT OU/ET A TOUTE AUTRE PERSONNE
OU BIEN SONT EXCLUS.
CETTE GARANTIE REMPLACE EXPRESSÉMENT TOUTES LES
AUTRES GARANTIES EXPRESSES OU IMPLICITES Y COMPRIS TOUTE
GARANTIE DE QUALITÉ MARCHANDE ET DE CONFORMITÉ À UN
USAGE PARTICULIER.
LA SEULE RESPONSABILITÉ DE SPORTRACK ENVERS TOUT
ACHETEUR EST LIMITÉE AU RECOURS DÉFINI CI-DESSUS. EN AUCUN
CAS SPORTRACK NE PEUT ÊTRE TENU RESPONSABLE DES PERTES
DE REVENUS, DE PERTES DE VENTES, DES DOMMAGES DIRECTS
OU INDIRECTS, ACCESSOIRES, PARTICULIERS, SPÉCIAUX, INTÉRÊTS
MAJORÉS OU PUNITIFS OU DE TOUT AUTRE DOMMAGE DE TOUT
TYPE OU NATURE.
CERTAINS ÉTATS OU PROVINCES N’AUTORISENT PAS L’EXCLUSION
OU LA LIMITATION DES DOMMAGES ACCESSOIRES OU INDIRECTS,
LES LIMITATIONS DÉCRITES CI-DESSUS PEUVENT DONC NE PAS
ÊTRE APPLICABLES.
CETTE GARANTIE VOUS DONNE DES DROITS SPÉCIFIQUES QUI
PEUVENT VARIER D’UN ÉTAT OU PROVINCE À L’AUTRE.
SportRack garantizará todos los sistemas portacargas de la
marca SportRack y sus accesorios fabricados por SportRack
mientras el comprador original esté en posesión del producto.
Esta garantía finaliza si un comprador transfiere el producto a
cualquier otra persona.
Según las limitaciones y exclusiones que se describen en
esta garantía, SportRack remediará cualquier defecto en los
materiales o la mano de obra reparando o reemplazando, a
discreción propia, cualquier producto defectuoso sin cobrarle
al propietario por las piezas o la mano de obra. Además,
SportRack puede optar, a discreción propia, a no reparar o
reemplazar un producto defectuoso y en su lugar devolver al
comprador el dinero del precio que pagó por el producto o
dotarle un crédito que puede usarse para comprar un nuevo
sistema portacargas SportRack.
No se otorga garantía alguna por los defectos causados por el
uso y desgaste normales, la corrosión cosmética, las ralladuras,
los accidentes o la conducción ilegal del vehículo, o cualquier
modificación o reparación del sistema portacargas sin incluir
aquellas modificaciones o reparaciones autorizadas por
SportRack.
No se otorga garantía alguna por los defectos que resulten de
condiciones más allá del control de SportRack que incluyen,
pero no se limitan a, el uso indebido, la sobrecarga, la
instalación, montaje o usos incorrectos del producto según las
instrucciones o las directrices escritas de SportRack adjuntas
con el producto o que estén a disposición del comprador.
No se otorga garantía alguna por los productos SportRack que
se compren fuera de los Estados Unidos, Canadá o México.
En caso que el producto presente defectos, el comprador deberá
comunicarse con el vendedor SportRack que se lo vendió, o
con un Centro Autorizado de Servicio SportRack. En caso que el
vendedor o Centro Autorizado de Servicio SportRack no puedan
solucionar el defecto, el comprador deberá comunicarse por
correo o teléfono con el servicio de información de SportRack
cuyos datos aparecen a pié de página.
En el caso de que el producto deba devolverse a SportRack,
un técnico de SportRack en la dirección o número de teléfono
indicados abajo le proporcionará una dirección postal donde
enviarlo así como instrucciones adicionales. Por favor observe
que el comprador será responsable de abonar el costo de
enviar el producto SportRack y que debe adjuntar una prueba
de compra como una factura o un recibo original así como una
descripción detallada del defecto.
DESCARGO DE RESPONSABILIDAD
BAJO ESTA GARANTÍA, LA ÚNICA SOLUCIÓN PARA EL
COMPRADOR ES EL REEMPLAZO DEL PRODUCTO DEFECTUOSO,
LA DEVOLUCIÓN DEL DINERO O DOTACIÓN DE CRÉDITO (SEGÚN
LO DETERMINE SPORTRACK). SE EXCLUYEN LOS DAÑOS AL
VEHÍCULO DEL COMPRADOR, A LA CARGA O A CUALQUIER OTRA
PERSONA O PROPIEDAD.
ESTA GARANTÍA SE HACE DE FORMA EXPRESA EN VEZ DE
CUALQUIER OTRA GARANTÍA, IMPLÍCITA O EXPLÍCITA, INCLUSO
LAS GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD Y ADECUACIÓN PARA
PROPÓSITOS CONCRETOS.
LA ÚNICA RESPONSABILIDAD DE SPORTRACK HACIA EL
COMPRADOR SE LIMITA A LA SOLUCIÓN ESTABLECIDA
ANTERIORMENTE. EN NINGÚN CASO SERÁ SPORTRACK
RESPONSABLE DE NINGÚN BENEFICIO PERDIDO, VENTAS
PERDIDAS O DE CUALQUIER DAÑO CONSECUENTE, DIRECTO,
INDIRECTO, INCIDENTAL, ESPECIAL, EJEMPLAR O PUNITIVO DE
CUALQUIER TIPO O ÍNDOLE.
ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LA EXCLUSIÓN O LA
LIMITACIÓN DE DAÑOS INCIDENTALES O CONSECUENTES,
POR CONSIGUIENTE EN ESOS ESTADOS LAS LIMITACIONES
ANTERIORES NO SON APLICABLES.
ESTA GARANTÍA LE OTORGA DERECHOS LEGALES ESPECÍFICOS
Y USTED TAMBIÉN PUEDE TENER OTROS DERECHOS QUE VARÍAN
DE UN ESTADO A OTRO.
SPORTRACK LIMITED LIFETIME WARRANTY [EFFECTIVE JANUARY 1, 2013]
SR3
USA • 42 Silvermine RoadSeymour, CT 06483
Canada • 710 BernardGranby QC J2J 0H6
North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.sportrack.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6

SportRack SR7018 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues